﻿1
00:00:15,724 --> 00:00:19,019
‫سيستغرق صنع لحمي المجفف
‫وقتًا أطول مما كنت أظن.

2
00:00:20,395 --> 00:00:22,605
‫كان هذا ممتعًا للغاية!

3
00:00:22,689 --> 00:00:25,984
‫لا أذكر أن معرض السحرة بالمقاطعة
‫كان بهذا الازدحام العام الماضي.

4
00:00:26,067 --> 00:00:28,528
‫لأنهم لأول مرة هذا العام
‫يقيمون مسابقة ترتيب الجان.

5
00:00:28,611 --> 00:00:31,281
‫إنها مهينة، ولكنها ممتعة.

6
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
‫أشكركما لاصطحابي.

7
00:00:33,074 --> 00:00:34,951
‫لا أشبع من النقانق بطحين الذرة.

8
00:00:35,035 --> 00:00:38,204
‫هذه ليست نقانق بطحين الذرة،
‫بل قرون أحادي القرن مقلية.

9
00:00:42,751 --> 00:00:46,796
‫يحتوي قرن أحادي القرن المقلي على ما يحتاجه
‫الإنسان من عناصر غذائية في عام.

10
00:00:46,880 --> 00:00:50,508
‫إنه يعادل أكل 4500 كغ من الخضراوات
‫دون عناء المضغ.

11
00:00:50,592 --> 00:00:53,428
‫لماذا أجمل الحيوانات شهية هكذا؟

12
00:00:59,100 --> 00:01:02,437
‫لماذا لم تأخذنني إلى المعرض معكنّ؟

13
00:01:02,520 --> 00:01:05,732
‫كان للفتيات فقط، ولكننا أحضرنا لك شيئًا.

14
00:01:05,815 --> 00:01:07,817
‫فتاة، ربما لها لحية؟

15
00:01:08,693 --> 00:01:09,986
‫هاك.

16
00:01:10,070 --> 00:01:11,654
‫بذرة نقانق بطحين الذرة.

17
00:01:11,738 --> 00:01:14,157
‫ازرعها، وستنمو لديك
‫شجرتك للنقانق بطحين الذرة.

18
00:01:14,240 --> 00:01:16,326
‫لا أظنها ستنجح.

19
00:01:16,409 --> 00:01:19,162
‫من الواضح أنها ليست بذرة نقانق
‫بطحين الذرة، بل بذرة عصي.

20
00:01:19,245 --> 00:01:20,747
‫لماذا أزرع شجرة عصي؟

21
00:01:22,916 --> 00:01:25,335
‫- يمكنك أن تبني حصنًا.
‫- سأبني حصنًا. شكرًا لكما!

22
00:01:27,962 --> 00:01:29,714
‫أحسنت.

23
00:01:29,798 --> 00:01:31,841
‫لا بد أنك قضيت وقتًا ممتعًا في العبث بأخيك.

24
00:01:33,134 --> 00:01:36,554
‫نعم. قبل أن يقاطع أحدنا الآخر،

25
00:01:36,638 --> 00:01:39,432
‫كنت أعبث بـ"وارين" طوال الوقت.

26
00:01:39,516 --> 00:01:42,769
‫لك مطلق الحرية في العبث بأخويّ

27
00:01:42,852 --> 00:01:45,063
‫في أي وقت تريدينه لأن هذه هي الصداقة.

28
00:01:45,146 --> 00:01:46,648
‫الآن، هيا نقرع قبضتينا.

29
00:01:48,108 --> 00:01:49,484
‫يجب أن أمضي.

30
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
‫إنها لا تحب قرع القبضتين حقًا.

31
00:01:58,576 --> 00:02:02,747
‫أعتقد أن للأمر علاقة بأخيها.
‫لا بد أنها تفتقده حقًا.

32
00:02:02,831 --> 00:02:04,791
‫أتعرفين ماذا ينبغي أن نفعل؟

33
00:02:04,874 --> 00:02:06,292
‫ينبغي أن نساعدهما أن يصطلحا.

34
00:02:06,376 --> 00:02:08,545
‫هذا شيء رائع للغاية.

35
00:02:08,628 --> 00:02:11,339
‫ينبغي أن نفعل ذلك
‫لأن مثل هذه الأفكار لا تخطر لك ابدًا.

36
00:02:11,423 --> 00:02:14,426
‫نعم. أحيانًا أفكر فيها،
‫لكنني لا أقولها أبدًا.

37
00:02:14,509 --> 00:02:17,262
‫هذه المرة قلت. فلنر إذًا كيف تسير الأمور.

38
00:02:18,263 --> 00:02:20,265
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

39
00:02:20,348 --> 00:02:22,308
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

40
00:02:22,392 --> 00:02:24,477
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

41
00:02:24,561 --> 00:02:25,812
‫نعم، رجاءً

42
00:02:25,895 --> 00:02:27,897
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

43
00:02:27,981 --> 00:02:29,607
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

44
00:02:29,691 --> 00:02:32,068
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

45
00:02:32,152 --> 00:02:33,737
‫هذا ما قلته

46
00:02:33,820 --> 00:02:37,157
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

47
00:02:37,240 --> 00:02:38,199
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

48
00:02:38,283 --> 00:02:40,994
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

49
00:02:41,077 --> 00:02:44,748
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

50
00:02:44,831 --> 00:02:48,543
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

51
00:02:48,626 --> 00:02:52,547
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

52
00:02:52,630 --> 00:02:56,509
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

53
00:02:56,593 --> 00:02:58,970
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

54
00:02:59,054 --> 00:03:00,930
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

55
00:03:01,014 --> 00:03:03,350
‫"لأنه ليس كل شيء

56
00:03:04,225 --> 00:03:06,019
‫مثلما يبدو عليه"

57
00:03:15,236 --> 00:03:18,782
‫{\an8}لذا، كنت أفكر أننا يجب أن نساعد "ستيفي"
‫في العثور على أخيها.

58
00:03:18,865 --> 00:03:22,619
‫{\an8}فكرة جيدة للغاية يا "هاربر".

59
00:03:22,702 --> 00:03:25,705
‫{\an8}لا. هذه فكرة "أليكس" وحدها.

60
00:03:26,915 --> 00:03:28,833
‫ينبغي أن نفعلها إذًا.

61
00:03:28,917 --> 00:03:30,919
‫حسنًا. هيا نذهب للبحث عنه على "ويزنت".

62
00:03:31,002 --> 00:03:33,713
‫آسف، لا يمكننا. "ويزنت" معطلة.
‫عليها زيادة تحميل.

63
00:03:33,797 --> 00:03:36,174
‫هاك، انتهينا. لقد حاولنا.

64
00:03:37,509 --> 00:03:39,552
‫{\an8}حسنًا، أعرف أنك جديدة على عمل الخير،

65
00:03:39,636 --> 00:03:41,262
‫{\an8}ولكن دعيني أوجّه لك نصيحة،

66
00:03:41,346 --> 00:03:45,684
‫{\an8}عندما تزداد الأمور صعوبة،
‫يمكنك مواصلة المحاولة.

67
00:03:45,767 --> 00:03:49,479
‫الانسحاب هو الشعور الأكثر بديهية،
‫ولكن لا بأس، دعينا نستمر في المحاولة.

68
00:03:50,980 --> 00:03:55,985
‫{\an8}"أليكس"، نظرًا إلى أني أكبر منك سنًا،
‫أتذكّر الوقت قبل اختراع "ويزنت"،

69
00:03:56,069 --> 00:03:59,030
‫{\an8}عندما كنا نُضطر إلى استخدام
‫مثل هذه الأشياء.

70
00:03:59,114 --> 00:04:01,533
‫"عفريت العلبة"؟ حسنًا. هيا بنا يا "هاربر".

71
00:04:01,616 --> 00:04:04,327
‫هيا نذهب للبحث عن "وارين"
‫بينما يلعب "جاستن" بلعبه.

72
00:04:05,870 --> 00:04:08,498
‫حدد مكان "وارين نيكولز".

73
00:04:18,091 --> 00:04:21,177
‫"وارين نيكولز" في الجانب الغربي
‫من عالم السحرة.

74
00:04:21,261 --> 00:04:24,556
‫شكرًا جزيلًا لك يا صديقي.
‫هل يمكنك إعطائي العنوان؟

75
00:04:24,639 --> 00:04:27,976
‫- أعدني.
‫- لك ذلك.

76
00:04:31,312 --> 00:04:32,731
‫حسنًا.

77
00:04:35,859 --> 00:04:37,694
‫أخبرنا فحسب أين هو!

78
00:04:37,777 --> 00:04:40,113
‫مكانه هو مجلس المدينة،

79
00:04:40,196 --> 00:04:42,657
‫1313 شارع "موكنغبيرد".

80
00:04:42,741 --> 00:04:43,908
‫هيا بنا.

81
00:04:50,540 --> 00:04:51,624
‫تعاليا.

82
00:05:00,300 --> 00:05:03,303
‫لماذا كل شيء في عالم السحرة
‫محيّر إلى هذه الدرجة؟

83
00:05:03,386 --> 00:05:05,930
‫هذا ما يقوله السحرة عن العالم الحقيقي.

84
00:05:06,014 --> 00:05:09,309
‫لم أتوقع أن يكون مجلس مدينة السحرة
‫ردهة طويلة بلا نهاية.

85
00:05:09,392 --> 00:05:12,103
‫لن نجد "وارين" أبدًا.
‫لا نعرف في أي غرفة هو.

86
00:05:12,937 --> 00:05:14,981
‫كان يمكننا أن نسأل "عفريت العلبة"

87
00:05:15,065 --> 00:05:17,317
‫لو لم يغضب شخص ما ويكسره!

88
00:05:18,735 --> 00:05:21,738
‫مهلًا! كان يحمل شارة اسم
‫مكتوب عليها "وارين".

89
00:05:21,821 --> 00:05:23,198
‫لعله يعرف أين "وارين".

90
00:05:23,281 --> 00:05:26,659
‫من يحملون نفس الأسماء
‫يميلون إلى متابعة بعضهم بعضًا.

91
00:05:26,743 --> 00:05:30,538
‫"هاربر آدمز" الصغيرة،
‫أجرت عملية إزالة اللوزتين الأسبوع الماضي.

92
00:05:30,622 --> 00:05:32,332
‫إنها لطيفة للغاية.

93
00:05:35,752 --> 00:05:40,465
‫المعذرة. هل تعرف "وارين نيكولز"؟

94
00:05:40,548 --> 00:05:41,966
‫دعيني أنظر.

95
00:05:42,050 --> 00:05:44,844
‫نعم. هذا أنا.

96
00:05:44,928 --> 00:05:46,304
‫مرحبًا.

97
00:05:46,388 --> 00:05:49,432
‫بحثنا عنك في كل مكان.
‫نحن أصدقاء أختك "ستيفي".

98
00:05:49,516 --> 00:05:52,936
‫هل تعرفون أختي "ستيفي"؟ أين هي؟

99
00:05:53,019 --> 00:05:54,771
‫هل هي معكم هنا؟ "ستيفي"!

100
00:05:54,854 --> 00:05:57,065
‫لا!

101
00:05:58,400 --> 00:06:00,068
‫لم تأت معنا.

102
00:06:00,151 --> 00:06:01,528
‫إنها حتى لا تعرف أننا هنا.

103
00:06:01,611 --> 00:06:03,697
‫يجب أن تعيدوها إلى هنا.

104
00:06:03,780 --> 00:06:06,658
‫تركت "ستيفي" البلدة
‫عندما فزت عليها في مسابقة السحرة،

105
00:06:06,741 --> 00:06:09,285
‫في وسط طقس نقل القوى.

106
00:06:09,369 --> 00:06:10,704
‫هل هذا يتم هنا؟

107
00:06:10,787 --> 00:06:13,581
‫لا، ليس هنا، بل هنا.

108
00:06:14,416 --> 00:06:15,792
‫ذلك الباب!

109
00:06:22,507 --> 00:06:25,260
‫إذًا، هذا هو المكان الذي سأذهب إليه
‫عندما أكتسب قواي.

110
00:06:25,343 --> 00:06:28,930
‫مقابس في الأسقف. تروق لي!

111
00:06:31,683 --> 00:06:33,018
‫دعني أستوضح الأمر.

112
00:06:33,101 --> 00:06:35,395
‫تخلت عنك في وسط عملية نقل القوى؟

113
00:06:35,478 --> 00:06:36,688
‫هذا يعني أنك مُحاصر هنا

114
00:06:36,771 --> 00:06:38,356
‫حتى تعود للانتهاء من هذا الطقس.

115
00:06:38,440 --> 00:06:40,275
‫نعم! إنها شريرة!

116
00:06:40,358 --> 00:06:43,153
‫- كنت واثقًا!
‫- انتظرا!

117
00:06:43,236 --> 00:06:45,071
‫سمعنا روايتين مختلفتين.

118
00:06:45,155 --> 00:06:47,907
‫لعل "وارين" يكذب.

119
00:06:47,991 --> 00:06:51,327
‫فلنر إن كان سيصمد
‫أمام واحدة من حملقاتي غير المريحة.

120
00:06:55,165 --> 00:06:56,624
‫نعم، إنه كاذب.

121
00:06:58,001 --> 00:07:01,129
‫بسرعة! لقد فقد الوعي. ليعطني أحدكما قلمًا.

122
00:07:01,212 --> 00:07:03,673
‫أحب رسم الشوارب لمن لا يستطيعون منعي.

123
00:07:03,757 --> 00:07:05,800
‫لا، هذا منطقي.

124
00:07:05,884 --> 00:07:08,845
‫هو فاز،
‫وتحاول أخته المستاءة إفساد الأمر عليه.

125
00:07:08,928 --> 00:07:11,264
‫أرى مستقبلي في الحاضر.

126
00:07:11,348 --> 00:07:12,932
‫"ستيفي" صديقتي.

127
00:07:13,016 --> 00:07:15,560
‫أنا واثقة بأن لديها تفسيرًا منطقيًا
‫لما يحدث.

128
00:07:15,643 --> 00:07:17,812
‫الجميع أبرياء حتى تثبت إدانتهم.

129
00:07:17,896 --> 00:07:19,522
‫هيا يا "هاربر" لنبحث عن "ستيفي".

130
00:07:19,606 --> 00:07:21,274
‫أراهنك أن معه قلمًا.

131
00:07:23,026 --> 00:07:25,737
‫كفى يا "أليكس". هذا يبدو مخالفًا للقانون.

132
00:07:34,579 --> 00:07:37,248
‫اقتربت ساعة النصر يا أتباعي.

133
00:07:37,332 --> 00:07:40,168
‫عما قريب سيكون لدينا
‫ما يكفي من السحرة المشاركين

134
00:07:40,251 --> 00:07:42,253
‫لنبدأ الثورة!

135
00:07:49,386 --> 00:07:50,595
‫إنه مُوصد.

136
00:07:50,679 --> 00:07:52,472
‫الباب ليس له قفل من الأساس.

137
00:07:52,555 --> 00:07:55,433
‫لا بد أن هناك من حشره من الداخل
‫بيد مكنسة.

138
00:07:55,517 --> 00:07:58,144
‫لا، هذا غير منطقي
‫لأن هذه هي المكنسة الوحيدة هنا،

139
00:07:58,228 --> 00:07:59,854
‫وليس بها يد، لذا…

140
00:07:59,938 --> 00:08:01,773
‫حسنًا، استوعبت الأمر الآن.

141
00:08:04,609 --> 00:08:06,444
‫…قواتهم مرة أخرى.

142
00:08:09,906 --> 00:08:13,326
‫إن جمعت عددًا كافيًا من السحرة
‫المتأخرين في مسابقة ساحر العائلة

143
00:08:13,410 --> 00:08:15,537
‫ليلقوا تعويذة في الوقت نفسه،

144
00:08:15,620 --> 00:08:17,872
‫فستذيب

145
00:08:17,956 --> 00:08:20,291
‫موزّع القوى في بهو نقل القوى.

146
00:08:20,375 --> 00:08:26,881
‫وعندها لن يُضطر أي ساحر
‫إلى التخلي عن قواه بعد الآن.

147
00:08:29,968 --> 00:08:31,761
‫كنت واثقًا!

148
00:08:31,845 --> 00:08:34,681
‫كانت "ستيفي" تستغلك كمخبأ لتشعل ثورة.

149
00:08:34,764 --> 00:08:36,433
‫"ستيفي" شريرة!

150
00:08:37,434 --> 00:08:40,895
‫نعم، يمكننى أن أرى شعورك حيال ذلك.

151
00:08:43,440 --> 00:08:44,607
‫سأخبر أبي.

152
00:08:44,691 --> 00:08:47,027
‫كيف سنخبر أبي؟ لا يمكننا حتى الدخول.

153
00:08:48,361 --> 00:08:50,155
‫"ستيفي"!

154
00:08:51,531 --> 00:08:54,451
‫"ستيفي"، افتحي الباب.

155
00:08:54,534 --> 00:08:56,995
‫أريد أن أخبر أبي بشيء.

156
00:08:58,329 --> 00:09:01,166
‫هل حقيقي أنك تخليت عن أخيك

157
00:09:01,249 --> 00:09:02,709
‫في وسط المسابقة؟

158
00:09:03,793 --> 00:09:05,253
‫هل رأيت لتوك أيًا من هذا؟

159
00:09:05,337 --> 00:09:07,505
‫نعم، الجزء الخاص بالصور المجسّمة

160
00:09:07,589 --> 00:09:10,050
‫والثورة والأمور السيئة.

161
00:09:10,133 --> 00:09:11,968
‫ولكن بالتأكيد لديك تفسير منطقي للغاية

162
00:09:12,052 --> 00:09:14,971
‫لذا افتحي الباب فحسب
‫ويمكنك أن تفسري لنا الأمر.

163
00:09:17,432 --> 00:09:18,683
‫تريدون تفسيرًا؟

164
00:09:18,767 --> 00:09:20,310
‫ها هو.

165
00:09:20,393 --> 00:09:21,728
‫فاز "وارين".

166
00:09:22,812 --> 00:09:24,314
‫ولكنني لا أريد التنازل عن قواي.

167
00:09:24,397 --> 00:09:28,193
‫ليس من المنصف أن يحتفظ شخص واحد فقط بقواه.

168
00:09:28,276 --> 00:09:32,447
‫شريرة. الشر يطل من عينيها!
‫انظروا إليها. إنها شريرة!

169
00:09:32,530 --> 00:09:34,908
‫إن نجحت خطتي،

170
00:09:34,991 --> 00:09:37,577
‫فلن تكون هناك مسابقات سحر بعد الآن.

171
00:09:37,660 --> 00:09:39,788
‫أحتاج إلى بضع سحرة آخرين

172
00:09:39,871 --> 00:09:42,374
‫ليست لديهم فرصة
‫في الفوز بمسابقة ساحر العائلة

173
00:09:42,457 --> 00:09:43,667
‫لينضموا إليّ،

174
00:09:43,750 --> 00:09:47,921
‫حتى نحتفظ بقوانا إلى الأبد.

175
00:09:48,922 --> 00:09:50,882
‫انسي هذا الأمر يا "ستيفي".

176
00:09:50,965 --> 00:09:54,135
‫لن تقنعي "أليكس" أبدًا
‫بالانضمام إلى ثورتك السخيفة.

177
00:09:54,219 --> 00:09:55,512
‫أليس كذلك يا "أليكس"؟

178
00:09:59,349 --> 00:10:00,767
‫أليس كذلك يا "أليكس"؟

179
00:10:04,312 --> 00:10:05,605
‫"أليكس"!

180
00:10:05,689 --> 00:10:09,859
‫يجب أن أعترف
‫بأن الأمر يبدو مثيرًا للاهتمام.

181
00:10:09,943 --> 00:10:11,403
‫ماذا؟

182
00:10:13,321 --> 00:10:15,365
‫"فورتيناتو أمونتيلادو"!

183
00:10:17,534 --> 00:10:18,660
‫"أليكس"!

184
00:10:18,743 --> 00:10:20,078
‫أدخلينا يا "أليكس"!

185
00:10:20,161 --> 00:10:23,415
‫بحقك يا "أليكس".
‫فرصتك في التغلب على "جاستن" ضعيفة للغاية.

186
00:10:23,498 --> 00:10:27,252
‫مع خطتي قواك مضمونة.

187
00:10:27,335 --> 00:10:29,921
‫- "أليكس"!
‫- دعينا ندخل!

188
00:10:30,005 --> 00:10:31,423
‫هل أنت معي؟

189
00:10:35,802 --> 00:10:36,970
‫أنا معك.

190
00:10:44,019 --> 00:10:45,979
‫- دعينا ندخل جديًا!
‫- دعينا ندخل! "أليكس"!

191
00:10:46,062 --> 00:10:48,356
‫بدأت أشك في وجود ناس بالداخل.

192
00:10:50,483 --> 00:10:51,943
‫إنها لا تجيب.

193
00:10:52,027 --> 00:10:53,945
‫كنت أعرف أن "أليكس" شريرة، ولكن ليس هكذا.

194
00:10:54,029 --> 00:10:55,196
‫ما زلت مؤمنة بها تمامًا.

195
00:10:55,280 --> 00:10:58,658
‫إنها دائمًا تتصرف قبل أن تفكر،
‫وعندما تفكر، ترجع في تصرفها،

196
00:10:58,742 --> 00:11:00,660
‫وتلقي باللوم على شخص آخر.

197
00:11:00,744 --> 00:11:01,828
‫ولكن هذا الأمر جاد.

198
00:11:01,911 --> 00:11:04,122
‫لا يمكنني الجلوس بلا حراك
‫وأنتظر أن تغيّر رأيها.

199
00:11:04,205 --> 00:11:05,206
‫يجب أن أدخل.

200
00:11:10,462 --> 00:11:11,504
‫يُوجد شيء خطأ.

201
00:11:18,386 --> 00:11:20,013
‫أحجار مصنوعة من البلاستيك!

202
00:11:20,096 --> 00:11:22,140
‫العدو الطبيعي للسحر.

203
00:11:23,725 --> 00:11:24,934
‫ماذا سنفعل الآن؟

204
00:11:26,603 --> 00:11:28,480
‫أتريد أن نتبادل القبل؟

205
00:11:33,651 --> 00:11:34,903
‫ماذا قلت؟

206
00:11:34,986 --> 00:11:37,280
‫تعرف، القليل من القبل.

207
00:11:37,364 --> 00:11:38,615
‫لن أخبر أحدًا.

208
00:11:39,699 --> 00:11:43,787
‫"أليكس" على وشك الانضمام إلى ثورة
‫لاجتياح عالم السحر بأكمله،

209
00:11:43,870 --> 00:11:45,914
‫وأنت تطلبين أن نتبادل القبل؟

210
00:11:45,997 --> 00:11:47,290
‫بالتأكيد.

211
00:11:51,670 --> 00:11:54,756
‫نعرف أنها ستفعل الصواب
‫في نهاية الأمر على أي حال.

212
00:11:55,423 --> 00:11:56,758
‫لا أظن ذلك.

213
00:12:05,934 --> 00:12:08,895
‫مرحبًا. أريد طلبية إلى موقع عصا السحر هذه.

214
00:12:09,813 --> 00:12:11,731
‫رائع. أريد أن أطلب تنين "كونغ باو"،

215
00:12:11,815 --> 00:12:13,775
‫وتيقن من إضافة بسكويت الحظ.

216
00:12:14,567 --> 00:12:15,694
‫أشكرك.

217
00:12:15,777 --> 00:12:17,737
‫نعم، يومك سعيد. حسنًا.

218
00:12:19,614 --> 00:12:21,366
‫طلبت طعامًا صينيًا؟

219
00:12:21,449 --> 00:12:23,910
‫بسكويت حظ السحرة يعطيك لمحة عن المستقبل،

220
00:12:23,993 --> 00:12:26,538
‫وسأريك أن "أليكس" شريرة.

221
00:12:27,831 --> 00:12:30,834
‫اسمع، في جميع الأحوال
‫سأقول للناس إننا تبادلنا القبل،

222
00:12:30,917 --> 00:12:32,335
‫لذا لا تجعلني كاذبة.

223
00:12:32,419 --> 00:12:34,254
‫دعنا نتبادل القبل قليلًا.

224
00:12:37,632 --> 00:12:39,426
‫حقيقةً… لا!

225
00:12:48,685 --> 00:12:50,979
‫رائع! معك الكثير من الناس يا "ستيفي".

226
00:12:51,062 --> 00:12:53,023
‫أعتقد أن هذه الخطة يمكن فعليًا أن تنجح.

227
00:12:53,982 --> 00:12:57,652
‫عرفت عندما التقينا
‫أنك ستودين الاحتفاظ بقوتك السحرية، مثلي.

228
00:12:57,736 --> 00:13:01,740
‫وكنت أعرف أن فيك شيئًا يعجبني، ولكن هذا؟

229
00:13:01,823 --> 00:13:03,700
‫هذه عبقرية.

230
00:13:03,783 --> 00:13:06,494
‫أنت مثلي الأعلى الجديد.

231
00:13:06,578 --> 00:13:08,413
‫أرجوك يا "أليكس".

232
00:13:08,496 --> 00:13:11,708
‫أنا متأكدة أن هذا شيء
‫كنت ستفكرين فيه من نفسك في النهاية.

233
00:13:11,791 --> 00:13:14,294
‫نعم، هذا حقيقي. أسحب ما قلت.
‫أنا مثلي الأعلى مجددًا.

234
00:13:15,712 --> 00:13:16,755
‫الآن…

235
00:13:17,714 --> 00:13:20,050
‫نحن بحاجة إلى أن نجد ساحرًا آخر،

236
00:13:21,092 --> 00:13:24,888
‫وسيكون معنا ما يكفي من القوة
‫لزيادة التحميل على الموزّع.

237
00:13:24,971 --> 00:13:28,516
‫ليت كان هناك شخص
‫يمكننا أن نتلاعب به تمامًا.

238
00:13:28,600 --> 00:13:30,101
‫مرحبًا يا "لافيرن".

239
00:13:33,229 --> 00:13:35,231
‫ماذا تفعلان هنا؟

240
00:13:35,315 --> 00:13:36,649
‫لا شيء يا "ماكس".

241
00:13:39,778 --> 00:13:44,074
‫أنا وأختك نخطط لشيء
‫أظنه ربما يثير اهتمامك،

242
00:13:44,157 --> 00:13:46,785
‫ثورة للسحرة.

243
00:13:46,868 --> 00:13:49,996
‫لا أعرف. الدوران يجعلني أريد التقيؤ.

244
00:13:51,331 --> 00:13:55,835
‫نحن نتحدث عن شيء ربما يسمح لنا
‫بالاحتفاظ بقوانا إلى الأبد.

245
00:13:55,919 --> 00:13:58,963
‫نحتاج إلى ساحر آخر لمساعدتنا.

246
00:13:59,047 --> 00:14:01,883
‫"قوى" و"إلى الأبد"
‫من أكثر الكلمات قربًا إلى قلبي.

247
00:14:01,966 --> 00:14:04,177
‫ولكن "فطيرة" و"فيلانكي"
‫لا تزالان موجودتين.

248
00:14:04,260 --> 00:14:06,513
‫نعم، أعرف أن "فيلانكي" ليست كلمة،

249
00:14:06,596 --> 00:14:08,556
‫ولكنها ستصبح كذلك.

250
00:14:10,600 --> 00:14:13,228
‫استعد لتلقي تعويذة عندما نقول لك.

251
00:14:13,311 --> 00:14:16,773
‫حسنًا، سأشارك معكما بشرط،

252
00:14:16,856 --> 00:14:17,941
‫بعد الثورة،

253
00:14:18,024 --> 00:14:22,862
‫تجعلانني ملك عالم السحر
‫حيث سأتخلص من الدوران إلى الأبد.

254
00:14:22,946 --> 00:14:24,781
‫- ماذا؟
‫- وافقيه.

255
00:14:24,864 --> 00:14:26,866
‫اتفقنا يا "ماكس".

256
00:14:26,950 --> 00:14:28,952
‫اتفقنا. لماذا لا تذهب إلى الطابق العلوي

257
00:14:29,035 --> 00:14:31,079
‫وتضع قائمة بكل ما تريده عندما تصبح ملكًا؟

258
00:14:31,162 --> 00:14:33,248
‫رائع! شكرًا لكما.

259
00:14:42,215 --> 00:14:43,717
‫أشكرك.

260
00:14:45,051 --> 00:14:46,720
‫أنت تضيّع أموالك يا "جاستن".

261
00:14:46,803 --> 00:14:49,347
‫سترى أن "أليكس" أحيانًا تسلك الطريق الخطأ،

262
00:14:49,431 --> 00:14:51,474
‫ولكنها دائمًا تفعل الصواب في النهاية.

263
00:14:52,559 --> 00:14:54,978
‫دعينا نلق نظرة على النهاية إذًا، اتفقنا؟

264
00:14:57,147 --> 00:15:01,484
‫لا يمكنك مواجهة خمسة آلاف ساحر
‫يريدون أن يظلوا سحرة إلى الأبد.

265
00:15:01,568 --> 00:15:03,987
‫لن تفعلي هذا حقًا، أليس كذلك يا "أليكس"؟

266
00:15:04,070 --> 00:15:05,864
‫سأفعله يا "هاربر".

267
00:15:05,947 --> 00:15:09,034
‫أرجو عندما ينتهي هذا أن نستمر في صداقتنا.

268
00:15:10,410 --> 00:15:12,495
‫هاك. هل تريدين دليلًا أكثر من هذا؟

269
00:15:12,579 --> 00:15:16,458
‫لا أومن ببسكويت الحظ،
‫فيما عدا تلك التي كانت تقول:

270
00:15:16,541 --> 00:15:18,126
‫"الناس يتكلمون وراء ظهرك."

271
00:15:18,209 --> 00:15:20,879
‫وعندما استدرت وجدتهم كذلك.

272
00:15:22,714 --> 00:15:24,758
‫ولكن "أليكس" ستعود إلى رشدها. أنا متأكدة.

273
00:15:24,841 --> 00:15:27,010
‫لست مستعدًا للمراهنة على ذلك.

274
00:15:27,093 --> 00:15:29,220
‫ليس لعالم السحر سوى أمل واحد.

275
00:15:29,304 --> 00:15:32,682
‫واسمه "جاستن فينشنزو بيبي روسو".

276
00:15:34,100 --> 00:15:36,936
‫يجب أن نعود إلى مجلس المدينة.

277
00:15:37,020 --> 00:15:39,105
‫حسنًا، ولكنني سآخذ بقية بسكويت الحظ.

278
00:15:39,189 --> 00:15:41,191
‫واحدة منها على الأقل ستبيننا نتبادل القبل.

279
00:15:51,201 --> 00:15:54,037
‫سيارة بها براميل جعة بدلًا من العجلات.

280
00:15:55,580 --> 00:15:56,706
‫ماذا تكتب يا "ماكس"؟

281
00:15:56,790 --> 00:15:59,125
‫قائمة بالطلبات التي أريدها عندما أصبح ملكًا

282
00:15:59,209 --> 00:16:01,002
‫بعد ثورة السحرة.

283
00:16:04,005 --> 00:16:06,716
‫فهمت. لدرس في الكتابة الإبداعية.

284
00:16:06,800 --> 00:16:08,593
‫أرني ما كتبته حتى الآن.

285
00:16:08,677 --> 00:16:13,807
‫"سيُقدم لي كملك
‫حلوى البودنغ على الفطور والغداء والعشاء."

286
00:16:13,890 --> 00:16:15,141
‫أتشعر بالغيرة بعد؟

287
00:16:16,059 --> 00:16:17,102
‫أفعل هذا الآن.

288
00:16:24,859 --> 00:16:28,571
‫"أليكس"، أظنك ستسعدين
‫عندما تعرفين أنني كملك،

289
00:16:28,655 --> 00:16:30,657
‫قررت أن أدعكم جميعًا تحتفظون بأقدامكم.

290
00:16:33,034 --> 00:16:34,202
‫شكرًا لك يا "ماكس".

291
00:16:35,578 --> 00:16:38,289
‫لماذا لا نذهب إلى بهو نقل القوى يا "ستيفي"

292
00:16:38,373 --> 00:16:40,125
‫ونلتقط صورة للأمر عندما يتم؟

293
00:16:40,208 --> 00:16:42,085
‫تعجبني طريقة تفكيرك يا "روسو".

294
00:16:42,168 --> 00:16:45,755
‫لم لا تأتي معنا يا "ماكس" لتلتقط الصورة؟

295
00:16:46,464 --> 00:16:49,092
‫أحب الضغط على الأزرار. سأذهب.

296
00:16:49,884 --> 00:16:51,928
‫احملاني إلى قاعة نقل القوى.

297
00:16:53,680 --> 00:16:55,557
‫أنا الملك.

298
00:16:58,685 --> 00:17:00,812
‫سيكون هذا أصعب بكثير من دون أقدام.

299
00:17:08,236 --> 00:17:11,406
‫حسنًا، ها نحن الآن،
‫ولكن ينقصنا شيء مهم للغاية،

300
00:17:11,489 --> 00:17:14,451
‫"أليكس"! هذه لا تشبه
‫قطعة بسكويت حظك السخيفة!

301
00:17:17,662 --> 00:17:20,248
‫هذه تبدو كقطعة بسكويت حظك السخيفة.

302
00:17:20,832 --> 00:17:22,375
‫"هاربر"، "جاستن"، ماذا تفعلان هنا؟

303
00:17:22,459 --> 00:17:23,752
‫لا يُقترض أن تكونا هنا.

304
00:17:23,835 --> 00:17:25,837
‫المفروض أن تكونا مشغولان ببناء عرشي كملك.

305
00:17:25,920 --> 00:17:28,131
‫إن لم تستخدما ذراعيّ كل منكما فستفقدانهما.

306
00:17:29,007 --> 00:17:30,675
‫لن تفلتوا بفعلتكم.

307
00:17:30,759 --> 00:17:34,929
‫ربما فاتني الأمر لأنني فقدت الوعي،
‫ولكنكم لن تفلتوا بفعلتكم.

308
00:17:35,555 --> 00:17:37,098
‫مرحبًا يا "وارين".

309
00:17:37,182 --> 00:17:39,267
‫لم أرك منذ فترة طويلة.

310
00:17:39,351 --> 00:17:42,228
‫وسنفلت بفعلتنا.

311
00:17:42,312 --> 00:17:46,858
‫لا يمكنك مواجهة خمسة آلاف ساحر
‫يريدون أن يظلوا سحرة إلى الأبد.

312
00:17:46,941 --> 00:17:49,944
‫دعك من ثورتك السخيفة يا "ستيفي"

313
00:17:50,028 --> 00:17:52,781
‫لأننا فكرنا في شيء لن تهزميه أبدًا.

314
00:17:52,864 --> 00:17:55,617
‫رحبي بالحامي من ارتفاع التيار!

315
00:17:57,327 --> 00:17:59,662
‫مرحبًا أيها الحامي من ارتفاع التيار.

316
00:18:01,664 --> 00:18:03,792
‫وداعًا أيها الحامي من ارتفاع التيار.

317
00:18:06,336 --> 00:18:09,297
‫دائمًا أنسى أن هناك آخرين بعصي سحرية.

318
00:18:11,132 --> 00:18:13,385
‫لن تفعلي هذا حقًا يا "أليكس"، أليس كذلك؟

319
00:18:13,968 --> 00:18:15,762
‫بل سأفعله يا "هاربر".

320
00:18:15,845 --> 00:18:18,640
‫أرجو عندما ينتهي هذا الأمر
‫أن نحتفظ بصداقتنا.

321
00:18:20,183 --> 00:18:22,018
‫دعيني ألتقط لك صورة بجوار مصدر الطاقة.

322
00:18:22,102 --> 00:18:24,312
‫يمكننا استخدامها في عمل راية لثورتنا.

323
00:18:25,188 --> 00:18:26,898
‫هلا تلتقط صورتنا يا "ماكس".

324
00:18:26,981 --> 00:18:28,608
‫عد حتى ثلاثة ثم اضغط هذا الزر.

325
00:18:28,692 --> 00:18:30,151
‫هذا زر غريب الشكل.

326
00:18:32,904 --> 00:18:34,906
‫بحقك، لا بد أن هناك ما يمكننا عمله.

327
00:18:36,950 --> 00:18:38,910
‫أعرف! هيا نقلب ذلك الشيء.

328
00:18:38,993 --> 00:18:40,662
‫- حسنًا.
‫- هيا.

329
00:18:42,831 --> 00:18:44,207
‫تبًا!

330
00:18:45,875 --> 00:18:47,877
‫اللعنة على هذه الأحذية ذات النعل الناعم!

331
00:18:49,254 --> 00:18:51,006
‫ابعد هذا عن أختك.

332
00:18:51,089 --> 00:18:53,008
‫ولكن… ماذا، قلم؟

333
00:18:57,012 --> 00:18:59,347
‫حسنًا. 1، اثنان…

334
00:18:59,431 --> 00:19:01,099
‫انتظر! حسنًا.

335
00:19:01,182 --> 00:19:04,019
‫حسنًا يا "ستيفي"، ضعي يدك على مصدر الطاقة

336
00:19:04,102 --> 00:19:06,938
‫كما لو كنت ستتخلين عن قواك السحرية.

337
00:19:07,022 --> 00:19:09,065
‫مضحك للغاية.

338
00:19:10,984 --> 00:19:13,028
‫ابتسمي! و…

339
00:19:17,949 --> 00:19:18,867
‫بسرعة!

340
00:19:18,950 --> 00:19:21,327
‫- عليّ الآن الضغط على زر نقل القوى.
‫- هذا أسوأ مما تصورت.

341
00:19:21,411 --> 00:19:23,705
‫"أليكس" جمّدت "ستيفي"
‫حتى تستولي على القوى السحرية.

342
00:19:23,788 --> 00:19:26,750
‫- "جاستن"!
‫- يا إلهي! فهمت الآن.

343
00:19:26,833 --> 00:19:29,044
‫أختنا شريرة بحق.

344
00:19:29,127 --> 00:19:31,713
‫وليس شر للتسلية فحسب، بل شر حقيقي.

345
00:19:31,796 --> 00:19:34,090
‫قال أبي إنه إن حدث ذلك
‫علينا أن نسارع بتغيير أسامينا.

346
00:19:34,174 --> 00:19:36,718
‫اركض يا "غيسيبي"!

347
00:19:38,720 --> 00:19:41,139
‫لا! يجب أن نمنع "أليكس"
‫من ضغط هذا الزر.

348
00:19:41,222 --> 00:19:43,099
‫أنتم لا تفهمون. لقد جمّدت "ستيفي"

349
00:19:43,183 --> 00:19:45,226
‫حتى يستعيد "وارين" قوته السحرية.
‫إنها في صفنا.

350
00:19:45,310 --> 00:19:46,519
‫- أخيرًا.
‫- "هاربر"!

351
00:19:46,603 --> 00:19:48,396
‫عصت الملك لتوها!

352
00:19:48,480 --> 00:19:50,482
‫قلت لا ضغط للأزرار. أعطيني قدميك.

353
00:19:52,484 --> 00:19:54,194
‫انتهى نقل القوى السحرية.

354
00:20:01,034 --> 00:20:02,619
‫أنا ساحر كامل!

355
00:20:02,702 --> 00:20:05,622
‫هذا كل ما تمنيته في حياتي،

356
00:20:05,705 --> 00:20:07,082
‫بالإضافة إلى غطاء رأس!

357
00:20:10,877 --> 00:20:12,671
‫ماذا جعلك تغيرين رأيك يا "أليكس"؟

358
00:20:12,754 --> 00:20:14,506
‫لم يغير رأيي شيء.

359
00:20:14,589 --> 00:20:17,926
‫وضعت هذه الخطة منذ أدركت أن "ستيفي" شريرة.

360
00:20:18,009 --> 00:20:19,427
‫كنت واثقة!

361
00:20:21,388 --> 00:20:24,849
‫مثلما خططت، نصر آخر لـ"روسو".

362
00:20:24,933 --> 00:20:26,893
‫- نعم!
‫- مهلًا.

363
00:20:26,976 --> 00:20:28,603
‫لا يمكنك نسب نصر "روسو" لنفسك.

364
00:20:28,687 --> 00:20:30,647
‫كنت تتصور أنني سأنفذ اتفاقي معها.

365
00:20:30,730 --> 00:20:32,273
‫كيف تجرؤ! وأنت!

366
00:20:33,316 --> 00:20:35,318
‫كيف تجرؤ على الظن بأنني سأجعلك ملكًا؟

367
00:20:35,944 --> 00:20:36,945
‫لست ملكًا؟

368
00:20:38,071 --> 00:20:39,698
‫تبًا!

369
00:20:40,532 --> 00:20:43,159
‫"هاربر" هي الوحيدة التي فهمت حقيقة الأمر.

370
00:20:43,243 --> 00:20:45,495
‫لا، كنت مؤمنة بك طوال الوقت.

371
00:20:45,578 --> 00:20:47,414
‫حقًا؟

372
00:20:47,497 --> 00:20:50,625
‫نعم. هذا صحيح.

373
00:20:53,461 --> 00:20:56,172
‫أترين؟ هذا يثبت نظريتي.

374
00:20:56,256 --> 00:20:58,508
‫الناس الذين لا ينتمون
‫إلى عائلة "روسو" أفضل.

375
00:21:02,220 --> 00:21:04,222
‫إنها باردة للغاية.

376
00:21:14,190 --> 00:21:17,819
‫هذه لحظة رائعة تجمع بين الأخ والأخت.

377
00:21:18,695 --> 00:21:20,613
‫ينبغي أن نذهب للاحتفال
‫في معرض مقاطعة السحرة.

378
00:21:20,697 --> 00:21:22,991
‫- نعم، سأقود.
‫- آسفة.

379
00:21:23,074 --> 00:21:26,703
‫هذا يوم من آمنوا بـ"أليكس" فقط.
‫هيا يا "هاربر".

380
00:21:31,124 --> 00:21:34,502
‫أعتقد أنه لم يبق سوى شيء واحد لعمله.

381
00:21:35,754 --> 00:21:37,714
‫رسم شارب له.

382
00:21:39,758 --> 00:21:41,718
‫قلت له إنني لن أعطيه لـ"أليكس".

383
00:21:48,308 --> 00:21:51,186
‫يؤسفني أن الأمور لم تنجح
‫بينك وبين صديقتك.

384
00:21:51,269 --> 00:21:52,479
‫لا بأس.

385
00:21:52,562 --> 00:21:54,939
‫أحيانًا لا يكون الناس مثلما يبدون.

386
00:21:55,023 --> 00:21:57,025
‫ولكن ستكون معي "هاربر" دائمًا.

387
00:21:57,108 --> 00:21:58,526
‫نعم.

388
00:21:58,610 --> 00:22:02,864
‫وأحيانًا تكون الأمور تمامًا مثلما تبدو.

389
00:22:02,947 --> 00:22:04,240
‫{\an8}كسيدة لها لحية.

390
00:22:08,953 --> 00:22:12,499
‫{\an8}حصلت على بعض البودنغ للعشاء.

391
00:22:14,626 --> 00:22:15,835
‫{\an8}هل تغار؟

392
00:22:18,046 --> 00:22:20,757
‫{\an8}فتاة بلحية؟ يا للعجب!

393
00:22:21,966 --> 00:22:23,176
‫{\an8}سأبادل معك.

394
00:22:23,259 --> 00:22:25,011
‫{\an8}اغرب يا من وجهه ملطّخ بالبودنغ.

395
00:22:26,888 --> 00:22:28,890
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

