﻿1
00:00:05,463 --> 00:00:07,340
‫هذه هي الردهة.

2
00:00:07,799 --> 00:00:10,135
‫ممر طويل يمكن للطلاب استخدامه

3
00:00:10,218 --> 00:00:12,345
‫ليتسكعوا بين الدرس والآخر.

4
00:00:12,429 --> 00:00:15,682
‫أعرف ما معنى ردهة يا "لاريتيت".

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,600
‫حسنًا. آسف.

6
00:00:18,184 --> 00:00:19,602
‫مفتش "كلانتون".

7
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
‫المسألة هي أنني متوتر قليلًا.

8
00:00:21,604 --> 00:00:24,941
‫تفتيشك الفجائي على المدرسة فاجأني تمامًا.

9
00:00:25,608 --> 00:00:28,403
‫نعم، هذا هو شق المفاجأة.

10
00:00:30,071 --> 00:00:32,782
‫ستكون بخير ما دمت تدير السفينة بنظام.

11
00:00:39,664 --> 00:00:42,709
‫مرحبًا. انضممت لتوي
‫لفرقة مسيرات الشخص الواحد في المدرسة.

12
00:00:42,792 --> 00:00:45,879
‫ليس لدينا
‫فرقة مسيرات الشخص الواحد يا "ماكس".

13
00:00:45,962 --> 00:00:48,423
‫يمكنني معرفة السبب، لأن الصوت فظيع.

14
00:00:49,007 --> 00:00:50,216
‫أراكما لاحقًا.

15
00:00:57,223 --> 00:00:59,434
‫استخدام غير آمن للآلات الموسيقية.

16
00:01:01,061 --> 00:01:02,145
‫يمكنني أن أفسر ذلك.

17
00:01:03,355 --> 00:01:04,564
‫في الواقع لا أستطيع.

18
00:01:04,647 --> 00:01:05,815
‫بسرعة يا "جاستن".

19
00:01:06,733 --> 00:01:09,027
‫قل شيئًا مذهلًا.

20
00:01:09,819 --> 00:01:11,404
‫الجسم المتحرك يعمد لاستمرار الحركة

21
00:01:11,488 --> 00:01:13,865
‫ما لم يتعرض لقوة خارجية غير متوازنة.

22
00:01:15,158 --> 00:01:16,201
‫جيد بما فيه الكفاية.

23
00:01:16,284 --> 00:01:18,661
‫لنخرجك من هنا
‫وهذه المعلومة ما زالت حاضرة في ذهنك.

24
00:01:21,373 --> 00:01:23,833
‫أفسحوا الطريق يا قوم. نحن قادمون!

25
00:01:23,917 --> 00:01:26,503
‫ماذا يحدث يا "أليكس"؟

26
00:01:26,586 --> 00:01:27,754
‫ألا تذكر؟

27
00:01:27,837 --> 00:01:29,381
‫إنه يوم الزلاجات والفطائر.

28
00:01:29,464 --> 00:01:31,216
‫أخطط لهذا منذ شهور.

29
00:01:32,801 --> 00:01:34,886
‫يوم الزلاجات والفطائر؟

30
00:01:35,428 --> 00:01:38,723
‫أي سفينة شحن صدئة تديرها أيها القبطان؟

31
00:01:40,225 --> 00:01:43,144
‫لا تقلق. سأحكم شد اللجام على هذا القطيع.

32
00:01:43,228 --> 00:01:44,938
‫- عودي إلى هنا يا "أليكس".
‫- لا!

33
00:01:45,021 --> 00:01:46,564
‫- الوقت ليس مناسبًا لهذا.
‫- لا.

34
00:01:55,740 --> 00:01:56,866
‫انظري…

35
00:02:00,495 --> 00:02:01,621
‫ماذا فعلت!

36
00:02:03,415 --> 00:02:06,710
‫حقيقة أنني لا أعرف من تكون

37
00:02:06,793 --> 00:02:09,170
‫تجعل هذا الأمر مرضيًا أكثر.

38
00:02:11,381 --> 00:02:14,092
‫والمثير للاهتمام أن هذا كان مثالًا رائعًا

39
00:02:14,175 --> 00:02:16,469
‫للقانون الذي كنت أشرحه لتوي.

40
00:02:16,553 --> 00:02:19,055
‫الهدف يتحرك… ابق معي الآن…

41
00:02:19,681 --> 00:02:21,599
‫دعك من أمور محبي القراءة الآن يا "جاستن".

42
00:02:22,267 --> 00:02:26,813
‫من الواضح أنك فقدت السيطرة على الدفة.

43
00:02:26,896 --> 00:02:30,734
‫ويبدو أن هذه البحارة الشابة

44
00:02:32,027 --> 00:02:36,448
‫ستكون الجبل الجليدي الذي يُغرق سفينتك.

45
00:02:37,449 --> 00:02:40,118
‫هذا قول لطيف منك. أشكرك.

46
00:02:41,453 --> 00:02:43,788
‫كما تعرف يا "لاريتيت"، عمل مدير المدرسة

47
00:02:43,872 --> 00:02:45,415
‫هو السيطرة على طلابه

48
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
‫وكبح جماحهم متى أمكن.

49
00:02:50,879 --> 00:02:52,297
‫إن لم تكن أهلًا لهذه المهمة

50
00:02:52,380 --> 00:02:54,007
‫فليس لديّ خيار

51
00:02:54,966 --> 00:02:56,343
‫سوى أن أعفيك من منصبك.

52
00:02:57,969 --> 00:02:59,471
‫- ماذا تقول؟
‫- أقول…

53
00:03:00,680 --> 00:03:02,098
‫تنح عن منصبك.

54
00:03:05,518 --> 00:03:07,395
‫هل تقول أن أنزل من على السرج؟

55
00:03:07,854 --> 00:03:09,397
‫استحالة.

56
00:03:09,481 --> 00:03:11,149
‫آسف. لا أعرف معناها.

57
00:03:12,108 --> 00:03:15,195
‫بالله عليك، لقد فصلك لتوه

58
00:03:15,278 --> 00:03:16,654
‫وهو متضايق لذلك.

59
00:03:19,824 --> 00:03:23,828
‫أنت ترتكب خطأ فادحًا أيها المفتش "كلانتون".

60
00:03:32,337 --> 00:03:34,673
‫هل ستكون أفضل حالًا إن أعطيتك فطيرة وداع؟

61
00:03:35,882 --> 00:03:37,967
‫لست بحالة مزاجية جيدة يا آنسة "روسو".

62
00:03:39,761 --> 00:03:41,680
‫إنه مارينغ الليمون.

63
00:03:43,890 --> 00:03:44,933
‫أشكرك.

64
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

65
00:03:49,437 --> 00:03:51,481
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

66
00:03:51,564 --> 00:03:53,650
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

67
00:03:53,733 --> 00:03:54,943
‫نعم، رجاءً

68
00:03:55,026 --> 00:03:57,112
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

69
00:03:57,195 --> 00:03:58,738
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

70
00:03:58,822 --> 00:04:01,658
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

71
00:04:01,741 --> 00:04:03,493
‫هذا ما قلته

72
00:04:03,576 --> 00:04:06,246
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

73
00:04:06,329 --> 00:04:07,330
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

74
00:04:07,414 --> 00:04:10,083
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

75
00:04:10,166 --> 00:04:13,878
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

76
00:04:13,962 --> 00:04:17,674
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

77
00:04:18,550 --> 00:04:21,469
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

78
00:04:21,553 --> 00:04:25,432
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

79
00:04:25,849 --> 00:04:28,685
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

80
00:04:28,768 --> 00:04:29,769
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

81
00:04:29,853 --> 00:04:32,439
‫"لأنه ليس كل شيء

82
00:04:33,440 --> 00:04:35,233
‫مثلما يبدو عليه"

83
00:04:38,903 --> 00:04:41,281
‫تابعوا الحركة أيها البحارة. ادخلوا الفصول.

84
00:04:44,200 --> 00:04:46,161
‫{\an8}تحذير من جبل جليدي.

85
00:04:48,496 --> 00:04:50,498
‫{\an8}مرحبًا أيها المفتش "كلانتون".

86
00:04:50,582 --> 00:04:53,626
‫كنت أفكر في أشياء مرحة يمكنني عملها

87
00:04:53,710 --> 00:04:55,545
‫تفقدك صوابك.

88
00:04:55,628 --> 00:04:57,005
‫ثم فكرت…

89
00:04:57,088 --> 00:05:00,508
‫{\an8}"لماذا لا تتركي المسكين وشأنه يا (أليكس)؟"

90
00:05:00,592 --> 00:05:02,802
‫لذا صنعت لك هذه الكعكة بدلًا من ذلك.

91
00:05:17,108 --> 00:05:20,320
‫{\an8}الحيلة القديمة للسمكة داخل الكعكة.

92
00:05:22,655 --> 00:05:25,867
‫{\an8}أحب تناول المنتصف في البداية كذلك.

93
00:05:27,369 --> 00:05:28,661
‫أفهمك جيدًا يا "روسو".

94
00:05:28,745 --> 00:05:31,664
‫كنت معلم ألعاب رياضية. هل تعرفين معنى هذا؟

95
00:05:31,998 --> 00:05:34,084
‫معناه أنني طُردت من البحرية.

96
00:05:35,418 --> 00:05:36,836
‫هذا صحيح.

97
00:05:36,920 --> 00:05:40,006
‫أربعة أسابيع ونصف من التدريبات الأساسية،

98
00:05:40,090 --> 00:05:43,760
‫لذا فأنت لا تخيفينني على الإطلاق.

99
00:05:51,351 --> 00:05:54,062
‫مرحبًا أيها المفتش "كلانتون".

100
00:05:54,771 --> 00:05:56,356
‫مرحبًا أيها اللزج.

101
00:05:56,439 --> 00:05:58,817
‫أود الترحيب بك يا سيدي في مدرستنا

102
00:05:58,900 --> 00:06:01,069
‫بسلة مليئة بالفاكهة وزيوت الاستحمام

103
00:06:01,152 --> 00:06:03,238
‫مع تحيات رئيس مجلس الطلاب

104
00:06:03,321 --> 00:06:05,615
‫والحاصل على مرتبة الشرف مستقبلًا.

105
00:06:08,785 --> 00:06:10,370
‫لا، أشكرك.

106
00:06:10,453 --> 00:06:13,081
‫لا أحترم الطلاب
‫الذين يستخدمون درجاتهم الجيدة

107
00:06:13,164 --> 00:06:14,582
‫وسلوكهم الممتاز

108
00:06:14,666 --> 00:06:16,668
‫لمحاباة السُلطة.

109
00:06:18,461 --> 00:06:20,422
‫عم تتكلمون؟

110
00:06:22,090 --> 00:06:26,511
‫يا للعجب. ما هذا الذي على رأسك؟

111
00:06:27,137 --> 00:06:29,472
‫هذه خوذته من البطاطا المهروسة.

112
00:06:29,556 --> 00:06:31,975
‫تصحيح يا "أليكس".
‫كانت خوذتي من البطاطا المهروسة.

113
00:06:32,058 --> 00:06:35,228
‫في وقت ما في أثناء سيري إلى المدرسة
‫أصبحت خوذة الحشرات.

114
00:06:36,396 --> 00:06:38,356
‫هل أحتاج إلى تذكيركم أيها الطلاب

115
00:06:38,440 --> 00:06:41,276
‫بأن الأمور اختلفت الآن بعد رحيل "لاريتيت".

116
00:06:41,359 --> 00:06:44,529
‫لن يلقى مثل سلوكك التسامح بعد الآن.

117
00:06:44,612 --> 00:06:48,033
‫ولكي أثبت جديتي

118
00:06:49,034 --> 00:06:51,828
‫سأكبّر صوتي

119
00:06:51,911 --> 00:06:54,122
‫بمكبر الصوت هذا.

120
00:06:55,665 --> 00:06:57,542
‫الآن انبطحوا أرضًا وأدوا 20 تمرينًا.

121
00:07:00,503 --> 00:07:02,213
‫كلكم.

122
00:07:03,423 --> 00:07:04,591
‫حسنًا، اسمع.

123
00:07:05,091 --> 00:07:08,845
‫سأعطيك 20 دولارًا لأنني لست هاوية للرياضة.

124
00:07:10,180 --> 00:07:11,556
‫أدي تمرين الضغط أيتها البحارة.

125
00:07:12,349 --> 00:07:13,725
‫إن اضطُررت إلى ذلك،

126
00:07:13,808 --> 00:07:17,062
‫يمكنك القيام بالنسخة البناتية مثل شقيقك.

127
00:07:19,481 --> 00:07:21,649
‫إنها تسمح لي بالمزيد من التمرينات للياقتي.

128
00:07:22,901 --> 00:07:25,153
‫يجب أن نعيد السيد "لاريتيت".

129
00:07:25,445 --> 00:07:27,197
‫إنه يحب كعكتي بالسمك.

130
00:07:27,280 --> 00:07:29,657
‫ذات مرة رمى الكعكة وأكل السمكة.

131
00:07:30,825 --> 00:07:33,244
‫تابع يا رأس البطاطا المهروسة.

132
00:07:38,124 --> 00:07:39,584
‫كيف كانت المدرسة؟

133
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
‫بشعة.

134
00:07:41,461 --> 00:07:43,797
‫انظري ما يجعل
‫مدير المدرسة الجديد الجميع يرتدونه.

135
00:07:43,880 --> 00:07:47,133
‫كيف نفرّق بين غريبي الأطوار وبين الفشلة؟

136
00:07:48,510 --> 00:07:51,429
‫أعتقد أنه بوسعي إنجاح ذلك. ألا توافقينني؟

137
00:07:51,513 --> 00:07:52,847
‫لا. إنه بشع.

138
00:07:52,931 --> 00:07:54,974
‫حسنًا، ولكنني أسأل إن كان مقبولًا لي

139
00:07:55,058 --> 00:07:56,726
‫أن أرتدي ملابس الشباب.

140
00:08:00,063 --> 00:08:02,982
‫السلام والتحية يا أمي العزيزة.

141
00:08:03,066 --> 00:08:04,442
‫الأب المبجل.

142
00:08:06,027 --> 00:08:08,321
‫هل يرغب أحدكم في وجبة خفيفة مغذية؟

143
00:08:09,280 --> 00:08:12,158
‫"ماكس"؟ هل أنت بخير؟

144
00:08:12,242 --> 00:08:13,326
‫لم أكن بحال أفضل.

145
00:08:13,410 --> 00:08:15,370
‫اللوائح الصارمة
‫وقوانين الزي لمديرنا الجديد

146
00:08:15,453 --> 00:08:17,330
‫خلصتني من التخمين.

147
00:08:17,747 --> 00:08:19,249
‫أشعر بأنني أكثر تركيزًا بكثير.

148
00:08:24,379 --> 00:08:26,965
‫أيمكننا الاتفاق على ترك الوسائد
‫مثلما وجدناها؟

149
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
‫شكرًا جزيلًا.

150
00:08:30,719 --> 00:08:34,180
‫"جيري". يعاني ابننا مشكلة كبيرة.

151
00:08:34,973 --> 00:08:36,599
‫أليس هذا رائعًا؟

152
00:08:38,685 --> 00:08:40,437
‫لا، إنه ليس رائعًا.

153
00:08:40,520 --> 00:08:42,522
‫انظري ماذا وجدت في حقيبة ظهره.

154
00:08:44,107 --> 00:08:46,526
‫هذه نشرات دعائية لجامعات.

155
00:08:46,609 --> 00:08:48,820
‫أعرف. لا أملك نفقتها.

156
00:08:50,196 --> 00:08:53,199
‫لا يمكنك المغادرة
‫وأنت ترتدي خوذة من البطاطا المهروسة

157
00:08:53,283 --> 00:08:56,411
‫وتأتي متبخترًا وتريد الالتحاق بالجامعة.

158
00:09:04,711 --> 00:09:07,922
‫"أليكس"، سمعت في ورشة الهوايات
‫أن السيد "لاريتيت" عمل بوظيفة جديدة

159
00:09:08,006 --> 00:09:09,799
‫في مكان اسمه…

160
00:09:09,883 --> 00:09:12,427
‫مزرعة "وايلد بيل" الغربية
‫لجمع الماشية وتأجير الخيام.

161
00:09:12,510 --> 00:09:14,929
‫عظيم. يجب أن نذهب إلى هناك ونقنعه

162
00:09:15,013 --> 00:09:16,848
‫بالعودة إلى المدرسة. هيا يا "ماكس".

163
00:09:16,931 --> 00:09:18,183
‫لا أعتقد يا "أليكس".

164
00:09:18,266 --> 00:09:20,435
‫مع تقديري الجديد للقانون والنظام

165
00:09:20,518 --> 00:09:23,355
‫أفضّل أن أجلس بالمنزل
‫وألتزم بالقوانين المجتمعية.

166
00:09:23,438 --> 00:09:24,481
‫حسنًا.

167
00:09:29,194 --> 00:09:31,571
‫سيد "لاريتيت"،
‫نريد أن نتكلم معك على الفور.

168
00:09:31,654 --> 00:09:34,157
‫مرحبًا يا راعيّ البقر.

169
00:09:34,240 --> 00:09:38,119
‫هل تهتمان بأخذ جولة
‫على متن أحد جيادي الممتازة؟

170
00:09:38,203 --> 00:09:40,372
‫لا. الأمر مهم يا سيد "لاريتيت".
‫المسألة هي…

171
00:09:40,455 --> 00:09:42,957
‫حقيقةً، لا يمكنني التحدث إليكما
‫إلا إذا ركبتما الجياد

172
00:09:43,041 --> 00:09:44,042
‫أو أجرتما الخيمة.

173
00:09:48,713 --> 00:09:50,674
‫كنت سأركب هذا القصير.

174
00:09:50,757 --> 00:09:52,342
‫- هيا.
‫- تعرفين أنني أخشى الارتفاعات.

175
00:09:53,843 --> 00:09:57,847
‫إلى الغرب!

176
00:09:57,931 --> 00:10:00,350
‫حسنًا، لماذا كنتما ترغبان في التحدث إليّ؟

177
00:10:00,433 --> 00:10:02,811
‫يجب أن تعود إلى مدرسة "تريبيكا".

178
00:10:02,894 --> 00:10:04,354
‫المفتش "كلانتون" هو الأسوأ.

179
00:10:04,437 --> 00:10:07,357
‫لا يخاف من "أليكس" ولا يراني فاتنًا.

180
00:10:07,440 --> 00:10:09,401
‫وجعل "ماكس" عاقلًا.

181
00:10:09,484 --> 00:10:11,611
‫وهذا كله… عكس ما يجب أن يكون.

182
00:10:12,445 --> 00:10:14,739
‫أود مساعدتكما، ولكن للأسف

183
00:10:14,823 --> 00:10:17,492
‫أعيش أخيرًا الحياة
‫التي كان مقدرًا لي أن أعيشها.

184
00:10:18,034 --> 00:10:20,954
‫كموظف بدوام جزئي

185
00:10:21,037 --> 00:10:23,081
‫في مزرعة "وايلد بيل" الغربية لجمع الماشية؟

186
00:10:23,581 --> 00:10:26,001
‫نعم. انظري حولك.

187
00:10:28,294 --> 00:10:30,005
‫حياة راعي البقر.

188
00:10:30,088 --> 00:10:31,589
‫حيث يمكن للرجال أن يكونوا رجالًا

189
00:10:32,048 --> 00:10:34,300
‫ويمكن للمهور أن تتجول بحرية

190
00:10:34,384 --> 00:10:36,761
‫في السهول الواسعة المفتوحة.

191
00:10:38,179 --> 00:10:41,599
‫من أخدع؟ هذا لا يشبه الغرب القديم في شيء.

192
00:10:43,476 --> 00:10:46,021
‫مجرد خيمة في موقف سيارات.

193
00:10:46,688 --> 00:10:50,233
‫بكل أسف وُلدت في وقت خطأ في التاريخ.

194
00:10:50,984 --> 00:10:55,196
‫العمل هنا في "وايلد بيل"
‫هو أقرب شيء لتحقيقي لحلمي.

195
00:10:57,574 --> 00:11:00,577
‫هذا ممتع. سأدعوك بفتى الكشافة.

196
00:11:00,660 --> 00:11:02,579
‫يروق لك هذا؟ نعم…

197
00:11:02,662 --> 00:11:05,081
‫لا مكان لي في هذا العالم العصري

198
00:11:05,165 --> 00:11:08,084
‫بقهوته اللذيذة بالقشدة

199
00:11:08,168 --> 00:11:10,962
‫وموسيقاه المجنونة.

200
00:11:12,547 --> 00:11:14,507
‫أود أن أساعدكما،

201
00:11:14,591 --> 00:11:17,135
‫ولكن آسف، لا أستطيع.

202
00:11:18,053 --> 00:11:19,721
‫من أفضل مهر في العالم؟

203
00:11:19,804 --> 00:11:21,681
‫فتى الكشافة.

204
00:11:21,765 --> 00:11:23,683
‫- أنت يا فتي الكشافة.
‫- "جاستن"!

205
00:11:28,355 --> 00:11:29,856
‫أعتقد أنني اتخذت صديقًا جديدًا.

206
00:11:31,316 --> 00:11:34,486
‫حسنًا. جيد!

207
00:11:34,569 --> 00:11:36,696
‫إن تمكنا من إيجاد طريقة
‫لنثبت للسيد "لاريتيت"

208
00:11:36,780 --> 00:11:38,281
‫أن حياته لن تكون أفضل

209
00:11:38,365 --> 00:11:40,492
‫إن كان راعي بقر،
‫فهذا ما يجب علينا أن نفعله.

210
00:11:41,284 --> 00:11:43,995
‫- مهلًا، خطرت لي فكرة.
‫- حسنًا.

211
00:11:44,079 --> 00:11:45,663
‫سأذهب إلى مطعم "صاب ستيشن".

212
00:11:45,747 --> 00:11:48,124
‫أحضر السيد "لاريتيت"
‫إلى هناك بعد انتهاء مناوبته.

213
00:11:51,127 --> 00:11:52,295
‫إذًا…

214
00:11:53,004 --> 00:11:56,383
‫أين عطر ما بعد الحلاقة
‫برائحة العنبر الذي وعدتني به؟

215
00:11:56,466 --> 00:11:58,677
‫سأحضره لك على الفور يا سيد "لاريتيت".

216
00:11:58,760 --> 00:11:59,844
‫انتظر هنا.

217
00:12:03,223 --> 00:12:04,974
‫- حسنًا، لقد جاء. ما الخطة؟
‫- راقب.

218
00:12:06,893 --> 00:12:08,603
‫قل طابت ليلتك، ليخفت ضوءك.

219
00:12:13,942 --> 00:12:15,568
‫أرجو ألّا تكون هذه هي كل خطتك.

220
00:12:17,028 --> 00:12:19,280
‫أيها الغرب القديم، على الفور.

221
00:12:27,956 --> 00:12:30,166
‫أعدتنا إلى الغرب القديم!

222
00:12:30,250 --> 00:12:33,586
‫نعم، حتى يرى السيد "لاريتيت"
‫أن الحياة في الغرب القديم

223
00:12:33,670 --> 00:12:35,088
‫ليست بالروعة التي يتصورها.

224
00:12:35,171 --> 00:12:37,424
‫وعندها سيتخلى عن حلمه المجنون إلى الأبد

225
00:12:37,507 --> 00:12:39,217
‫ويرغب مجددًا في أن يصبح مدير مدرستنا.

226
00:12:39,300 --> 00:12:42,971
‫ماذا فعلت يا "أليكس"؟

227
00:12:43,054 --> 00:12:46,683
‫كنت أخفي كتب "ماكس" وفجأة

228
00:12:46,766 --> 00:12:48,768
‫وجدت نفسي في هذا الزي المضحك.

229
00:12:48,852 --> 00:12:50,854
‫رغم أني أحب مشد الجسم هذا.

230
00:12:52,105 --> 00:12:54,190
‫لماذا لم أحصل على واحد منها؟

231
00:12:54,274 --> 00:12:56,192
‫لا تقلقا. نحن نفعل شيئًا

232
00:12:56,276 --> 00:12:58,278
‫سيلقن مدير مدرستنا درسًا قيمًا.

233
00:12:58,361 --> 00:13:00,613
‫تقصدين المغشي عليه هناك على الأرض؟

234
00:13:01,906 --> 00:13:05,910
‫نعم، وعندما يفيق ليتصرف الجميع كأهل الغرب.

235
00:13:05,994 --> 00:13:08,329
‫حسنًا، ولكنني لا أعرف كيف أتصرف كأهل الغرب.

236
00:13:08,413 --> 00:13:11,207
‫فقط قل "مرحبًا يا صاح" و"أظن" كثيرًا.

237
00:13:11,291 --> 00:13:12,792
‫أطالب بكلمة "حقير".

238
00:13:18,506 --> 00:13:19,799
‫ماذا حدث؟

239
00:13:22,677 --> 00:13:23,762
‫ماذا يجرى؟

240
00:13:24,971 --> 00:13:26,139
‫أنت تحلم.

241
00:13:29,142 --> 00:13:32,520
‫يا إلهي، أنا أحلم.

242
00:13:35,231 --> 00:13:38,026
‫أحلم بأنني في الغرب القديم.

243
00:13:38,860 --> 00:13:40,153
‫انظروا…

244
00:13:41,321 --> 00:13:42,447
‫أنا المأمور.

245
00:13:44,366 --> 00:13:45,575
‫حسنًا،

246
00:13:45,658 --> 00:13:48,244
‫وبما أنك هنا الآن يا زميل

247
00:13:48,328 --> 00:13:49,746
‫يمكنك أن ترى أن الغرب القديم

248
00:13:49,829 --> 00:13:53,041
‫مكان بشع للعيش فيه يا زميل.

249
00:13:53,124 --> 00:13:56,711
‫لا تُوجد ماكينات تعمل بالعملة
‫أو مكيفات هواء

250
00:13:56,795 --> 00:14:01,466
‫أو فشار تصنعه بالمايكرويف… يا زميل.

251
00:14:03,677 --> 00:14:07,722
‫انظر، ليس على قائمة الطعام سوى شيئين.

252
00:14:07,806 --> 00:14:10,225
‫أراهن أنك تريد الخروج من هنا على الفور…

253
00:14:10,308 --> 00:14:12,435
‫- أظن.
‫- يا زميل.

254
00:14:14,979 --> 00:14:16,523
‫هل تمزحان؟

255
00:14:17,065 --> 00:14:19,776
‫شرائح لحم القيوط وحساء ذيل البوسوم.

256
00:14:20,318 --> 00:14:22,028
‫أريد طبقًا من كل منها.

257
00:14:22,112 --> 00:14:24,406
‫حيوانات برية شهية.

258
00:14:26,825 --> 00:14:28,785
‫عظيم! إنه يحب كل هذا. ماذا سنفعل الآن؟

259
00:14:28,868 --> 00:14:30,328
‫لا تقلق.

260
00:14:30,412 --> 00:14:34,165
‫سأصنع رجلًا شريرًا يخيفه من الغرب القديم.

261
00:14:34,874 --> 00:14:38,336
‫"ليروي براون" الشرير،
‫اطرد "لاريتيت" من المدينة.

262
00:14:51,891 --> 00:14:55,061
‫لماذا صمت الجميع فجأة؟

263
00:14:59,315 --> 00:15:01,276
‫أذناي…

264
00:15:02,861 --> 00:15:04,237
‫أخبرتاني…

265
00:15:05,113 --> 00:15:07,782
‫بأن هناك مأمورًا جديدًا بالبلدة.

266
00:15:08,575 --> 00:15:11,036
‫المفتش "كلانتون"؟

267
00:15:11,119 --> 00:15:13,288
‫لا أعرف ما الكلام المنمق الذي تقوله

268
00:15:13,371 --> 00:15:15,790
‫ولكن اسمي "كلانتون" الكبير.

269
00:15:16,583 --> 00:15:18,543
‫هذا اسمي منذ كنت 12 عامًا.

270
00:15:19,919 --> 00:15:20,920
‫أتعرف السبب؟

271
00:15:22,630 --> 00:15:25,133
‫لأنني قتلت أبي.

272
00:15:29,763 --> 00:15:32,390
‫الآن، يحسن بك أن تنطلق يا رجل القانون.

273
00:15:32,474 --> 00:15:35,101
‫أو أظنك ستخضع لسطوة

274
00:15:35,185 --> 00:15:39,064
‫هذه العصابة الإجرامية والبلطجية

275
00:15:39,147 --> 00:15:41,358
‫والبهائم المتنوعة.

276
00:15:42,609 --> 00:15:43,860
‫يا إلهي.

277
00:15:44,861 --> 00:15:47,405
‫إنه يعرف كلمات رعاة بقر أكثر مما أعرف.

278
00:15:49,199 --> 00:15:50,283
‫كنت محقة.

279
00:15:50,367 --> 00:15:52,952
‫مستحيل أن يرغب "لاريتيت"
‫في المكوث هنا مع هؤلاء الرجال.

280
00:16:08,510 --> 00:16:09,886
‫ما الأمر؟

281
00:16:09,969 --> 00:16:11,638
‫هل أنت جبان؟

282
00:16:14,307 --> 00:16:15,392
‫لا.

283
00:16:16,851 --> 00:16:18,937
‫هل أنت جبان؟

284
00:16:19,729 --> 00:16:20,855
‫لا.

285
00:16:23,692 --> 00:16:24,734
‫هل أنت كذلك؟

286
00:16:26,236 --> 00:16:28,321
‫يمكننا أن نستمر هكذا إلى الأبد.

287
00:16:29,239 --> 00:16:30,323
‫سيد "لاريتيت"؟

288
00:16:31,616 --> 00:16:33,451
‫ماذا أيها المأمور؟

289
00:16:33,535 --> 00:16:36,621
‫أتظن أن هذه السترة تجعل "كلانتون" الكبير

290
00:16:36,705 --> 00:16:40,000
‫يشبه شخصًا حقيرًا أحمقًا؟

291
00:16:40,625 --> 00:16:42,293
‫ماذا؟ لم أقل…

292
00:16:42,377 --> 00:16:44,129
‫اسمع يا رجل القانون.

293
00:16:45,422 --> 00:16:49,676
‫لا أحد، وأنا أعني لا أحد

294
00:16:50,301 --> 00:16:52,554
‫يصفني بالشخص الأحمق…

295
00:16:53,471 --> 00:16:54,472
‫الحقير؟

296
00:16:57,851 --> 00:16:59,185
‫الحقير

297
00:17:00,645 --> 00:17:02,105
‫ويفلت بهذا.

298
00:17:02,522 --> 00:17:03,773
‫عليكم به!

299
00:17:30,633 --> 00:17:31,760
‫أشكرك.

300
00:17:40,018 --> 00:17:42,896
‫يا إلهي. انعدام تام للقانون.

301
00:17:44,773 --> 00:17:45,607
‫{\an8}"زجاجات حقيقية"

302
00:17:45,690 --> 00:17:46,649
‫{\an8}"زجاجات مزيفة للمشاجرات"

303
00:17:46,733 --> 00:17:47,776
‫{\an8}المعذرة.

304
00:17:50,153 --> 00:17:52,197
‫انعدام تام للقانون.

305
00:18:35,949 --> 00:18:38,076
‫يا إلهي.

306
00:18:38,576 --> 00:18:40,245
‫فاز السيد "لاريتيت".

307
00:18:40,704 --> 00:18:43,081
‫لا أصدّق. هل انتهت المعركة؟

308
00:18:47,585 --> 00:18:48,628
‫نعم، انتهت.

309
00:18:50,755 --> 00:18:53,341
‫دخان ساخن ونبات "ساسافراس"!

310
00:18:53,842 --> 00:18:56,469
‫يبدو أن هؤلاء الرجال

311
00:18:57,053 --> 00:18:59,014
‫تحدوا البقرة الخطأ.

312
00:19:00,849 --> 00:19:03,309
‫أعي أنني وصفت نفسي بالبقرة

313
00:19:04,310 --> 00:19:06,062
‫ولكن لا أبالي لفرط اعتدال مزاجي.

314
00:19:06,855 --> 00:19:10,358
‫يبدو أن خطتي لحمل "لاريتيت"
‫على كراهية الغرب القديم لم تنجح.

315
00:19:12,902 --> 00:19:14,696
‫كنت محقًا يا سيد "لاريتيت".

316
00:19:15,905 --> 00:19:17,449
‫كان مقدرًا لك أن تكون راعي بقر.

317
00:19:17,949 --> 00:19:20,827
‫بحق ملاءتك المكسيكية هذا صحيح.

318
00:19:22,537 --> 00:19:25,290
‫لن يعود معنا إلى مدرسة "تريبيكا" الآن.

319
00:19:25,874 --> 00:19:27,375
‫هيا بنا.

320
00:19:30,170 --> 00:19:31,212
‫لا، انتظروا.

321
00:19:32,130 --> 00:19:33,548
‫لا أريد البقاء هنا.

322
00:19:34,257 --> 00:19:35,675
‫لا تريد؟

323
00:19:36,384 --> 00:19:39,095
‫أدبت الخارجين عن القانون في الغرب القديم.

324
00:19:39,179 --> 00:19:40,764
‫استرددت حيويتي.

325
00:19:41,431 --> 00:19:44,809
‫الآن أنا بحاجة إلى التعامل
‫مع الخارجين عن القانون في العصر الحديث.

326
00:19:45,477 --> 00:19:46,603
‫بمجرد أن…

327
00:19:47,312 --> 00:19:49,939
‫أستيقظ من هذا الحلم الرائع.

328
00:19:58,114 --> 00:20:00,533
‫العصر الحديث، على الفور.

329
00:20:09,876 --> 00:20:11,336
‫اسمع يا "كلانتون".

330
00:20:11,920 --> 00:20:13,046
‫أريد أن أقول لك شيئًا.

331
00:20:13,588 --> 00:20:14,798
‫أنا مدير هذه المدرسة

332
00:20:14,881 --> 00:20:18,176
‫وأريد المطالبة بحقي واستعادة وظيفتي.

333
00:20:18,259 --> 00:20:20,512
‫لا يمكنك أن تقتحم المكان

334
00:20:20,595 --> 00:20:23,682
‫وتحاول استعادة وظيفتك بالبلطجة
‫يا سيد "لاريتيت".

335
00:20:24,474 --> 00:20:26,351
‫هذا ليس الغرب القديم.

336
00:20:27,394 --> 00:20:28,395
‫أم أنه كذلك؟

337
00:20:29,020 --> 00:20:30,105
‫أيتها القوة!

338
00:20:34,442 --> 00:20:37,946
‫جميل. اذهبوا الآن لتغيير ملابسكم.
‫لا ترتدون الزي المدرسي.

339
00:20:38,029 --> 00:20:40,615
‫لا. هذا هو زينا.

340
00:20:41,533 --> 00:20:44,744
‫أنتم تخالفون الأوامر.

341
00:20:46,538 --> 00:20:48,540
‫كلكم ستُحتجزون بعد الدراسة.

342
00:20:48,623 --> 00:20:51,209
‫ستُضطر إلى احتجاز
‫المدرسة بأكملها بعد الدراسة.

343
00:20:51,292 --> 00:20:53,795
‫لأن كل من في المدرسة يرتدون ملابس الغرب.

344
00:20:53,878 --> 00:20:56,047
‫لا تنظر. صدقني فحسب.

345
00:20:57,173 --> 00:20:58,550
‫نعم، صدقها

346
00:20:58,633 --> 00:21:00,468
‫لأن كلنا نؤيد "لاريتيت".

347
00:21:01,428 --> 00:21:04,597
‫أنت تشحن الجميع ضدي.

348
00:21:05,265 --> 00:21:07,142
‫مثلما فعل "غونتر" الضابط الصغير

349
00:21:07,225 --> 00:21:09,144
‫في التدريب الأساسي في البحرية.

350
00:21:09,227 --> 00:21:12,564
‫من يبالي بأنني رفضت اقتسام الكعكات
‫التي كانت في خزانة أحذيتي؟

351
00:21:15,233 --> 00:21:17,277
‫أمي أرسلتها لي!

352
00:21:19,112 --> 00:21:20,405
‫هل سنتناول الكعك؟

353
00:21:23,033 --> 00:21:24,534
‫غادر فورًا يا "كلانتون".

354
00:21:25,243 --> 00:21:26,286
‫هذا صحيح.

355
00:21:26,369 --> 00:21:29,414
‫يمكنك اللحاق بحافلة 3:10 إلى مدينة الكعك.

356
00:21:30,206 --> 00:21:31,249
‫يا زميل!

357
00:21:32,792 --> 00:21:34,502
‫كلكم أوغاد.

358
00:21:35,128 --> 00:21:36,379
‫يمكنك أن تأخذ الوظيفة.

359
00:21:36,963 --> 00:21:38,381
‫سأترك السفينة!

360
00:21:41,301 --> 00:21:43,178
‫أتعرف ما مشكلتك يا "كلانتون"؟

361
00:21:43,261 --> 00:21:45,221
‫عندما تصعب الأمور تستسلم.

362
00:21:46,056 --> 00:21:47,932
‫مستحيل أن أفعل هذا مع هؤلاء الشباب.

363
00:21:49,267 --> 00:21:50,727
‫عندما تصعب الأمور

364
00:21:52,562 --> 00:21:55,357
‫يبقى راعي البقر

365
00:21:55,440 --> 00:21:57,108
‫ويغرق مع السفينة.

366
00:21:58,651 --> 00:21:59,861
‫وفي معظم الأحيان…

367
00:22:01,321 --> 00:22:02,489
‫لا نغرق.

368
00:22:03,698 --> 00:22:04,866
‫ليس اليوم.

369
00:22:06,201 --> 00:22:07,952
‫وجدت كعكاته.

370
00:22:11,122 --> 00:22:13,625
‫العودة للركوب تسعدني.

371
00:22:14,918 --> 00:22:17,587
‫على كل حال، اتضح أنها قنطور

372
00:22:17,671 --> 00:22:18,755
‫{\an8}لذا قطعنا علاقتنا.

373
00:22:19,631 --> 00:22:21,341
‫{\an8}ولكن أعتقد أنها ربما تعجبك.

374
00:22:21,424 --> 00:22:22,967
‫{\an8}الجزء الحصان منها على أي حال.

375
00:22:24,260 --> 00:22:26,388
‫{\an8}حصاني معطّل. الرأس في الطرف الخطأ.

376
00:22:27,681 --> 00:22:29,015
‫{\an8}أو ربما أنا معطل.

377
00:22:30,016 --> 00:22:31,476
‫{\an8}ولكن لحية جميلة.

378
00:22:31,559 --> 00:22:33,561
‫{\an8}سأسمي حصاني "جاستن".

379
00:22:33,645 --> 00:22:37,190
‫{\an8}لأن له شعر غريب ويسير في دوائر.

380
00:22:37,273 --> 00:22:39,442
‫{\an8}مرحبًا يا "جاستن". شعرك جميل.

381
00:22:42,028 --> 00:22:44,030
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

