﻿1
00:00:07,257 --> 00:00:08,717
‫صباح الخير يا "أليكس".

2
00:00:08,800 --> 00:00:10,135
‫ما وجه الخير فيه؟

3
00:00:10,218 --> 00:00:13,013
‫هذا الصباح صنعت لي أمي حلوى الوافل
‫على هيئة أجنحة فراشات.

4
00:00:13,096 --> 00:00:14,889
‫إنه أول الفجر،

5
00:00:14,973 --> 00:00:16,349
‫توقّفي عن أن تكوني وديعة.

6
00:00:17,434 --> 00:00:18,977
‫صنعت هذه!

7
00:00:19,060 --> 00:00:21,771
‫أمك على صواب.
‫لا بد أن نعطيك خبزًا مقددًا فحسب.

8
00:00:23,648 --> 00:00:26,401
‫هل "ماكس" يتكلم مع فتاة؟

9
00:00:27,485 --> 00:00:30,363
‫أعطيهما ثلاث ثوان
‫قبل أن تصرخ "مقزز" وتهرب.

10
00:00:33,700 --> 00:00:35,952
‫لم تهرب.

11
00:00:37,662 --> 00:00:39,122
‫هيا نرى إذا كان يمكننا اكتشاف

12
00:00:39,205 --> 00:00:40,582
‫ما العيب بها.

13
00:00:41,374 --> 00:00:44,836
‫أعرف أنها هنا في مكان ما. هذا الصباح،
‫أخذتها من حقيبة الأشياء الميتة.

14
00:00:46,546 --> 00:00:48,048
‫أمهليني ثانية.

15
00:00:48,131 --> 00:00:51,092
‫ها هي! سحليتي.

16
00:00:51,176 --> 00:00:52,594
‫أو معظمها.

17
00:00:53,219 --> 00:00:55,096
‫تحوّل ذيلها إلى فتات في جيبي.

18
00:00:56,431 --> 00:00:57,932
‫انتظر، هل هذا فتات بسكويت؟

19
00:01:02,395 --> 00:01:03,605
‫كلا، إنها سحلية.

20
00:01:06,316 --> 00:01:07,317
‫خذيها.

21
00:01:09,861 --> 00:01:12,697
‫تعرفين ما يقولون:
‫"إذا كنت تحب شيئًا فاتركه،

22
00:01:12,781 --> 00:01:15,283
‫إذا لم يعد فهو لم يكن لك في المقام الأول."

23
00:01:15,992 --> 00:01:18,828
‫لكن، يا "توم"، إنها ميتة.

24
00:01:21,831 --> 00:01:23,583
‫"ماكس"؟

25
00:01:26,920 --> 00:01:28,505
‫هل أعطيت لتوك هذه الفتاة

26
00:01:28,588 --> 00:01:29,964
‫أغلى ما تملك؟

27
00:01:30,715 --> 00:01:32,133
‫ستدعها تأخذ سحليتك الميتة؟

28
00:01:32,217 --> 00:01:35,428
‫لكنك غضبت عندما أردت تحويلها إلى مشبك شعر.

29
00:01:36,638 --> 00:01:38,973
‫من هذان يا "توم"؟

30
00:01:39,057 --> 00:01:40,684
‫ليس لديّ أي فكرة يا "نانسي".

31
00:01:40,767 --> 00:01:46,690
‫ولمعلوماتكما، أيتها الغريبتان تمامًا،
‫سنذهب إلى مكان ما بالمدرسة

32
00:01:46,773 --> 00:01:48,692
‫حيث نعرف فيه الناس بالفعل.

33
00:01:48,775 --> 00:01:51,569
‫أنت مرح جدًا يا "توم".

34
00:01:52,696 --> 00:01:54,989
‫أعلم. أليس "توم" فتى ظريفًا؟

35
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
‫اسمعي يا "نانسي"،
‫سعدت برؤيتكما أنتما الاثنان،

36
00:01:57,450 --> 00:01:59,911
‫لكني أريد أن أتكلم
‫مع صديقي الجديد "توم" بمفرده.

37
00:01:59,994 --> 00:02:02,414
‫حسنًا. سأذهب إلى متجر الخشب
‫لأصنع صندوقًا زجاجيًا

38
00:02:02,497 --> 00:02:04,290
‫- لعرض سحليتي الميتة.
‫- اتفقنا.

39
00:02:07,502 --> 00:02:09,796
‫هكذا بدأ كل شيء معي.

40
00:02:09,879 --> 00:02:12,048
‫الصناديق الزجاجية عمل يدوي للتعارف.

41
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
‫خمن ماذا يا "توم"؟

42
00:02:15,635 --> 00:02:18,054
‫ضبطناك وأنت تكذب نوعًا ما وأنا،

43
00:02:18,138 --> 00:02:20,807
‫بصفتي ملكة الأكاذيب، يجب أن أعرف ما هي.

44
00:02:20,890 --> 00:02:22,642
‫حسنًا…

45
00:02:23,309 --> 00:02:25,478
‫"نانسي" حبيبتي منذ فترة.

46
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
‫يا إلهي، لديك حبيبة!

47
00:02:27,897 --> 00:02:30,984
‫لديك حبيبة يا "ماكس". انتظر. آسفة.

48
00:02:31,067 --> 00:02:32,360
‫آسفة.

49
00:02:32,444 --> 00:02:35,864
‫ما العيب بها؟ آكلة مخاط؟ تأكل في الحمّام؟

50
00:02:37,198 --> 00:02:38,700
‫تضحك وتشخر؟ ما هو؟

51
00:02:38,783 --> 00:02:40,577
‫كل هذا. هذا ما يجعلها رائعة.

52
00:02:40,660 --> 00:02:41,911
‫إنها مقرفة للغاية.

53
00:02:42,871 --> 00:02:44,831
‫ستبقيان معًا إلى الأبد.

54
00:02:45,498 --> 00:02:47,542
‫اصنعا لي معروفًا. لا تخبرا أبي وأمي.

55
00:02:47,625 --> 00:02:51,129
‫أخشى أن يفعلا شيئًا محرجًا ويخيفاها.

56
00:02:51,212 --> 00:02:54,466
‫"ماكس"، أقدّر رغبتك في الكذب بشأن والدينا،

57
00:02:54,549 --> 00:02:56,760
‫لكن تغييرك لاسمك الأول لن يخدع أحدًا.

58
00:02:56,843 --> 00:02:59,763
‫أعرف، لكني غيرت
‫اسمي الأخير أيضًا إلى "سوير".

59
00:03:01,973 --> 00:03:03,016
‫هذا الفتى.

60
00:03:03,099 --> 00:03:04,392
‫- "توم سوير"؟
‫- أجل.

61
00:03:04,476 --> 00:03:06,311
‫هذه كذبة واضحة.

62
00:03:06,394 --> 00:03:09,314
‫إنه اسم من أغنية "راش".

63
00:03:11,941 --> 00:03:14,319
‫والكتاب الكلاسيكي.

64
00:03:15,403 --> 00:03:18,323
‫تلك الأغنية كانت رائعة،
‫لم أعرف أنهم ألفوا كتابًا عنها.

65
00:03:21,076 --> 00:03:23,203
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

66
00:03:23,286 --> 00:03:25,288
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

67
00:03:25,372 --> 00:03:27,332
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

68
00:03:27,415 --> 00:03:28,625
‫نعم، رجاءً

69
00:03:28,708 --> 00:03:30,752
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

70
00:03:30,835 --> 00:03:32,420
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

71
00:03:32,504 --> 00:03:35,507
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

72
00:03:35,590 --> 00:03:36,633
‫هذا ما قلته

73
00:03:36,716 --> 00:03:40,011
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

74
00:03:40,095 --> 00:03:41,012
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

75
00:03:41,096 --> 00:03:43,765
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

76
00:03:43,848 --> 00:03:47,519
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

77
00:03:47,602 --> 00:03:51,356
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

78
00:03:51,439 --> 00:03:55,151
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

79
00:03:55,235 --> 00:03:59,114
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

80
00:03:59,197 --> 00:04:01,783
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

81
00:04:01,866 --> 00:04:03,952
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

82
00:04:04,035 --> 00:04:06,037
‫"لأنه ليس كل شيء

83
00:04:07,080 --> 00:04:08,957
‫مثلما يبدو عليه"

84
00:04:20,260 --> 00:04:23,513
‫{\an8}"جاستن"! خمن ماذا؟

85
00:04:23,596 --> 00:04:25,557
‫{\an8}"ماكس" لديه حبيبة.

86
00:04:25,640 --> 00:04:27,350
‫{\an8}حبيبة! يا له من أمر جميل.

87
00:04:27,434 --> 00:04:29,686
‫{\an8}العلاقة بأكملها مبنية على كذبة.

88
00:04:30,186 --> 00:04:32,022
‫{\an8}علّمته جيدًا.

89
00:04:33,857 --> 00:04:35,525
‫{\an8}عن أي شيء تتكلمين؟

90
00:04:35,608 --> 00:04:38,361
‫أخبر "ماكس" حبيبته الجديدة، "نانسي"،
‫بأن اسمه "توم سوير"

91
00:04:38,445 --> 00:04:40,363
‫حتى لا يشعر بالحرج من أهلك.

92
00:04:40,447 --> 00:04:43,158
‫{\an8}ربما كان يجب أن يختار اسمًا أقل وضوحًا،

93
00:04:43,241 --> 00:04:44,576
‫مثل "سكوبي دو".

94
00:04:46,911 --> 00:04:48,705
‫هذه الكذبة يمكن أن تنكشف بسهولة.

95
00:04:49,372 --> 00:04:52,459
‫{\an8}"أليكس"، مشكلة كبيرة. كذبتي تنهار.

96
00:04:57,505 --> 00:04:59,341
‫- آسف.
‫- انتظر، ماذا؟

97
00:04:59,424 --> 00:05:01,801
‫"نانسي" تريد أن تأتي وتقابل أمي وأبي.

98
00:05:05,847 --> 00:05:07,974
‫حسنًا، ليست مشكلة.

99
00:05:08,058 --> 00:05:09,434
‫{\an8}هذا…

100
00:05:09,517 --> 00:05:11,311
‫{\an8}هذا هو الجزء المثير من الكذب.

101
00:05:11,394 --> 00:05:13,313
‫إنه عندما نستخدم خيالنا

102
00:05:13,396 --> 00:05:15,607
‫لجعل الكذبة أكثر إثارة.

103
00:05:15,690 --> 00:05:17,317
‫{\an8}أعرف. أتمنى لو كانت هناك طريقة

104
00:05:17,400 --> 00:05:18,777
‫{\an8}تقابل بها "نانسي" أمي وأبي

105
00:05:18,860 --> 00:05:21,363
‫من دون مقابلة أمي وأبي.

106
00:05:21,446 --> 00:05:22,614
‫حسنًا.

107
00:05:22,697 --> 00:05:24,449
‫يمكنني أنا و"جاستن" استخدام تعويذة

108
00:05:24,532 --> 00:05:26,159
‫لجعل كل منا يبدو مسنًا.

109
00:05:26,242 --> 00:05:27,744
‫مثلما يبدو أبي وأمي.

110
00:05:29,996 --> 00:05:31,456
‫لماذا يجب أن أفعل هذا؟

111
00:05:31,539 --> 00:05:33,917
‫لأن والديك محرجان بعض الشيء.

112
00:05:34,000 --> 00:05:35,877
‫كل حبيباتي قابلن والديّ.

113
00:05:35,960 --> 00:05:37,045
‫سار الأمر على ما يُرام.

114
00:05:37,128 --> 00:05:38,630
‫هذا لأن أي فتاة تواعدك

115
00:05:38,713 --> 00:05:40,590
‫محرجة أكثر من أمي وأبي.

116
00:05:46,638 --> 00:05:48,348
‫هلا تنتظرني.

117
00:05:49,140 --> 00:05:51,393
‫لا أصدّق أنك أقنعتني بهذا ثانيةً.

118
00:05:51,476 --> 00:05:54,104
‫سيكون أفضل
‫إعادة تمثيل للحرب الأهلية على الإطلاق.

119
00:05:54,187 --> 00:05:55,438
‫هذا العام،

120
00:05:55,522 --> 00:05:58,024
‫سأكون أول جريح في المعركة.

121
00:05:58,108 --> 00:06:00,985
‫سأتمكن من الرقاد طوال اليوم وأكل المكسرات.

122
00:06:02,779 --> 00:06:05,990
‫"جيري"، وضع حبة فول سوداني
‫في كيس شوكولاتة

123
00:06:06,074 --> 00:06:07,283
‫لا يجعلها مكسرات.

124
00:06:13,248 --> 00:06:15,417
‫لا بد أن نكون في نفس عمر أمي وأبي.

125
00:06:16,918 --> 00:06:18,753
‫رائع! تعويذة منتصف العمر.

126
00:06:18,837 --> 00:06:21,381
‫لكن أمي تقول
‫إنها أصغر من منتصف العمر بسنوات.

127
00:06:21,464 --> 00:06:23,758
‫تقول أيضًا إن الناس يظنونها أختك.

128
00:06:23,842 --> 00:06:25,051
‫لا يعني كلامها شيئًا.

129
00:06:25,885 --> 00:06:27,971
‫حسنًا، دعنا نفعلها.

130
00:06:30,140 --> 00:06:32,017
‫اجعلنا كبار السن على شفا الحياة،

131
00:06:32,100 --> 00:06:34,060
‫وزد عمرنا حتى الثلاثينيات.

132
00:06:37,397 --> 00:06:39,399
‫إطار احتياطي جميل.

133
00:06:40,358 --> 00:06:42,444
‫عمل رائع لإخفاء الشعر الأبيض.

134
00:06:42,527 --> 00:06:44,362
‫أنا ماهرة.

135
00:06:47,365 --> 00:06:49,325
‫بطن جميل يا "جاستن".

136
00:06:49,409 --> 00:06:51,286
‫يبدو أنني تفاديت مشاكل كثيرة معك.

137
00:06:54,039 --> 00:06:55,415
‫سبب أكبر للحب.

138
00:06:56,916 --> 00:06:58,877
‫انظري جلدي المترهل.

139
00:06:58,960 --> 00:07:00,378
‫مترهل!

140
00:07:03,006 --> 00:07:04,924
‫لقد قررت مساعدتكما يا رفاق

141
00:07:05,008 --> 00:07:06,593
‫بالتظاهر بأني صديقة قديمة للأسرة.

142
00:07:06,676 --> 00:07:07,719
‫لكني لا أجيد الكذب،

143
00:07:07,802 --> 00:07:09,304
‫لذا كتبت لنفسي بعض البطاقات.

144
00:07:09,804 --> 00:07:12,098
‫- اذكري موضوعًا.
‫- خيل.

145
00:07:12,932 --> 00:07:16,561
‫مناخ، كعك، حيوانات.

146
00:07:16,644 --> 00:07:17,979
‫هيا أيها الحيوانات.

147
00:07:18,521 --> 00:07:19,564
‫لا شيء لديّ.

148
00:07:22,400 --> 00:07:23,985
‫إنهما قادمان. انتبهي.

149
00:07:24,069 --> 00:07:25,445
‫أنا منحن مثل رجل عجوز،

150
00:07:25,528 --> 00:07:27,238
‫بسبب بطني الكبيرة.

151
00:07:27,322 --> 00:07:29,824
‫انتظر، تحقق من هذه الضحكة
‫التي تتحول إلى كحة.

152
00:07:33,578 --> 00:07:34,746
‫هل أنت بخير؟

153
00:07:35,747 --> 00:07:36,748
‫لا بأس.

154
00:07:39,292 --> 00:07:40,460
‫حبيبي،

155
00:07:40,543 --> 00:07:42,045
‫لدينا صحبة.

156
00:07:42,128 --> 00:07:43,963
‫- أهلًا.
‫- مرحبًا يا بني.

157
00:07:44,047 --> 00:07:45,674
‫أحبك يا أبي.

158
00:07:46,257 --> 00:07:47,384
‫من أنا؟

159
00:07:47,967 --> 00:07:49,803
‫- إنه والدي.
‫- نعم.

160
00:07:51,971 --> 00:07:54,474
‫لا بد أنك "نانسي". تسعدني رؤيتك.

161
00:07:54,557 --> 00:07:56,726
‫- أنا سيد "سوير". أنت…
‫- نعم.

162
00:07:56,810 --> 00:07:58,478
‫هذه زوجتي، "ديان".

163
00:07:58,561 --> 00:08:01,398
‫"ديان سوير"، سعدت بمقابلتك.

164
00:08:02,857 --> 00:08:04,526
‫أنا أكبر سنًا مما أبدو عليه.

165
00:08:04,609 --> 00:08:06,736
‫إذا قلت شيئًا مضحكًا، فسترين.

166
00:08:06,820 --> 00:08:08,530
‫تشرفت بمقابلتكما.

167
00:08:08,613 --> 00:08:11,616
‫يا حبيبتي.

168
00:08:12,367 --> 00:08:15,036
‫مرحبًا! لا تتكلمون عن الخيل، أليس كذلك؟

169
00:08:15,120 --> 00:08:16,246
‫حسنًا…

170
00:08:16,830 --> 00:08:18,873
‫ألم أقابلك في المدرسة ذلك اليوم؟

171
00:08:23,878 --> 00:08:25,672
‫قابلتها في المدرسة ذلك اليوم

172
00:08:25,755 --> 00:08:27,257
‫لأنها صديقة ابنتنا.

173
00:08:27,340 --> 00:08:30,510
‫الصديقة الوحيدة لابنتنا، هذا للتوضيح.

174
00:08:31,302 --> 00:08:32,470
‫أنت تعلمين،

175
00:08:32,554 --> 00:08:35,140
‫لقد اخترت الابن الصح، يا "نانسي"،

176
00:08:35,223 --> 00:08:37,809
‫لأن ابننا الآخر صارم وممل…

177
00:08:37,892 --> 00:08:40,937
‫وأخته لا تلتزم بالخطط وتأخذ صورًا رخيصة.

178
00:08:41,021 --> 00:08:43,189
‫إننا هنا نحاول أن نتكلم أمام الآخرين…

179
00:08:43,815 --> 00:08:47,485
‫لكننا هنا لنتكلم عن ابننا، "توم سوير".

180
00:08:48,236 --> 00:08:50,196
‫ذلك اليوم، يا "نانسي"، دعيني أخبرك،

181
00:08:50,280 --> 00:08:52,282
‫طلى السور الخشبي بأكمله.

182
00:08:52,365 --> 00:08:53,575
‫- أليس كذلك يا حبيبتي؟
‫- أجل.

183
00:08:53,658 --> 00:08:54,909
‫- أجل، فعل.
‫- هذا ما فعل.

184
00:08:55,368 --> 00:08:56,995
‫- ماذا يعني "طلى"؟
‫- لا أعرف.

185
00:08:57,078 --> 00:08:58,663
‫لم يُذكر في الأغنية.

186
00:09:01,833 --> 00:09:03,752
‫استغرقت ساعات لأرتدي هكذا،

187
00:09:03,835 --> 00:09:05,920
‫وفي 20 دقيقة تجعلهم يطردوننا.

188
00:09:06,004 --> 00:09:09,424
‫آسف، تقول النشرة إنه ممنوع
‫التصوير بالوميض أو الجوارب الطويلة.

189
00:09:09,507 --> 00:09:11,551
‫لم يقل أحد إنه لا يمكنني وضع البطاطا

190
00:09:11,634 --> 00:09:13,803
‫في دمي من الكاتشاب وأنا ميت.

191
00:09:14,679 --> 00:09:16,806
‫انتظروا! ماذا يحدث هنا؟

192
00:09:18,558 --> 00:09:20,852
‫أنا "نانسي لوكي"، حبيبة "توم".

193
00:09:22,145 --> 00:09:24,022
‫حسنًا يا "نانسي"، هذان هما صديقا والداي.

194
00:09:24,105 --> 00:09:26,691
‫لا نريد المكوث في حفل كبار السن هذا

195
00:09:26,775 --> 00:09:28,818
‫لأنهم ربما سيعملون شيئًا قديمًا،

196
00:09:28,902 --> 00:09:31,071
‫مثل الاتصال من هاتف قديم.

197
00:09:32,655 --> 00:09:34,074
‫هيا بنا. تعالي، من هنا.

198
00:09:34,157 --> 00:09:35,825
‫- من هنا.
‫- انتظر دقيقة.

199
00:09:36,451 --> 00:09:38,828
‫لماذا تدعو هذه الفتاة "ماكس" بـ"توم"،

200
00:09:38,912 --> 00:09:43,041
‫بينما تبدوان كأنكما ألقيتما تعويذة
‫لتبدوان في سن 35؟

201
00:09:44,209 --> 00:09:45,585
‫ألقينا تعويذة منتصف العمر.

202
00:09:45,669 --> 00:09:48,505
‫35 ليس منتصف العمر!

203
00:09:50,298 --> 00:09:51,841
‫ماذا يحدث هنا؟

204
00:09:53,677 --> 00:09:56,888
‫لن أكذب عليك يا أمي.

205
00:09:59,224 --> 00:10:02,477
‫أنا و"جاستن" في طريقنا
‫لإعادة تمثيل كبار السن.

206
00:10:02,560 --> 00:10:03,812
‫وأنا متحمسة للغاية بشأنها

207
00:10:03,895 --> 00:10:05,730
‫لأن "جاستن" سيُصاب بأزمة قلبية.

208
00:10:05,814 --> 00:10:07,899
‫هذه ليست الحقيقة.

209
00:10:07,982 --> 00:10:10,902
‫حسنًا، هذا سيجرحكما لكن،

210
00:10:10,985 --> 00:10:14,322
‫نحن نتظاهر بأننا أنتما لأن "ماكس"
‫ظن أنكما ستحرجانه

211
00:10:14,406 --> 00:10:15,907
‫أمام حبيبته الجديدة.

212
00:10:15,990 --> 00:10:17,909
‫نحن؟

213
00:10:19,285 --> 00:10:21,121
‫كنت أتصرّف على طبيعتي.

214
00:10:21,204 --> 00:10:23,498
‫على سبيل المثال، إذا سألتماني عن أي شيء،

215
00:10:23,581 --> 00:10:25,041
‫مثل الخيل،

216
00:10:25,125 --> 00:10:26,751
‫فسأقول شيئًا من نوعية:

217
00:10:26,835 --> 00:10:28,545
‫"هل تعرفون أن رأس الحصان

218
00:10:28,628 --> 00:10:30,588
‫يزن 5.37 كغ،

219
00:10:30,672 --> 00:10:33,216
‫لكن قلبه يزن 4.5 فقط؟"

220
00:10:33,925 --> 00:10:35,010
‫أجل.

221
00:10:37,303 --> 00:10:39,055
‫لا أجيد هذا.

222
00:10:44,853 --> 00:10:49,065
‫أهذا صحيح يا "ماكس"؟ هل نحن نحرجك؟

223
00:10:49,149 --> 00:10:52,110
‫لكننا والدان صغيران ورائعان.

224
00:10:52,193 --> 00:10:54,404
‫من غيرنا سيلبس هكذا؟

225
00:10:54,487 --> 00:10:56,531
‫يحب الأطفال الحرب الأهلية.

226
00:10:58,450 --> 00:10:59,617
‫اسمعا، أمي وابي،

227
00:11:00,660 --> 00:11:02,829
‫لم أفعل هذا لأنكما تحرجانني.

228
00:11:03,705 --> 00:11:05,999
‫- لم تفعل؟
‫- كلا، أنا…

229
00:11:07,292 --> 00:11:10,754
‫فعلت هذا لأنني لم أرد أن تعرف "نانسي"
‫أنني أخو "جاستن" و"أليكس".

230
00:11:14,049 --> 00:11:15,633
‫ماذا؟

231
00:11:15,717 --> 00:11:19,095
‫في كل مكان أذهب إليه،
‫يتوقع الناس مني أن أكون مخادعًا مثلك

232
00:11:19,179 --> 00:11:20,805
‫أو ذكيًا مثلك.

233
00:11:20,889 --> 00:11:23,767
‫أردت فقط شخصًا لا يقارنني بأي شخص.

234
00:11:24,476 --> 00:11:26,353
‫لأنني أشعر بأنني سأكون جيدًا

235
00:11:26,436 --> 00:11:28,146
‫فقط عندما لا أُقارن بأحد.

236
00:11:30,315 --> 00:11:32,150
‫أفهم هذا يا "ماكسي".

237
00:11:32,233 --> 00:11:34,402
‫من الصعب أن تكون أصغر الثلاثة.

238
00:11:34,486 --> 00:11:37,614
‫لا أصدّق أنه يحظى بتعاطفك.

239
00:11:37,697 --> 00:11:39,449
‫هو من كان يكذب.

240
00:11:39,532 --> 00:11:42,160
‫لا أحظى بتعاطفك عندما أكذب.

241
00:11:42,243 --> 00:11:44,746
‫لست خبيرة،
‫لكن ربما لهذا السبب أواصل القيام بذلك.

242
00:11:46,206 --> 00:11:47,582
‫"ماكسي"، قول الحقيقة

243
00:11:47,665 --> 00:11:50,251
‫هو الطريقة الوحيدة ليكون لك علاقة حقيقية.

244
00:11:50,752 --> 00:11:53,672
‫إذا كانت ستصبح لك فتاة،
‫يجب أن تظهر لها شخصيتك الحقيقية.

245
00:11:53,755 --> 00:11:55,131
‫إذا كنت صريحًا،

246
00:11:55,215 --> 00:11:57,008
‫أعتقد أنها ستُعجب بك أكثر.

247
00:11:58,176 --> 00:11:59,260
‫حسنًا.

248
00:11:59,678 --> 00:12:01,012
‫لا بأس، سأفعل هذا.

249
00:12:03,139 --> 00:12:05,016
‫حظًا سعيدًا مع هذا.

250
00:12:05,100 --> 00:12:06,935
‫الحقيقة جيدة لشيئين فقط،

251
00:12:07,018 --> 00:12:09,437
‫لنيل العقاب وجعل شخصًا آخر ينال العقاب.

252
00:12:10,063 --> 00:12:12,023
‫بمناسبة العقاب…

253
00:12:13,024 --> 00:12:15,360
‫تعلمان إذا لم تكونا ستقولان أي شيء،
‫كنت سأقول أنا.

254
00:12:15,443 --> 00:12:17,946
‫- ماذا سنفعل معها؟
‫- أنتما؟

255
00:12:18,488 --> 00:12:20,407
‫تشرفت بلقائك يا سيد "سوير".

256
00:12:26,037 --> 00:12:27,747
‫"قصر (ويفيرلي)"

257
00:12:28,373 --> 00:12:30,959
‫الشيخوخة شيء صعب.

258
00:12:31,042 --> 00:12:32,711
‫دعوني أخبركم، حين أصير عجوزًا،

259
00:12:32,794 --> 00:12:35,588
‫سأجلس طوال الوقت وأقرأ المجلات.

260
00:12:36,047 --> 00:12:37,590
‫هذا ما تفعلينه على أي حال.

261
00:12:38,466 --> 00:12:40,051
‫أنا أتدرب لوقت لاحق.

262
00:12:44,431 --> 00:12:46,725
‫فعلتها. أخبرت "نانسي" بالحقيقة.

263
00:12:46,808 --> 00:12:48,768
‫إننا فخورون بك يا "ماكس".

264
00:12:48,852 --> 00:12:51,146
‫أليس من الأسهل قول الحقيقة يا عزيزي؟

265
00:12:51,229 --> 00:12:54,899
‫سهل فعلًا. أشعر بالراحة. أخبرتها بأني ساحر.

266
00:12:57,318 --> 00:12:58,778
‫أنت ماذا؟

267
00:13:03,033 --> 00:13:06,745
‫عندما أخبرتك بأن تقول الحقيقة لـ"نانسي"،

268
00:13:06,828 --> 00:13:08,830
‫قصدت أن تخبرها بحقيقة أنك "روسو"

269
00:13:08,913 --> 00:13:10,331
‫وليس أنك ساحر!

270
00:13:10,415 --> 00:13:13,251
‫أردت أن أقول الحقيقة ولكن ليس كل الحقيقة؟

271
00:13:13,335 --> 00:13:15,170
‫مسألة الحقيقة هذه محيرة يا أمي،

272
00:13:15,545 --> 00:13:16,838
‫في حقيقة الأمر.

273
00:13:18,506 --> 00:13:20,884
‫أعني، عندما تقول الحقيقة، تقع في متاعب.

274
00:13:20,967 --> 00:13:22,552
‫وعندما تكذب، تقع في متاعب.

275
00:13:22,635 --> 00:13:25,096
‫من الأفضل ألّا يكلم أحدنا الآخر.

276
00:13:25,180 --> 00:13:27,807
‫ماذا قالت "نانسي" عندما أخبرتها؟

277
00:13:27,891 --> 00:13:29,351
‫لم تصدقني.

278
00:13:30,518 --> 00:13:32,062
‫أشكرك يا إلهي.

279
00:13:32,145 --> 00:13:34,397
‫"ماكس"، عليك أن تتدرب على الإفصاح

280
00:13:34,481 --> 00:13:35,940
‫عن المعلومات عندما تحكي قصة.

281
00:13:36,024 --> 00:13:37,942
‫إذا كانت هناك زجاجة كاتشب في يدي

282
00:13:38,026 --> 00:13:40,153
‫عندما قلت إنك أخبرتها، كنت لأضغط عليها

283
00:13:40,236 --> 00:13:42,989
‫فيتناثر الكاتشب في كل مكان.

284
00:13:44,449 --> 00:13:45,992
‫"هاربر"، هلا تناولينني الكاتشاب.

285
00:13:47,994 --> 00:13:50,163
‫لكني أخذتها في جولة على بساط سحري

286
00:13:50,246 --> 00:13:51,706
‫وصدقتني تمامًا.

287
00:13:55,210 --> 00:13:58,588
‫كان وقتًا ممتعًا، اصطدمنا حتى ببراز طيور.

288
00:13:58,672 --> 00:14:00,048
‫فعلتما ماذا؟

289
00:14:00,131 --> 00:14:02,050
‫اصطدمنا ببراز طيور.

290
00:14:03,510 --> 00:14:05,220
‫"نانسي لوكي" رأت سحرًا!

291
00:14:05,303 --> 00:14:07,138
‫سأحرر تقريرًا للسحرة بالواقعة.

292
00:14:07,222 --> 00:14:10,266
‫وإذا لم تصلح هذا، فسأوقّعه وأرسله.

293
00:14:10,350 --> 00:14:12,477
‫لا يمكن أن نكون سحرة مفضوحين!

294
00:14:13,478 --> 00:14:15,522
‫"ماكس"، ماذا لو "نانسي لوكي" هذه

295
00:14:15,605 --> 00:14:17,857
‫باعت قصتها للمجلات؟

296
00:14:17,941 --> 00:14:19,776
‫ستطاردنا صحافة الفضائح.

297
00:14:19,859 --> 00:14:22,904
‫لن نتمكن من الذهاب إلى أي مكان
‫من دون أن يصورنا أحدهم.

298
00:14:23,405 --> 00:14:24,739
‫انتظروا دقيقة.

299
00:14:26,366 --> 00:14:29,786
‫أنتم تقلقون كثيرًا.
‫وعدت "نانسي" بألّا تقول شيئًا.

300
00:14:29,869 --> 00:14:31,955
‫ثق بي. إنها ترغب بشدة في إخبار أي شخص.

301
00:14:32,038 --> 00:14:34,374
‫السبب الوحيد لعدم إخباري أحد
‫هو أنني أعيش هنا

302
00:14:34,457 --> 00:14:35,875
‫ولا أريد أن أُطرد.

303
00:14:35,959 --> 00:14:38,545
‫ها قد قلت.
‫لا بد أن تعيش "نانسي" هنا وتُحل المشكلة.

304
00:14:41,214 --> 00:14:44,801
‫والدا "نانسي" ليسا لطيفين
‫كوالديّ ليسمحا لها بأن تعيش هنا.

305
00:14:44,884 --> 00:14:46,177
‫لا تقولي أي شيء.

306
00:14:46,261 --> 00:14:48,138
‫السبب الوحيد لتفسير هذا الموقف

307
00:14:48,221 --> 00:14:50,348
‫هو لأني أقول لنفسي إن والديّ لطيفان.

308
00:14:51,599 --> 00:14:52,684
‫حسنًا،

309
00:14:52,767 --> 00:14:55,603
‫كل ما علينا عمله هو إقناع "نانسي"

310
00:14:55,687 --> 00:14:56,980
‫بأننا لسنا سحرة.

311
00:14:57,939 --> 00:15:00,150
‫لا أصدّق أنني على وشك قول هذا،

312
00:15:00,233 --> 00:15:03,695
‫لكننا لا بد أن نأتي بكذبة كبيرة.

313
00:15:07,782 --> 00:15:09,159
‫لا تنظروا إليّ.

314
00:15:09,242 --> 00:15:12,245
‫بدأت أعتقد أن الكذب
‫ليس أفضل شيء في العالم.

315
00:15:12,328 --> 00:15:16,082
‫هذا ليس وقت التوبة يا آنستي.

316
00:15:16,708 --> 00:15:18,752
‫"هاربر"، هلا تناولينني الحلوى.

317
00:15:19,252 --> 00:15:22,714
‫ستأتي "نانسي" في غضون ساعة
‫لجولة أخرى على البساط السحري.

318
00:15:22,797 --> 00:15:25,175
‫- أنسيت أن أذكر هذا؟
‫- ساعة؟

319
00:15:27,218 --> 00:15:28,678
‫إننا نواجه أزمة طارئة

320
00:15:28,762 --> 00:15:31,014
‫وأنت تسترخين وتقرأين مجلة؟

321
00:15:31,723 --> 00:15:34,559
‫أختلق أكاذيبي في أثناء تصفح المجلات.

322
00:15:38,271 --> 00:15:40,440
‫- لديّ فكرة.
‫- حقًا؟

323
00:15:40,523 --> 00:15:42,776
‫أعرف كيف تستطيع "جينيفر" استرداد "براد".

324
00:15:42,859 --> 00:15:44,069
‫مذهل…

325
00:15:44,152 --> 00:15:45,820
‫ليس لديها شيء.

326
00:15:46,905 --> 00:15:48,823
‫ألديك شيء يا "جاستن"؟

327
00:15:49,449 --> 00:15:51,326
‫لديّ فكرة. لكني سأحتاج إلى خلاط،

328
00:15:51,409 --> 00:15:53,119
‫وعلبة زنبركية ودراجتك ذات العشر سرعات.

329
00:15:53,203 --> 00:15:55,121
‫حسنًا، لكني بحاجة إلى نصف ساعة

330
00:15:55,205 --> 00:15:57,290
‫لأصنع عصيرًا وآخذ القيلولة…

331
00:15:58,124 --> 00:15:59,542
‫وأجد تلك الدراجة.

332
00:16:10,387 --> 00:16:12,263
‫ماذا يفعل "جاستن" بالخلف يا أمي؟

333
00:16:13,056 --> 00:16:15,642
‫أنا معجب حقًا بهذه الفتاة.
‫لهذا السبب لم أردها أن تعرف

334
00:16:15,725 --> 00:16:16,935
‫قرابتي لأي واحد فيكم.

335
00:16:17,018 --> 00:16:19,729
‫نفهم هذا الآن كلنا يا بني.

336
00:16:21,356 --> 00:16:24,150
‫- لديّ خطة.
‫- عظيم!

337
00:16:24,234 --> 00:16:26,403
‫لأن "نانسي لوكي" ستأتي هنا في أي دقيقة

338
00:16:26,486 --> 00:16:28,947
‫ولا أعلم كيف ستساعدنا تلك الفوضى بالخارج.

339
00:16:29,781 --> 00:16:31,700
‫هناك شيء واحد يجب علينا عمله.

340
00:16:32,659 --> 00:16:34,035
‫علينا أن نتمسك بالحقيقة

341
00:16:34,119 --> 00:16:36,496
‫ونقبل تبعات أفعالنا.

342
00:16:37,831 --> 00:16:40,000
‫من المحزن أن نراك هكذا.

343
00:16:41,793 --> 00:16:43,003
‫لقد جاءت.

344
00:16:43,503 --> 00:16:45,422
‫ماذا سنفعل يا "جيري"؟

345
00:16:45,505 --> 00:16:46,673
‫لا أعلم.

346
00:16:46,756 --> 00:16:48,967
‫لا زلت ناعسًا قليلًا من قيلولتي.

347
00:16:59,436 --> 00:17:01,438
‫- مرحبًا يا حبيبي الساحر.
‫- أهلًا.

348
00:17:01,521 --> 00:17:03,690
‫تعالي دقيقة يا "نانسي".

349
00:17:04,524 --> 00:17:07,360
‫أعلم أنك أتيت
‫لجولتك على البساط السحري الطائر،

350
00:17:07,444 --> 00:17:09,863
‫لكن هناك شيء يجب أن أخبرك به.

351
00:17:11,197 --> 00:17:13,074
‫أنا لست ساحرًا حقيقيًا.

352
00:17:14,409 --> 00:17:16,494
‫أنت ساحر بكل تأكيد.

353
00:17:16,578 --> 00:17:18,371
‫أخبرتني كيف أن أخاك وأختك

354
00:17:18,455 --> 00:17:20,623
‫استخدما السحر ليبدوان كبيرين في السن.

355
00:17:20,707 --> 00:17:22,292
‫وكيف أن لديكم مخبأ سحريًا،

356
00:17:22,375 --> 00:17:24,711
‫وهناك عالم سحري ومسابقة سحرية.

357
00:17:25,462 --> 00:17:27,756
‫أهناك شيء لم تخبرها به؟

358
00:17:28,423 --> 00:17:30,008
‫أجل، لم أخبرها عن الكلب التنين،

359
00:17:30,091 --> 00:17:32,552
‫لأني ما زلت لا أعرف ماذا حدث له.

360
00:17:33,928 --> 00:17:36,681
‫"نانسي لوكي"، اخرجي.

361
00:17:36,765 --> 00:17:39,392
‫كل شيء أُعد. فقط من هنا.

362
00:17:41,728 --> 00:17:43,229
‫- حسنًا.
‫- انظروا!

363
00:17:43,313 --> 00:17:46,441
‫إنه البساط السحري الطائر
‫الذي أخذني "ماكس" عليه،

364
00:17:46,524 --> 00:17:48,610
‫مربوط ببعض النفايات.

365
00:17:48,693 --> 00:17:51,321
‫إنه مثير جدًا، إنه بساط بالفعل.

366
00:17:51,404 --> 00:17:52,697
‫لكن ليس سحريًا، كلا.

367
00:17:52,781 --> 00:17:55,116
‫إنه يتحرك لأن له محركًا

368
00:17:55,200 --> 00:17:57,452
‫وتروسًا وزنبركًا.

369
00:17:58,119 --> 00:18:00,872
‫- لسنا أسرة من السحرة.
‫- كلا.

370
00:18:02,665 --> 00:18:06,670
‫نحن أسرة هواة تعشق المؤثرات الخاصة.

371
00:18:06,753 --> 00:18:10,882
‫أجل، هذا ما نحن عليه.
‫نحن هو… خاصة، ماذا؟

372
00:18:11,966 --> 00:18:15,011
‫كثيرًا ما ظننت أن هذه الأسرة
‫سيُسقطها مخلوق غريب

373
00:18:15,095 --> 00:18:17,889
‫من بُعد آخر، وليس من فتاة صغيرة من…

374
00:18:17,972 --> 00:18:20,183
‫- من أين أنت يا حلوة؟
‫- "ريفرديل".

375
00:18:20,266 --> 00:18:21,768
‫ها أنت ذا. فتاة ثرية.

376
00:18:22,686 --> 00:18:25,355
‫اقفزا على بساطنا الطائر غير السحري.

377
00:18:25,438 --> 00:18:27,732
‫غير سحري إطلاقًا. هنا.

378
00:18:27,816 --> 00:18:30,944
‫مستعدان للـ"إقلاع" المزعوم؟

379
00:18:31,027 --> 00:18:32,112
‫كما يقولون.

380
00:18:40,412 --> 00:18:41,788
‫أمي، أبي، الشاشة.

381
00:18:45,333 --> 00:18:48,336
‫هل طرتما فوق مدينة "نيويورك"، هكذا؟

382
00:18:53,383 --> 00:18:57,429
‫محاولة جيدة لكني أعرف الفرق
‫بين الثيران و"نيويورك".

383
00:18:57,512 --> 00:19:01,641
‫زر خطأ. كما قلت، هواة مؤثرات خاصة.

384
00:19:03,768 --> 00:19:05,895
‫يبدو أننا طائران.

385
00:19:06,604 --> 00:19:09,399
‫سأصدق هذا. لكني لست غبية.

386
00:19:09,482 --> 00:19:10,942
‫كانت هناك رياح عندما كنا نطير.

387
00:19:11,568 --> 00:19:14,112
‫كانت هناك رياح. ربما مثل هذا؟

388
00:19:17,323 --> 00:19:19,409
‫أجل، هذه هي الرياح.

389
00:19:20,160 --> 00:19:21,828
‫لكننا اصطدمنا ببراز طيور.

390
00:19:21,911 --> 00:19:23,955
‫لا أرى أي براز طيور هنا.

391
00:19:24,039 --> 00:19:26,499
‫براز طيور. لقد نسيت براز الطيور.

392
00:19:29,169 --> 00:19:30,211
‫امسك.

393
00:19:31,713 --> 00:19:34,007
‫"جيري"، لا تأكله. اضغط عليه.

394
00:19:34,090 --> 00:19:35,216
‫حسنًا.

395
00:19:39,679 --> 00:19:43,725
‫يا إلهي! هذه مثل الجولة التي أخذتني فيها.

396
00:19:45,268 --> 00:19:47,395
‫طعمه ليس كبراز الطيور.

397
00:19:57,405 --> 00:20:00,617
‫أنتم فعلًا هواة شغوفون بالمؤثرات الخاصة.

398
00:20:00,700 --> 00:20:03,536
‫أجل! هذا ما نحن عليه. هواة… هذا.

399
00:20:05,538 --> 00:20:08,083
‫لم أقابل قط أسرة
‫يشترك كل أفرادها في الهواية نفسها.

400
00:20:08,750 --> 00:20:10,752
‫هذا لأننا متقاربون جدًا.

401
00:20:10,835 --> 00:20:12,796
‫أسرة متقاربة جدًا.

402
00:20:12,879 --> 00:20:15,507
‫هيا نتعانق. هيا.

403
00:20:23,973 --> 00:20:25,892
‫أهكذا تتعانقون يا رفاق؟

404
00:20:26,601 --> 00:20:28,978
‫أنتم جماعة حزينة جدًا.

405
00:20:30,814 --> 00:20:32,190
‫من لديه محفظتي؟

406
00:20:33,191 --> 00:20:34,192
‫آسفة.

407
00:20:36,152 --> 00:20:38,863
‫"نانسي"، والآن بعد توضيح مسألة البساط،

408
00:20:38,947 --> 00:20:40,865
‫ما رأيك إذا ذهبنا
‫لنلعب الورق بمخبأ السحرة؟

409
00:20:40,949 --> 00:20:43,743
‫ليس لدينا مخبأ سحرة.

410
00:20:46,746 --> 00:20:48,456
‫سأنفصل عنك يا "ماكس".

411
00:20:49,207 --> 00:20:50,583
‫ماذا؟ لماذا؟

412
00:20:50,667 --> 00:20:52,919
‫تواصل الكذب عليّ لتجعلني أُعجب بك.

413
00:20:53,003 --> 00:20:56,381
‫الطريقة الوحيدة التي سأحصل بها على الحقيقة
‫هي أسرتك.

414
00:20:57,590 --> 00:20:59,718
‫الحقيقة؟ من أسرتي؟

415
00:21:02,095 --> 00:21:04,639
‫وأنا سأحتفظ بالسحلية الميتة.

416
00:21:05,098 --> 00:21:06,683
‫إنها تستحق أفضل منك.

417
00:21:11,271 --> 00:21:12,397
‫آسفة يا "ماكس".

418
00:21:12,981 --> 00:21:14,691
‫نجونا بأعجوبة.

419
00:21:14,774 --> 00:21:16,985
‫كنت قد بدأت أعتقد أن قول الحقيقة أفضل.

420
00:21:17,068 --> 00:21:19,529
‫لكن كذبة "جاستن" أصلحت كل شيء.

421
00:21:20,030 --> 00:21:22,240
‫هيا، لنواجه الأمر.

422
00:21:22,323 --> 00:21:25,076
‫نحن أسرة مليئة بالكذبة
‫الذين لا يعرفون كيف يتعانقون.

423
00:21:25,160 --> 00:21:26,327
‫أحبكم يا شباب.

424
00:21:26,411 --> 00:21:28,204
‫تصبحون على خير. هيا يا "هاربر".

425
00:21:28,288 --> 00:21:29,372
‫حسنًا.

426
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
‫كلا، لم يصلح "جاستن" كل شيء. بسبب الكذب،

427
00:21:33,710 --> 00:21:36,129
‫فقدت أهم شيء في حياتي.

428
00:21:36,212 --> 00:21:40,383
‫"ماكس"،
‫أعرف مدى صعوبة فقدان حبيبتك الأولى.

429
00:21:40,467 --> 00:21:42,969
‫- أنا آسفة.
‫- ماذا، "نانسي"؟

430
00:21:43,053 --> 00:21:45,096
‫كلا، أقصد سحليتي يا أمي.

431
00:21:46,556 --> 00:21:48,767
‫سأفتقد ذلك الكائن الصغير المُفتت.

432
00:21:48,850 --> 00:21:50,560
‫كنت سأرشه على سلطتي.

433
00:21:57,108 --> 00:21:58,693
‫مرحبًا يا "برودواي".

434
00:21:58,777 --> 00:22:01,321
‫"بروكلين"، كيف حالك؟

435
00:22:01,404 --> 00:22:03,114
‫{\an8}مرتفعات "واشنطن"…

436
00:22:06,868 --> 00:22:08,703
‫{\an8}أنا ساحرة.

437
00:22:08,787 --> 00:22:11,289
‫{\an8}أطير بنفسي!

438
00:22:12,916 --> 00:22:16,836
‫{\an8}انظروا من تريد أن تكون ساحرة الآن.

439
00:22:18,088 --> 00:22:19,422
‫{\an8}اذهبي إلى فراشك يا أمي.

440
00:22:19,506 --> 00:22:22,342
‫{\an8}"أليكس"، لا أريد أن أكون ساحرة، رجاءً.

441
00:22:22,425 --> 00:22:24,844
‫{\an8}كنت أنظف السجادة فحسب.

442
00:22:26,888 --> 00:22:28,932
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

