﻿1
00:00:00,417 --> 00:00:02,627
‫يا رفاق، هل وصل البريد بعد؟

2
00:00:02,711 --> 00:00:04,170
‫"جاستن".

3
00:00:04,754 --> 00:00:07,757
‫كنت قلقًا طوال الأسبوع حيال البريد.

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,844
‫إنه رد لمبلغ 1.25 دولارًا فقط
‫على شراب القيقب.

5
00:00:11,553 --> 00:00:14,264
‫أعطه 2.5 دولارًا
‫ليكف عن التحدث عن الأمر يا "جيري".

6
00:00:15,181 --> 00:00:16,933
‫لا أحمل هذه النقود السائلة.

7
00:00:18,018 --> 00:00:19,144
‫ما رأيك في نصف ثمرة موز؟

8
00:00:20,895 --> 00:00:23,481
‫حسنًا… لا. الأمر لا يتعلق برد النقود.

9
00:00:23,565 --> 00:00:26,693
‫تقاعد مؤلفو قصص
‫كابتن "جيم بوب شيروود" المصوّرة،

10
00:00:26,776 --> 00:00:29,070
‫ويقيمون مسابقة لاختيار بدلاء لهم.

11
00:00:29,154 --> 00:00:32,032
‫أنتظر لأعرف إذا ما كنت فزت،
‫وأنا متحمس للغاية.

12
00:00:33,408 --> 00:00:35,410
‫نعم، فزت بمسابقة ذات مرة.

13
00:00:35,493 --> 00:00:36,828
‫أسوأ قارئ.

14
00:00:38,663 --> 00:00:40,290
‫أظن أن هذا ما قاله الخطاب.

15
00:00:42,917 --> 00:00:44,836
‫لم لا يرسلون لك النتيجة
‫بالبريد الإلكتروني،

16
00:00:44,919 --> 00:00:46,838
‫مثلما يفعلون مع كل المسابقات هذه الأيام؟

17
00:00:46,921 --> 00:00:50,008
‫لأنه في كل مرة أفتح فيها بريدًا إلكترونيًا
‫يقول إنني فزت بمسابقة،

18
00:00:50,091 --> 00:00:52,969
‫يكون محاولة من أحدهم
‫أن يبيعني فيتامينات، مثل…

19
00:00:53,970 --> 00:00:55,513
‫أحضرت البريد.

20
00:00:55,597 --> 00:00:57,640
‫فيتاميناتك وصلت يا "جاستن".

21
00:01:02,103 --> 00:01:03,938
‫هذا هو!

22
00:01:04,022 --> 00:01:06,274
‫إن منحوني شرف أن أكون الكاتب الجديد

23
00:01:06,358 --> 00:01:08,193
‫لقصص كابتن "جيم بوب شيروود" المصوّرة،

24
00:01:08,276 --> 00:01:10,612
‫فسأكون بطلًا في أعين الأطفال في كل مكان…

25
00:01:10,695 --> 00:01:11,946
‫وفي عين نفسي.

26
00:01:13,865 --> 00:01:16,826
‫لا تقحم الأطفال
‫في حياتك المثيرة للشفقة. لا.

27
00:01:21,122 --> 00:01:23,124
‫فزت! هذا هو المكتوب هنا!

28
00:01:23,208 --> 00:01:24,876
‫الفائز، دجاج للعشاء.

29
00:01:26,711 --> 00:01:29,798
‫بالتأكيد فزت يا ولدي. أتعرف عم أتساءل؟

30
00:01:29,881 --> 00:01:32,592
‫كم شخصًا شارك بالفعل في المسابقة؟

31
00:01:35,887 --> 00:01:38,765
‫هذه واحدة من أروع لحظات حياتي.

32
00:01:38,848 --> 00:01:41,351
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء في هذا العالم

33
00:01:41,434 --> 00:01:42,936
‫يمكن أن يكسر فرحتي الآن.

34
00:01:43,395 --> 00:01:45,271
‫دعني أحاول.

35
00:01:45,355 --> 00:01:46,523
‫أنا أيضًا فزت في المسابقة.

36
00:01:46,606 --> 00:01:47,774
‫ماذا؟

37
00:01:48,733 --> 00:01:51,528
‫كيف… مستحيل. أنت لا تكتبين.

38
00:01:51,611 --> 00:01:55,782
‫لا، أرسم، ويبدو أنني بارعة في ذلك.
‫تفحّص هذا البريد الإلكتروني.

39
00:01:58,076 --> 00:01:59,452
‫"تهانينا يا (أليكس روسو)،

40
00:01:59,536 --> 00:02:03,748
‫وقع عليك الاختيار كالرسامة الجديدة
‫لقصص كابتن (جيم بوب شيروود) المصوّرة."

41
00:02:07,002 --> 00:02:09,504
‫لا تُوجد كلمات يمكن أن تصف شعوري الآن.

42
00:02:09,587 --> 00:02:10,797
‫ولكن…

43
00:02:19,222 --> 00:02:20,932
‫كيف حدث هذا؟

44
00:02:22,058 --> 00:02:25,937
‫شاركت في المسابقة لأنني كنت أعرف
‫أنه سيُجن جنونك إن فزت.

45
00:02:27,605 --> 00:02:28,815
‫لقد فزت.

46
00:02:30,316 --> 00:02:32,277
‫يبدو أن كليكما قد فاز.

47
00:02:34,320 --> 00:02:37,198
‫لا أظنك تفهم يا "جيري".
‫الآن سيُضطران إلى العمل معًا.

48
00:02:37,699 --> 00:02:40,577
‫يا إلهي. كلنا خاسرون.

49
00:02:43,371 --> 00:02:45,498
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

50
00:02:45,582 --> 00:02:47,250
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

51
00:02:47,334 --> 00:02:49,586
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

52
00:02:49,669 --> 00:02:50,837
‫نعم، رجاءً

53
00:02:50,920 --> 00:02:52,922
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

54
00:02:53,006 --> 00:02:54,632
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

55
00:02:54,716 --> 00:02:57,761
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

56
00:02:57,844 --> 00:02:59,012
‫{\an8}هذا ما قلته

57
00:02:59,095 --> 00:03:02,182
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

58
00:03:02,265 --> 00:03:03,224
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

59
00:03:03,308 --> 00:03:05,977
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

60
00:03:06,061 --> 00:03:09,814
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

61
00:03:09,898 --> 00:03:13,568
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

62
00:03:13,651 --> 00:03:17,572
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

63
00:03:17,655 --> 00:03:21,493
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

64
00:03:21,576 --> 00:03:24,871
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

65
00:03:24,954 --> 00:03:25,955
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

66
00:03:26,039 --> 00:03:28,249
‫"لأنه ليس كل شيء

67
00:03:29,334 --> 00:03:31,127
‫مثلما يبدو عليه"

68
00:03:41,471 --> 00:03:42,639
‫ما هذه الرائحة؟

69
00:03:42,722 --> 00:03:45,392
‫{\an8}"جاستن" و"أليكس"
‫ذهبا ليصنعا قصتهما المصوّرة

70
00:03:45,475 --> 00:03:49,312
‫{\an8}لذا من المنطقي أن أساعد
‫بأن أصنع رائحة خاصة لهذا.

71
00:03:50,563 --> 00:03:52,148
‫انظرا.

72
00:03:52,232 --> 00:03:54,526
‫أصنع رائحة تفوح بالحماس،

73
00:03:54,609 --> 00:03:56,861
‫{\an8}والمغامرة والقليل من الغموض.

74
00:03:56,945 --> 00:03:58,363
‫أي رائحة يمكن أن يكونها هذا؟

75
00:03:58,446 --> 00:03:59,781
‫مرحبًا بك في الجزء الغامض.

76
00:04:04,703 --> 00:04:06,162
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟

77
00:04:06,246 --> 00:04:08,248
‫هل ماتت بقرة هنا؟

78
00:04:10,000 --> 00:04:14,295
‫{\an8}شقيقك الأصغر يصنع رائحة
‫تتماشى مع كتابكما المصوّر.

79
00:04:15,755 --> 00:04:17,424
‫{\an8}حسنًا، هذا سخيف.

80
00:04:17,507 --> 00:04:19,634
‫{\an8}قصص كابتن "جيم بوب شيروود" من الكلاسيكيات

81
00:04:19,718 --> 00:04:22,887
‫{\an8}ولا تعتمد على الحيل لتعزيز شعبيتها.

82
00:04:22,971 --> 00:04:26,850
‫{\an8}فهمت. سأصنع رائحة خاصة بالشعبية
‫لكتابكما المصوّر.

83
00:04:28,101 --> 00:04:30,145
‫يجب أن أجد مزيل عرق أولًا.

84
00:04:30,228 --> 00:04:32,355
‫الشباب الذين يتمتعون بشعبية
‫يضعون مزيلًا للعرق.

85
00:04:34,774 --> 00:04:37,318
‫اسمعا، قبل أن تبدآ في العمل معًا،

86
00:04:37,402 --> 00:04:39,195
‫أريد أن أوضح شيئًا واحدًا.

87
00:04:39,279 --> 00:04:42,032
‫لا تأتيا بمشاكلكما لي ولأمكما.

88
00:04:42,115 --> 00:04:44,576
‫هذا صحيح. هذا لا يعني أننا لا نهتم.

89
00:04:44,659 --> 00:04:47,495
‫بل الأمر أن هذه تبدو مشكلة عادية
‫بين الأخ وأخته،

90
00:04:47,579 --> 00:04:51,082
‫وليست مشكلة من نوع
‫"هناك ثقب أسود في مطعم (صاب ستيشن)

91
00:04:51,166 --> 00:04:53,793
‫يبتلع الكون."

92
00:04:54,544 --> 00:04:56,504
‫متى ستنسين هذا الأمر؟

93
00:04:56,588 --> 00:05:01,843
‫عندما يجد أحدهم صندوق تخزيني
‫المليء بسترات عيد الميلاد.

94
00:05:01,926 --> 00:05:04,596
‫لا أعتقد أن الثقب الأسود تخلص منها.

95
00:05:04,679 --> 00:05:06,723
‫لا، بل كان الثقب الأسود. إنه هو.

96
00:05:09,309 --> 00:05:11,811
‫اسمعا، لا داعي لأن تقلقا بشأننا، حسنًا؟

97
00:05:11,895 --> 00:05:14,147
‫لأنني وضعت هنا خريطة
‫للكتاب المصوّر بالكامل.

98
00:05:14,230 --> 00:05:15,315
‫جيد.

99
00:05:15,398 --> 00:05:20,695
‫سأذهب أنا وأبوكما
‫لنحضر عينات طلاء لغرفة نومنا.

100
00:05:20,779 --> 00:05:21,946
‫لا أطيق صبرًا.

101
00:05:22,614 --> 00:05:24,282
‫لا شيء يفيد مع المرتبة الممزقة

102
00:05:24,366 --> 00:05:27,494
‫وطاولة الزينة المكسورة مثل الطلاء الجديد.

103
00:05:29,954 --> 00:05:32,457
‫حسنًا. إذًا سنؤلف قصة
‫من قصص كابتن "جيم بوب" الكلاسيكية

104
00:05:32,540 --> 00:05:35,502
‫حول استكشاف ما بين المجرات
‫والسعي إلى العدالة الفضائية.

105
00:05:35,585 --> 00:05:38,213
‫- الآن…
‫- كنت أظنه مزارعًا.

106
00:05:40,757 --> 00:05:41,758
‫لا.

107
00:05:42,342 --> 00:05:43,426
‫ليس مزارعًا.

108
00:05:44,052 --> 00:05:45,345
‫بل فلاحًا.

109
00:05:45,428 --> 00:05:48,306
‫عندما لا يكون في مهمة
‫لحساب إدارة سرية بالحكومة الأمريكية

110
00:05:48,390 --> 00:05:50,558
‫يعيش في مزرعة في "وايومنغ".

111
00:05:51,935 --> 00:05:55,397
‫فلاح يقاوم الجريمة في الفضاء؟

112
00:05:56,356 --> 00:05:57,399
‫حقًا؟

113
00:05:59,609 --> 00:06:01,945
‫نعم، حقًا. اقرئي بعض الأعداد القديمة.

114
00:06:02,028 --> 00:06:03,988
‫هل تعرفين ما شكله من الأصل؟

115
00:06:04,072 --> 00:06:07,826
‫هذا هو، من يرفع إبهامه للتحية.
‫هذه رفعة إبهامه المميزة.

116
00:06:10,203 --> 00:06:11,371
‫على كل حال…

117
00:06:11,454 --> 00:06:14,165
‫لا يهم ماذا فعلت الكتب المصوّرة السابقة به.

118
00:06:14,249 --> 00:06:17,669
‫هذا كتابنا، لذا فلنضعه بطريقتنا.

119
00:06:17,752 --> 00:06:19,879
‫هاك. انظر. حسنًا.

120
00:06:19,963 --> 00:06:22,549
‫انظر. حسنًا. إذًا…

121
00:06:22,632 --> 00:06:25,635
‫ها هو كابتن "جيم بوب" يستمتع بأكل التاكو

122
00:06:26,177 --> 00:06:28,221
‫بينما القرصانات…

123
00:06:28,304 --> 00:06:30,473
‫القرصانة الجميلة لها ساق خشبية. هي فقط.

124
00:06:32,058 --> 00:06:34,352
‫…يفحصن صاروخه الفضائي.

125
00:06:34,436 --> 00:06:36,771
‫حسنًا. ثم،

126
00:06:37,313 --> 00:06:39,024
‫{\an8}يأتي دب،

127
00:06:39,107 --> 00:06:41,985
‫{\an8}ويقتنص التاكو من يده،

128
00:06:42,068 --> 00:06:43,486
‫{\an8}ويأكل الصاروخ،

129
00:06:43,570 --> 00:06:46,072
‫{\an8}ثم يأخذ القرصانات

130
00:06:46,156 --> 00:06:47,574
‫{\an8}إلى نادي لطيف.

131
00:06:51,161 --> 00:06:53,246
‫حيث… حسنًا، انتظر. أين الـ…

132
00:06:53,329 --> 00:06:57,083
‫حيث تدخل القرصانات،
‫ولكن الدب يتوقف عند الحبل

133
00:06:57,167 --> 00:06:59,085
‫لأنه لا يحمل بطاقة هويته.

134
00:06:59,169 --> 00:07:02,005
‫لا أريد سماع ذلك!

135
00:07:02,088 --> 00:07:04,382
‫هذه ليست الأشياء
‫التي يفعلها كابتن "جيم بوب شيروود".

136
00:07:04,466 --> 00:07:06,468
‫له حبيبة اسمها "جيسيكا مون".

137
00:07:06,551 --> 00:07:08,720
‫ولا يأكل سوى الأشياء
‫التي يزرعها في مزرعته،

138
00:07:08,803 --> 00:07:10,305
‫السبانخ والتفاح.

139
00:07:10,388 --> 00:07:11,890
‫حسنًا، اسمعي.

140
00:07:11,973 --> 00:07:13,933
‫رسمت بعض الرسومات البدائية هنا

141
00:07:14,017 --> 00:07:17,145
‫رأيت أنه يمكن للفنان، الذي هو أنت،
‫أن يستوحي منها.

142
00:07:17,228 --> 00:07:18,855
‫لذا انظري فيها.

143
00:07:22,484 --> 00:07:24,027
‫ووضعت بعض المسميات لمساعدتك.

144
00:07:24,110 --> 00:07:25,695
‫ها هي.

145
00:07:25,779 --> 00:07:27,405
‫إنها رائعة.

146
00:07:27,489 --> 00:07:28,490
‫أشكرك.

147
00:07:28,573 --> 00:07:30,950
‫لقد استغرقتني وقتًا طويلًا.

148
00:07:31,034 --> 00:07:33,453
‫لا، أعني أنها رائعة.

149
00:07:33,536 --> 00:07:36,873
‫سيئة إلى درجة مضحكة للغاية.

150
00:07:37,540 --> 00:07:40,627
‫ارسميها فحسب، حسنًا.
‫مهمتك هي أن ترسمي قصصي.

151
00:07:40,710 --> 00:07:44,506
‫لا. مهمتك أنت أن تكتب قصصًا
‫تتماشى مع رسمي.

152
00:07:44,589 --> 00:07:46,049
‫قصصك لا تنفع!

153
00:07:46,132 --> 00:07:49,844
‫لم يأكل كابتن "جيم بوب" التاكو
‫أو يلتقي بدب قط.

154
00:07:49,928 --> 00:07:51,596
‫إذًا يجب أن نفعل ذلك.

155
00:07:51,680 --> 00:07:53,431
‫ألا تعتقد أنه يجب أن يتمتع بخبرة

156
00:07:53,515 --> 00:07:57,977
‫أكل تاكو الدجاج المقرمش وحده
‫بينما يصطحب الدب القرصانات إلى النادي؟

157
00:07:59,229 --> 00:08:02,524
‫لا! ينبغي له ألّا يفعل ذلك!
‫هذه ليست الأشياء التي يفعلها.

158
00:08:02,607 --> 00:08:04,609
‫السبانخ والتفاح!

159
00:08:06,986 --> 00:08:09,280
‫حسنًا… لن أرسم هذا.

160
00:08:10,323 --> 00:08:15,328
‫أتمنى لك التوفيق
‫في العثور على من سيقرأ الكتاب من دون صور.

161
00:08:16,204 --> 00:08:18,164
‫ليس بكل الكتب صور.

162
00:08:18,832 --> 00:08:20,333
‫بل بها صور، لأنه إن لم يحدث ذلك،

163
00:08:20,417 --> 00:08:22,627
‫فلن تكون كتبًا، بل ستكون فروضًا منزلية.

164
00:08:26,798 --> 00:08:28,466
‫لا يمكنك الانسحاب فحسب يا "أليكس".

165
00:08:28,550 --> 00:08:32,303
‫أمي، أبي، لا تريد "أليكس"
‫المساعدة في كتاب القصص المصوّرة.

166
00:08:32,387 --> 00:08:37,475
‫وتريد أن تضع نسخة مجنونة
‫تتكلم عن الدببة والتاكو.

167
00:08:38,268 --> 00:08:39,477
‫التاكو.

168
00:08:39,561 --> 00:08:41,146
‫لا. لن نتدخل.

169
00:08:42,397 --> 00:08:45,567
‫هذه رؤيتنا. يمكننا أن نفعل أي شيء نريده.

170
00:08:45,650 --> 00:08:47,902
‫قلنا لكما إننا لن نتدخل.

171
00:08:47,986 --> 00:08:51,823
‫أنتما بحاجة إلى حل الأمر معًا،
‫مثلما نفعل أنا وأبوكما.

172
00:08:51,906 --> 00:08:53,408
‫فقد قررنا معًا

173
00:08:53,491 --> 00:08:56,536
‫أن نطلي غرفة نومنا بلون برتقالي.

174
00:08:57,203 --> 00:08:58,621
‫ماذا؟ لم نفعل.

175
00:08:59,080 --> 00:09:00,248
‫سنحتفظ بها باللون البيج.

176
00:09:00,331 --> 00:09:02,792
‫"جيري"، غرفتنا ليست بيج.

177
00:09:02,876 --> 00:09:05,295
‫إنها بيضاء
‫أقرب إلى اللون البيج بسبب اتساخ اللون.

178
00:09:06,171 --> 00:09:08,173
‫تمامًا! لماذا نطلي الجدران

179
00:09:08,256 --> 00:09:10,759
‫إن كانت الألوان ستتغير وحدها؟

180
00:09:12,427 --> 00:09:13,678
‫دعك منهما.

181
00:09:13,762 --> 00:09:15,972
‫انظر، ها هي "هاربر". ستقرر من منا على حق.

182
00:09:16,056 --> 00:09:17,098
‫مرحبًا يا "هاربر".

183
00:09:19,893 --> 00:09:21,227
‫لا!

184
00:09:27,859 --> 00:09:30,195
‫- مرحبًا يا "هاربر".
‫- كيف الحال؟

185
00:09:32,614 --> 00:09:34,366
‫لا داعي لهذا القلق.

186
00:09:34,449 --> 00:09:36,368
‫نريدك أن تقرري فحسب

187
00:09:36,451 --> 00:09:39,537
‫من لديه رؤية فنية أفضل لكتابنا المصوّر.

188
00:09:39,621 --> 00:09:42,290
‫أنا لا أنحاز لصف أحد
‫في المشاجرات التي تتضمن سحرة

189
00:09:42,374 --> 00:09:45,835
‫يمكنهم تحويلي إلى شيء مثل عروس بحر جميلة.

190
00:09:46,711 --> 00:09:48,588
‫انتظر. "هاربر" محقة.

191
00:09:49,130 --> 00:09:50,298
‫ينبغي أن نستخدم السحر.

192
00:09:50,382 --> 00:09:52,342
‫حسنًا، لا تفكري في ذلك يا "أليكس".

193
00:09:52,425 --> 00:09:55,512
‫هذا يسبب الكثير من الصراعات،
‫إلى الحياة اخرج من الصفحات.

194
00:09:57,472 --> 00:09:58,598
‫يا إلهي!

195
00:09:58,682 --> 00:10:03,853
‫لا أصدّق أنك هنا أمامي.

196
00:10:04,521 --> 00:10:05,939
‫مرحبًا أيها الصغار.

197
00:10:06,022 --> 00:10:10,944
‫هذا ليس عمل مزارع.
‫هذا عمل كابتن "جيم بوب".

198
00:10:12,153 --> 00:10:13,488
‫هذه مقولته!

199
00:10:16,074 --> 00:10:18,284
‫ما المشكلة يا آنستي؟

200
00:10:18,368 --> 00:10:22,038
‫لا. قالت لي أمي ألّا أكلم الرجال الوسيمين
‫الذين يرتدون ملابس رواد الفضاء.

201
00:10:22,122 --> 00:10:23,832
‫لن يؤدي هذا سوى إلى كسر قلبي.

202
00:10:24,332 --> 00:10:26,209
‫اللعنة عليك يا "جون غلين".

203
00:10:28,461 --> 00:10:31,923
‫سيدي، نعمل على تأليف
‫مغامرتك الجديدة، حسنًا؟

204
00:10:32,007 --> 00:10:33,299
‫لديّ الرؤية الإبداعية،

205
00:10:33,383 --> 00:10:35,552
‫وهي فقط الرسامة التي تنفذها.

206
00:10:36,177 --> 00:10:37,887
‫هذا خبر رائع.

207
00:10:38,430 --> 00:10:41,641
‫الرسام القديم "ستانلي نوتهيزنيم"
‫لم يكن جيدًا.

208
00:10:41,725 --> 00:10:42,934
‫هل رأيتما العدد الأخير؟

209
00:10:43,018 --> 00:10:45,145
‫نسي رسم حزامي الفضائي.

210
00:10:45,228 --> 00:10:47,313
‫تعبت للغاية للاحتفاظ بسروالي في مكانه.

211
00:10:48,648 --> 00:10:52,402
‫نريدك أن تقرر
‫أيًا من قصصنا تريد المشاركة فيها.

212
00:10:53,528 --> 00:10:55,905
‫أنا لا أشارك حقًا في هذه القرارات.

213
00:10:55,989 --> 00:10:58,867
‫أنا أظهر فحسب وأقول حواري.

214
00:11:00,493 --> 00:11:03,413
‫أنا واثق بأن أي شيء تفعلانه،
‫ما دمتما ستجعلانني أبدو بطلًا

215
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
‫سيكون مقبولًا لديّ.

216
00:11:05,290 --> 00:11:08,335
‫إذًا يا سيدي،
‫لن تمانع في محاربة الظلم الفضائي

217
00:11:08,418 --> 00:11:10,837
‫ثم العودة إلى الديار لتسترخي
‫في "فارم تاون"

218
00:11:10,920 --> 00:11:14,549
‫مع طبق كبير من السبانخ والتفاح؟

219
00:11:14,632 --> 00:11:16,551
‫قال لتوه إنه لا يبالي.

220
00:11:16,634 --> 00:11:19,637
‫لذا لن يمانع في ضرب دب ينفث من فمه النار،

221
00:11:19,721 --> 00:11:22,057
‫ثم يكافئ نفسه بتاكو لذيذ مقرمش.

222
00:11:23,224 --> 00:11:24,225
‫تاكو.

223
00:11:25,352 --> 00:11:26,353
‫يا للغرابة.

224
00:11:27,896 --> 00:11:31,024
‫إنه ليس غريبًا. يمكنك الحصول عليه
‫من ناصية أي شارع في "نيويورك".

225
00:11:31,107 --> 00:11:35,111
‫- لا تتدخل.
‫- أترى؟ إنه يريد تجربة أشياء جديدة.

226
00:11:35,195 --> 00:11:38,031
‫- مثل التاكو.
‫- لا.

227
00:11:38,114 --> 00:11:40,867
‫المسألة ليست مسألة طعام.
‫المسألة هي الإخلاص لشخصيته.

228
00:11:40,950 --> 00:11:42,952
‫اسأليه. أليس هذا صحيحًا يا كابتن؟

229
00:11:45,914 --> 00:11:46,998
‫كابتن؟

230
00:11:47,540 --> 00:11:48,583
‫أين ذهب؟

231
00:11:48,667 --> 00:11:50,752
‫ربما ذهب لتجربة التاكو

232
00:11:50,835 --> 00:11:52,796
‫الذي قلت إنه على ناصية
‫أي شارع في "نيويورك".

233
00:11:52,879 --> 00:11:54,381
‫كنت أدعم وجهة نظري.

234
00:11:54,464 --> 00:11:57,133
‫لا يُوجد مكان لبيع التاكو
‫على مسافة كيلومترات من هنا.

235
00:11:57,759 --> 00:12:00,679
‫- تعالي.
‫- أريد تاكو بالتأكيد. لم لا؟

236
00:12:06,059 --> 00:12:07,769
‫هل عثرت على كابتن "جيم بوب"؟

237
00:12:08,561 --> 00:12:09,813
‫لا. وأنت؟

238
00:12:09,896 --> 00:12:11,314
‫لا.

239
00:12:12,941 --> 00:12:14,526
‫لم تبحثي، أليس كذلك؟

240
00:12:15,652 --> 00:12:17,654
‫بحثت في هذه المنطقة العامة.

241
00:12:17,737 --> 00:12:18,780
‫رائع.

242
00:12:20,115 --> 00:12:21,658
‫ماذا سنفعل الآن؟

243
00:12:21,741 --> 00:12:23,952
‫لا أعرف. بل أعرف.

244
00:12:25,954 --> 00:12:27,372
‫سأعود على الفور.

245
00:12:32,419 --> 00:12:33,962
‫وجدتها.

246
00:12:34,504 --> 00:12:38,591
‫انظري. إنه جهاز اتصال
‫كابتن "جيم بوب شيروود" المحمول.

247
00:12:38,675 --> 00:12:41,636
‫لم أكن لأخرجه من صندوقه،
‫ولكن هذه حالة طوارئ.

248
00:12:41,720 --> 00:12:43,805
‫انتظر يا "جاستن".

249
00:12:43,888 --> 00:12:46,391
‫لديّ حل أفضل من هذا.

250
00:12:48,268 --> 00:12:51,187
‫هلا توصلني بكابتن "جيم بوب شيروود" رجاءً.

251
00:12:52,313 --> 00:12:54,274
‫أجب يا كابتن. هذه قاعدة القيادة رقم 5.

252
00:12:57,193 --> 00:12:59,946
‫هذا محزن للغاية. أنت كطفل في الـ8.

253
00:13:00,030 --> 00:13:01,656
‫اختفى يا صاح.

254
00:13:01,740 --> 00:13:03,783
‫هذا كابتن "جيم بوب شيروود".

255
00:13:03,867 --> 00:13:05,201
‫تكلمي يا قاعدة رقم 5.

256
00:13:05,827 --> 00:13:06,828
‫يا إلهي، إنه يعمل!

257
00:13:06,911 --> 00:13:10,623
‫كابتن، نريدك أن تعود إلى القاعدة
‫بأقصى سرعة.

258
00:13:10,707 --> 00:13:14,169
‫لا يا قاعدة رقم 5.
‫هناك كثير من الجريمة في هذه المدينة،

259
00:13:14,252 --> 00:13:16,921
‫ولن أغادر قبل القضاء عليها تمامًا.

260
00:13:17,464 --> 00:13:19,341
‫لذا لن أعود أبدًا.

261
00:13:19,924 --> 00:13:22,093
‫قل لـ"جيسيكا" إنني أمنحها الإذن لعمل فطيرة

262
00:13:22,177 --> 00:13:23,970
‫لمعرض المقاطعة مع رجل آخر.

263
00:13:25,513 --> 00:13:26,723
‫انتهى.

264
00:13:26,806 --> 00:13:29,851
‫انتظر يا كابتن! لا تقل انتهى!

265
00:13:32,562 --> 00:13:33,688
‫دقيقة واحدة.

266
00:13:33,772 --> 00:13:35,440
‫إن كان بالخارج يحارب الجريمة،

267
00:13:35,523 --> 00:13:38,151
‫يجب أن نتظاهر
‫بحدوث جريمة هنا لنغويه بالرجوع.

268
00:13:38,234 --> 00:13:39,861
‫هيا نفكر في جريمة بسرعة.

269
00:13:42,280 --> 00:13:43,281
‫حسنًا، وجدتها!

270
00:13:43,365 --> 00:13:45,116
‫سنجعله يعتقد أن حبيبته "جيسيكا مون"،

271
00:13:45,200 --> 00:13:47,118
‫سقطت في قبضة أشرار.

272
00:13:47,202 --> 00:13:48,370
‫ينقذها دائمًا في القصص.

273
00:13:48,453 --> 00:13:50,372
‫رائع. سأحيي "جيسيكا".

274
00:13:50,455 --> 00:13:53,333
‫حقًا؟ بربك. هذا ما أوقعنا في هذه المشكلة.

275
00:13:53,416 --> 00:13:55,710
‫يجب أن نلبس إحداهنّ ملابس "جيسيكا".

276
00:13:55,794 --> 00:13:58,129
‫ويجب أن تكون مقنعة.

277
00:13:58,630 --> 00:14:00,298
‫ربما تستطيع "هاربر" المساعدة.

278
00:14:15,897 --> 00:14:17,649
‫هل يشم أحد غيري رائحة لفائف القرفة؟

279
00:14:18,358 --> 00:14:19,484
‫نعم، هذا أنا.

280
00:14:19,567 --> 00:14:22,821
‫وجدت أخيرًا رائحة تتناسب مع كتابكما المصوّر.

281
00:14:22,904 --> 00:14:25,031
‫لفائف القرفة هي رائحة الصداقة.

282
00:14:25,532 --> 00:14:27,992
‫ماذا تفعل، هل تدهن نفسك بها؟

283
00:14:28,702 --> 00:14:30,578
‫لا تكوني مقززة يا "أليكس".

284
00:14:30,662 --> 00:14:33,456
‫أعني أن هذا سيترك فوضى لزجة.

285
00:14:35,041 --> 00:14:36,793
‫وضعته تحت أبطيّ.

286
00:14:40,213 --> 00:14:41,423
‫من يريد مصادقتي؟

287
00:14:44,467 --> 00:14:45,677
‫أيها الناس.

288
00:14:45,760 --> 00:14:47,637
‫هل ملابس "جيسيكا مون" جاهزة؟

289
00:14:49,514 --> 00:14:51,433
‫تبدو رائعة.

290
00:14:51,516 --> 00:14:52,976
‫قمت بعمل رائع يا "هاربر".

291
00:14:53,059 --> 00:14:55,645
‫- حتى المجوهرات الصغيرة موجودة.
‫- نعم.

292
00:14:55,729 --> 00:14:58,106
‫- هيا يا "ماكس"، تولّ الأمر.
‫- ماذا؟ لا.

293
00:14:58,189 --> 00:15:00,525
‫- اغرب!
‫- بل اغربي أنت!

294
00:15:00,608 --> 00:15:02,110
‫- حقًا؟
‫- آسف. أنا…

295
00:15:02,902 --> 00:15:04,404
‫جيد. سأذهب لاستبدال ملابسي.

296
00:15:07,824 --> 00:15:09,576
‫كم من الوقت يجب أن تعيش هنا

297
00:15:09,659 --> 00:15:12,370
‫حتى تدرك أنها ليست مضطرة إلى ترك الغرفة

298
00:15:12,454 --> 00:15:13,872
‫لاستبدال الملابس؟

299
00:15:13,955 --> 00:15:15,081
‫انتظري!

300
00:15:20,045 --> 00:15:23,256
‫ماذا يُفترض بك أن تكوني؟
‫أي نوع من الأشرار هذا؟

301
00:15:23,923 --> 00:15:25,300
‫أنا ملكة شريرة.

302
00:15:25,383 --> 00:15:28,178
‫وماذا يٌفترض بك أن تكون؟ أرنب أنيق؟

303
00:15:29,554 --> 00:15:30,638
‫لا.

304
00:15:30,722 --> 00:15:34,100
‫أنا "آرتشيبولد فان كليف"،
‫عدو كابتن "شيروود".

305
00:15:34,601 --> 00:15:37,187
‫أنا عالم ملياردير يجري على نفسه التجارب

306
00:15:37,270 --> 00:15:40,148
‫ثم دخل فأر مسكني في أثناء إحدى التجارب،

307
00:15:40,231 --> 00:15:43,109
‫وأصبحت الآن نصف فأر ونصف عالم ملياردير.

308
00:15:43,193 --> 00:15:45,987
‫وأرغب بشدة في أكل قطعة جبن الآن.

309
00:15:47,614 --> 00:15:50,408
‫ولا تُوجد ملكات شريرات في عالم "جيم بوب".

310
00:15:50,492 --> 00:15:52,452
‫هناك دائمًا ملكة شريرة.

311
00:15:52,535 --> 00:15:56,873
‫أحيانًا تكون كبيرة المشجعات، وأحيانًا تكون
‫زوجة الأب في الحكايات الخرافية،

312
00:15:56,956 --> 00:15:59,000
‫وأحيانًا تكون أختك.

313
00:16:05,799 --> 00:16:07,467
‫هذا لا ينبئ بخير.

314
00:16:09,427 --> 00:16:12,055
‫ماذا يحدث هنا؟

315
00:16:12,138 --> 00:16:15,642
‫نعمل معًا لنحل مشاكلنا مثلما طلبتما.

316
00:16:20,230 --> 00:16:21,606
‫"جيري"، أعتقد أن علينا…

317
00:16:21,690 --> 00:16:25,276
‫أن ننحي مشاحناتنا جانبًا
‫للتعامل مع شيء أهم بكثير،

318
00:16:25,360 --> 00:16:27,654
‫أي مشاكل أبنائنا.

319
00:16:29,447 --> 00:16:31,908
‫أو يمكننا طلاء غرفة النوم

320
00:16:31,991 --> 00:16:34,869
‫في محاولة واهية
‫للهروب من أن نكون أبوين جيدين.

321
00:16:35,537 --> 00:16:37,414
‫- بلون الزبد؟
‫- حتى لو باللون الأسود،

322
00:16:37,497 --> 00:16:39,916
‫لا أريد التعامل مع هذا الأمر فحسب.

323
00:16:40,000 --> 00:16:40,834
‫حسنًا.

324
00:16:50,969 --> 00:16:54,305
‫"هاربر"، تعرفين أنني كنت أستطيع
‫إلباسك هذا الزي بسرعة البرق.

325
00:16:54,389 --> 00:16:56,141
‫لا، أشكرك. عندما تفعلين ذلك

326
00:16:56,224 --> 00:16:58,560
‫أشعر بأن هناك ثانية أكون فيها عارية.

327
00:17:00,311 --> 00:17:01,438
‫حسنًا، لا تتحركي الآن.

328
00:17:01,521 --> 00:17:03,023
‫سأضع عليك بعض السلاسل الخفية.

329
00:17:03,106 --> 00:17:05,692
‫سلاسل خفية؟ فهمت. يجب أن أقول فحسب:

330
00:17:05,775 --> 00:17:07,861
‫"رباه! قُيدت بسلاسل خفية.

331
00:17:11,489 --> 00:17:12,699
‫أشعر بالفزع."

332
00:17:16,828 --> 00:17:19,748
‫يا إلهي! هناك بالفعل سلاسل خفية.

333
00:17:19,831 --> 00:17:21,708
‫وهي تزداد إحكامًا.

334
00:17:21,791 --> 00:17:23,710
‫نعم. لا تحاولي المقاومة.

335
00:17:23,793 --> 00:17:25,003
‫ستزداد إحكامًا.

336
00:17:25,086 --> 00:17:26,338
‫ومهما حدث…

337
00:17:26,421 --> 00:17:28,548
‫لا تجري.

338
00:17:29,758 --> 00:17:31,384
‫لأن عندها تخرج الشفرات.

339
00:17:35,138 --> 00:17:36,181
‫حسنًا!

340
00:17:37,974 --> 00:17:40,101
‫الآن سأطلب منك أن تصرخي مستغيثة

341
00:17:40,185 --> 00:17:41,561
‫في هذا الجهاز،

342
00:17:41,644 --> 00:17:44,189
‫وسننتظر مجيء
‫كابتن "جيم بوب شيروود" لإنقاذك.

343
00:17:44,272 --> 00:17:47,442
‫وبمجرد أن ينتصر للعدالة،

344
00:17:47,525 --> 00:17:49,778
‫سيعود وسيكون راغبًا
‫في الاسترخاء في "فارم تاون".

345
00:17:51,613 --> 00:17:53,406
‫النجدة! كابتن "جيم بوب"!

346
00:17:53,490 --> 00:17:56,201
‫أنا "جيسيكا مون"، وأنا بحاجة إلى المساعدة!

347
00:17:57,619 --> 00:17:58,953
‫أنا في الطريق.

348
00:18:02,082 --> 00:18:03,333
‫ها أنا ذا.

349
00:18:04,834 --> 00:18:05,835
‫حمدًا لله أيضًا،

350
00:18:05,919 --> 00:18:07,962
‫لأنه لا يُوجد حمام عام صحي واحد

351
00:18:08,046 --> 00:18:09,714
‫في هذه المدينة بالكامل.

352
00:18:10,256 --> 00:18:12,759
‫هنا. قيُدت بسلاسل خفية،

353
00:18:12,842 --> 00:18:14,844
‫وهذه معلومة مضللة، لأن هناك شفرات.

354
00:18:14,928 --> 00:18:16,638
‫لن تنالها يا "شيروود"،

355
00:18:16,721 --> 00:18:18,223
‫لأنني "آرتشيبولد فان كليف".

356
00:18:18,306 --> 00:18:20,475
‫كما ترى، الأذنان و…

357
00:18:20,558 --> 00:18:23,269
‫انظر، أخذت كل الشر
‫الموجود في مدينة "نيويورك".

358
00:18:23,353 --> 00:18:25,897
‫"آرتشيبولد فان كليف". كان يجب أن أعرف.

359
00:18:27,816 --> 00:18:29,067
‫من أنت؟

360
00:18:29,693 --> 00:18:31,528
‫- الملكة الشريرة.
‫- نعم!

361
00:18:32,153 --> 00:18:34,906
‫فكرة طيّبة. لم أحارب إحداها من قبل.

362
00:18:36,783 --> 00:18:40,745
‫تنحيا جانبًا الآن،
‫حتى أعود إلى حبيبتي الجميلة "جيسيكا مون".

363
00:18:40,829 --> 00:18:42,497
‫وبعدها، كما في حقبة الخمسينيات،

364
00:18:42,580 --> 00:18:45,291
‫يمكننا أن نمسك بيديّ بعضنا،
‫أو ربما نتبادل قبلة على الخد.

365
00:18:45,875 --> 00:18:47,794
‫أرجو ألّا تكون هذه وقاحة مني يا "جيسيكا".

366
00:18:47,877 --> 00:18:49,504
‫لا أكلم رواد الفضاء.

367
00:18:50,672 --> 00:18:52,215
‫لن تذهب إلى أي مكان.

368
00:18:53,550 --> 00:18:56,761
‫يجب أن تشعروا جميعًا بغضب فنون الكونغ فو

369
00:18:56,845 --> 00:18:58,138
‫التي تعلمتها

370
00:18:58,221 --> 00:19:00,557
‫من قبل إدارة سرية في الحكومة الأمريكية.

371
00:19:05,228 --> 00:19:07,605
‫دقيقة واحدة. لست "جيسيكا مون".

372
00:19:08,398 --> 00:19:10,275
‫رغم أن أنفك يصفّر صفيرًا خافتًا مثلها.

373
00:19:11,401 --> 00:19:14,612
‫نعم. أخبرني د. "فيلدمان"
‫بأن فتحة الأنف هذه أكبر من الأخرى.

374
00:19:14,696 --> 00:19:17,907
‫ولكن أمي تقول إن هذا يجعلني كنزًا،

375
00:19:17,991 --> 00:19:20,410
‫ولكن أعتقد انه ليس لدينا المال اللازم
‫لعلاج الأمر فحسب.

376
00:19:23,496 --> 00:19:25,290
‫وأنت لست "فان كليف".

377
00:19:25,707 --> 00:19:26,750
‫وأنت،

378
00:19:26,833 --> 00:19:29,002
‫ربما تكونين أو لا تكونين من تقولين إنك هي.

379
00:19:29,919 --> 00:19:31,087
‫لست متأكدًا.

380
00:19:31,713 --> 00:19:32,839
‫ماذا يجرى هنا؟

381
00:19:33,882 --> 00:19:36,551
‫اسمع يا كابتن. يمكنني تفسير الأمر.

382
00:19:37,302 --> 00:19:38,762
‫يجب أن تدعنا نعيدك إلى الكتاب

383
00:19:38,845 --> 00:19:40,347
‫وإلا ستنتهي مغامراتك.

384
00:19:40,430 --> 00:19:42,390
‫أخشى أنني لن أفعل. لن أغادر

385
00:19:42,474 --> 00:19:45,143
‫حتى أقضي على الجريمة في هذا الـ"بانيو"

386
00:19:45,226 --> 00:19:46,603
‫الذي تسمونه مدينة.

387
00:19:47,687 --> 00:19:48,688
‫هذا هو عملي.

388
00:19:48,772 --> 00:19:51,524
‫أستكشف وأنكّل بالمجرمين
‫عندما أحتاج إلى ذلك.

389
00:19:52,317 --> 00:19:54,444
‫وبدأت كذلك في دراسة الإسبانية للمبتدئين.

390
00:19:55,570 --> 00:19:56,780
‫"بانيو" معناها حمّام.

391
00:19:58,490 --> 00:19:59,991
‫جيد جدًا.

392
00:20:00,617 --> 00:20:02,118
‫انتظر!

393
00:20:02,202 --> 00:20:05,330
‫انظر يا كابتن. هذه "جيسيكا مون" الحقيقية.

394
00:20:06,164 --> 00:20:08,333
‫دعك من هذه المدينة. "جيسيكا" بحاجة إليك.

395
00:20:08,416 --> 00:20:10,835
‫يا إلهي، وضعت نفسها في أغلال محكمة.

396
00:20:10,919 --> 00:20:12,796
‫نعم، يمكنك ان ترى الخوف في عينيها.

397
00:20:12,879 --> 00:20:14,255
‫إنها محبوسة.

398
00:20:14,339 --> 00:20:16,675
‫أنتما محقان. يجب أن أنقذها.

399
00:20:17,717 --> 00:20:18,927
‫إنها جميلة.

400
00:20:21,513 --> 00:20:24,015
‫في حقيقة الأمر،
‫لا أمانع في ترك هذه المدينة.

401
00:20:24,849 --> 00:20:27,185
‫هذا مريح بعض الشيء. الوضع هنا صعب.

402
00:20:29,104 --> 00:20:31,272
‫حاول أحدهم كسر خوذتي الفضائية

403
00:20:31,356 --> 00:20:33,233
‫في أثناء ارتدائي لها.

404
00:20:34,109 --> 00:20:35,985
‫أي شخص يفعل هذه الأمور؟

405
00:20:36,069 --> 00:20:38,988
‫كما "فريزيتا كيربي" رحل
‫في الكتاب المصوّر ادخل.

406
00:20:46,037 --> 00:20:47,372
‫نجحنا.

407
00:20:47,455 --> 00:20:50,250
‫نعم، عملنا معًا وأعدناه.

408
00:20:50,333 --> 00:20:52,168
‫يمكننا في الواقع تأليف الكتاب المصوّر معًا.

409
00:20:53,420 --> 00:20:55,797
‫يمكنني الآن أن أرى لماذا الملكات الشريرة
‫شريرة هكذا.

410
00:20:55,880 --> 00:20:57,549
‫هذا الشيء يزعجني.

411
00:21:06,433 --> 00:21:07,434
‫رباه!

412
00:21:07,517 --> 00:21:09,310
‫الشفرات!

413
00:21:12,605 --> 00:21:16,026
‫"رحلات كابتن (جيم بوب شيروود) المذهلة"

414
00:21:19,195 --> 00:21:20,572
‫لقد خرج الكتاب بشكل جيد.

415
00:21:21,322 --> 00:21:23,033
‫رسوماتك مفصّلة للغاية.

416
00:21:23,491 --> 00:21:26,578
‫لا أمانع حتى
‫في وجود صلصة حارة في حزامه الفضائي الآن.

417
00:21:27,954 --> 00:21:31,666
‫إنه سلاح مفيد مع الأشرار

418
00:21:31,750 --> 00:21:33,126
‫ورقائق التورتيلا.

419
00:21:34,544 --> 00:21:36,546
‫انظر. نقد للكتاب المصوّر.

420
00:21:36,629 --> 00:21:37,505
‫حسنًا.

421
00:21:38,173 --> 00:21:42,927
‫"في العدد الجديد من مغامرات
‫كابتن (جيم بوب شيروود)

422
00:21:43,011 --> 00:21:46,556
‫أخرج فريق فني جديد العمل."

423
00:21:46,639 --> 00:21:47,849
‫هذا نحن!

424
00:21:48,308 --> 00:21:51,353
‫"ابتلع (شيروود) عالم بديل

425
00:21:51,436 --> 00:21:52,771
‫يعج بالجريمة

426
00:21:52,854 --> 00:21:55,899
‫وبطعام لم يقابله من قبل.

427
00:21:55,982 --> 00:21:58,735
‫ينقذ (جيسيكا مون) ويعود إلى (فارم تاون)

428
00:21:58,818 --> 00:22:01,946
‫ومعه وصفة تخص ما بين المجرات
‫لعمل الفاهيتا."

429
00:22:02,030 --> 00:22:03,698
‫{\an8}الفاهيتا.

430
00:22:03,782 --> 00:22:08,870
‫{\an8}"أمسكت الأختان
‫(أليكس) و(جاستين روسو) الزمام بقوة."

431
00:22:10,705 --> 00:22:11,664
‫{\an8}ماذا؟

432
00:22:13,541 --> 00:22:14,793
‫{\an8}هل قلت "جاستين"؟

433
00:22:16,586 --> 00:22:19,214
‫{\an8}في بعض الأحيان لا أُضطر لعمل أي شيء
‫وأفوز رغم ذلك.

434
00:22:20,006 --> 00:22:22,300
‫{\an8}سأكتب خطابًا شديد اللهجة للناقد.

435
00:22:22,384 --> 00:22:24,094
‫{\an8}بالتوفيق في ذلك يا أختاه.

436
00:22:26,888 --> 00:22:28,932
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

