﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:04,129
‫مرحبًا! كيف الحال؟ انظروا.

2
00:00:04,212 --> 00:00:07,757
‫أرسلت أمي صورًا أخرى لشواطئ محتملة
‫لصورتنا العائلية لهذا العام.

3
00:00:07,841 --> 00:00:10,844
‫انتظروا، المفروض أن نذهب
‫إلى مكان لا نزوره أبدًا

4
00:00:10,927 --> 00:00:13,179
‫ونتعانق مثلما لا نفعل أبدًا،

5
00:00:13,263 --> 00:00:16,641
‫لمجرد أن تُلتقط لنا صورة
‫نرسلها إلى ناس لا نحبهم على أي حال؟

6
00:00:16,725 --> 00:00:18,685
‫هذا العام يُوجد عدد قياسي من الأسر

7
00:00:18,768 --> 00:00:20,020
‫التي لا نحبها لنرسل لهم الصورة.

8
00:00:21,563 --> 00:00:24,024
‫"أليكس"، الصورة السنوية للأسرة
‫حفاة على الشاطئ

9
00:00:24,107 --> 00:00:25,483
‫مهمة للغاية.

10
00:00:25,567 --> 00:00:27,360
‫بدأت مؤخرًا في طلاء أظافر قدميّ

11
00:00:27,444 --> 00:00:30,321
‫على أمل المشاركة في صورة هذا العام.

12
00:00:32,449 --> 00:00:35,410
‫بالطبع يمكنك هذا يا "هاربر".
‫أنت الآن من آل "روسو".

13
00:00:35,493 --> 00:00:36,703
‫يا إلهي!

14
00:00:36,786 --> 00:00:39,330
‫ماذا أرتدي؟ لأن هذا كئيب للغاية.

15
00:00:41,249 --> 00:00:43,793
‫أحتاج إلى شيء يعبّر عن "روسو".

16
00:00:43,877 --> 00:00:47,380
‫أعرف. سأرتدي ذلك الفستان
‫الذي يعبّر عن طابع "روسو" تمامًا!

17
00:00:48,798 --> 00:00:54,637
‫الذي صنعته قبل أن أعرفكم.

18
00:01:04,439 --> 00:01:07,067
‫ها نحن ندخل!

19
00:01:07,150 --> 00:01:10,528
‫وها نحن نرقص.

20
00:01:12,072 --> 00:01:16,201
‫تصفيق حاد!

21
00:01:18,453 --> 00:01:20,372
‫أمي؟ أبي؟

22
00:01:21,581 --> 00:01:23,833
‫أرجوك يا عزيزتي. لم ننته بعد.

23
00:01:25,043 --> 00:01:27,087
‫نعم، ولكن حياتي انتهت.

24
00:01:34,928 --> 00:01:38,431
‫"اسمي (مارتي)
‫أنا رب أسرة (فينكل)

25
00:01:38,515 --> 00:01:41,643
‫وأنا (إيلين)
‫أفضل من بأسرة (فينكل)

26
00:01:41,726 --> 00:01:44,646
‫لمسة من الرونق وبعض من طابع (فينكل)

27
00:01:44,729 --> 00:01:48,358
‫هي كل ما تحتاجون إليه
‫لجعل هذه الليلة مبهجة

28
00:01:48,441 --> 00:01:49,984
‫لذا تعالوا جميعًا

29
00:01:50,068 --> 00:01:51,820
‫صفقوا بأيديكم وحيوا سريعًا

30
00:01:51,903 --> 00:01:57,158
‫أصغر أفراد الأسرة
‫(فينكل) المفضلة لديّ"

31
00:01:59,244 --> 00:02:01,413
‫لا أريد ذلك.

32
00:02:03,832 --> 00:02:07,419
‫أرجوك يا عزيزتي، هيا!

33
00:02:09,921 --> 00:02:13,091
‫"أنا (هاربر فينكل)
‫أكثر أفراد (فينكل) أناقة

34
00:02:13,174 --> 00:02:16,970
‫لا تتخيلون كم أنا مبتسمة ولطيفة وبرّاقة

35
00:02:17,053 --> 00:02:22,892
‫الأضواء، الكاميرات، آل (فينكل)!

36
00:02:22,976 --> 00:02:26,271
‫تصفيق حاد"

37
00:02:28,523 --> 00:02:32,152
‫أنتما أفضل كثيرًا مما أتذكر.

38
00:02:36,448 --> 00:02:38,366
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

39
00:02:38,450 --> 00:02:40,368
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

40
00:02:40,452 --> 00:02:42,579
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

41
00:02:42,662 --> 00:02:43,955
‫نعم، رجاءً

42
00:02:44,039 --> 00:02:46,041
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

43
00:02:46,124 --> 00:02:47,751
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

44
00:02:47,834 --> 00:02:50,170
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

45
00:02:50,253 --> 00:02:51,921
‫هذا ما قلته

46
00:02:52,005 --> 00:02:55,216
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

47
00:02:55,300 --> 00:02:56,343
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

48
00:02:56,426 --> 00:02:59,095
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

49
00:02:59,179 --> 00:03:02,891
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

50
00:03:02,974 --> 00:03:06,686
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

51
00:03:06,770 --> 00:03:10,482
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

52
00:03:10,565 --> 00:03:14,611
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

53
00:03:14,694 --> 00:03:17,113
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

54
00:03:17,197 --> 00:03:19,115
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

55
00:03:19,199 --> 00:03:21,618
‫"لأنه ليس كل شيء

56
00:03:22,535 --> 00:03:24,120
‫مثلما يبدو عليه"

57
00:03:26,873 --> 00:03:28,541
‫هذه بالتأكيد مفاجأة.

58
00:03:28,625 --> 00:03:29,834
‫بكل تأكيد.

59
00:03:29,918 --> 00:03:31,544
‫لماذا لستما في "بيتسبرغ"؟

60
00:03:31,628 --> 00:03:35,256
‫{\an8}ستسعدون لمعرفة أننا جئنا هنا
‫لخوض اختبار أداء لعرض فني،

61
00:03:35,340 --> 00:03:38,051
‫{\an8}من النوع مدفوع الأجر، وليس أقل من هذا.

62
00:03:38,134 --> 00:03:40,887
‫{\an8}رائع. 35 عامًا على هامش الحياة الفنية

63
00:03:40,970 --> 00:03:42,597
‫{\an8}أتت أخيرًا ثمارها.

64
00:03:42,681 --> 00:03:45,100
‫{\an8}أتت ثمارها بوفرة.

65
00:03:45,183 --> 00:03:48,645
‫{\an8}وبقوة وبغزارة وبتدفق وكل هذه الأشياء.

66
00:03:48,728 --> 00:03:50,522
‫{\an8}نحن ورقة رابحة!

67
00:03:52,774 --> 00:03:53,900
‫وأتت ثمارها لك أنت أيضًا.

68
00:03:53,983 --> 00:03:55,902
‫ستعودين إلينا. مثل الأيام الخوالي.

69
00:03:55,985 --> 00:03:58,196
‫{\an8}انتظرا. لا أستطيع أداء فقرة فنية معكما.

70
00:03:58,279 --> 00:03:59,614
‫{\an8}أعيش هنا الآن.

71
00:03:59,698 --> 00:04:01,700
‫سنشركها في الصورة العائلية أيضًا.

72
00:04:02,158 --> 00:04:05,537
‫{\an8}أخيرًا أصبح لدينا عدد كاف لنصنع هرمًا بشريًا.

73
00:04:07,163 --> 00:04:08,957
‫{\an8}أرجوك يا عزيزتي.

74
00:04:09,040 --> 00:04:11,459
‫{\an8}بفضل عائلة "فينكل"، سيُقبل الركاب

75
00:04:11,543 --> 00:04:14,963
‫على سكك "البحر الأسود" الحديدية
‫في "رومانيا"!

76
00:04:15,046 --> 00:04:18,717
‫"الأضواء، الكاميرات، آل (فينكل)!"

77
00:04:18,800 --> 00:04:20,010
‫في "رومانيا"!

78
00:04:21,720 --> 00:04:25,181
‫"تصفيق حاد"

79
00:04:26,933 --> 00:04:28,685
‫آسفة، هذه عبارة جذابة للغاية.

80
00:04:29,436 --> 00:04:31,855
‫انتظرا، لا يمكنكما العودة إلى حياتي
‫بهذه البساطة…

81
00:04:31,938 --> 00:04:34,649
‫"هاربر"، هل يمكنني التحدث إليك قليلًا؟

82
00:04:34,733 --> 00:04:36,818
‫- سأعود.
‫- يرحمكم الله.

83
00:04:42,699 --> 00:04:45,285
‫كيف لا ترغبين في السفر إلى "رومانيا"؟

84
00:04:45,368 --> 00:04:47,370
‫أبواك مرحان لغاية.

85
00:04:47,454 --> 00:04:50,123
‫انظري إلى ملابسهما وتصفيف شعرهما المضحك.

86
00:04:54,878 --> 00:04:56,880
‫ليس مضحكًا، بل مأساويًا.

87
00:04:56,963 --> 00:04:59,716
‫من أين يستمدان حس الموضة لديهما؟

88
00:05:00,425 --> 00:05:02,844
‫ماذا عن طريقتهما في تحويل كل شيء إلى نكتة؟

89
00:05:02,927 --> 00:05:04,971
‫نعم، جربي الحياة معهما لبضع سنوات.

90
00:05:05,055 --> 00:05:07,599
‫إنه يسخر من سني منذ كنت في السابعة.

91
00:05:07,682 --> 00:05:09,142
‫7!

92
00:05:11,311 --> 00:05:14,564
‫نحن آسفان على أخذ فتاتك منك بهذه الطريقة.

93
00:05:15,440 --> 00:05:16,858
‫ماذا تقصد؟

94
00:05:16,941 --> 00:05:20,820
‫يُقال إنكما أيها العاشقان غارقان في الحب.

95
00:05:24,741 --> 00:05:26,201
‫أنا و"هاربر"؟

96
00:05:26,284 --> 00:05:29,329
‫لا، آسف. "هاربر" تواعد "زيك".

97
00:05:29,412 --> 00:05:33,750
‫- "زيك بيكرمان".
‫- "زيك بيكر-مان"؟ به سجع.

98
00:05:35,377 --> 00:05:37,253
‫لا بد أنه اسم شهرة.

99
00:05:37,337 --> 00:05:41,633
‫آخر شيء نريده لابنتنا
‫أن تواعد شخصًا يهوى صحبة الفنانات.

100
00:05:41,716 --> 00:05:43,927
‫بما أننا شخصان منفلتان ولا يُعتمد علينا،

101
00:05:44,010 --> 00:05:46,971
‫ومن النوع المحب للشهرة،
‫كنا نأمل أن تحظى ابنتنا

102
00:05:47,055 --> 00:05:51,184
‫بشخص لطيف وممل وتقليدي يُعتمد عليه مثلك.

103
00:05:56,022 --> 00:05:57,148
‫أبي.

104
00:05:57,232 --> 00:05:58,983
‫هل وصفاني لتوهما بأنني شخص تقليدي ممل؟

105
00:05:59,067 --> 00:06:02,153
‫أنت تقليدي نوعًا ما.

106
00:06:02,237 --> 00:06:04,280
‫- ماذا؟
‫- أقصد هذا بأفضل طريقة ممكنة.

107
00:06:04,364 --> 00:06:06,324
‫- أنا…
‫- لا تخاف من أن تكون نفسك.

108
00:06:06,408 --> 00:06:08,660
‫تعرف، تقليدي ممل.

109
00:06:08,743 --> 00:06:11,830
‫هل يعتقد الجميع أنني شخص تقليدي ممل؟

110
00:06:14,791 --> 00:06:17,043
‫لن يصدقوا هذا في متجر الهوايات.

111
00:06:17,127 --> 00:06:20,338
‫يمكنني سماعهم يضحكون الآن.

112
00:06:24,426 --> 00:06:26,928
‫لديّ سؤال لكما يا آل "فينكل".

113
00:06:27,012 --> 00:06:30,223
‫هل يمكنكما أن تدعا أبناءكم
‫يأخذون صورة عائلية عقيمة

114
00:06:30,306 --> 00:06:33,476
‫- وهم يرتدون نفس الملابس؟
‫- هذا ليس عقيمًا يا "أليكس".

115
00:06:33,560 --> 00:06:35,186
‫هذا تقليد عائلي.

116
00:06:35,270 --> 00:06:37,188
‫لدى آل "فينكل" تقليد عائلي كذلك.

117
00:06:37,272 --> 00:06:40,900
‫وهو أن من ينم أولًا يُرسم له شارب.

118
00:06:40,984 --> 00:06:43,194
‫أقر بذنبي!

119
00:06:43,278 --> 00:06:44,571
‫أغفو كثيرًا.

120
00:06:44,654 --> 00:06:47,198
‫أنتما رائعان.

121
00:06:47,282 --> 00:06:49,617
‫إن لم ترغب "هاربر" في المشاركة في عرضكما،
‫فسأشارك أنا.

122
00:06:49,701 --> 00:06:53,163
‫أنت مستعدة لعمل أي شيء
‫للهروب من تحقيق حلم شقيقك

123
00:06:53,246 --> 00:06:56,207
‫بتكوين هرمًا عائليًا في الرمال، أليس كذلك؟

124
00:06:56,291 --> 00:06:57,709
‫إلى حد كبير.

125
00:06:59,210 --> 00:07:02,255
‫"أليكس فينكل" يبدو لي اسمًا رائعًا.

126
00:07:02,339 --> 00:07:03,465
‫هل هذا مقبول لك؟

127
00:07:03,548 --> 00:07:06,468
‫لا أريد أن أفعل هذا. أحب كوني "روسو".

128
00:07:06,551 --> 00:07:08,762
‫هل يمكنني أن أكون على قمة الهرم البشري؟

129
00:07:10,638 --> 00:07:12,849
‫اتفقنا! مرحبًا بك في آل "فينكل" يا عزيزتي.

130
00:07:12,932 --> 00:07:14,476
‫البروفات في الساعة الواحدة.

131
00:07:14,559 --> 00:07:17,645
‫وها نحن نخرج.

132
00:07:22,150 --> 00:07:24,319
‫تيقنوا من إغلاق هذا الشيء عندما نغادر.

133
00:07:24,402 --> 00:07:26,196
‫لا أريد استهلاك البطاريات.

134
00:07:34,621 --> 00:07:37,499
‫حسنًا يا "أليكس". كان هذا…

135
00:07:37,582 --> 00:07:39,751
‫لا أظنك تعرفين بما تورطين نفسك.

136
00:07:39,834 --> 00:07:43,004
‫سأكون بخير.
‫أنت تحبين كثيرًا الانتماء إلى آل "روسو".

137
00:07:43,088 --> 00:07:45,340
‫سيكون أمرًا لطيفًا لي
‫أن أكون "فينكل" لبعض الوقت.

138
00:07:45,423 --> 00:07:48,134
‫هل تعرفين أين "رومانيا" من الأساس؟

139
00:07:49,344 --> 00:07:52,972
‫نعم. إنها في "روما". معروفة.

140
00:07:53,056 --> 00:07:54,891
‫أعرف الولايات جيدًا.

141
00:07:56,142 --> 00:07:58,228
‫- إنها محقة كما تعرف.
‫- لا، ليست كذلك.

142
00:07:59,270 --> 00:08:01,690
‫أشكركما أيها السيد والسيدة
‫بتقدير "ضعيف" في الجغرافيا.

143
00:08:01,773 --> 00:08:08,530
‫"رومانيا" هي بلد في شرق "أوروبا"
‫مليء بالجمباز ومصاصي الدماء.

144
00:08:09,447 --> 00:08:10,990
‫الجمباز ومصاصو الدماء؟

145
00:08:11,074 --> 00:08:14,327
‫ربما يمكن لـ"جاستن" أن يأتي معنا
‫ويجد حبيبة جديدة.

146
00:08:14,411 --> 00:08:16,913
‫بدأت أستوعب أساليب "فينكل".

147
00:08:16,996 --> 00:08:20,125
‫"تصفيق حاد"

148
00:08:26,381 --> 00:08:28,466
‫"قصر (ويفيرلي)"

149
00:08:29,092 --> 00:08:31,469
‫لا أدري كيف أتصرف مع "أليكس"
‫من دون وجود "تيريزا".

150
00:08:31,553 --> 00:08:33,513
‫تخبرني "تيريزا" دائمًا بما أفعل.

151
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
‫ألا يمكنك فحسب أن تقول لـ"أليكس"
‫إنها لا يمكنها الذهاب؟ أنت أبوها.

152
00:08:41,521 --> 00:08:45,358
‫أي شيء ستقوله لها يا أبي ستفعل عكسه.

153
00:08:45,442 --> 00:08:47,110
‫ما لم تكن تعرف ماذا ستفعل،

154
00:08:47,193 --> 00:08:50,030
‫وعندها ستفعل عكس ذلك.

155
00:08:50,113 --> 00:08:53,867
‫لذا علينا أن نجد شيئًا ليس العكس.

156
00:08:59,080 --> 00:09:00,665
‫"ماكس" محق.

157
00:09:00,749 --> 00:09:03,710
‫سنستخدم علم النفس العكسي.
‫سنقول لها إنها يجب أن تذهب،

158
00:09:03,793 --> 00:09:05,253
‫وعندها لن تكون راغبة في ذلك.

159
00:09:05,337 --> 00:09:06,838
‫ربما ينجح الأمر.

160
00:09:07,630 --> 00:09:09,382
‫فكرة طيّبة يا "ماكس". شكرًا على المساعدة.

161
00:09:11,343 --> 00:09:14,304
‫"هاربر"، أخبرني "جاستن" بما قاله والداك،

162
00:09:14,387 --> 00:09:15,680
‫ولا داعي للقلق.

163
00:09:15,764 --> 00:09:18,016
‫سأتحول إلى ذلك الشخص الفاشل الممل

164
00:09:18,099 --> 00:09:19,851
‫الذي يريدني والداك أن أكونه.

165
00:09:21,102 --> 00:09:23,355
‫لم يقولا "فاشل ممل".

166
00:09:24,898 --> 00:09:26,399
‫لا، ولكن هذا ما كانا يفكران فيه.

167
00:09:27,692 --> 00:09:29,277
‫أو على الأقل أنا.

168
00:09:31,196 --> 00:09:33,948
‫لماذا يظن الجميع أنني فاشل ممل؟

169
00:09:34,032 --> 00:09:37,035
‫يمكنني أن أكون لطيفًا ومسليًا بقدر "زيك".

170
00:09:37,118 --> 00:09:39,954
‫لا يا أخي. ليس بهذه السرعة.

171
00:09:40,038 --> 00:09:41,998
‫هل أنت رئيس 3 فرق مختلفة للرقص بالنقر؟

172
00:09:42,082 --> 00:09:43,750
‫لا أعتقد هذا.

173
00:09:43,833 --> 00:09:48,463
‫لا! لم أفكر كيف يرى الآخرون
‫رقصي بالنقر رائعًا.

174
00:09:49,714 --> 00:09:51,049
‫إنه مثير للاهتمام!

175
00:09:53,802 --> 00:09:56,012
‫انتظر يا "زيك". دعنا نتكلم عن ذلك.

176
00:09:56,096 --> 00:09:59,683
‫لا. إن أرادني أبواك أن أتغير، فسأتغير.

177
00:09:59,766 --> 00:10:02,102
‫من اليوم سأكتم رغبتي

178
00:10:02,185 --> 00:10:05,313
‫في عمل رقصة جاز مزدوجة،
‫تعقبها رقصة عنزة الجبل.

179
00:10:11,194 --> 00:10:14,823
‫حسنًا. إلى اللقاء يا آل "روسو".
‫على "فينكل" هذه أن تذهب إلى البروفات.

180
00:10:14,906 --> 00:10:17,534
‫أردتك فقط أن تعرفي يا "أليكس"

181
00:10:17,617 --> 00:10:21,246
‫أن كلنا نريدك أن تذهبي إلى "رومانيا"
‫مع آل "فينكل".

182
00:10:22,914 --> 00:10:23,915
‫حسنًا. أحبك. وداعًا.

183
00:10:27,460 --> 00:10:29,212
‫أبي، لم يكن هذا عكسيًا بدرجة كافية.

184
00:10:29,295 --> 00:10:31,381
‫كان ينبغي أن تقول شيئًا مثل:

185
00:10:31,464 --> 00:10:35,635
‫"نريدك أن تذهبي إلى آل (فينكل)
‫مع (رومانيا)."

186
00:10:48,189 --> 00:10:51,151
‫يا جماعة، فكرت في شيء
‫يمكنني القيام به في العرض.

187
00:10:51,234 --> 00:10:52,318
‫راقبوا هذا.

188
00:10:56,072 --> 00:10:57,240
‫جيد بما فيه الكفاية؟

189
00:10:57,323 --> 00:10:59,367
‫أعتقد أنه سيُنجح العرض بأكمله.

190
00:11:02,328 --> 00:11:03,371
‫مبتذل.

191
00:11:03,455 --> 00:11:05,331
‫تأخرت على البروفة يا عزيزتي.

192
00:11:05,415 --> 00:11:07,125
‫دقيقتان فقط.

193
00:11:07,208 --> 00:11:10,378
‫دقائق العمل الفني
‫أثمن من دقائق الناس العاديين بمليون مرة.

194
00:11:12,047 --> 00:11:13,840
‫آسفة. لم أكن أعرف ذلك.

195
00:11:13,923 --> 00:11:16,301
‫أنتما أكثر جدية مما كنت أتصور.

196
00:11:16,384 --> 00:11:19,429
‫إن كنت تريدين المشاركة في هذا العمل
‫يجب أن تسلكي الطريق الصعب.

197
00:11:19,512 --> 00:11:21,431
‫تريدين المشاركة في هذا العمل، أليس كذلك؟

198
00:11:23,308 --> 00:11:26,186
‫منذ دقيقتين من دقائق
‫الناس العاديين كنت أريد.

199
00:11:27,228 --> 00:11:29,481
‫يحسن بك أن تقرري،

200
00:11:29,564 --> 00:11:33,485
‫لأن حياة الفن المجنونة هذه
‫تحتاج إلى الكثير من بذل الدماء والعرق.

201
00:11:33,568 --> 00:11:35,862
‫ولكن إن فعلتها بشكل صحيح فستنالين الضحكات،

202
00:11:35,945 --> 00:11:39,032
‫وستنالين الشهرة و"الغلّة"!

203
00:11:41,326 --> 00:11:43,661
‫الشهرة و"الغلّة" أمر جيد.

204
00:11:43,745 --> 00:11:45,830
‫في الواقع، "الغلّة" كلمة مقززة.

205
00:11:45,914 --> 00:11:48,583
‫تبدو كشيء يمكن لبقرة فرنسية أن تقوله.

206
00:11:48,667 --> 00:11:51,211
‫"غ-ل-ة".

207
00:11:52,045 --> 00:11:55,298
‫أجل؟ لا شيء؟ حقًا؟

208
00:11:55,382 --> 00:11:56,675
‫أنت جريئة يا عزيزتي.

209
00:11:58,343 --> 00:12:00,136
‫سنطلق عليك هذا الاسم.

210
00:12:00,220 --> 00:12:02,180
‫"موكسي فينكل"!

211
00:12:02,263 --> 00:12:04,724
‫جربيه من أجل المقاس. سيري فيه قليلًا.

212
00:12:06,351 --> 00:12:09,521
‫"موكسي"؟ يشبه اسم كلب.

213
00:12:09,604 --> 00:12:11,648
‫ماذا بعد؟ هل سأحصل على لعبة تصفّر؟

214
00:12:11,731 --> 00:12:14,150
‫إنها كثيرة الكلام. يكفي هذا. استُبعدت!

215
00:12:14,234 --> 00:12:17,070
‫بحقك يا "مارتي". أعط المستجدة فرصة.

216
00:12:17,153 --> 00:12:19,280
‫لا. اكتفيت منها.

217
00:12:19,364 --> 00:12:21,533
‫آسفة، لقد حاولت. انطلقي.

218
00:12:22,117 --> 00:12:24,202
‫وإن أسرعت، ربما تتمكنين من اللحاق

219
00:12:24,285 --> 00:12:26,037
‫بصورتكم العائلية تلك.

220
00:12:26,121 --> 00:12:27,997
‫ابتسامة عريضة أيتها المهرجة التعسة.

221
00:12:29,290 --> 00:12:30,834
‫يبدو أننا سنُضطر إلى إيجاد بديلة.

222
00:12:30,917 --> 00:12:33,837
‫اسمعي، ما رأيك أن تقولي لـ"هاربر"
‫أن تحضر هنا مسرعة؟

223
00:12:33,920 --> 00:12:35,547
‫"هاربر"؟

224
00:12:35,630 --> 00:12:37,882
‫إنها سعيدة بعدم مشاركتها في هذا.

225
00:12:37,966 --> 00:12:40,218
‫لا تهتم "هاربر" بأن تكون سعيدة.

226
00:12:40,301 --> 00:12:42,887
‫بل تهتم بإسعاد من حولها.

227
00:12:42,971 --> 00:12:45,056
‫إنها من آل "فينكل"!

228
00:12:47,600 --> 00:12:50,812
‫حسنًا… سأكون "موكسي فينكل".

229
00:12:50,895 --> 00:12:53,648
‫ما دمنا نعرف من يتخذ القرارات الآن،

230
00:12:53,732 --> 00:12:55,650
‫فلنعد إلى العمل.

231
00:12:55,734 --> 00:12:58,570
‫هذا المكان محجوز لـ9 ساعات أخرى فحسب.

232
00:12:59,529 --> 00:13:01,239
‫- ماذا؟ 9 ساعات؟
‫- نعم.

233
00:13:01,906 --> 00:13:05,243
‫ستحتاجين على الأقل إلى 6 ساعات
‫لتتعلمي العزف على القيثارة،

234
00:13:05,326 --> 00:13:07,328
‫وساعتين لتتعلمي العزف
‫وأنت تتلاعبين بالأشياء.

235
00:13:08,997 --> 00:13:11,416
‫وتتبقى ساعة لتحفظي فيها حوارك.

236
00:13:13,710 --> 00:13:16,921
‫فروض مدرسية؟ ظننت الأمر سيكون ممتعًا.

237
00:13:26,348 --> 00:13:28,308
‫حسنًا. "أليكس" في طريق العودة للبيت.

238
00:13:28,391 --> 00:13:29,476
‫وإن لم نضع خطة جديدة،

239
00:13:29,559 --> 00:13:32,312
‫فستنهي كل عبارة لها طوال حياتها بـ…

240
00:13:32,395 --> 00:13:35,357
‫"تصفيق حاد!"

241
00:13:37,317 --> 00:13:40,320
‫ستتضايق مني "تريزا" أكثر
‫إن دُمرت الصورة العائلية التي تريدها

242
00:13:40,403 --> 00:13:43,656
‫لأن واحدة من العائلة
‫تعيش في قطار في "رومانيا".

243
00:13:44,824 --> 00:13:47,702
‫وليست الواحدة من العائلة
‫التي ستوافق لها على ذلك.

244
00:13:53,458 --> 00:13:55,001
‫سأقول لـ"جاستن".

245
00:13:57,754 --> 00:14:00,215
‫ماذا كانت "تيريزا" لتفعل في هذا الموقف؟

246
00:14:00,298 --> 00:14:03,301
‫عادةً تتبادل أمي و"أليكس"

247
00:14:03,385 --> 00:14:05,929
‫هذه الأحاديث النسائية الحميمة بمفردهما.

248
00:14:06,012 --> 00:14:07,764
‫في الشرفة. هناك تفعلان ذلك.

249
00:14:07,847 --> 00:14:09,641
‫أنت محق مجددًا يا "ماكس".

250
00:14:09,724 --> 00:14:11,643
‫وبما أنك بارع في القيام بدور أمك
‫في غيابها،

251
00:14:11,726 --> 00:14:12,769
‫فلماذا لا تفعل هذا؟

252
00:14:13,895 --> 00:14:15,397
‫لماذا لا تفعله "هاربر"؟ إنها فتاة.

253
00:14:15,480 --> 00:14:19,359
‫"هاربر" كانت عديمة الفائدة في هذا الموقف.

254
00:14:22,987 --> 00:14:25,865
‫كنت لأغضب، ولكن قولك هذا أمامي مباشرةً

255
00:14:25,949 --> 00:14:28,535
‫يشعرني بأنني جزء من هذه الأسرة.

256
00:14:30,495 --> 00:14:32,622
‫أنا متعبة.

257
00:14:32,706 --> 00:14:35,750
‫حسنًا، ها هي.
‫اذهب لتبادل حديث نسائي حميم معها.

258
00:14:38,586 --> 00:14:39,754
‫"أليكس"؟

259
00:14:41,297 --> 00:14:43,633
‫هل يمكنني أن أتحدث إليك في الشرفة رجاءً؟

260
00:14:48,513 --> 00:14:50,056
‫هذا أمر غريب، لذلك أوافق.

261
00:14:58,189 --> 00:15:01,860
‫تعالي. أنت وأمي عادةً تقفان هناك

262
00:15:01,943 --> 00:15:03,570
‫وتتطلعان إلى المدينة.

263
00:15:08,575 --> 00:15:10,243
‫لذا اسمعي أيتها القائدة،

264
00:15:11,244 --> 00:15:13,663
‫عندما قلنا إنه ينبغي لك
‫الذهاب إلى "رومانيا"،

265
00:15:13,747 --> 00:15:15,457
‫كنا نقصد أنه ينبغي لك ألّا تذهبي.

266
00:15:15,540 --> 00:15:18,043
‫أعرف يا "ماكس". علم النفس العكسي. فهمت.

267
00:15:18,126 --> 00:15:19,878
‫لذا أقول الآن إنه ينبغي لك ألّا تذهبي.

268
00:15:19,961 --> 00:15:22,088
‫لن أذهب. قررت بالفعل كيف سأنسحب من الأمر.

269
00:15:22,172 --> 00:15:24,132
‫- لن تذهبي إذًا؟
‫- لا.

270
00:15:25,008 --> 00:15:26,509
‫فهمتك.

271
00:15:26,593 --> 00:15:29,262
‫أنت تستخدمين معي
‫علم النفس العكسي، أليس كذلك؟

272
00:15:29,346 --> 00:15:31,056
‫لا، بالفعل لن أذهب.

273
00:15:31,723 --> 00:15:35,060
‫كلما أكثرت من القول بأنك لن تذهبي
‫تأكدت من أنك ذاهبة.

274
00:15:37,479 --> 00:15:38,521
‫استمتعت بالحديث إليك.

275
00:15:40,440 --> 00:15:42,734
‫انتظري يا "أليكس". من المُفترض أن نتعانق.

276
00:15:45,695 --> 00:15:48,281
‫صغيرتي كبرت سريعًا.

277
00:15:48,365 --> 00:15:50,116
‫ماذا حدث؟

278
00:15:50,200 --> 00:15:52,452
‫صعدت للطابق العلوي ولم تخبرنا بما ستفعل.

279
00:15:53,286 --> 00:15:55,830
‫إنها ذاهبة. ذاهبة بكل تأكيد.

280
00:15:56,664 --> 00:16:00,418
‫- لم تعانقني حتى.
‫- لا.

281
00:16:00,502 --> 00:16:02,253
‫ماذا سنفعل الآن؟

282
00:16:02,337 --> 00:16:04,923
‫أعيش معكم يا آل "روسو" منذ فترة،

283
00:16:05,006 --> 00:16:07,550
‫ويبدو أن معظم مشاكلكم تُحل
‫بعد الفوضى مباشرةً.

284
00:16:07,634 --> 00:16:10,136
‫لذا ربما هذا ما يجب علينا عمله.
‫نحن بحاجة إلى فوضى.

285
00:16:10,220 --> 00:16:11,596
‫صحيح.

286
00:16:11,680 --> 00:16:14,265
‫يمكن للفوضى
‫أن تفسد تجربة الأداء لـ"أليكس".

287
00:16:14,349 --> 00:16:17,268
‫أترى؟ ليست عديمة الفائدة إلى هذا الحد.

288
00:16:17,352 --> 00:16:19,187
‫أشكرك على المجاملة.

289
00:16:19,270 --> 00:16:21,481
‫يمكنني سماعك عندما تفعل هذا…
‫نعم، هذا.

290
00:16:30,782 --> 00:16:33,827
‫هل استخدمت "أليكس" مساحيق تجميل أمي ثانيةً؟

291
00:16:36,454 --> 00:16:37,664
‫حسنًا، جيد، الأمر ناجح إذًا.

292
00:16:37,747 --> 00:16:41,042
‫سأذهب لأفسد تجربة الأداء.
‫إما الآن وإما فلا!

293
00:16:42,502 --> 00:16:44,504
‫لماذا ستفسدين تجربة الأداء؟

294
00:16:44,587 --> 00:16:46,589
‫لأنني لم أعد راغبة
‫في الذهاب إلى "رومانيا".

295
00:16:46,673 --> 00:16:49,175
‫إذًا تفضلين أن تكوني "روسو"
‫عن أن تكوني "فينكل"؟

296
00:16:49,259 --> 00:16:50,802
‫أعرف. شيء غريب، أليس كذلك؟

297
00:16:52,012 --> 00:16:55,056
‫اتضح أن آل "فينكل" سيئون.

298
00:16:57,183 --> 00:16:59,227
‫حسنًا. إنها الآن لعبة حظ.

299
00:17:00,270 --> 00:17:03,440
‫الواقع هو إنني إن لم أذهب،
‫فستُضطر "هاربر" إلى الذهاب.

300
00:17:03,523 --> 00:17:06,359
‫ولا أريدها أن تسافر. لذا الحل الوحيد

301
00:17:06,443 --> 00:17:08,028
‫هو إفساد الأمر بحيث لا يسافر أحد.

302
00:17:08,111 --> 00:17:11,614
‫إن كان هناك شيء واحد تبرعين فيه،
‫فهو إفساد الأشياء.

303
00:17:11,698 --> 00:17:13,324
‫أشكرك.

304
00:17:17,662 --> 00:17:22,292
‫"أصغر الجميع و(فينكل) المفضلة لديّ"

305
00:17:23,877 --> 00:17:25,253
‫أنا "أليكس فينكل".

306
00:17:26,880 --> 00:17:29,132
‫"موكسي فينكل".

307
00:17:30,383 --> 00:17:31,885
‫أنا "موكسي فينكل"،

308
00:17:31,968 --> 00:17:34,971
‫أصغر الجميع، و"فينكل" المفضلة لديّ.

309
00:17:36,014 --> 00:17:37,432
‫قلت هذا الجزء بالفعل.

310
00:17:39,100 --> 00:17:41,353
‫آسفة.

311
00:17:41,436 --> 00:17:45,106
‫هل أفسد الأمر أمام المنتجين الرومانيين؟

312
00:17:45,190 --> 00:17:47,442
‫الجمباز ومصاصو الدماء. مفهوم.

313
00:17:49,569 --> 00:17:52,197
‫لماذا لا ننسحب ونحن في المقدمة؟

314
00:17:52,280 --> 00:17:54,532
‫يبدو أن هناك من تلف مخها

315
00:17:54,616 --> 00:17:56,951
‫من كثرة مشاهدة التلفاز.

316
00:17:58,995 --> 00:18:02,040
‫ليس هذا وحده الذي تلف.
‫انظري إلى ما فعلته بشكلها.

317
00:18:02,123 --> 00:18:05,585
‫من يصفف لك شعرك ويضع لك مكياجك،
‫إنسان غابة ضعيف النظر؟

318
00:18:08,630 --> 00:18:12,842
‫هذه كوميديا مناسبة تمامًا لقطارنا!

319
00:18:12,926 --> 00:18:14,552
‫سيُعجب بها الناس بشدة.

320
00:18:16,346 --> 00:18:18,723
‫ماذا؟ لا!

321
00:18:18,807 --> 00:18:20,809
‫يجب أن أهرب من هنا
‫قبل أن يضعوني في القطار.

322
00:18:24,229 --> 00:18:25,271
‫ماذا تفعل؟

323
00:18:25,355 --> 00:18:27,691
‫أثبت لآل "فينكل"
‫أنني لست شخصًا تقليديًا مملًا.

324
00:18:27,774 --> 00:18:29,859
‫أنا مثير!

325
00:18:29,943 --> 00:18:31,653
‫سأستخدم تعويذة اللحم المقدد.

326
00:18:33,029 --> 00:18:37,492
‫"قل بعض النكات القديمة المرحة
‫واجعل أدائي جريئًا ومسرحيًا"

327
00:18:56,553 --> 00:18:57,846
‫مرحبًا يا آل "فينكل".

328
00:18:57,929 --> 00:18:59,889
‫أتمانعان في أن أشارك ببعض المشاهد؟

329
00:18:59,973 --> 00:19:01,099
‫"جاستن"؟

330
00:19:04,978 --> 00:19:07,063
‫هل ترون هذين الاثنين مسليين يا جماعة؟

331
00:19:07,147 --> 00:19:12,235
‫حقيقةً، عرضهم سيئ للغاية،
‫إلى درجة أن البصل يبكي عند مشاهدته.

332
00:19:12,318 --> 00:19:14,237
‫ألست محقًا أيها الرومانيون؟

333
00:19:15,864 --> 00:19:18,158
‫"جاستن"! ما هذا؟

334
00:19:18,241 --> 00:19:20,118
‫لقد كنت مخطئة بشأنك.

335
00:19:20,201 --> 00:19:22,495
‫كف عن سرقة الأضواء منا.
‫ستفسد علينا تجربة الأداء.

336
00:19:23,830 --> 00:19:24,956
‫حقًا؟

337
00:19:26,374 --> 00:19:28,376
‫إذًا فلنفسدها أكثر.

338
00:19:34,257 --> 00:19:37,260
‫1، 2، 1، 2، 3.

339
00:19:40,013 --> 00:19:42,432
‫اسمعوا جميعًا، لم أر عرضًا بهذا السوء

340
00:19:42,515 --> 00:19:44,768
‫منذ مشاركة أخي في "فيدا (رومانيا)".

341
00:19:46,686 --> 00:19:48,730
‫ليس أنت أيضًا يا "موكسي".

342
00:19:50,648 --> 00:19:53,651
‫حسنًا. حان وقت عمل فوضى.

343
00:19:54,736 --> 00:19:56,363
‫سألقي ثمرة الطماطم الأولى.

344
00:19:58,239 --> 00:19:59,532
‫انتظرا. اسمعا.

345
00:20:00,367 --> 00:20:01,826
‫هل تشمان هذا؟ أشم لحمًا مقددًا.

346
00:20:02,911 --> 00:20:05,789
‫قطع لولبي، الربع الخلفي.

347
00:20:05,872 --> 00:20:08,083
‫على الأرجح بسعر مخفّض. من هنا.

348
00:20:10,293 --> 00:20:12,587
‫- يا أخي؟
‫- ماذا يا أختي؟

349
00:20:12,671 --> 00:20:13,838
‫سأخبرك بما هبط.

350
00:20:13,922 --> 00:20:15,882
‫الرهان على هذين الأحمقين الواقفين هناك.

351
00:20:15,965 --> 00:20:16,841
‫بيعوا!

352
00:20:28,603 --> 00:20:31,022
‫ماذا بي يا دكتور؟

353
00:20:31,106 --> 00:20:35,151
‫- ستعيش لأسبوعين فقط!
‫- لا. أريد سماع رأي آخر.

354
00:20:35,235 --> 00:20:37,153
‫حسنًا. أنت أيضًا قبيح.

355
00:20:43,076 --> 00:20:46,955
‫توقّفوا! أوقفوا كوميديا القطار النموذجية!

356
00:20:47,038 --> 00:20:48,790
‫اتخذنا قرارنا.

357
00:20:48,873 --> 00:20:53,294
‫فزتم بوظيفة
‫مع سكك "البحر الأسود" الحديدية.

358
00:20:54,879 --> 00:20:56,923
‫هذا نوع من الهراء.

359
00:20:57,007 --> 00:21:00,719
‫نعم. هذان الأحمقان استوليا على عرضنا.

360
00:21:00,802 --> 00:21:03,096
‫لا تقلقا يا "فينكل".

361
00:21:03,179 --> 00:21:05,849
‫لدينا فقرة أخرى مُتاحة.

362
00:21:05,932 --> 00:21:08,685
‫في "يانغستاون"، "أوهايو".

363
00:21:09,686 --> 00:21:11,312
‫سنتواصل معكما.

364
00:21:11,396 --> 00:21:12,856
‫هل سمعت هذا؟

365
00:21:12,939 --> 00:21:16,693
‫- ليس هناك من هو أفضل منا.
‫- ما رأيك في هذا؟

366
00:21:16,776 --> 00:21:20,530
‫تطلّب الأمر فوضى أقل بكثير مما ظننت.

367
00:21:21,239 --> 00:21:23,366
‫آسف يا آل "فينكل". أواعد ابنتكما.

368
00:21:23,450 --> 00:21:25,076
‫أنا لا أواعدكما.

369
00:21:25,160 --> 00:21:28,788
‫لذا الليلة، سأعبّر عن حبي لـ"هاربر"

370
00:21:28,872 --> 00:21:32,208
‫من خلال فن الرقص الإيقاعي العريق!

371
00:21:44,804 --> 00:21:47,057
‫أرجو ألّا تمانعان في عدم ذهابي
‫إلى "يانغستاون" معكما.

372
00:21:47,140 --> 00:21:51,144
‫بكل تأكيد.
‫أخطأنا في إجبارك على هذا قبل الآن.

373
00:21:51,227 --> 00:21:54,606
‫نرى الآن أنك تنعمين بحياة جيدة
‫مع عائلة "روسو" هذه.

374
00:21:54,689 --> 00:21:56,316
‫بكل تأكيد.

375
00:21:56,399 --> 00:21:58,568
‫ونحن ننعم بها أيضًا.

376
00:22:01,696 --> 00:22:03,114
‫{\an8}إلى اللقاء يا عزيزتي.

377
00:22:03,198 --> 00:22:06,201
‫{\an8}هذا نحن ونحن نخرج.

378
00:22:08,203 --> 00:22:11,414
‫{\an8}العمل الفني!

379
00:22:20,298 --> 00:22:21,508
‫{\an8}كان هذا غريبًا.

380
00:22:26,888 --> 00:22:28,890
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

