﻿1
00:00:07,382 --> 00:00:08,550
‫أين "ماكس"؟

2
00:00:08,633 --> 00:00:10,218
‫أريد أن أبدأ الاجتماع.

3
00:00:10,301 --> 00:00:12,429
‫أراهن أنه محبوس في بئر.

4
00:00:13,430 --> 00:00:15,515
‫لماذا يكون "ماكس" محبوسًا في بئر؟

5
00:00:15,598 --> 00:00:17,559
‫لأنني وضعت بئرًا في غرفته.

6
00:00:20,353 --> 00:00:21,688
‫آسف على التأخير.

7
00:00:21,771 --> 00:00:22,939
‫كنت محبوسًا في بئر.

8
00:00:25,859 --> 00:00:28,153
‫وبفضل "أليكس"،
‫لم أعد مضطرًا إلى مغادرة غرفتي

9
00:00:28,236 --> 00:00:29,738
‫لأشرب ماء بعد الآن.

10
00:00:31,906 --> 00:00:35,660
‫"أليكس"، اذهبي إلى غرفة شقيقك
‫لتتخلصي من هذا البئر

11
00:00:35,744 --> 00:00:38,246
‫ولكن احتفظي بالماء
‫لأننا نريد عمل مكعبات ثلج.

12
00:00:38,329 --> 00:00:40,790
‫حسنًا، سأحتفظ بالخشب أيضًا،

13
00:00:40,874 --> 00:00:43,084
‫لتتمكن من تحويله إلى عجينة
‫وتصنع منه محارم.

14
00:00:43,168 --> 00:00:45,587
‫هذه فكرة ممتازة.

15
00:00:45,670 --> 00:00:46,755
‫افعلي هذا.

16
00:00:48,214 --> 00:00:51,259
‫غدًا عيد ميلاد أمكم.

17
00:00:51,343 --> 00:00:54,137
‫هل تهدونها هدايا سحرية؟

18
00:00:54,220 --> 00:00:56,639
‫تعرفين ما بين أمي والسحر. ليست من محبيه.

19
00:00:56,723 --> 00:00:59,517
‫رائع. يمكنني إعطاؤها قمصاني
‫المكتوب عليها "أكره السحر".

20
00:01:05,398 --> 00:01:07,067
‫نعم، ربما يعجبها ذلك.

21
00:01:07,150 --> 00:01:08,943
‫لدينا كل هذا الرف من الهدايا السحرية

22
00:01:09,027 --> 00:01:11,112
‫التي أهداها إياها العم "كيلبو"
‫ولم تفتحها حتى.

23
00:01:11,196 --> 00:01:12,614
‫دعوني أخمن. "أليكس" فتحتها؟

24
00:01:15,533 --> 00:01:17,410
‫لا تعرف "اليكس" بأمر هذا الرف.

25
00:01:17,494 --> 00:01:19,204
‫تظنها ألعابًا تعليمية.

26
00:01:19,287 --> 00:01:21,289
‫ولن تخبريها بحقيقة الأمر.

27
00:01:21,373 --> 00:01:23,958
‫لا تقلق. لن أقول أي شيء.

28
00:01:24,042 --> 00:01:27,170
‫لا داعي لأن نقلق حيال
‫هدية العم "كيلبو" هذا العام،

29
00:01:27,253 --> 00:01:28,672
‫لأنه لن يأتي على العشاء.

30
00:01:28,755 --> 00:01:30,298
‫العم "كيلبو" لن يأتي على العشاء؟

31
00:01:30,382 --> 00:01:32,092
‫هذه هديتي لأمي. أحتفظ لنفسي بهذا الحق.

32
00:01:34,469 --> 00:01:36,221
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

33
00:01:36,304 --> 00:01:38,181
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

34
00:01:38,264 --> 00:01:40,684
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

35
00:01:40,767 --> 00:01:42,060
‫نعم، رجاءً

36
00:01:42,143 --> 00:01:43,978
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

37
00:01:44,062 --> 00:01:45,855
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

38
00:01:45,939 --> 00:01:48,692
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

39
00:01:48,775 --> 00:01:50,026
‫هذا ما قلته

40
00:01:50,110 --> 00:01:53,238
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

41
00:01:53,321 --> 00:01:54,447
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

42
00:01:54,531 --> 00:01:57,033
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

43
00:01:57,117 --> 00:02:00,912
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

44
00:02:00,995 --> 00:02:05,458
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

45
00:02:05,542 --> 00:02:08,503
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

46
00:02:08,586 --> 00:02:12,882
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

47
00:02:12,966 --> 00:02:15,218
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

48
00:02:15,301 --> 00:02:17,178
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

49
00:02:17,262 --> 00:02:19,472
‫"لأنه ليس كل شيء

50
00:02:20,640 --> 00:02:22,308
‫مثلما يبدو عليه"

51
00:02:27,480 --> 00:02:29,065
‫"قصر (ويفيرلي)"

52
00:02:29,149 --> 00:02:33,319
‫أمي، إليك هدية ما قبل عيد الميلاد.

53
00:02:33,403 --> 00:02:35,739
‫{\an8}لن يأتي العم "كيلبو" إلى عشاء عيد ميلادك.

54
00:02:35,822 --> 00:02:38,116
‫{\an8}أليس جيدًا؟ سنكون نحن الستة فقط.

55
00:02:39,743 --> 00:02:43,455
‫{\an8}هذا رائع يا حبيبي.
‫سيكون مثل أي عشاء آخر، أليس كذلك؟

56
00:02:43,538 --> 00:02:44,998
‫{\an8}هل أنا مضطرة إلى الطبخ أيضًا؟

57
00:02:45,623 --> 00:02:48,209
‫{\an8}كلا، إنه عيد ميلادك. يجب أن يكون مميزًا.

58
00:02:48,293 --> 00:02:50,045
‫{\an8}لماذا لا ندعو كل أبناء أعمامك؟

59
00:02:50,128 --> 00:02:52,047
‫{\an8}إنهم يعيشون بالقرب منا
‫لكننا لا نراهم أبدًا.

60
00:02:52,130 --> 00:02:55,383
‫{\an8}كلا. لا أحد من أسرتي سيزورني.

61
00:02:55,467 --> 00:02:57,594
‫أيمكننا دعوة الخال "إرنستو" على الأقل؟

62
00:02:57,677 --> 00:02:59,929
‫رجاءً. لديه دائمًا حكايات رائعة

63
00:03:00,013 --> 00:03:01,848
‫عن رحلاته حوال العالم.

64
00:03:01,931 --> 00:03:03,808
‫إن قصصه ليست بهذه الروعة.

65
00:03:03,892 --> 00:03:05,935
‫{\an8}لديّ قصص عن رحلاتي.

66
00:03:06,019 --> 00:03:08,772
‫{\an8}أتذكرون المرة التي كدت فيها
‫أن أضرب فأرًا على جسر "بروكلين"؟

67
00:03:08,855 --> 00:03:10,648
‫فعلت هذا!

68
00:03:14,736 --> 00:03:18,448
‫{\an8}لن أنسى تلك المرة التي أخذني فيها
‫الخال "إرنستو" إلى مباراة "ميتس".

69
00:03:18,531 --> 00:03:21,201
‫التقط كرة شاردة وأعطاني إياها.

70
00:03:21,284 --> 00:03:22,827
‫كان هذا منذ عشر سنوات تقريبًا.

71
00:03:22,911 --> 00:03:25,372
‫ماذا إن سردت قصة أخرى عن شخص بالغ يحبك؟

72
00:03:27,123 --> 00:03:29,000
‫10 سنوات يا "تريزا".

73
00:03:29,084 --> 00:03:32,587
‫أعتقد أنهم بالغون بما يكفي ليفهموا الآن.

74
00:03:32,671 --> 00:03:35,507
‫ماذا يا أمي،

75
00:03:35,590 --> 00:03:37,467
‫هل تخجلين منا؟

76
00:03:40,428 --> 00:03:43,139
‫إذا احتاج إليّ أحد،
‫فسأكون بالدور العلوي ألعب بالرماح.

77
00:03:44,974 --> 00:03:48,937
‫كلا يا حبيبتي، توقفت عن الشعور الخجل
‫منذ مدة طويلة جدًا.

78
00:03:50,313 --> 00:03:52,941
‫ماذا إذًا يا أمي؟ اعتدنا أن نحظى
‫بأوقات مرحة مع الخال "إرنستو".

79
00:03:53,024 --> 00:03:55,610
‫هذا كان قبل ظهور قدراتكم الخاصة.

80
00:03:55,694 --> 00:03:57,821
‫أتذكرين عندما أخذكم ثانيةً
‫إلى مباراة "ميتس"؟

81
00:03:57,904 --> 00:04:00,740
‫استخدتم السحر لجعل
‫كل كرة شاردة تأتي إليكم.

82
00:04:00,824 --> 00:04:02,200
‫- أجل.
‫- وبعدها،

83
00:04:02,283 --> 00:04:04,536
‫لا يمكنني المخاطرة بأن يعرف شيئًا عن السحر.

84
00:04:05,120 --> 00:04:08,081
‫هل ستتجاهلين إذًا أخاك إلى الأبد؟

85
00:04:08,164 --> 00:04:09,958
‫هذه في الواقع تبدو فكرة هائلة.

86
00:04:11,543 --> 00:04:14,462
‫فكرت في دعوة "إرنستو" عدة مرات،

87
00:04:14,546 --> 00:04:18,258
‫لكنكم يا رفاق، مهملون جدًا في أمر السحر.

88
00:04:18,341 --> 00:04:20,844
‫ما قولك في هذا؟

89
00:04:21,678 --> 00:04:23,888
‫ماذا إن وعدنا أنه إذا جاء الخال "إرنستو"،

90
00:04:23,972 --> 00:04:26,099
‫فسنقضي أمسية دون سحر؟

91
00:04:26,975 --> 00:04:28,435
‫أتمنى جدًا دعوة "إرنستو"،

92
00:04:28,518 --> 00:04:31,938
‫لكنكم لا تستطيعون قضاء
‫10 دقائق بدون استخدام السحر.

93
00:04:32,022 --> 00:04:34,983
‫أمي، لقد امتنعت
‫عن استخدام السحر طوال اليوم.

94
00:04:35,066 --> 00:04:38,403
‫أتظنينني لا أريد تحويل قميص "جاستن"
‫القبيح إلى شيء أكثر قبحًا؟

95
00:04:39,279 --> 00:04:41,990
‫أتظنينني لا أريد وضع قفلًا على وجه "أليكس"؟

96
00:04:43,867 --> 00:04:45,952
‫- إذا وعدتما…
‫- نعد.

97
00:04:46,036 --> 00:04:47,037
‫- وعد.
‫- وعد.

98
00:04:47,996 --> 00:04:50,331
‫إذًا أظن أنه يمكننا دعوة "إرنستو".

99
00:04:50,957 --> 00:04:52,500
‫عاشت الأسرة.

100
00:05:00,800 --> 00:05:05,013
‫"هاربر"، لا داعي لأن تتعبي نفسك
‫لأجل كعكة عيد ميلادي.

101
00:05:05,096 --> 00:05:07,390
‫سأكون سعيدة بشمعة في كعكة صغيرة.

102
00:05:07,474 --> 00:05:09,934
‫دعيها تصنع الكعكة يا حبيبتي.

103
00:05:10,018 --> 00:05:11,644
‫سيكون هذا طيبًا.

104
00:05:11,728 --> 00:05:13,897
‫أيمكنك عمل كعكة عسل يا "هاربر"؟

105
00:05:13,980 --> 00:05:15,523
‫يمكنني وضع أي شيء تريده.

106
00:05:15,607 --> 00:05:18,485
‫إعداد كعكة عيد الميلاد من الصفر
‫هو تقليد عائلة "فينكل".

107
00:05:19,694 --> 00:05:21,988
‫العصي في المخبأ،

108
00:05:22,072 --> 00:05:24,783
‫والبئر اختفى. نحن في منطقة خالية من السحر.

109
00:05:24,866 --> 00:05:27,243
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا أمي.
‫- شكرًا يا ابنتي.

110
00:05:27,327 --> 00:05:29,996
‫سيكون هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.

111
00:05:30,080 --> 00:05:32,123
‫لعلني لم أنحسه.

112
00:05:33,249 --> 00:05:35,335
‫هذا الخال "إرنستو".

113
00:05:35,418 --> 00:05:38,046
‫مهما كان ما تفعلوه يا رفاق،
‫لا تستخدموا السحر.

114
00:05:38,129 --> 00:05:40,507
‫لماذا لا تقولها بصوت أعلى يا "جاستن"؟

115
00:05:42,550 --> 00:05:43,635
‫- أهلاً!
‫- أهلاً!

116
00:05:45,011 --> 00:05:47,764
‫كيف حالك؟ سعدت برؤيتك. ما أخبارك؟

117
00:05:48,473 --> 00:05:52,143
‫- أهلاً يا "تريزا"!
‫- "إرنستو"!

118
00:05:52,227 --> 00:05:55,021
‫- تبدو رائعًا!
‫- أعلم!

119
00:05:56,231 --> 00:05:58,233
‫وأنت لا زلت تبدين كأنك تبلغين 27 سنة.

120
00:05:58,316 --> 00:06:00,402
‫أعلم!

121
00:06:00,485 --> 00:06:01,903
‫لم تتغيري، أليس كذلك؟

122
00:06:01,986 --> 00:06:05,031
‫هل أخبرتكم كم كانت محبوبة جدًا
‫في المدرسة الثانوية؟

123
00:06:05,115 --> 00:06:07,033
‫اليوم؟ ليس بعد.

124
00:06:07,951 --> 00:06:10,495
‫وأنا أيضًا، كنت محبوبًا جدًا.

125
00:06:11,246 --> 00:06:13,498
‫لكن هل أنا وحدي هنا؟ أين بقية العائلة؟

126
00:06:13,581 --> 00:06:16,501
‫لقد تحمست جدًا

127
00:06:16,584 --> 00:06:20,463
‫عندما دعوتك وقبلت الدعوة
‫لدرجة أني نسيت دعوة أي شخص آخر.

128
00:06:20,547 --> 00:06:22,507
‫"جيري"؟

129
00:06:24,259 --> 00:06:26,803
‫لم أرك منذ مدة طويلة يا "إرنستو".
‫كيف حالك؟

130
00:06:26,886 --> 00:06:28,596
‫هائل. كنت في خير حال، في الواقع.

131
00:06:28,680 --> 00:06:30,849
‫لقد عدت لتوي من رحلة إلى "المكسيك".

132
00:06:30,932 --> 00:06:33,101
‫وعندما كنت هناك،

133
00:06:33,184 --> 00:06:36,438
‫ساعدت في إنقاذ قط رئيس "المكسيك".

134
00:06:37,814 --> 00:06:41,026
‫فأعطوني مفتاح البلد.

135
00:06:42,152 --> 00:06:43,653
‫مذهل!

136
00:06:43,737 --> 00:06:45,572
‫يمكننا الآن دخول "المكسيك"،

137
00:06:45,655 --> 00:06:47,615
‫حتى بعد إغلاقها وفي عطلات نهاية الأسبوع.

138
00:06:49,034 --> 00:06:51,369
‫كنت أمزح بشأن المفتاح.

139
00:06:51,453 --> 00:06:53,747
‫لكني فعلاً أنقذت قطة رئيس "المكسيك"،

140
00:06:53,830 --> 00:06:55,623
‫وفي المقابل، أعطاني وظيفة.

141
00:06:55,707 --> 00:06:58,376
‫رئيس أمن القطة.

142
00:07:00,545 --> 00:07:03,465
‫ستكون إذًا جليس قطط؟

143
00:07:05,091 --> 00:07:05,967
‫"أليكس".

144
00:07:07,260 --> 00:07:08,553
‫تبدين رائعة.

145
00:07:08,636 --> 00:07:10,347
‫تبدين شابة بالغة.

146
00:07:11,598 --> 00:07:12,766
‫أرأيتم جميعكم؟

147
00:07:12,849 --> 00:07:15,352
‫من الممكن قول هذا من دون أي سخرية.

148
00:07:17,437 --> 00:07:18,605
‫وأنت يا "جاستن"، انظر لحالك.

149
00:07:18,688 --> 00:07:20,398
‫قريبًا جدًا ستكون أطول مني.

150
00:07:23,568 --> 00:07:26,905
‫أنا بالفعل أطول منك يا خال"إرنستو".

151
00:07:26,988 --> 00:07:30,325
‫إذا كان عمر أمك 27، فأنا أطول منك.

152
00:07:32,202 --> 00:07:33,870
‫أعرف أنه عيد ميلاد أمكم،

153
00:07:33,953 --> 00:07:36,581
‫لكنني أحضرت لكم يا شباب هدايا بسيطة.

154
00:07:36,664 --> 00:07:38,792
‫شكرًا. هذا لطف منك.

155
00:07:38,875 --> 00:07:41,753
‫أهلاً. أنا "هاربر".

156
00:07:41,836 --> 00:07:44,631
‫أعيش مع أسرة "روسو". أين هديتي البسيطة؟

157
00:07:46,716 --> 00:07:47,801
‫سعدت بمقابلتك يا "هاربر".

158
00:07:47,884 --> 00:07:49,719
‫آسف. لو كنت أعرف بوجودك هنا،

159
00:07:49,803 --> 00:07:52,555
‫لأحضرت لك حلوى الشوكولاتة أو شيئًا.

160
00:07:52,639 --> 00:07:54,808
‫لا داعي للقلق.

161
00:07:54,891 --> 00:07:58,061
‫لقد اعتدت أن ينساني الجميع.

162
00:07:59,187 --> 00:08:02,399
‫ماذا عن مفتاح ضخم
‫اشتريته من "تايمز سكوير"؟

163
00:08:03,108 --> 00:08:06,027
‫هذا جيد للآن. لكن بما أنك عرفت بوجودي،

164
00:08:06,111 --> 00:08:08,613
‫أتوقع شيئًا أفضل المرة القادمة.

165
00:08:09,531 --> 00:08:12,784
‫لماذا لا نجلس جميعًا ونستريح

166
00:08:12,867 --> 00:08:15,286
‫ويمكن لـ"أليكس" و"جاستن"
‫أن يفتحا هداياهما.

167
00:08:15,370 --> 00:08:17,330
‫ستحبانهما جدًا.

168
00:08:17,414 --> 00:08:20,542
‫هذه لعبة كلاسيكية من "أمريكا اللاتينية"
‫اسمها "باليرو".

169
00:08:20,625 --> 00:08:24,671
‫وإذا لم أخطئ، فـ"باليرو" كلمة إسبانية

170
00:08:24,754 --> 00:08:27,298
‫تعني "شيئًا رائعًا وغاليًا".

171
00:08:30,885 --> 00:08:32,554
‫وأنا مخطئة.

172
00:08:33,888 --> 00:08:37,976
‫ولـ"تيريزا"، أحضرت لك أفلامك
‫منقولة على "دي في دي"…

173
00:08:39,352 --> 00:08:42,564
‫وأغلي ذكرياتنا في ألبوم.

174
00:08:44,065 --> 00:08:46,901
‫"إرنستو"، هذا رائع.

175
00:08:48,278 --> 00:08:49,571
‫مرحبًا.

176
00:08:49,654 --> 00:08:51,656
‫- الخال "إرنستو"!
‫- "ماكس".

177
00:08:51,740 --> 00:08:52,866
‫أحضرت لك هدية.

178
00:08:53,366 --> 00:08:54,909
‫الحذاء الذي أردته في طفولتك،

179
00:08:54,993 --> 00:08:56,369
‫ذو الذنبرك بأسفل.

180
00:08:56,453 --> 00:08:58,913
‫أتذكر أنك قلت إنك تريد القفز إلى القمر؟

181
00:09:00,498 --> 00:09:01,750
‫مذهل. أشكرك.

182
00:09:01,833 --> 00:09:04,127
‫لكنني لا أحتاج إليه.
‫لقد ذهبت إلى "المريخ".

183
00:09:04,210 --> 00:09:05,962
‫إلى "المريخ"؟

184
00:09:06,046 --> 00:09:10,175
‫ما يقصده هو أنه ذهب إلى مطعم بوسط البلد
‫مزين بكل ما يتعلق بـ"المريخ".

185
00:09:10,258 --> 00:09:14,137
‫اسمه "تي جاي آي"، كما تعلم، "المريخ".

186
00:09:15,513 --> 00:09:17,724
‫أنت على صواب. آسف.
‫لقد تشتت بسبب هذه الهدية

187
00:09:17,807 --> 00:09:19,392
‫التي أهداها لأمي العم "كيلبو".

188
00:09:19,476 --> 00:09:22,354
‫- لماذا لا تفتحيها يا أمي؟
‫- "ماكس"، لماذا لا…

189
00:09:22,437 --> 00:09:24,105
‫لماذا لا تخرج هذا الشيء من هنا.

190
00:09:24,189 --> 00:09:26,232
‫حسنًا. سآخذه إلى المخبأ.

191
00:09:28,777 --> 00:09:29,611
‫المخبأ؟

192
00:09:29,694 --> 00:09:32,572
‫إنه يقصد القلعة. لدينا قلعة. بنينا قلعة.

193
00:09:33,907 --> 00:09:35,867
‫أيمكن لأحدكم أن ينزل
‫ويتأكد أن هدية "كيلبو"

194
00:09:35,950 --> 00:09:38,828
‫- ذهبت إلى القلعة؟
‫- سأذهب.

195
00:09:38,912 --> 00:09:41,206
‫- قصدتك أنت.
‫- فهمت.

196
00:09:41,289 --> 00:09:43,708
‫سأذهب إلى… القلعة فحسب.

197
00:09:45,919 --> 00:09:47,796
‫فكرة القلعة تبدو ممتعة.

198
00:09:47,879 --> 00:09:49,631
‫لقد بنيت قلعة ذات مرة في الغابة.

199
00:09:49,714 --> 00:09:50,799
‫كانت رائعة

200
00:09:50,882 --> 00:09:52,634
‫لدرجة أن الحراس حولوها إلى متجر هدايا

201
00:09:52,717 --> 00:09:54,886
‫يبيعون فيها نماذج صغيرة من تلك القلعة.

202
00:09:56,513 --> 00:10:01,309
‫لقد نمت بالخارج في شرفتنا

203
00:10:01,393 --> 00:10:02,727
‫تحت المطر.

204
00:10:03,395 --> 00:10:05,271
‫لماذا تفعل شيئًا كهذا؟

205
00:10:06,523 --> 00:10:10,193
‫في حالة إذا قابلت أحدًا
‫لديه قصة مثل هذه، حتى أستطيع التفوق عليها.

206
00:10:11,027 --> 00:10:12,112
‫تفوقت.

207
00:10:14,030 --> 00:10:16,157
‫هيا نذهب ونشاهد هذه القلعة.

208
00:10:16,241 --> 00:10:20,704
‫لا يمكننا لأننا مضطرون إلى نقل الأثاث

209
00:10:20,787 --> 00:10:22,122
‫مثلما أرادت "تيريزا" دائمًا.

210
00:10:22,205 --> 00:10:23,206
‫عيد ميلاد سعيدًا حبيبتي.

211
00:10:23,289 --> 00:10:25,625
‫أشكرك! هذا ما أردته دائمًا.

212
00:10:25,709 --> 00:10:27,335
‫أيمكن أن تساعدني يا "إرنستو"؟

213
00:10:27,419 --> 00:10:28,920
‫أجل، يمكنني مساعدتك.

214
00:10:30,088 --> 00:10:33,591
‫هيا يا "جيري"، يمكنك نقلها!

215
00:10:34,843 --> 00:10:36,678
‫أنا فقط أمزح. تفوقت عليك.

216
00:10:44,519 --> 00:10:49,399
‫"ماكس"، نحاول أن نمنح لأمي
‫عيد ميلاد خاليًا من السحر.

217
00:10:49,482 --> 00:10:52,152
‫لا تحضر هدية العم "كيلبو"
‫السحرية المجنونة إلى الأعلى.

218
00:10:52,235 --> 00:10:54,654
‫حسنًا، سأضعها على الرف مع البقية.

219
00:10:56,072 --> 00:10:57,574
‫البقية؟

220
00:10:59,409 --> 00:11:03,079
‫أقلت لتوك إن هذا الرف
‫مليء بهدايا سحرية مجنونة؟

221
00:11:03,163 --> 00:11:06,249
‫لا، أنت قلت هدايا سحرية مجنونة.
‫أنا قلت رفًا فقط.

222
00:11:07,500 --> 00:11:10,295
‫لا أصدّق. لم ألمس هذه قط!

223
00:11:10,378 --> 00:11:12,505
‫أخبرني أبي بأنها لعبًا تعليمية.

224
00:11:12,589 --> 00:11:16,134
‫"ماكس"، هل كنت تعرف بأمرها
‫ولم تفتح الهدايا؟

225
00:11:16,217 --> 00:11:18,636
‫عندما سمعت لأول مرة عن الرف،
‫كنت أقصر من أن أصل إليه،

226
00:11:18,720 --> 00:11:20,388
‫ثم نسيت أمره بطبيعة الحال.

227
00:11:20,472 --> 00:11:22,724
‫أحاول نسيان
‫الأشياء التي لا أستطيع الوصول إليها.

228
00:11:22,807 --> 00:11:25,602
‫فهذا يفسح المجال لأشياء أهم.

229
00:11:26,686 --> 00:11:30,106
‫انظر. "حفل في صندوق.

230
00:11:30,190 --> 00:11:33,068
‫افتح الغطاء وحوّل أي حجرة
‫إلى حفل فوري".

231
00:11:33,151 --> 00:11:35,111
‫أتحرق شوقًا إلى عمل هذا.

232
00:11:36,154 --> 00:11:37,447
‫ماذا تفعلان يا شباب؟

233
00:11:38,740 --> 00:11:40,700
‫- أريتها الرف، أليس كذلك؟
‫- أجل.

234
00:11:42,619 --> 00:11:44,621
‫انسي الأمر يا "أليكس".
‫من المفترض أن نكون بالدور العلوي

235
00:11:44,704 --> 00:11:46,706
‫ولا نعبث بالسحر، وهذا ما سنذهب إليه.

236
00:11:46,790 --> 00:11:49,000
‫لكن يا "جاستن"،
‫هذا رف مليء بالكامل بهدايا سحرية مجنونة

237
00:11:49,084 --> 00:11:50,877
‫لم يخبرني أحد عنه قط، و…

238
00:11:52,379 --> 00:11:54,381
‫انظر إلى هذا.

239
00:11:54,464 --> 00:11:58,718
‫تبدو هذه كأنها
‫ساعة جيب للسفر عبر الزمن،

240
00:11:58,802 --> 00:12:02,055
‫- تعرف أنك تريدها.
‫- لا أريدها.

241
00:12:02,138 --> 00:12:04,224
‫لماذا أريدها؟
‫من المفترض ألّا نستخدم السحر،

242
00:12:04,307 --> 00:12:08,061
‫- لذا هيا بنا.
‫- الوقت يمر.

243
00:12:08,144 --> 00:12:11,314
‫"أليكس"، هذه ليست حتى طريقة تشغيلها.
‫أعطيني إياها، سأريك.

244
00:12:14,984 --> 00:12:18,154
‫إنها حقيبة كتف سويسرية سحرية.

245
00:12:18,238 --> 00:12:19,989
‫بها كل شيء تحتاجين إليه للبقاء حية.

246
00:12:20,073 --> 00:12:22,033
‫تمامًا مثل سكين جيش سويسرية سحرية،

247
00:12:22,117 --> 00:12:24,244
‫بما فيها عصا سحرية صغيرة جدًا.

248
00:12:28,123 --> 00:12:29,374
‫إنها مجرد خلّة أسنان.

249
00:12:32,919 --> 00:12:34,504
‫حسنًا. نحن نفتح الهدايا.

250
00:12:34,587 --> 00:12:35,714
‫- أحب هذا!
‫- أجل!

251
00:12:35,797 --> 00:12:36,965
‫ها نحن.

252
00:12:39,175 --> 00:12:40,760
‫- مذهل.
‫- ماذا؟

253
00:12:40,844 --> 00:12:42,429
‫هذا سيكمل مجموعتي.

254
00:12:44,514 --> 00:12:45,640
‫مجموعة ماذا؟

255
00:12:46,307 --> 00:12:48,309
‫مجموعة أشياء لا أعرف ما هي.

256
00:12:49,227 --> 00:12:51,855
‫إنها دجاجة لعبة في صندوق يا "ماكس".

257
00:13:04,075 --> 00:13:06,870
‫"دجاجة فو". دجاجة تخبر بالمستقبل.

258
00:13:06,953 --> 00:13:08,621
‫"اسأل سؤالاً عن المستقبل،

259
00:13:08,705 --> 00:13:11,791
‫وعندما تضع بيضة،
‫ستجد الإجابة داخل البيضة".

260
00:13:11,875 --> 00:13:14,419
‫سأسأل عما إذا كنت
‫سأتمكن من خلع الجينز الضيق.

261
00:13:14,502 --> 00:13:16,421
‫سأجيب عن هذا. كلا.

262
00:13:16,504 --> 00:13:18,590
‫حسنًا.

263
00:13:18,673 --> 00:13:21,885
‫أي منا سيربح مسابقة السحرة؟

264
00:13:21,968 --> 00:13:24,888
‫أريد أن أعرف إذا كانت
‫كل هذه "الدراسة" ستفيدنا؟

265
00:13:28,350 --> 00:13:31,603
‫أحسنت.
‫الآن علينا الانتظار لتضع بيضة الإجابة.

266
00:13:31,686 --> 00:13:34,189
‫أتمزح معي؟ ليس لديّ هذا الوقت.

267
00:13:34,272 --> 00:13:37,859
‫ربما يمكنني الضغط عليها لأخرجها.

268
00:13:39,486 --> 00:13:40,987
‫انتظري!

269
00:13:41,071 --> 00:13:42,864
‫- أحضر الدجاجة!
‫- من هنا!

270
00:13:44,366 --> 00:13:46,701
‫انظرا.

271
00:13:51,956 --> 00:13:54,459
‫"من فضلك لاحظ أن إخافة الدجاجة (فو)

272
00:13:54,542 --> 00:13:57,921
‫سيتسبب في وضع وجبات إفطار مختلفة،
‫ما يؤدي إلى تأخير بيض الإجابة".

273
00:13:58,004 --> 00:13:59,756
‫يا إلهي! لا بد أن نذهب لنحضر تلك الدجاجة

274
00:13:59,839 --> 00:14:02,425
‫قبل أن تضع فطائر سحرية
‫أمام الخال "إرنستو".

275
00:14:04,344 --> 00:14:05,887
‫كيف وضعت الطبق؟

276
00:14:17,607 --> 00:14:20,652
‫هل نقلت الدجاجة السحرية كل الأثاث؟

277
00:14:20,735 --> 00:14:22,529
‫ماذا؟

278
00:14:22,612 --> 00:14:25,573
‫"ماكس" يطلق على أبي "الدجاجة السحرية".

279
00:14:25,657 --> 00:14:30,787
‫وأنا أطلق عليه
‫"الولد الذي يجب أن يخرس".

280
00:14:32,622 --> 00:14:33,998
‫ماذا يحدث؟

281
00:14:34,082 --> 00:14:35,834
‫ما كان يجب أن نفتح هدايا العم "كيلبو"،

282
00:14:35,917 --> 00:14:38,128
‫لكننا فتحناها، أمي تكره السحر،
‫تجري دجاجة سحرية في كل مكان،

283
00:14:38,211 --> 00:14:40,880
‫إذا رأيت فطائر، لا تسألي
‫عن مصدرها، استمتعي بها فحسب.

284
00:14:40,964 --> 00:14:43,049
‫انتظروا. هل يأكلون فطائر؟ لقد أعددت كعكة.

285
00:14:46,678 --> 00:14:49,597
‫انظروا إليكم يا شباب،
‫تكملون من حيث توقفتم.

286
00:14:49,681 --> 00:14:51,057
‫عيد ميلاد سعيدًا يا أمي.

287
00:14:51,141 --> 00:14:54,269
‫كانت دعوتك فكرة "أليكس".

288
00:14:55,353 --> 00:14:56,771
‫هدئي أعصابك.

289
00:14:56,855 --> 00:15:00,275
‫لست ممن ينسبون الفضل لأنفسهم… أو اللوم.

290
00:15:00,358 --> 00:15:03,445
‫لنقل فقط إن هذه كانت فكرة الجميع، اتفقنا؟

291
00:15:03,528 --> 00:15:05,238
‫ستريدين تذكّر هذا في وقت لاحق.

292
00:15:06,406 --> 00:15:07,782
‫الدجاجة السحرية!

293
00:15:09,576 --> 00:15:11,453
‫ابنك ينادي عليك يا "جيري".

294
00:15:11,536 --> 00:15:14,289
‫ماذا؟ لا بأس.

295
00:15:14,372 --> 00:15:16,624
‫نحب أسماء الشهرة في هذه العائلة.

296
00:15:17,625 --> 00:15:19,210
‫أليس كذلك يا "ما العمل الآن"؟

297
00:15:19,294 --> 00:15:21,755
‫هذا اسم شهرتي.

298
00:15:21,838 --> 00:15:24,299
‫اسم شهرتي
‫"آسف يا أمي، وتذكّري أني أنا الطيب،

299
00:15:24,382 --> 00:15:25,592
‫والضحية عادةً".

300
00:15:26,634 --> 00:15:28,219
‫هذا طويل نوعًا ما، أليس كذلك؟

301
00:15:30,055 --> 00:15:33,683
‫لنذهب لمشاهدة أحد هذه الأفلام
‫في حجرة معيشتنا الجديدة،

302
00:15:33,767 --> 00:15:36,102
‫أو كما آظنهم يسمونها الآن،
‫"الغرفة الكبرى".

303
00:15:36,186 --> 00:15:39,314
‫لا، لا أفلام، خطة جديدة.

304
00:15:39,397 --> 00:15:43,276
‫سنمثل أدوارهم، اتفقنا؟
‫سألعب أمي وأنت يا "جاستن" ستكون "إرنستو".

305
00:15:43,360 --> 00:15:45,612
‫وأنت ستلعب الجدة "ماغي". هيا!

306
00:15:48,239 --> 00:15:51,201
‫حسنًا. أنا الجدة "ماغي".

307
00:15:51,284 --> 00:15:54,204
‫إليكم قصة جولتي بالدراجة عبر "أمريكا".

308
00:15:57,332 --> 00:15:59,334
‫لماذا تُوجد دجاجة في الشرفة؟

309
00:15:59,417 --> 00:16:02,253
‫بصفة غير رسمية، ستضع الدجاجة بيضة

310
00:16:02,337 --> 00:16:04,756
‫ستخبرنا بمن سيربح مسابقة السحرة.

311
00:16:04,839 --> 00:16:06,966
‫والآن بشكل رسمي، أنا لا… أي دجاجة؟

312
00:16:08,009 --> 00:16:09,219
‫حسنًا، اسمعا،

313
00:16:09,302 --> 00:16:12,681
‫وجد أحدهم دجاجة في الشارع
‫ثم أحضرها إلى البيت.

314
00:16:12,764 --> 00:16:13,765
‫يمكننا تفسير هذا.

315
00:16:13,848 --> 00:16:15,809
‫ويربي الكثيرون دجاجهم

316
00:16:15,892 --> 00:16:17,519
‫لذا لا يتكلفون ثمن البيض أو…

317
00:16:19,229 --> 00:16:20,980
‫صحون الفطائر بسلطة فواكه؟

318
00:16:21,064 --> 00:16:23,566
‫- لا يمكننا تفسير هذا!
‫- حسنًا، سأتخلص منها.

319
00:16:23,650 --> 00:16:26,861
‫ستفعلين.
‫ولفي الفطائر في بعض رقائق الألومنيوم.

320
00:16:26,945 --> 00:16:28,363
‫يمكنك التخلص من سلطة الفواكه.

321
00:16:29,948 --> 00:16:31,032
‫وبعدها،

322
00:16:31,116 --> 00:16:33,243
‫نسيت أي ولاية كانت منحدرة.

323
00:16:35,036 --> 00:16:36,788
‫حسنًا أيها "الولد الذي يجب أن يخرس"،

324
00:16:36,871 --> 00:16:39,624
‫اذهب اغتسل في الشرفة مع "ما العمل الآن"

325
00:16:39,708 --> 00:16:41,626
‫و"أنا الضحية غالبًا". اذهب.

326
00:16:42,669 --> 00:16:45,255
‫أمسكيها يا "أليكس"! أحضري الدجاجة.

327
00:16:45,338 --> 00:16:46,423
‫أمسكيها يا "أليكس"!

328
00:16:48,299 --> 00:16:50,051
‫لم تضع بيضة الإجابة بعد.

329
00:16:50,135 --> 00:16:52,554
‫لا بد أنها تنتظر هناك في مؤخرة الدجاجة.

330
00:16:53,596 --> 00:16:56,599
‫لديّ فكرة.
‫"ماكس"، لماذا لا تشتت انتباه الدجاجة،

331
00:16:56,683 --> 00:16:59,310
‫وأنا سأمسكها وأضعها في هذا الصندوق.

332
00:16:59,394 --> 00:17:00,520
‫لكن هذا صندوق أبي الجيد.

333
00:17:00,603 --> 00:17:03,106
‫كان سيستخدم هذا الصندوق
‫لتخزين أكياسه الورقية المفضلة.

334
00:17:03,189 --> 00:17:06,776
‫"جاستن"، لا بد أن نفعل شيئًا
‫لإنقاذ عيد ميلاد أمي الخالي من السحر.

335
00:17:06,860 --> 00:17:08,945
‫حسنًا يا "ماكس". شتت انتباه الدجاجة.

336
00:17:09,029 --> 00:17:10,947
‫ارقص رقصة "شتت انتباه الدجاجة".

337
00:17:11,031 --> 00:17:12,449
‫ظننتك لن تطلب أبدًا.

338
00:17:21,791 --> 00:17:23,335
‫- "أليكس"!
‫- آسفة.

339
00:17:23,418 --> 00:17:25,378
‫كان هذا جيدًا، لقد شتت انتباهي. أنا لا…

340
00:17:27,339 --> 00:17:29,174
‫حسنًا، أمسكت بها.

341
00:17:29,257 --> 00:17:31,009
‫ضعيها فيه. أجل.

342
00:17:32,093 --> 00:17:33,762
‫حُلت مشكلة الدجاجة السحرية.

343
00:17:33,845 --> 00:17:36,765
‫لندخل هناك الآن ونتصرف كأن شيئًا لم يكن.

344
00:17:37,557 --> 00:17:38,558
‫أو…

345
00:17:38,641 --> 00:17:43,730
‫أو يمكن لـ"ماكس" البقاء هنا ومراقبتها
‫وانتظارها حتى تضع بيضة الإجابة.

346
00:17:44,773 --> 00:17:45,940
‫اتفقنا. لا بأس.

347
00:17:50,862 --> 00:17:51,905
‫حسنًا.

348
00:17:59,120 --> 00:18:02,374
‫المفضّل لديّ. شوفان بدرجة حرارة الجسم.

349
00:18:04,292 --> 00:18:08,380
‫انظر إلينا. إننا لطفاء جدًا!

350
00:18:10,548 --> 00:18:12,384
‫انظري كم هما مستمتعان.

351
00:18:12,467 --> 00:18:14,219
‫ألست سعيدة لأننا لم نفسدها لهم؟

352
00:18:14,302 --> 00:18:15,637
‫كل شيء تحت السيطرة.

353
00:18:15,720 --> 00:18:18,139
‫ليس الأمر كما لو أن حقيبتك
‫متوهجة أو أي شيء.

354
00:18:18,223 --> 00:18:20,141
‫أعلم. حقيبتي متوهجة.

355
00:18:21,309 --> 00:18:23,520
‫حسنًا! أنا هنا لأساعد!

356
00:18:28,191 --> 00:18:29,651
‫من أين أتى؟

357
00:18:29,734 --> 00:18:33,113
‫- هذا…
‫- المشرف.

358
00:18:33,196 --> 00:18:34,823
‫لديه مفاتيح لكل الشقق،

359
00:18:34,906 --> 00:18:36,741
‫وهو يدخل نفسه متى يشاء.

360
00:18:36,825 --> 00:18:40,286
‫أجل يا "كليف"! شكرًا على مجيئك.

361
00:18:40,370 --> 00:18:43,081
‫المرحاض مسدود. دعني أرك مكانه.

362
00:18:44,708 --> 00:18:46,376
‫مرحبًا!

363
00:18:46,459 --> 00:18:48,336
‫تعالي هنا أيتها الدجاجة السحرية.

364
00:18:48,420 --> 00:18:50,588
‫أمسكت بها! أنا…

365
00:18:51,548 --> 00:18:54,676
‫دجاجة؟ أكره الدجاج. أبعدوها عني.

366
00:18:58,179 --> 00:18:59,305
‫أهلاً يا "كليف".

367
00:19:01,224 --> 00:19:03,560
‫لا أعتقد أن هذا هو نوع حفل عيد الميلاد

368
00:19:03,643 --> 00:19:04,936
‫الذي كانت توده أمك يا "أليكس".

369
00:19:05,020 --> 00:19:07,856
‫اهدئي. على الأقل،
‫لم أفتح "الحفل في صندوق".

370
00:19:09,149 --> 00:19:11,026
‫أنا…

371
00:19:14,696 --> 00:19:16,948
‫ماذا يحدث هنا؟

372
00:19:17,032 --> 00:19:18,283
‫من أين أتي كل هذا؟

373
00:19:19,075 --> 00:19:22,412
‫إنه حفل عيد ميلاد مفاجىء لي!

374
00:19:22,495 --> 00:19:23,913
‫أجل، هذا هو بالضبط.

375
00:19:23,997 --> 00:19:26,374
‫قولوا "مفاجأة"، جميعكم!

376
00:19:26,458 --> 00:19:28,001
‫مفاجأة!

377
00:19:28,084 --> 00:19:30,253
‫إنهم دائما يفاجئونني.

378
00:19:30,337 --> 00:19:34,007
‫أينما نظرت، تُوجد مفاجأة.

379
00:19:34,090 --> 00:19:37,844
‫لماذا لا تخرجين إلى الشرفة معي يا حبيبتي

380
00:19:37,927 --> 00:19:39,888
‫حتى يمكنني أن أشكرك على المفاجأة.

381
00:19:39,971 --> 00:19:42,182
‫لا، شكرًا يا أمي. أي شيء تريدين قوله،

382
00:19:42,265 --> 00:19:44,100
‫قوليه هنا أمام كل هؤلاء الشهود.

383
00:19:52,692 --> 00:19:54,277
‫ماذا يحدث هنا؟

384
00:19:54,361 --> 00:19:56,988
‫لو أخبرتني أن عيد ميلادي
‫للم الشمل مع "إرنستو"

385
00:19:57,072 --> 00:20:00,825
‫سيكون مهرجانًا، أو حفلاً راقصًا،
‫أو سيرك نقنقة دجاج وأقزام،

386
00:20:00,909 --> 00:20:03,703
‫لكنت رفضت.

387
00:20:04,537 --> 00:20:06,915
‫آسفة يا أمي. لم أقصد حدوث كل هذا.

388
00:20:06,998 --> 00:20:10,585
‫دائمًا لا تقصدي يا "أليكس"، أليس كذلك؟
‫ومع ذلك يحدث دائمًا.

389
00:20:10,669 --> 00:20:13,088
‫كان يجب ألّا أثق بك.

390
00:20:15,173 --> 00:20:18,885
‫أمي، أعلم كم ضحيت من أجلنا،

391
00:20:18,968 --> 00:20:22,389
‫وأردت فقط أن أمنحك
‫عيد ميلاد مميزًا مع الخال "إرنستو"،

392
00:20:22,472 --> 00:20:25,725
‫ثم أرسل العم "كيلبو"
‫دجاجة سحرية تخبر بالمستقبل.

393
00:20:25,809 --> 00:20:27,644
‫كان الأمر مغريًا جدًا.

394
00:20:27,727 --> 00:20:31,731
‫السحر مغري لك دائمًا، أليس كذلك؟

395
00:20:31,815 --> 00:20:36,027
‫والآن اضطُررت إلى أن أكذب على أخي
‫بخصوص ما يحدث هنا،

396
00:20:36,111 --> 00:20:39,364
‫وهو ما كنت أحاول تجنبه في المقام الأول.

397
00:20:41,282 --> 00:20:43,243
‫آسفة يا أمي!

398
00:20:45,995 --> 00:20:49,332
‫ماذا حدث للحفل؟

399
00:20:49,416 --> 00:20:51,710
‫اضطُررت إلى استخدام تعويذة صفارة الشرطة.

400
00:20:52,794 --> 00:20:53,962
‫فابتعد الجميع.

401
00:20:55,922 --> 00:20:57,048
‫أين "إرنستو"؟

402
00:20:57,132 --> 00:20:58,883
‫لم يرك تستخدم السحر، أليس كذلك؟

403
00:20:58,967 --> 00:21:02,512
‫كلا. رحل في أثناء الفوضى.

404
00:21:02,595 --> 00:21:06,725
‫لكنه كان لديه تلك النظرة
‫التي نراها على أغلب الناس

405
00:21:06,808 --> 00:21:08,977
‫عندما يقضون معنا أكثر من ساعة.

406
00:21:09,853 --> 00:21:14,274
‫لذا هو رسميًا إما يكرهنا،
‫أو ارتبك بسببنا، أو الاثنين.

407
00:21:14,983 --> 00:21:18,236
‫أمسكت بها! الدجاجة السحرية
‫وصعت بيضة الإجابة أخيرًا.

408
00:21:18,319 --> 00:21:21,239
‫يمكننا الآن معرفة الفائز بمسابقة السحرة.

409
00:21:21,322 --> 00:21:22,615
‫سآخذ هذه.

410
00:21:24,325 --> 00:21:25,326
‫"أليكس"…

411
00:21:28,830 --> 00:21:30,290
‫لماذا فعلت هذا؟

412
00:21:30,373 --> 00:21:34,210
‫إنها محاولة ضعيفة لأبين لأمي
‫أنه يمكننا نحن أيضًا أن نضحي من أجلها.

413
00:21:34,294 --> 00:21:36,921
‫لن نعرف أبدًا من سيفوز في مسابقة السحرة.

414
00:21:37,005 --> 00:21:39,507
‫ماذا عن بعد انتهاء مسابقة السحرة مباشرةً؟

415
00:21:40,592 --> 00:21:42,385
‫أثق بالدجاجة أكثر.

416
00:21:43,803 --> 00:21:45,096
‫آسفة يا أمي.

417
00:21:46,514 --> 00:21:48,850
‫أقدّر التضحية يا "أليكس".

418
00:21:50,101 --> 00:21:52,187
‫الكعكة جاهزة!

419
00:21:52,270 --> 00:21:54,439
‫لا يزال الجو متوترًا يا "هاربر".

420
00:21:56,191 --> 00:21:58,318
‫أشكرك على إعداد الكعكة يا "هاربر".

421
00:21:58,401 --> 00:22:01,696
‫إنها جميلة وتبدو شهية.

422
00:22:01,780 --> 00:22:04,908
‫كلا، إننا لا نأكلها.

423
00:22:04,991 --> 00:22:07,118
‫تقليد عائلة "فينكل"
‫هو أن تعدّ الكعكة من الصفر،

424
00:22:07,202 --> 00:22:10,372
‫ثم تستخدم المناشب لسحقها معًا كعائلة.

425
00:22:10,455 --> 00:22:13,458
‫إنها المرة الوحيدة في السنة
‫التي نفرغ فيها كل غيظنا.

426
00:22:13,541 --> 00:22:15,877
‫وأعتقد أن الكعكة جاهزة في الوقت المناسب.

427
00:22:15,960 --> 00:22:18,338
‫لا أحد يخبطني في وجهي، سأبدأ.

428
00:22:18,421 --> 00:22:21,299
‫ليبدأ نسف الكعكة عندما يبدأ
‫العد إلى 3. 1…

429
00:22:22,258 --> 00:22:24,260
‫لينسف الجميع!

430
00:22:28,139 --> 00:22:29,683
‫- أجل!
‫- انسف!

431
00:22:29,766 --> 00:22:31,643
‫هذا شعور رائع!

432
00:22:38,316 --> 00:22:40,860
‫"إرنستو"؟ لقد عدت!

433
00:22:40,944 --> 00:22:44,030
‫عدت بالطبع. تحوّل الأمر
‫إلى حفل لذا أحضرت…

434
00:22:46,408 --> 00:22:49,953
‫"فرانشيسكو" و"إنجيل" و"روزا" والتوأمتان!

435
00:22:50,036 --> 00:22:52,706
‫لا أصدّق أنكم كلكم هنا!

436
00:22:55,542 --> 00:22:57,752
‫ماذا حدث للحفل؟

437
00:22:57,836 --> 00:22:59,838
‫تجعلونني أبدو سيئًا أمام اسرتي.

438
00:22:59,921 --> 00:23:02,924
‫لا أريد الكذب عليك.

439
00:23:04,217 --> 00:23:06,136
‫جاءت الشرطة وتباعد الجميع.

440
00:23:06,219 --> 00:23:07,470
‫أنا…

441
00:23:08,388 --> 00:23:10,306
‫أقمت حفلات رائعة مثل هذه من قبل.

442
00:23:10,390 --> 00:23:11,850
‫هذا يحدث عندما تكونين محبوبة جدًا.

443
00:23:11,933 --> 00:23:14,519
‫- في الواقع…
‫- توقيتك مذهل.

444
00:23:14,602 --> 00:23:17,063
‫كنا على وشك غناء أغنية عيد الميلاد
‫للكعكة المنسوفة.

445
00:23:22,193 --> 00:23:25,864
‫لا بأس. لكن دعونا…
‫دعونا نفعلها كعادة أسرتنا.

446
00:23:25,947 --> 00:23:27,157
‫أجل.

447
00:23:28,033 --> 00:23:31,286
‫هيا اجمعوا. 3، 2، 1.

448
00:23:46,885 --> 00:23:49,721
‫- هل تمنيت أمنية؟
‫- لست مضطرة إلى هذا.

449
00:23:49,804 --> 00:23:51,514
‫لقد تحققت بالفعل.

450
00:23:58,271 --> 00:23:59,564
‫يا رفاق!

451
00:24:01,399 --> 00:24:03,485
‫- الخال "إرنستو"!
‫- يمكنني التفسير.

452
00:24:03,568 --> 00:24:06,821
‫لا داع للتفسير. أعرف ماهية هذه الغرفة.

453
00:24:08,615 --> 00:24:09,991
‫إنها قلعة "ماكس".

454
00:24:11,951 --> 00:24:13,661
‫كنت دائمًا أشك في هذا.

455
00:24:13,745 --> 00:24:15,747
‫حسنًا، ليخرج الجميع.
‫لقد سمعتم الخال "إرنستو".

456
00:24:15,830 --> 00:24:16,790
‫إنها قلعتي.

457
00:24:18,333 --> 00:24:19,584
‫{\an8}هذه قلعة رائعة يا "ماكس".

458
00:24:19,668 --> 00:24:21,002
‫{\an8}تقريبًا رائعة مثل قلعتي.

459
00:24:21,086 --> 00:24:23,380
‫{\an8}لكن ليست رائعة لدرجة أن يبنوا متجر هدايا

460
00:24:23,463 --> 00:24:26,508
‫{\an8}حيث يبيعون نماذج مصغرة منها.

461
00:24:28,301 --> 00:24:31,304
‫{\an8}أود استخدام السحر
‫لجعلها قلعة بالمقاييس الطبيعية.

462
00:24:31,388 --> 00:24:32,681
‫{\an8}"ماكس"!

463
00:24:33,223 --> 00:24:34,641
‫{\an8}- أراهن أنك تود ذلك.
‫- أجل.

464
00:24:36,351 --> 00:24:37,852
‫{\an8}هذه هي روعة هذه القلعة.

465
00:24:37,936 --> 00:24:40,480
‫{\an8}عندما يراها الناس،
‫يتمنون لو كان لديهم سحر.

466
00:24:42,023 --> 00:24:44,067
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

