﻿1
00:00:08,550 --> 00:00:10,301
‫5.11 هي الباقي لك.

2
00:00:11,136 --> 00:00:12,929
‫أرأيت الورقة النقدية التي أعطيتها لك؟

3
00:00:13,847 --> 00:00:16,057
‫أجل، وأعطيتك الباقي لورقتين فئة 20.

4
00:00:16,141 --> 00:00:18,977
‫أعلم، لكن انظر جيدًا،

5
00:00:19,060 --> 00:00:20,770
‫لأني كتبت رقم هاتفي عليها.

6
00:00:23,523 --> 00:00:25,984
‫الكتابة عمدًا على العملات جريمة فيدرالية.

7
00:00:27,152 --> 00:00:30,864
‫كانت مجرد وسيلتي الغبية لأرى
‫إذا كنت تحب الخروج.

8
00:00:30,947 --> 00:00:32,198
‫اسمي "سارة".

9
00:00:37,203 --> 00:00:40,290
‫آسف يا "سارة".

10
00:00:40,373 --> 00:00:42,751
‫إنك تذكّرينني بحبيبتي القديمة.

11
00:00:43,585 --> 00:00:45,086
‫كانت فتاة، أيضًا.

12
00:00:47,547 --> 00:00:49,883
‫يبدو أن هناك أمورًا كثيرة مشتركة بيننا.

13
00:00:49,966 --> 00:00:53,094
‫لأنني أيضًا فتاة… ترى أنك جذاب.

14
00:00:53,553 --> 00:00:54,971
‫رائع.

15
00:00:55,055 --> 00:00:57,599
‫الآن أنت تشبهينها تمامًا.
‫كانت ترى أيضًا أنني جذاب.

16
00:00:59,184 --> 00:01:01,102
‫ماذا أيضًا؟ أتعجبك يديّ المتعرقتين؟

17
00:01:01,186 --> 00:01:03,730
‫كانت تحب يدي المتعرقتين!
‫هيا، تحسسي يدي المتعرقتين!

18
00:01:03,813 --> 00:01:06,483
‫رائع! كان هذا مبالغًا فيه بعض الشيء.

19
00:01:07,192 --> 00:01:10,487
‫الشيء الجيد أن حبيبتك القادمة
‫تحب المبالغة.

20
00:01:13,156 --> 00:01:14,741
‫اتصل بي.

21
00:01:15,992 --> 00:01:17,911
‫اعتدنا عمل هذا، أيضًا!

22
00:01:21,873 --> 00:01:24,250
‫يا إلهي، تلك الفتاة الجذابة
‫كانت معجبة بك جدًا.

23
00:01:24,334 --> 00:01:25,835
‫كيف تتجاهلها هكذا؟

24
00:01:25,919 --> 00:01:29,547
‫لأنه لم يمض وقت كاف
‫منذ أن فقدت "جولييت".

25
00:01:29,631 --> 00:01:31,925
‫وسيقع هذا الوقت الكافي في سنة…

26
00:01:32,008 --> 00:01:34,094
‫2000 ومستحيل!

27
00:01:37,097 --> 00:01:39,140
‫"جاستن"، أعلم أنك تتألم منذ فقدت "جولييت"،

28
00:01:39,224 --> 00:01:41,393
‫لكن يجب أن تجد طريقة للمضي قدمًا.

29
00:01:41,476 --> 00:01:44,979
‫بني، أذكر عندما كان "جون بندر"

30
00:01:45,063 --> 00:01:48,692
‫و"بنجامين كينوبي" و"بوني بوي" وأنا
‫نعشق الفتاة نفسها.

31
00:01:48,775 --> 00:01:49,818
‫"ماري آن ديلو".

32
00:01:51,277 --> 00:01:54,614
‫وكان عليّ أن أواجه حقيقة
‫أن لديهم أسماء لطيفة وأنا لا.

33
00:01:54,698 --> 00:01:56,825
‫وكان… أعرف ما تفكر فيه.

34
00:01:56,908 --> 00:01:59,285
‫تعتقد أن هذه القصة ليس لها أي صلة بوضعك

35
00:01:59,369 --> 00:02:00,787
‫وربما تكون على صواب.

36
00:02:01,955 --> 00:02:03,790
‫لكن أنا أيضًا لديّ مشاعر بداخلي،

37
00:02:03,873 --> 00:02:06,292
‫وأكون أحيانًا بحاجة إلى الكلام عنها.

38
00:02:13,758 --> 00:02:16,302
‫كانت هناك أشياء كثيرة
‫أردت عملها مع "جولييت".

39
00:02:16,386 --> 00:02:19,055
‫مثل… رؤية "غراند كانيون"،

40
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
‫أو السباحة مع الدرافيل.

41
00:02:20,974 --> 00:02:24,686
‫لم يسعفني الوقت لأخذها في جولة
‫على قارب في "سنترال بارك" في عيد ميلادها.

42
00:02:24,769 --> 00:02:28,023
‫اسمع يا فتى، الفتاة جرحها مستذئب، حسنًا؟

43
00:02:28,106 --> 00:02:31,526
‫صارت عجوزًا في سن 2193،

44
00:02:31,609 --> 00:02:34,821
‫ثم جرت جسمها المتجعد
‫إلى الغابات إلى الأبد.

45
00:02:34,904 --> 00:02:36,156
‫انس أمرها.

46
00:02:37,407 --> 00:02:41,286
‫أولًا، ستتم 2194 غدًا.

47
00:02:41,995 --> 00:02:43,371
‫ربما لهذا السبب أشعر بالاستياء!

48
00:02:43,455 --> 00:02:46,458
‫ربما لهذا السبب أنا بحاجة إلى تعاطفكما.

49
00:02:49,836 --> 00:02:51,463
‫ترفقي به يا "أليكس".

50
00:02:51,546 --> 00:02:54,549
‫يجب أحيانًا أن تنزعي الضمادة مرة واحدة.

51
00:02:54,632 --> 00:02:56,092
‫هذا ما فعلته مع "ميسون".

52
00:02:56,176 --> 00:02:59,596
‫كان الأمر قاسيًا،
‫لكنني على استعداد الآن لعلاقتي القادمة.

53
00:02:59,679 --> 00:03:02,724
‫وحين تحدث، سنكون معًا إلى الأبد.

54
00:03:05,226 --> 00:03:06,936
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

55
00:03:07,020 --> 00:03:08,938
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

56
00:03:09,022 --> 00:03:11,232
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

57
00:03:11,316 --> 00:03:12,650
‫نعم رجاءً

58
00:03:12,734 --> 00:03:14,611
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

59
00:03:14,694 --> 00:03:16,446
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

60
00:03:16,529 --> 00:03:19,157
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

61
00:03:19,240 --> 00:03:20,617
‫هذا ما قلته

62
00:03:20,700 --> 00:03:23,745
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

63
00:03:23,828 --> 00:03:25,038
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

64
00:03:25,121 --> 00:03:27,624
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

65
00:03:27,707 --> 00:03:31,336
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

66
00:03:31,419 --> 00:03:36,007
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

67
00:03:36,091 --> 00:03:39,052
‫ليس كل شيء مثلما تبدو عليه

68
00:03:39,135 --> 00:03:43,390
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

69
00:03:43,473 --> 00:03:46,768
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

70
00:03:46,851 --> 00:03:47,852
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

71
00:03:47,936 --> 00:03:50,188
‫"لأنه ليس كل شيء

72
00:03:51,147 --> 00:03:52,982
‫مثلما يبدو عليه"

73
00:04:11,835 --> 00:04:13,128
‫هذه خيمة؟

74
00:04:13,211 --> 00:04:16,089
‫{\an8}ظننت أن العبوة تقول إنها قارب إنقاذ.

75
00:04:18,383 --> 00:04:20,844
‫أنا بحاجة إلى شيء لوضع أغراض التخييم فيه.

76
00:04:20,927 --> 00:04:23,680
‫{\an8}يا إلهي. يبدو أن التخييم أمر ممتع جدًا.

77
00:04:23,763 --> 00:04:26,182
‫{\an8}النوم تحت النجوم في "سنترال بارك"،

78
00:04:26,266 --> 00:04:30,145
‫{\an8}مع ثلاثة ملايين نيويوركي آخر
‫يحول سحاب الخيمة بينهم وبين الهجوم عليك.

79
00:04:31,062 --> 00:04:33,064
‫لهذا سأفرش غلاف الفقاعات هذا

80
00:04:33,898 --> 00:04:36,484
‫{\an8}حول محيط هذه الخيمة.

81
00:04:37,110 --> 00:04:39,029
‫إن انفقعت واحدة فسأهرب على الفور.

82
00:04:41,406 --> 00:04:42,991
‫يمكنني التحرك أسرع إذا كنت بقميص

83
00:04:43,074 --> 00:04:44,993
‫به جيب كبير يكفي لأضع فيه كل أغراضي.

84
00:04:45,994 --> 00:04:48,455
‫{\an8}لماذا لا ترتدي حقيبة ظهرك يا "ماكس"؟

85
00:04:50,081 --> 00:04:53,460
‫{\an8}"أليكس"، حقيبة ظهر دون قميص؟
‫بربك، سأتجمد.

86
00:04:53,543 --> 00:04:56,463
‫{\an8}ناهيك عن الاحتكاك
‫الناتج عن الجري من المعتدين.

87
00:04:58,048 --> 00:04:59,341
‫قميص حقيبة ظهر.

88
00:04:59,424 --> 00:05:01,384
‫سأتولى الأمر. هيا يا "أليكس". ستساعدينني.

89
00:05:01,468 --> 00:05:03,261
‫لن أساعدك في هذا.

90
00:05:23,323 --> 00:05:25,241
‫عذرًا يا سيدي. سامحني.

91
00:05:35,710 --> 00:05:37,420
‫"ماكس"، أرأيت "جولييت" مارة الآن؟

92
00:05:38,296 --> 00:05:40,465
‫"جولييت"؟ تقصد تلك التي أصبحت عجوزًا،

93
00:05:40,548 --> 00:05:42,759
‫وهرولت إلى الغابة ولن تراها ثانيةً؟

94
00:05:42,842 --> 00:05:45,553
‫- أجل، هي.
‫- كلا، لا أتذكرها.

95
00:05:48,848 --> 00:05:50,517
‫ربما لم أرها أيضًا.

96
00:05:50,600 --> 00:05:53,645
‫انتظر دقيقة. ألديك أنت أيضًا صندوق تخييم؟

97
00:05:53,728 --> 00:05:55,397
‫حسنًا، لا تكن غيورًا،

98
00:05:55,480 --> 00:05:57,899
‫لكن "هاربر" تصنع لي قميصًا لأضع أشيائي به.

99
00:05:58,441 --> 00:06:01,361
‫"ماكس"، ليس لدي الوقت لعشوائياتك الآن.

100
00:06:01,444 --> 00:06:03,780
‫لماذا لا تضع أشياءك في حقيبة ظهر فحسب؟

101
00:06:03,863 --> 00:06:05,990
‫لأني لو ارتديت حقيبة ظهر، هناك احتمال كبير

102
00:06:06,074 --> 00:06:07,826
‫لأن أسير مباشرةً إلى المدرسة.

103
00:06:07,909 --> 00:06:09,285
‫ماذا…

104
00:06:09,369 --> 00:06:10,995
‫سأمضي في طريقي.

105
00:06:13,873 --> 00:06:14,958
‫"جاستن"؟

106
00:06:17,544 --> 00:06:20,046
‫إنه أنا. "جولييت".

107
00:06:21,631 --> 00:06:24,009
‫- "جولييت"؟
‫- لقد عدت.

108
00:06:27,679 --> 00:06:29,764
‫- أهذه أنت؟
‫- أجل.

109
00:06:31,558 --> 00:06:32,642
‫لا يمكن.

110
00:06:33,727 --> 00:06:35,812
‫- لا بد أني أحلم.
‫- كلا.

111
00:06:35,895 --> 00:06:38,273
‫إنها أنا "سنوغلي بو بو ماكيوتيكنز".

112
00:06:39,566 --> 00:06:41,484
‫"سنوغلي بو بو ماكيوتيكنز"!

113
00:06:43,069 --> 00:06:44,946
‫يا إلهي! إنها أنت!

114
00:06:45,613 --> 00:06:48,074
‫شكلك رائع يا "جولييت"! عدت صغيرة ثانيةً!

115
00:06:48,158 --> 00:06:50,702
‫أي مرطب تستخدمينه؟
‫لا بد أن أحصل على القليل منه.

116
00:06:53,038 --> 00:06:55,957
‫انتظري دقيقة. كيف حدث هذا؟

117
00:06:58,043 --> 00:06:59,085
‫المصاصة.

118
00:06:59,627 --> 00:07:01,504
‫- ماذا؟
‫- جبن الكريمة.

119
00:07:03,340 --> 00:07:04,507
‫ماذا يحدث معك؟

120
00:07:05,884 --> 00:07:07,552
‫أتعلمين؟ لا يهم.

121
00:07:07,635 --> 00:07:09,429
‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك.

122
00:07:09,512 --> 00:07:12,182
‫قال كثيرون لي أن أمضي قدمًا وأنساك،

123
00:07:12,265 --> 00:07:14,267
‫لكني كنت أعرف أن هناك سببًا
‫لكي لا أفعل هذا.

124
00:07:14,809 --> 00:07:15,977
‫وهذا هو.

125
00:07:16,686 --> 00:07:18,146
‫كنت على حق في ألّا أنساك.

126
00:07:18,229 --> 00:07:20,774
‫كلا يا "جاستن"، لهذا عدت.

127
00:07:20,857 --> 00:07:22,817
‫لأخبرك بأن لا بأس بأن تنساني.

128
00:07:22,901 --> 00:07:25,278
‫ماذا تقصدين؟ هذا لا يُعقل أبدًا.

129
00:07:26,112 --> 00:07:29,699
‫أنت على حق. هذا لا يُعقل أبدًا.
‫لنتكلم في هذا لاحقًا.

130
00:07:29,783 --> 00:07:31,576
‫انتظري. لا تذهبي. كلا. لا يمكنك الرحيل.

131
00:07:31,659 --> 00:07:33,787
‫لا زلت أريد أخذك في نزهة بقارب
‫في "سنترال بارك"

132
00:07:33,870 --> 00:07:35,663
‫ويمكننا التنزه على الصخور.

133
00:07:35,747 --> 00:07:38,500
‫كنا سنفعل هذا في عيد ميلادك،
‫ولا يزال بإمكاننا.

134
00:07:39,417 --> 00:07:41,544
‫- سأقابلك في الحديقة الليلة، اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

135
00:07:43,129 --> 00:07:45,799
‫"جولييت" عادت!

136
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
‫أيمكنني الحصول على مغرفة الحساء
‫هذه يا أبي؟

137
00:07:51,346 --> 00:07:54,766
‫ستكون مناسبة عندما أخرج
‫لأغرف الأشياء في الخلاء.

138
00:07:54,849 --> 00:07:57,435
‫ماذا تظن المقصود بالغرف يا "ماكس"؟

139
00:08:02,899 --> 00:08:05,276
‫ليس لديّ أي فكرة عن علاقة هذا بالحساء.

140
00:08:10,448 --> 00:08:12,867
‫انتبهوا جميعًا! لقد عاد حبي الحقيقي!

141
00:08:12,951 --> 00:08:14,953
‫ولم تعد تبلغ 2000 سنة!

142
00:08:15,036 --> 00:08:16,037
‫ما يعني…

143
00:08:20,041 --> 00:08:21,793
‫ما الأمر يا "جاستن"؟

144
00:08:21,876 --> 00:08:24,462
‫لقد عادت "جولييت".
‫التقيت بها بالخارج مصادفةً.

145
00:08:24,546 --> 00:08:25,797
‫لدينا موعد الليلة.

146
00:08:25,880 --> 00:08:28,800
‫اعتقدت أنك قلت إن "جولييت" صارت عجوزًا
‫وهرولت إلى الغابة.

147
00:08:28,883 --> 00:08:31,344
‫كلا، فعلت.
‫لكن يبدو أن حبنا انتصر على كل هذا.

148
00:08:31,428 --> 00:08:35,348
‫يا إلهي! "جولييت" عادت! هذا مثير حقًا!

149
00:08:35,432 --> 00:08:37,600
‫"جولييت" عادت! خمن ماذا؟

150
00:08:37,684 --> 00:08:39,436
‫"جولييت" عادت! إنها…

151
00:08:42,564 --> 00:08:44,524
‫"جاستن"، لقد وعدت أباك

152
00:08:44,607 --> 00:08:46,401
‫بأني لن أتكلم بالسوء عن السحر أبدًا،

153
00:08:46,484 --> 00:08:50,030
‫لكن يا حبيبي، هذا غير منطقي
‫وعندما لا تكون الأمور منطقية،

154
00:08:50,113 --> 00:08:51,865
‫يكون عادةً لأن السحر متداخل فيها.

155
00:08:51,948 --> 00:08:55,076
‫وعندما يتدخل السحر،
‫لا يحدث شيء جيد على الإطلاق!

156
00:08:57,370 --> 00:08:59,247
‫هاك. قلتها.

157
00:09:00,498 --> 00:09:03,376
‫لا أتكلم بالسوء عن السحر.
‫أنا فقط أقرّ بالحقائق.

158
00:09:05,378 --> 00:09:07,380
‫أمي على حق. هذا أمر غريب.

159
00:09:07,464 --> 00:09:11,092
‫ألم نتعلم أي شيء
‫من كلام أبي عن "ماري آن ديلو"؟

160
00:09:11,760 --> 00:09:14,846
‫- "ماري آن ديلو"؟
‫- في الواقع…

161
00:09:14,929 --> 00:09:17,474
‫ألا تزال تفكر فيها؟

162
00:09:17,557 --> 00:09:19,476
‫كنت… أحاول مساعدة ابني.

163
00:09:19,559 --> 00:09:21,978
‫المضي قدمًا. هذا أمر صحي.
‫أخبرها يا "جاستن".

164
00:09:22,062 --> 00:09:24,356
‫أحيانًا إذا لم تمض قدمًا، يعودون إليك.

165
00:09:26,608 --> 00:09:28,568
‫ماذا؟ انتظر. عزيزتي!

166
00:09:29,277 --> 00:09:31,571
‫أعتقد… ما يحاول "جاستن" قوله

167
00:09:31,654 --> 00:09:33,073
‫هو أنه عندما يعود الناس،

168
00:09:33,156 --> 00:09:35,200
‫هذا لأنه يكون لديهم شيء مهم لقوله،

169
00:09:35,283 --> 00:09:36,785
‫ولا بد أن تستمع إليهم.

170
00:09:36,868 --> 00:09:40,372
‫لأنهم ربما يقولون شيئًا مثل:
‫"حان الوقت للمضي قدمًا!"

171
00:09:43,249 --> 00:09:45,043
‫انظروا ماذا صنعت!

172
00:09:46,169 --> 00:09:49,798
‫إنه قميص حقيبة الظهر لـ"ماكس".
‫إنه جميل للغاية.

173
00:09:51,132 --> 00:09:54,719
‫عظيم! أنا الآن على أتم الاستعداد
‫للتخييم في المنتزه.

174
00:10:09,818 --> 00:10:10,652
‫أنا…

175
00:10:10,735 --> 00:10:12,946
‫لا أصدّق أنك هنا الآن.

176
00:10:13,029 --> 00:10:14,656
‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.

177
00:10:15,532 --> 00:10:17,534
‫أجل… و…

178
00:10:17,617 --> 00:10:20,662
‫أحيانًا يعود الناس لسبب ما.

179
00:10:20,745 --> 00:10:24,290
‫أتعلم كيف كنت أكلمك قبل الآن
‫عن المضي قدمًا؟

180
00:10:24,374 --> 00:10:26,668
‫أعلم. هذا جنون، أليس كذلك؟

181
00:10:27,502 --> 00:10:29,087
‫جيد أنني لم أفعل هذا.

182
00:10:32,298 --> 00:10:35,510
‫"جولييت"، لا بد أن نهرب ونظل معًا.

183
00:10:36,052 --> 00:10:37,429
‫- ماذا؟
‫- انظري،

184
00:10:37,512 --> 00:10:40,473
‫لا بد أن نبعد عن كل الأمور المتعلقة
‫بالسحرة ومصاصي الدماء.

185
00:10:41,766 --> 00:10:43,018
‫أتعلمين إلى أين يجب أن نذهب؟

186
00:10:43,685 --> 00:10:45,437
‫"ميزولا"، بـ"مونتانا"!

187
00:10:46,938 --> 00:10:48,690
‫انتظر، أتعني أنا وأنت فقط؟

188
00:10:48,773 --> 00:10:49,983
‫أجل، سيكون أمرًا رائعًا!

189
00:10:50,066 --> 00:10:52,485
‫لا أحد حولنا ليخبرنا بأنها فكرة مجنونة.

190
00:10:52,569 --> 00:10:53,945
‫لأننا مخلوقين لنكون معًا.

191
00:10:54,029 --> 00:10:55,697
‫سيكون أمرًا ممتعًا جدًا.

192
00:10:55,780 --> 00:10:58,491
‫بالفعل سيكون أمرًا ممتعًا جدًا.

193
00:10:58,575 --> 00:11:00,410
‫أعرف! ويمكننا العيش في مزرعة.

194
00:11:00,493 --> 00:11:03,872
‫واسمع أن لديهم نموذجًا
‫لمدينة تاريخية من الغرب القديم.

195
00:11:03,955 --> 00:11:05,165
‫يمكننا العمل هناك!

196
00:11:05,248 --> 00:11:07,876
‫أنت كراقصة الكانكان، وأنا كعازف بيانو.

197
00:11:07,959 --> 00:11:10,295
‫لكني لن أعزف، لأنه آلي!

198
00:11:10,378 --> 00:11:11,755
‫إنه مجرد…

199
00:11:16,301 --> 00:11:18,678
‫انتظر، نموذج لمدينة؟ أزياء خاصة؟

200
00:11:18,762 --> 00:11:20,138
‫ولن نُضطر إلى أن نخبر "أليكس"؟

201
00:11:20,221 --> 00:11:21,473
‫لن نخبر أي شخص.

202
00:11:21,556 --> 00:11:24,142
‫يمكننا الذهاب على بساط أبي السحري الطائر.

203
00:11:24,225 --> 00:11:26,770
‫- الآن.
‫- "جاستن".

204
00:11:30,148 --> 00:11:33,860
‫لا يمكنني تقبيلك أو الذهاب معك.

205
00:11:33,943 --> 00:11:35,153
‫لم لا؟

206
00:11:36,529 --> 00:11:37,989
‫لأني أحب "زيك".

207
00:11:38,073 --> 00:11:40,325
‫تحبين "زيك"؟

208
00:11:43,578 --> 00:11:45,538
‫لأنه يستطيع الانقلاب إلى الخلف، أليس كذلك؟

209
00:11:47,707 --> 00:11:50,919
‫كان يجب أن آخذ معه دروس الألعاب البهلوانية
‫حين سنحت لي الفرصة.

210
00:11:55,090 --> 00:11:56,508
‫أنا لست "جولييت".

211
00:11:58,426 --> 00:11:59,844
‫أنا "هاربر".

212
00:12:01,304 --> 00:12:02,389
‫ماذا؟

213
00:12:05,266 --> 00:12:06,601
‫أنت…

214
00:12:09,312 --> 00:12:11,856
‫هذا يفسر زي البحارة على ما أظن.

215
00:12:13,149 --> 00:12:15,068
‫صنعته بنفسي. هل أعجبك؟

216
00:12:17,112 --> 00:12:19,280
‫أستأذنك لثانية واحدة فقط.

217
00:12:26,955 --> 00:12:28,540
‫كان يمكنك الرفض فحسب.

218
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
‫لماذا تفعلين هذا يا "هاربر"؟

219
00:12:39,634 --> 00:12:41,511
‫ظننت أني سأجتمع ثانيةً مع حبيبتي!

220
00:12:41,594 --> 00:12:42,971
‫كنت أحاول مساعدتك.

221
00:12:43,054 --> 00:12:45,682
‫لديك فكرة مشوشة عن معنى المساعدة.

222
00:12:45,765 --> 00:12:48,643
‫انتظري دقيقة،
‫هل أنت "أليكس" وتتظاهرين بأنك "هاربر"

223
00:12:48,727 --> 00:12:51,229
‫وتتظاهرين بأنك "جولييت"؟
‫لأن هذا سخيف جدًا.

224
00:12:51,688 --> 00:12:53,398
‫كلا، أنا "هاربر" فعلاً.

225
00:12:53,481 --> 00:12:56,234
‫لو كنت "أليكس"، لكنت أغرقت المركب
‫في وسط البحيرة.

226
00:12:56,317 --> 00:12:57,944
‫هذا صحيح.

227
00:12:59,320 --> 00:13:01,072
‫بدأ الأمر كله

228
00:13:01,156 --> 00:13:03,950
‫عندما غازلتك تلك الفتاة في مطعم
‫"صاب ستيشن"، أتتذكر؟

229
00:13:04,034 --> 00:13:06,786
‫حسنًا، هيا نحملق في الشجرة وسأشرح أكثر.

230
00:13:10,915 --> 00:13:14,169
‫هل ستصنعين فعلاً لـ"ماكس"
‫قميص حقيبة الظهر السخيف ذلك؟

231
00:13:14,252 --> 00:13:17,130
‫كلا. قميص حقيبة الظهر سيكون أمرًا محرجًا.

232
00:13:17,213 --> 00:13:18,923
‫وهذه القبعة؟

233
00:13:19,007 --> 00:13:20,800
‫لا تبدئي معي!

234
00:13:22,218 --> 00:13:23,678
‫أردت فقط أن أدخلك المخبأ.

235
00:13:23,762 --> 00:13:25,805
‫لا يمكنني تحمّل رؤية "جاستن" هكذا.

236
00:13:25,889 --> 00:13:28,725
‫لا يمكنني أبدًا
‫تحمّل رؤية "جاستن" من الأساس.

237
00:13:28,808 --> 00:13:31,311
‫لكنني اعتدت هذا،
‫ويجب أن تعتاديه أنت أيضًا،

238
00:13:31,394 --> 00:13:33,188
‫لأن "جولييت" لن تعود.

239
00:13:33,271 --> 00:13:36,149
‫- أم ستعود؟
‫- كلا، لن تعود.

240
00:13:36,232 --> 00:13:39,652
‫ألم تريها مهرولة إلى الغابة؟
‫أعتقد أن "ميسون" أكلها.

241
00:13:42,405 --> 00:13:43,656
‫حسنًا، إليك فكرة.

242
00:13:43,740 --> 00:13:46,701
‫"جاستن" بحاجة إلى المضي قدمًا،
‫وإذا لم يستطع سماعها منا،

243
00:13:46,785 --> 00:13:48,953
‫ربما يحتاج إلى أن يسمعها من "جولييت".

244
00:13:49,037 --> 00:13:52,540
‫لكنه سبق أن سمعها منها.
‫النسخة القديمة منها.

245
00:13:52,624 --> 00:13:54,751
‫لكن، بربك، من يسمع لكبار السن؟

246
00:13:54,834 --> 00:13:58,004
‫ماذا لو جعلتني أشبه "جولييت"،
‫بحيث تخبره بنفسها؟

247
00:13:58,713 --> 00:14:00,840
‫"هاربر"،
‫لا يبدو أنك تريدين مساعدة "جاستن".

248
00:14:00,924 --> 00:14:02,425
‫يبدو أنك تريدين مواعدته.

249
00:14:02,509 --> 00:14:04,135
‫غير صحيح.

250
00:14:04,219 --> 00:14:07,055
‫لماذا يصعب عليكم يا آل "روسو"
‫عمل شيء لطيف لبعضكم بعضًا؟

251
00:14:07,138 --> 00:14:09,182
‫لأنك عندما تعملين شيئًا لطيفًا لأجل أحدهم،

252
00:14:09,265 --> 00:14:11,351
‫لا تأخذين حذرك، وعندها يأتي "روسو" آخر

253
00:14:11,434 --> 00:14:13,645
‫من ورائك ويعثرك.

254
00:14:16,106 --> 00:14:17,774
‫حسنًا، سأعمل ذلك،

255
00:14:18,274 --> 00:14:19,818
‫لكن هذا لأنك ستقومين بالعمل كله.

256
00:14:19,901 --> 00:14:21,528
‫أنا فقط سأحرك عصا سحرية.

257
00:14:21,611 --> 00:14:22,987
‫تغيير الأشكال،

258
00:14:23,071 --> 00:14:25,365
‫اجعل "هاربر" تأخذ شكل "جولييت"
‫من رأسها لقدمها.

259
00:14:26,616 --> 00:14:29,369
‫كيف أبدو؟

260
00:14:32,122 --> 00:14:33,707
‫تبدين جميلة.

261
00:14:36,292 --> 00:14:38,670
‫هناك مجهود أكثر مما ظننت.

262
00:14:38,753 --> 00:14:40,422
‫حسنًا.

263
00:14:40,505 --> 00:14:44,592
‫تغيير الأشكال، اجعل "هاربر" تأخذ شكل
‫"جولييت" الصغيرة، حتى الثياب.

264
00:14:47,012 --> 00:14:48,388
‫ها أنت.

265
00:14:49,848 --> 00:14:53,268
‫اختبار. لديّ حتى صوت "جولييت".

266
00:14:54,394 --> 00:14:57,105
‫جمالي لا يُقارن بجمال "هاربر فينكل".

267
00:14:57,188 --> 00:14:59,566
‫أردت دائمًا أن أسمعها تقول هذا.

268
00:15:00,400 --> 00:15:03,820
‫حسنًا، اذهبي الآن وتجولي حول قصر "ويفيرلي"
‫حتى تقابلي "جاستن".

269
00:15:03,903 --> 00:15:07,490
‫وسأخبره بأنه يجب أن ينسى "جولييت".

270
00:15:07,574 --> 00:15:09,409
‫سنتقابل للحظة، وهذا كل شيء.

271
00:15:10,702 --> 00:15:12,704
‫ماذا سنفعل بخصوص قميص حقيبة ظهر "ماكس"؟

272
00:15:12,787 --> 00:15:15,290
‫سأعدّ شيئًا.

273
00:15:15,373 --> 00:15:17,375
‫تأكدي فقط ألّا يكون سيئ الصنع.

274
00:15:17,459 --> 00:15:20,211
‫- إنها "هاربر" من تصنعه.
‫- لا تضغطي عليّ أيتها الشقراء.

275
00:15:23,298 --> 00:15:25,967
‫"لذا عندما حولتني (أليكس)
‫إلى (جولييت)، كانت نواياي طيّبة.

276
00:15:26,051 --> 00:15:28,553
‫ثم بدأت تسألني كل هذه الأسئلة فخفت."

277
00:15:29,220 --> 00:15:30,972
‫عذرًا يا سيدي، سامحني.

278
00:15:35,477 --> 00:15:37,520
‫"ماكس"، هل رأيت "جولييت" مارة من هنا؟

279
00:15:43,860 --> 00:15:44,944
‫تعالي…

280
00:15:45,695 --> 00:15:48,281
‫ماذا تفعلين؟
‫من المفترض أن تكوني مع "جاستن".

281
00:15:48,365 --> 00:15:49,407
‫ارتعبت.

282
00:15:49,491 --> 00:15:51,659
‫كان الجزء الخاص بي هو تحريك عصا سحرية.

283
00:15:51,743 --> 00:15:53,328
‫والآن عليّ أن أحفزك؟

284
00:15:53,411 --> 00:15:54,954
‫حسنًا، لكن ماذا إن بدأ في طرح أسئلة

285
00:15:55,038 --> 00:15:56,331
‫قبل أن أخبره بالمضي قدمًا؟

286
00:15:56,414 --> 00:16:00,085
‫مثل… كيف أصبحت صغيرة أو كيف عدت؟

287
00:16:00,168 --> 00:16:03,463
‫افعلي ما أفعله عندما يطلبون مني
‫إجابات لا أعرفها.

288
00:16:03,546 --> 00:16:05,632
‫قولي كلامًا عشوائيًا فحسب
‫حتى يغيروا الموضوع.

289
00:16:05,715 --> 00:16:07,801
‫- أواثقة بأن هذا سينفع؟
‫- مصاصة.

290
00:16:07,884 --> 00:16:09,469
‫مذهل. لا يُوجد ما هو أكثر عشوائية.

291
00:16:09,552 --> 00:16:11,638
‫- جبن الكريمة.
‫- فعلت للتو.

292
00:16:11,721 --> 00:16:14,099
‫رائع، هذا ينفع جدًا!

293
00:16:14,182 --> 00:16:15,225
‫حسنًا.

294
00:16:16,976 --> 00:16:18,853
‫- سأعود.
‫- فتاة صالحة.

295
00:16:27,278 --> 00:16:29,280
‫"جاستن". إنه أنا.

296
00:16:30,240 --> 00:16:31,491
‫"جولييت".

297
00:16:32,033 --> 00:16:34,035
‫عرفت أنه من الخطأ التلاعب بمشاعري!

298
00:16:34,119 --> 00:16:37,080
‫- لم أفكر جيدًا في مؤامرتي.
‫- تعترفين إذًا أنها كانت مؤامرة!

299
00:16:37,163 --> 00:16:38,915
‫- أيمكنني أن أنهي كلامي؟
‫- يمكنك.

300
00:16:41,334 --> 00:16:43,169
‫سأقابلك في الحديقة الليلة، اتفقنا؟

301
00:16:44,671 --> 00:16:47,132
‫لقد عادت "جولييت"!

302
00:16:47,215 --> 00:16:49,217
‫- كيف سارت الحال؟
‫- جيد جدًا.

303
00:16:49,300 --> 00:16:51,761
‫- هل أخبرته بالمضي قدمًا؟
‫- ليس كما يجب.

304
00:16:51,845 --> 00:16:54,097
‫حسنًا، أقل من جيد.

305
00:16:54,180 --> 00:16:57,183
‫لكن ليس سيئًا.
‫لدينا موعد الليلة عند البحيرة.

306
00:16:58,143 --> 00:17:00,812
‫موعد؟ "هاربر"، هذه لم تكن الخطة!

307
00:17:00,895 --> 00:17:03,606
‫سأذهب إلى الموعد الغرامي مع "جاستن"

308
00:17:03,690 --> 00:17:06,151
‫- وأخبره بالمضي قدمًا.
‫- حسنًا.

309
00:17:06,234 --> 00:17:09,070
‫أيمكنك أن تعيدينني إلى "هاربر"؟
‫أبغض لبس هذه الملابس الكئيبة.

310
00:17:11,114 --> 00:17:13,033
‫عادت "جولييت"!

311
00:17:14,409 --> 00:17:15,618
‫تغيير الأوضاع،

312
00:17:15,702 --> 00:17:17,996
‫اجعل "هاربر" تعود لشكلها بما فيه ملبسها.

313
00:17:18,079 --> 00:17:19,664
‫حسنًا!

314
00:17:23,251 --> 00:17:24,544
‫عادت "جولييت".

315
00:17:24,627 --> 00:17:26,296
‫قابلتها للتو بالخارج. لدينا موعد الليلة.

316
00:17:26,963 --> 00:17:28,631
‫يا إلهي! إنه يخبر والديك عن "جولييت".

317
00:17:28,715 --> 00:17:29,966
‫سيعرفان إنها كانت أنا.

318
00:17:30,050 --> 00:17:32,427
‫لن يعرفا. تظاهري بالاندهاش.

319
00:17:32,510 --> 00:17:33,595
‫…ثم هرولت إلى الغابة.

320
00:17:33,678 --> 00:17:35,263
‫بالفعل! انتصر حبنا على كل هذا.

321
00:17:36,306 --> 00:17:39,893
‫يا إلهي! عادت "جولييت"! هذا أمر رائع!

322
00:17:39,976 --> 00:17:44,105
‫عادت "جولييت". خمنا ماذا؟ عادت "جولييت"!

323
00:17:44,189 --> 00:17:45,231
‫إنها…

324
00:17:47,233 --> 00:17:49,152
‫"جاستن"، لقد وعدت والدك

325
00:17:49,235 --> 00:17:53,323
‫أني لن أقول شيئًا سيئًا عن السحر
‫لكن يا حبيبي، هذا غير منطقي.

326
00:17:53,406 --> 00:17:55,533
‫- كيف أديت دوري؟
‫- أمي متشككة.

327
00:17:55,617 --> 00:17:56,826
‫لا بد أن نبعدها عن طريقنا.

328
00:17:56,910 --> 00:17:58,370
‫أيجب أن أقول شيئًا عشوائيًا؟

329
00:17:58,453 --> 00:18:00,372
‫لا. يحاول أبي أن يعمل شيئًا لطيفًا.

330
00:18:00,455 --> 00:18:02,123
‫حان الوقت لإعثاره من الخلف.

331
00:18:02,207 --> 00:18:05,168
‫لا أتكلم بالسوء عن السحر.
‫أنا فقط أذكر الحقائق.

332
00:18:06,461 --> 00:18:08,922
‫أمي على صواب. أقصد، هذا أمر غريب.

333
00:18:09,005 --> 00:18:12,884
‫ألم نتعلم شيئًا
‫من كلام أبي عن "ماري آن ديلو"؟

334
00:18:14,177 --> 00:18:17,472
‫"ماري آن ديلو"؟

335
00:18:17,555 --> 00:18:19,349
‫ألا تزال تفكر فيها؟

336
00:18:19,432 --> 00:18:22,644
‫كنت… أحاول مساعدة ابني.

337
00:18:23,103 --> 00:18:25,230
‫المضي قدمًا. هذا صحي. أخبرها يا "جاستن".

338
00:18:25,313 --> 00:18:27,524
‫في بعض الأحيان إذا لم تمض قدمًا،
‫فإنهم يعودون إليك.

339
00:18:27,607 --> 00:18:29,901
‫ماذا؟ انتظر! حبيبتي!

340
00:18:32,153 --> 00:18:34,447
‫أعتقد… ما يحاول "جاستن" قوله

341
00:18:34,531 --> 00:18:36,074
‫هو أنهم عندما يعودون،

342
00:18:36,157 --> 00:18:38,076
‫فإنه يكون لأن لديهم شيء مهم ليقولونه،

343
00:18:38,159 --> 00:18:39,828
‫ويجب أن تستمع إليهم.

344
00:18:39,911 --> 00:18:43,623
‫لأن ربما يقولون شيئًا مثل:
‫"حان الوقت للمضي قدمًا."

345
00:18:43,707 --> 00:18:45,583
‫اسكتي يا "هاربر"!

346
00:18:47,293 --> 00:18:48,586
‫لكنني ما زلت لا أفهم كيف فكرت

347
00:18:48,670 --> 00:18:51,339
‫أن إعادة "جولييت" إلى حياتي سوف يساعدني.

348
00:18:52,173 --> 00:18:54,426
‫لم تمض قدمًا،

349
00:18:54,509 --> 00:18:56,094
‫ففكرت أنك بحاجة إلى سماع ذلك

350
00:18:56,177 --> 00:18:58,138
‫من الشخص الذي لا زلت تحبه.

351
00:19:00,390 --> 00:19:01,516
‫حان الوقت.

352
00:19:03,560 --> 00:19:05,353
‫كان لا بد أن أعرف أن هذا مستحيل الحدوث.

353
00:19:06,062 --> 00:19:10,150
‫أقصد… أين سيجد فتى مثلي
‫فتاة مثلها مرة أخرى؟

354
00:19:10,233 --> 00:19:13,403
‫ربما لن تجد فتاة مثلها مرة أخرى.

355
00:19:13,486 --> 00:19:15,989
‫لكن هذا لا يعني أنك لن تجد
‫فتاة تعجبك مرة أخرى.

356
00:19:16,072 --> 00:19:17,615
‫إنها بمكان ما.

357
00:19:18,575 --> 00:19:20,618
‫يجب أن تكون منفتحًا لتجدها.

358
00:19:28,460 --> 00:19:30,962
‫انتظر… ليس من المفترض أن تقبّل "جولييت".

359
00:19:31,046 --> 00:19:33,173
‫بل من المفترض أن تتجاوزها.

360
00:19:34,549 --> 00:19:36,676
‫أعرف. لم يكن هذا لـ"جولييت".

361
00:19:38,345 --> 00:19:41,348
‫بل كان لك يا "هاربر". أشكرك.

362
00:19:42,432 --> 00:19:44,059
‫لا مشكلة.

363
00:19:49,272 --> 00:19:50,857
‫تغيير أوضاع،

364
00:19:50,940 --> 00:19:53,693
‫اجعل "هاربر" تعود لشكلها بما فيه ملبسها.

365
00:19:54,861 --> 00:19:56,654
‫أشكرك.

366
00:19:56,738 --> 00:19:58,323
‫وعندما قبّلتني، كنت "جولييت"،

367
00:19:58,406 --> 00:20:00,408
‫لذا يجب ألّا يعرف "زيك" بالأمر.

368
00:20:04,412 --> 00:20:05,830
‫أتعرفين يا "هاربر"؟

369
00:20:06,664 --> 00:20:07,916
‫أنا سأمضي قدمًا.

370
00:20:09,793 --> 00:20:11,544
‫أظن أن جزءًا مني سيظل يحب "جولييت".

371
00:20:11,628 --> 00:20:13,505
‫ساعدني! حذائي!

372
00:20:13,588 --> 00:20:15,256
‫ساعدني!

373
00:20:19,344 --> 00:20:21,137
‫الأدوات في هذا الشيء تُوجد في الخلف.

374
00:20:23,056 --> 00:20:24,557
‫هذا ليس تصميمًا جيدًا.

375
00:20:26,309 --> 00:20:29,813
‫هذا صحيح. "أليكس" هي التي صنعته.

376
00:20:29,896 --> 00:20:32,774
‫عظيم!

377
00:20:35,068 --> 00:20:37,570
‫إنه أفضل قميص حقيبة ظهر على الإطلاق.

378
00:20:38,488 --> 00:20:41,616
‫"هاربر"، أنزليه.
‫"جاستن"، استعد للإيقاع به!

379
00:20:49,582 --> 00:20:50,458
‫أنا…

380
00:20:50,542 --> 00:20:52,585
‫كان لا بد أن أخبرك بأن ترتدي شبشبًا.

381
00:20:52,669 --> 00:20:54,671
‫لا أريد أن يبتل حذاؤك.

382
00:20:54,754 --> 00:20:56,923
‫يمكنك… أن تحملني.

383
00:20:59,175 --> 00:21:00,051
‫أجل…

384
00:21:01,386 --> 00:21:02,429
‫يمكنني فعل هذا.

385
00:21:06,599 --> 00:21:08,601
‫{\an8}أنا… آسف.

386
00:21:08,685 --> 00:21:11,354
‫{\an8}- أأنت بخير؟
‫- لقد اعترضت سقوطي.

387
00:21:11,438 --> 00:21:14,232
‫{\an8}- أأنت بخير؟
‫- أنا أفضل.

388
00:21:14,858 --> 00:21:16,401
‫{\an8}- جيد.
‫- أعني معنويًا.

389
00:21:16,484 --> 00:21:18,111
‫{\an8}لقد التوت ركبتي.

390
00:21:26,911 --> 00:21:28,830
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

