﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:09,843
‫حسنًا، الآن في أثناء سفري وسفر أمكم

2
00:00:09,926 --> 00:00:11,094
‫للاحتفال بعيد زواجنا،

3
00:00:11,177 --> 00:00:15,223
‫أريدكم أن تعتنوا
‫بشعار مطعم "صاب ستيشن" الجديد،

4
00:00:15,306 --> 00:00:17,934
‫الدب فتى المخيّم.

5
00:00:19,019 --> 00:00:21,730
‫إنه دب يمكنه الإقامة في مخيّم.

6
00:00:23,732 --> 00:00:25,400
‫ألا تقيم كل الدببة في مخيمات؟

7
00:00:26,693 --> 00:00:28,194
‫لأنها تعيش في الغابات.

8
00:00:30,530 --> 00:00:32,365
‫ما الذي يخرج من سرته؟

9
00:00:32,449 --> 00:00:34,534
‫- هل هذه كاميرا؟
‫- لا. هذا لا شيء.

10
00:00:34,617 --> 00:00:36,411
‫لا تحجبها.

11
00:00:37,203 --> 00:00:38,872
‫تبدو كثيرًا ككاميرا.

12
00:00:38,955 --> 00:00:40,832
‫تعالي يا "هاربر"! ما رأيك في مكياجي؟

13
00:00:40,915 --> 00:00:42,751
‫جيد. هل وجهي يلمع؟

14
00:00:42,834 --> 00:00:45,462
‫لأنني أبدو أحيانًا في أفلام الفيديو
‫مثل الكعكة اللامعة.

15
00:00:50,800 --> 00:00:54,637
‫انظرا، إنه قديم قليلًا وبعض الحشو يخرج منه.

16
00:00:54,721 --> 00:00:57,432
‫ألم يكن هذا ما قالته أمي عنك
‫على الشاطئ في الصيف الماضي؟

17
00:00:59,934 --> 00:01:03,521
‫اسمع يا أبي، أعرف أنه في آخر مرة
‫تركت المطعم في رعايتنا

18
00:01:03,605 --> 00:01:07,233
‫حدثت مشكلة بسيطة خاصة بـ"شاكيرا"
‫أو العم "كيلبو" مع…

19
00:01:10,945 --> 00:01:12,489
‫ولكنني هنا لأعدك

20
00:01:12,572 --> 00:01:14,616
‫بأنه لن يحدث شيء سيئ هذه المرة
‫أثناء غيابكما.

21
00:01:14,699 --> 00:01:18,036
‫حسنًا يا عزيزي. أنا جاهزة.

22
00:01:18,119 --> 00:01:19,245
‫عيد زواج سعيد يا عزيزتي.

23
00:01:19,329 --> 00:01:21,915
‫استعدي لعطلة رومانسية في "كونيتيكت".

24
00:01:21,998 --> 00:01:24,250
‫سأطلب سيارة أجرة. إلى اللقاء يا شباب.

25
00:01:24,334 --> 00:01:25,543
‫تذكّروا

26
00:01:25,627 --> 00:01:28,672
‫أن الدب فتى المخيّم
‫يحتاج إلى تحية جميع الزبائن

27
00:01:28,755 --> 00:01:30,674
‫ومراقبة آلة الصرافة.

28
00:01:33,426 --> 00:01:37,347
‫أمي، كنت أظن عيد زواجكما الشهر القادم؟

29
00:01:39,265 --> 00:01:41,476
‫هذا صحيح. أبوك نسى.

30
00:01:41,559 --> 00:01:44,354
‫هكذ أحصل على رحلة أخرى
‫الشهر القادم عندما أذكّره.

31
00:01:44,437 --> 00:01:45,689
‫كل هذا جيد.

32
00:01:45,772 --> 00:01:46,898
‫إلى اللقاء يا شباب!

33
00:01:46,981 --> 00:01:50,235
‫ولا تحاولوا خداعي، مثلما أحاول خداعه.

34
00:01:51,444 --> 00:01:54,989
‫هيا إلى العمل يا "أليكس".
‫لن نخذل أبانا هذه المرة.

35
00:01:55,073 --> 00:01:57,575
‫إذًا ربما يجب ألّا يرى أبي أي شيء…

36
00:01:58,910 --> 00:01:59,994
‫سيخذله هذا.

37
00:02:00,078 --> 00:02:01,579
‫لا يمكنك عمل ذلك.

38
00:02:03,206 --> 00:02:05,458
‫بالتأكيد يمكنني. سيُلام "ماكس". انظري.

39
00:02:05,542 --> 00:02:06,584
‫- "ماكس"!
‫- ماذا؟

40
00:02:06,668 --> 00:02:09,087
‫لماذا ألقيت بدب أبي في القمامة؟

41
00:02:09,754 --> 00:02:12,257
‫لا أعرف. أفعل الأشياء من دون سبب.
‫دعيني لحالي.

42
00:02:15,051 --> 00:02:16,553
‫سينجح هذا.

43
00:02:19,597 --> 00:02:21,766
‫دعوة.

44
00:02:21,850 --> 00:02:23,643
‫دعوة لك.

45
00:02:24,310 --> 00:02:25,603
‫خمنوا يا شباب؟

46
00:02:25,687 --> 00:02:28,106
‫وافق شرطي المرور على طلب الصداقة.

47
00:02:28,189 --> 00:02:30,400
‫أخيرًا أصبح لديّ
‫عدد كاف من الأصدقاء لإقامة حفل.

48
00:02:30,483 --> 00:02:34,070
‫- رائع!
‫- تهانيّ يا "زيك".

49
00:02:34,154 --> 00:02:35,363
‫أشكرك!

50
00:02:35,447 --> 00:02:38,033
‫"جاستن"، أيمكنني التخطيط
‫لبعض مقبلات الحفل في مطبخك؟

51
00:02:38,116 --> 00:02:42,537
‫نعم، يا "زيك"، ولكننا رجال.
‫لا نقول "مقبلات".

52
00:02:44,456 --> 00:02:45,707
‫مأكولات خفيفة؟

53
00:02:48,084 --> 00:02:49,169
‫- قل "مقبلات".
‫- حسنًا.

54
00:02:54,257 --> 00:02:57,093
‫رائع. لطالما تمنيت حضور حفل من دون دعوة.

55
00:02:57,177 --> 00:03:01,222
‫لا يمكنك الذهاب إلى حفل
‫من دون دعوة إن كنت مدعوًا.

56
00:03:02,432 --> 00:03:03,433
‫حسنًا، لعلني…

57
00:03:04,642 --> 00:03:05,727
‫لست مدعوًا.

58
00:03:10,065 --> 00:03:12,233
‫ماذا سترتدين في الحفل يا "أليكس"؟

59
00:03:13,026 --> 00:03:17,364
‫أفكر في ارتداء الصندل
‫وسروالي الرياضي الذي به ثقوب

60
00:03:17,447 --> 00:03:21,743
‫وقميص أبي القديم للحفلات الموسيقية
‫من فرقة "أوينغو بوينغو".

61
00:03:23,912 --> 00:03:26,247
‫هذا الاسم يضحكني للغاية. أنا لا…

62
00:03:28,083 --> 00:03:29,584
‫- يا إلهي!
‫- ملّاك

63
00:03:29,668 --> 00:03:32,087
‫هذا الكلب الموهوب بشكل لا يُصدق يقولون

64
00:03:32,170 --> 00:03:34,297
‫إنه كان يرسم لوحًا غير عادية

65
00:03:34,381 --> 00:03:37,592
‫منذ عثورهم عليه هنا في جبال "بوكونو"…

66
00:03:37,676 --> 00:03:40,220
‫هذا هو. إنه "ميسون". كان عاشقًا للرسم.

67
00:03:40,303 --> 00:03:41,471
‫لا أعتقد يا "أليكس".

68
00:03:41,554 --> 00:03:43,640
‫في كل مرة ترين موضوعًا
‫عن كلب له اهتمامات بشرية

69
00:03:43,723 --> 00:03:44,808
‫تظنينه "ميسون".

70
00:03:44,891 --> 00:03:46,601
‫أتذكرين البولدوغ الذي كان يتزلج؟

71
00:03:48,395 --> 00:03:51,398
‫ربما من شدة افتقادك له
‫تريدين تصديق أنه هو.

72
00:03:51,481 --> 00:03:53,149
‫وأكثر ما يُدهش

73
00:03:53,233 --> 00:03:56,403
‫صورة الفتاة التي يرسمها مرارًا واتكرارًا.

74
00:03:58,154 --> 00:04:01,408
‫ربما يقول البعض إنها "موناليزا" الغابة.

75
00:04:06,454 --> 00:04:08,289
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

76
00:04:08,373 --> 00:04:10,333
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

77
00:04:10,417 --> 00:04:12,377
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

78
00:04:12,460 --> 00:04:13,878
‫نعم، رجاءً

79
00:04:13,962 --> 00:04:15,839
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

80
00:04:15,922 --> 00:04:17,674
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

81
00:04:17,757 --> 00:04:20,468
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

82
00:04:20,552 --> 00:04:21,845
‫هذا ما قلته

83
00:04:21,928 --> 00:04:25,098
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

84
00:04:25,181 --> 00:04:26,266
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

85
00:04:26,349 --> 00:04:28,935
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

86
00:04:29,019 --> 00:04:32,689
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

87
00:04:32,772 --> 00:04:37,318
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

88
00:04:37,402 --> 00:04:40,488
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

89
00:04:40,572 --> 00:04:44,701
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

90
00:04:44,784 --> 00:04:47,662
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

91
00:04:47,746 --> 00:04:49,205
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

92
00:04:49,289 --> 00:04:51,291
‫"لأنه ليس كل شيء

93
00:04:52,459 --> 00:04:54,044
‫مثلما يبدو عليه"

94
00:04:56,004 --> 00:04:58,673
‫"أليكس"، لا تعرفين يقينًا أنه "ميسون".

95
00:04:58,757 --> 00:05:00,508
‫لهذا السبب يجب أن أذهب. لأعرف.

96
00:05:00,592 --> 00:05:01,843
‫{\an8}آخر مرة رأيته فيها

97
00:05:01,926 --> 00:05:04,637
‫{\an8}كان يجري تجاه غابات "ترانسلفانيا".

98
00:05:04,721 --> 00:05:07,015
‫{\an8}إنه ذئب الآن. لا يمكنك تغيير ذلك.

99
00:05:07,849 --> 00:05:10,393
‫{\an8}"جاستن"، لو أُتيحت لك الفرصة
‫لتكون مع "جولييت"

100
00:05:10,477 --> 00:05:12,354
‫{\an8}لدقيقة أخرى، على الرغم من أنها عجوز الآن،

101
00:05:12,437 --> 00:05:13,438
‫{\an8}فهل ستستغلها؟

102
00:05:16,608 --> 00:05:18,151
‫اسمع، سأكون بخير.

103
00:05:18,943 --> 00:05:21,696
‫{\an8}ولكن كل ما تعرفينه
‫أنه في مكان ما في جبال "بوكونو".

104
00:05:21,780 --> 00:05:23,823
‫{\an8}كيف حال عوائك يا "ماكس"؟

105
00:05:27,535 --> 00:05:28,745
‫{\an8}- في أفضل حال.
‫- هيا بنا.

106
00:05:29,996 --> 00:05:31,998
‫"ماكس"! هيا… هل أنت…

107
00:05:33,958 --> 00:05:36,628
‫إن عرف أبي وأمي
‫أن ذئبًا التهم "أليكس" و"ماكس"،

108
00:05:36,711 --> 00:05:38,546
‫من سينال العقاب؟ أنا!

109
00:05:39,172 --> 00:05:42,092
‫إذًا اذهب لمساعدتها.
‫أنا و"زيك" سنراعي المطعم.

110
00:05:42,717 --> 00:05:46,471
‫كما أن هذا سيمنحني فرصة الانفراد به
‫لقبلتنا الأولى.

111
00:05:46,554 --> 00:05:47,931
‫ألن تنتظري حتى الحفل؟

112
00:05:48,014 --> 00:05:50,600
‫سيكون هناك ما يكفي من الارتباك في الحفل

113
00:05:50,684 --> 00:05:53,687
‫بسبب رقص "زيك"
‫ولا أريد إضافة قبلتنا الأولى لهذا.

114
00:05:55,188 --> 00:05:56,940
‫يا رفاق! وجدتها.

115
00:05:57,023 --> 00:05:59,693
‫سيكون في حفلي فول مهروس وفوقه 14 طبقة!

116
00:06:01,152 --> 00:06:02,529
‫هذا رائع!

117
00:06:04,989 --> 00:06:06,116
‫حسنًا…

118
00:06:07,534 --> 00:06:09,202
‫بالتوفيق في تلك القبلة يا "هاربر".

119
00:06:16,167 --> 00:06:19,587
‫بحثنا في كل مكان في هذه الغابة.

120
00:06:19,671 --> 00:06:22,007
‫ربما يحالفنا الحظ هنا.
‫افعلها ثانيةً يا "ماكس".

121
00:06:29,806 --> 00:06:32,100
‫دقي على الباب
‫واسألي إن كانوا يعرفون أي شيء.

122
00:06:35,812 --> 00:06:37,355
‫هيا، إنه مفتوح.

123
00:06:39,649 --> 00:06:42,694
‫- أنا في غاية الأسف.
‫- لا عليك من هذا.

124
00:06:42,777 --> 00:06:46,239
‫سيصلحه بابا عندما يحين دورنا
‫في أخذ مفك البلدة.

125
00:06:48,324 --> 00:06:51,828
‫لا تقفوا هناك وتدعوا الغبار يدخل. ادخلوا.

126
00:06:51,911 --> 00:06:53,496
‫اترك أشغال الإبرة يا بابا.

127
00:06:55,290 --> 00:06:57,959
‫لدينا زوار يا "جونيور". ارتد حذاءك.

128
00:06:59,627 --> 00:07:01,755
‫آسفة، لا نقصد إزعاجكم.

129
00:07:01,838 --> 00:07:03,923
‫أردنا فقط الزيارة
‫لنتحدث إليكم عن ذئبكم…

130
00:07:04,007 --> 00:07:05,842
‫كلبكم. الكلب الرسام.

131
00:07:05,925 --> 00:07:07,218
‫لماذا؟

132
00:07:08,136 --> 00:07:11,639
‫لا نريد أن يأتي أبناء المدينة المتطفلون
‫للتحديق إلى الكلب.

133
00:07:12,349 --> 00:07:14,809
‫لسنا متطفلين.

134
00:07:14,893 --> 00:07:18,646
‫نحن من… المتحف.

135
00:07:18,730 --> 00:07:20,940
‫المتحف؟ أي متحف؟

136
00:07:21,024 --> 00:07:24,194
‫- الـ…
‫- المتحف الشهير…

137
00:07:24,277 --> 00:07:26,988
‫- الشهير…
‫- للفن والتماثيل…

138
00:07:27,072 --> 00:07:29,240
‫- التماثيل.
‫- …وغيرها.

139
00:07:29,324 --> 00:07:30,533
‫سمعت به.

140
00:07:32,702 --> 00:07:33,787
‫حقًا؟

141
00:07:33,870 --> 00:07:35,789
‫أتقول إنني كاذب؟

142
00:07:37,582 --> 00:07:38,625
‫بالتأكيد لا.

143
00:07:38,708 --> 00:07:42,253
‫نريد إقامة معرض لفن "دوغ" في المتحف.

144
00:07:42,337 --> 00:07:44,589
‫بالتأكيد يا موظف المتحف.

145
00:07:44,673 --> 00:07:46,800
‫اذهب يا "جونيور" لإحضار "دوغ".

146
00:07:46,883 --> 00:07:49,594
‫لماذا لا تسخن القليل من حساء السنجاب

147
00:07:49,678 --> 00:07:50,887
‫لهؤلاء الأشخاص اللطفاء؟

148
00:07:50,970 --> 00:07:53,181
‫- حسنًا.
‫- عذرًا. لا يمكنني أكل ذلك.

149
00:07:53,264 --> 00:07:54,391
‫أكره الحساء.

150
00:07:56,101 --> 00:07:58,561
‫هل يمكنك وضع السنجاب في شيء آخر ربما؟

151
00:07:58,645 --> 00:08:01,022
‫كباب السنجاب؟

152
00:08:01,773 --> 00:08:03,274
‫تابع في ذلك!

153
00:08:08,446 --> 00:08:10,407
‫هذا الكلب يشبه "ميسون" تمامًا.

154
00:08:10,490 --> 00:08:12,742
‫أريد أن أعرف يقينًا. أشغلهم.

155
00:08:12,826 --> 00:08:16,913
‫"جونيور"، أيمكنني أن أتفحص "دوغ" أكثر

156
00:08:16,996 --> 00:08:18,164
‫هنا بالقرب من…

157
00:08:19,082 --> 00:08:20,208
‫بالقرب من الذرة؟

158
00:08:23,503 --> 00:08:28,425
‫بيتكم جميل يا رفاق.

159
00:08:28,508 --> 00:08:30,135
‫هل يمكنكم أن تروني المكان قليلًا؟

160
00:08:36,975 --> 00:08:37,809
‫هل يمكنكم…

161
00:08:38,977 --> 00:08:41,271
‫أيمكنكم أن تحدثوني قليلًا عن هذا الكرسي؟

162
00:08:41,354 --> 00:08:44,149
‫هذا كرسي عقاب "جونيور".

163
00:08:45,650 --> 00:08:47,235
‫أحيانًا أسيئ التصرف.

164
00:08:52,991 --> 00:08:54,284
‫- "ميسون".
‫- هذه اللوحة…

165
00:08:54,367 --> 00:08:55,535
‫- هل هذا أنت؟
‫- هناك…

166
00:08:55,618 --> 00:08:57,787
‫هلا تتكرمون بشرح الأمر لي.

167
00:08:57,871 --> 00:09:00,623
‫هناك طريقة واحدة لنعرف.

168
00:09:00,707 --> 00:09:03,043
‫نحتاج إليها لنصنع مرتبة لـ"جونيور".

169
00:09:03,126 --> 00:09:04,919
‫سينام في الداخل قريبًا.

170
00:09:05,003 --> 00:09:06,546
‫{\an8}نعم!

171
00:09:07,881 --> 00:09:09,799
‫افتقدتك كثيرًا.

172
00:09:21,728 --> 00:09:25,440
‫رائع. كم أنفقت على هذا يا "جيري"؟

173
00:09:29,569 --> 00:09:31,404
‫كم وفرت في هذا يا "جيري"؟

174
00:09:32,697 --> 00:09:34,699
‫ما يكفي لمنحنا ليلة مجانية.

175
00:09:34,783 --> 00:09:36,242
‫أو حلوى الفادج الساخن.

176
00:09:37,786 --> 00:09:40,455
‫هذه الغرفة بثمن حلوى الفادج الساخن نفسه؟

177
00:09:40,538 --> 00:09:44,125
‫نعم، ولكن إن حصلت على مكسرات،
‫فسيفوق ثمنه ثمن الغرفة.

178
00:09:46,127 --> 00:09:49,589
‫انظري، حدث اتصال مع دبّي الجاسوس.

179
00:09:49,673 --> 00:09:51,257
‫فلنر ماذا يحدث.

180
00:09:56,971 --> 00:10:00,475
‫ماذا؟ ألقوا بالدب الكاميرا في القمامة؟

181
00:10:00,558 --> 00:10:02,394
‫سأتصل وأعرف ماذا يحدث.

182
00:10:04,979 --> 00:10:06,356
‫الدقيقة بدولار؟

183
00:10:17,158 --> 00:10:19,202
‫لماذا أنت بهذا الذكاء يا "زيك"؟

184
00:10:19,285 --> 00:10:21,788
‫لا أدري. أعرف أنني بارع.

185
00:10:28,253 --> 00:10:29,421
‫مرحبًا.

186
00:10:31,172 --> 00:10:34,759
‫أردت أن أشكرك يا "زيك" على بقائك هنا معي

187
00:10:34,843 --> 00:10:36,845
‫في أثناء غياب أصدقائنا بحثًا عن كلبهم.

188
00:10:36,928 --> 00:10:39,055
‫كنت سأظل هنا وحدي تمامًا.

189
00:10:39,139 --> 00:10:41,516
‫والآن لا يُوجد سوى أنا وأنت.

190
00:10:41,599 --> 00:10:44,060
‫وحدنا.

191
00:10:45,520 --> 00:10:47,605
‫نعم، أكره أن أكون وحدي.

192
00:10:48,690 --> 00:10:51,276
‫ولكن ربما أكون وحدي كثيرًا
‫لأنني لست مستمعًا جيدًا.

193
00:10:51,359 --> 00:10:53,570
‫لم أكن حتى أعرف أن "جاستن" لديه كلب.

194
00:10:57,115 --> 00:11:00,368
‫بما أننا وحدنا،

195
00:11:00,452 --> 00:11:04,330
‫ربما ينبغي أن نناقش
‫الانتقال للخطوة التالية في علاقتنا.

196
00:11:04,414 --> 00:11:06,916
‫هل ذراعك بخير؟
‫تقومين بهذه الحركة طوال الوقت.

197
00:11:12,088 --> 00:11:13,798
‫إنها بخير يا "زيك".

198
00:11:13,882 --> 00:11:14,966
‫أتفق معك بكل تأكيد.

199
00:11:15,050 --> 00:11:16,968
‫ما دامت تلك الخطوة التالية في علاقتنا

200
00:11:17,052 --> 00:11:18,053
‫تتضمن الاستماع أكثر.

201
00:11:18,136 --> 00:11:19,804
‫لأن "جاستن" ربما أخبرني بأن لديه كلب

202
00:11:19,888 --> 00:11:21,890
‫ودخل هذا من هذه الأذن هكذا

203
00:11:21,973 --> 00:11:23,808
‫وخرج من تلك الأذن هكذا.

204
00:11:23,892 --> 00:11:25,852
‫انس أمر الكلب، اتفقنا؟

205
00:11:33,193 --> 00:11:34,194
‫نحن مشغولان!

206
00:11:36,029 --> 00:11:40,492
‫إذًا، أين… كنا؟

207
00:11:43,078 --> 00:11:45,080
‫كنت أنظف تلك الطاولة.

208
00:11:55,298 --> 00:11:59,052
‫هذا سنجاب لذيذ يا أبي.

209
00:11:59,135 --> 00:12:01,513
‫أمتأكدة أنك لا تريدين القليل منه
‫يا موظفة المتحف؟

210
00:12:04,724 --> 00:12:10,230
‫ما رأيكم في أن أصنع فطيرة بوسوم
‫بعد أن نستمع لبعض الموسيقى الترفيهية؟

211
00:12:11,481 --> 00:12:15,402
‫كباب سناجب وعرض فني؟
‫أحب حياة الريف.

212
00:12:17,445 --> 00:12:20,573
‫هل أحمل هذا الشيء بالمقلوب،
‫أم ينبغي لي… لأني…

213
00:12:22,200 --> 00:12:23,785
‫لا يهم.

214
00:12:23,868 --> 00:12:25,995
‫حسنًا يا رفاق، اتبعوني الآن.

215
00:12:26,079 --> 00:12:28,039
‫واحد، اثنان…

216
00:12:44,973 --> 00:12:46,599
‫- "أليكس".
‫- "ميسون".

217
00:12:51,312 --> 00:12:54,274
‫أعدتني. أشكرك.

218
00:12:54,774 --> 00:12:56,317
‫لم أفعل ذلك.

219
00:12:57,777 --> 00:12:59,362
‫كنت محقة يا أمي.

220
00:12:59,446 --> 00:13:02,157
‫جاءنا هذا الخبر ببعض السحرة.

221
00:13:02,240 --> 00:13:04,117
‫إنهم مثلنا تمامًا.

222
00:13:13,668 --> 00:13:16,004
‫- من أعادك؟
‫- نحن.

223
00:13:16,087 --> 00:13:17,172
‫كيف؟

224
00:13:17,255 --> 00:13:19,341
‫من يبالي. لقد استعدت "ميسون".

225
00:13:19,424 --> 00:13:22,052
‫نعم يا "جونيور". إنهم سحرة مثلنا.

226
00:13:22,677 --> 00:13:24,054
‫كلا، ليسوا كذلك.

227
00:13:24,888 --> 00:13:26,431
‫نحن سحرة ريفيون.

228
00:13:27,098 --> 00:13:28,808
‫يا إلهي. العصي السحرية للسحرة الريفيين.

229
00:13:30,852 --> 00:13:33,396
‫ماذا يجري؟ وكيف حصلتم على "ميسون"؟

230
00:13:33,480 --> 00:13:35,482
‫اهدئي يا "أليكس".

231
00:13:35,565 --> 00:13:39,152
‫إنهم يُستثاروا من أقل شيء. لا تغضبيهم.

232
00:13:41,821 --> 00:13:44,866
‫آسف، أعتقد أنني تأثرت بلغتهم

233
00:13:44,949 --> 00:13:46,117
‫الريفية الدارجة.

234
00:13:47,827 --> 00:13:49,204
‫دخلنا من بوابتنا

235
00:13:49,287 --> 00:13:51,915
‫لنتفقد مصايد السناجب
‫في غابات "ترانسلفانيا".

236
00:13:51,998 --> 00:13:53,416
‫نعم. ووجدنا "ميسون".

237
00:13:54,000 --> 00:13:56,252
‫وأخذناه وأصبح لنا كلب صيد جديدًا.

238
00:13:56,336 --> 00:13:59,881
‫حتى لا يُضطر "جونيور"
‫إلى الإمساك بالفريسة بفمه بعد الآن.

239
00:13:59,964 --> 00:14:01,132
‫كلا.

240
00:14:04,803 --> 00:14:07,138
‫عندما لم نكن نصطاد،
‫كنا نحتفظ بـ"ميسون" في السقيفة

241
00:14:07,222 --> 00:14:09,933
‫حين بدأ في رسم صور فتاة جميلة.

242
00:14:10,016 --> 00:14:12,268
‫منذ عثورنا عليه في غابات "ترانسلفانيا"

243
00:14:12,352 --> 00:14:14,354
‫عرفنا أنها ساحرة.

244
00:14:15,355 --> 00:14:17,399
‫ثم أقنعتم مقدمي البرنامج التليفزيوني

245
00:14:17,482 --> 00:14:21,486
‫بعمل موضوع عن الكلب الفنان
‫لتجتذبوا إليكم أسرة أخرى من السحرة.

246
00:14:21,569 --> 00:14:25,949
‫لا، أقنعنا الناس في التلفاز
‫بعمل برنامج بصور متحركة

247
00:14:26,032 --> 00:14:30,453
‫عن كلب لطيف يرسم
‫لنجتذب إلينا قبيلة أخرى من السحرة.

248
00:14:32,706 --> 00:14:33,707
‫حسنًا…

249
00:14:35,000 --> 00:14:37,419
‫نحن هنا الآن. ماذا بعد؟

250
00:14:37,502 --> 00:14:39,671
‫- نريد مدخلكم.
‫- ماذا؟

251
00:14:39,754 --> 00:14:40,839
‫أترون هذا؟

252
00:14:40,922 --> 00:14:42,966
‫في نظر العالم، هذا مرحاض خارجي.

253
00:14:43,049 --> 00:14:46,386
‫ولكنه بالنسبة إلينا،
‫إنه المخبأ ومدخلنا بداخله.

254
00:14:47,137 --> 00:14:49,514
‫بالمناسبة، هذه من صنعي.

255
00:14:51,516 --> 00:14:55,562
‫قال لنا رجال القانون المحليون
‫إننا يجب أن نبني حمامًا داخل المنزل،

256
00:14:55,645 --> 00:14:58,690
‫ثم هدموا مخبأنا
‫في المرحاض الخارجي بالبلدوزر.

257
00:15:00,066 --> 00:15:02,444
‫كان أبي سيحب حقًا
‫الجلوس في مخبأ في مرحاض خارجي.

258
00:15:04,320 --> 00:15:06,489
‫تحظى كل أسرة من السحرة بمدخل واحد فقط.

259
00:15:07,407 --> 00:15:09,325
‫إذًا لا سبيل لكم للعودة إلى عالم السحرة.

260
00:15:09,409 --> 00:15:11,494
‫إليكم ما أقترحه…

261
00:15:11,578 --> 00:15:13,121
‫أن تعطونا مدخلكم

262
00:15:13,204 --> 00:15:15,707
‫ونترك الذئب يذهب مع الآنسة.

263
00:15:15,790 --> 00:15:17,125
‫- اتفقنا.
‫- لم نتفق!

264
00:15:18,001 --> 00:15:20,462
‫أنتم أشرار يا سحرة الريف.

265
00:15:20,545 --> 00:15:24,549
‫الآن جعلتموني أشير بيدي وبأصابعي
‫مثلما تفعلون.

266
00:15:25,633 --> 00:15:26,843
‫هذا شرير.

267
00:15:28,178 --> 00:15:34,225
‫أعرف كم أنت و"ميسون" متحابان، لكني آسف.

268
00:15:34,309 --> 00:15:36,102
‫مستحيل أن نتنازل عن مدخلنا.

269
00:15:37,395 --> 00:15:38,521
‫أرجو أن تتفهمي الأمر يومًا.

270
00:15:38,605 --> 00:15:42,942
‫أرجوكما اتركا "ميسون" يعود معي.
‫أنا أحبه.

271
00:15:43,026 --> 00:15:44,778
‫لن يفيدكم في أي شيء.

272
00:15:45,612 --> 00:15:48,740
‫إن لم توافقوا على الصفقة،
‫يحسن بكم الانصراف.

273
00:15:48,823 --> 00:15:50,909
‫هيا! تحركوا!

274
00:15:52,035 --> 00:15:53,411
‫أنت لا.

275
00:15:54,204 --> 00:15:56,706
‫"جاستن"، لا يمكننا أن نترك "ميسون".

276
00:15:56,790 --> 00:15:59,042
‫ليس هناك ما يمكننا عمله يا "أليكس".
‫يجب أن نمضي.

277
00:15:59,125 --> 00:16:00,335
‫إنهم جادون.

278
00:16:00,418 --> 00:16:02,671
‫- أما زلتم هنا؟
‫- غادروا أرضنا!

279
00:16:02,754 --> 00:16:04,589
‫- هيا.
‫- انتظر.

280
00:16:04,673 --> 00:16:06,716
‫يجب أن أودع "ميسون".

281
00:16:12,472 --> 00:16:14,432
‫أعادوك ثانيةً.

282
00:16:19,104 --> 00:16:22,941
‫سأبادلكم مدخلنا مقابل "ميسون".
‫انتظروا حتى أنقلكم إلى مخبأنا بسرعة البرق.

283
00:16:26,528 --> 00:16:29,239
‫مرحبًا. المعذرة.

284
00:16:29,322 --> 00:16:32,283
‫قبل أن أذهب،
‫أيمكنني الحصول على كيس نقانق السنجاب؟

285
00:16:32,367 --> 00:16:34,703
‫ربما ملفوفًا بورق الألومنيوم،
‫في صورة سلطعون؟

286
00:16:35,829 --> 00:16:38,665
‫يا ولدي، كلامك غير مفهوم على الإطلاق.

287
00:16:41,126 --> 00:16:42,919
‫- لقد صنعتم لكم عدوًا…
‫- هيا!

288
00:16:51,553 --> 00:16:53,054
‫أنا "زيك". سأكون في خدمتك.

289
00:16:57,350 --> 00:17:01,980
‫ما لون عينيّ عندما تنظر فيهما عن قرب؟

290
00:17:02,063 --> 00:17:04,566
‫لا تأثير للمسافة على لون العينين.

291
00:17:04,649 --> 00:17:06,818
‫إن كانت عسلية من هنا،
‫فستكون عسلية من هناك.

292
00:17:08,028 --> 00:17:10,739
‫كنت أعرف أن مواعدة امرأة أصغر سنًا
‫ستكون له صعوباته.

293
00:17:16,119 --> 00:17:17,120
‫كيف سارت الأمور؟

294
00:17:17,704 --> 00:17:21,207
‫بخير. أكلت سناجب واتخذت أعداء جددًا.

295
00:17:22,334 --> 00:17:23,877
‫كان يومًا عاديًا.

296
00:17:27,339 --> 00:17:28,465
‫كيف سار الأمر؟

297
00:17:31,343 --> 00:17:32,594
‫كيف سار الأمر؟

298
00:17:34,304 --> 00:17:37,974
‫- هل كان "ميسون"؟
‫- نعم، كان هو.

299
00:17:38,058 --> 00:17:40,935
‫ولكن يحتجزه بعض السحرة الريفيين

300
00:17:41,019 --> 00:17:45,857
‫الذين يزرعون الذرة بجوار أسرّتهم
‫ويلبس ابنهما فردة حذاء واحدة.

301
00:17:47,442 --> 00:17:49,194
‫جيد. ظننتك ستقولين شيئًا مجنونًا.

302
00:17:52,864 --> 00:17:54,741
‫كنت أصنع الطبقة التاسعة من الفول المهروس

303
00:17:54,824 --> 00:17:57,035
‫وانحشرت بذرة فلفل حار في حلقي.

304
00:17:57,118 --> 00:17:58,370
‫هيا… اسعل…

305
00:18:01,247 --> 00:18:02,749
‫إنها محشورة في أنفي!

306
00:18:04,376 --> 00:18:08,171
‫الآن هي محشورة في عيني!
‫إنها بذرة فلفل حار متنقلة.

307
00:18:08,254 --> 00:18:09,673
‫سأذهب لإحضار غسول العين.

308
00:18:16,596 --> 00:18:20,100
‫هذا الحفل تسبب لك في الكثير من الضغط.

309
00:18:20,183 --> 00:18:22,644
‫ليس الحفل، بل "هاربر".

310
00:18:22,727 --> 00:18:25,355
‫أعتقد أنها تحاول الانفراد بي لتقبّلني.

311
00:18:27,023 --> 00:18:28,483
‫إنها قبلتي الأولى.

312
00:18:30,276 --> 00:18:31,277
‫أعرف.

313
00:18:32,696 --> 00:18:34,447
‫- أعتقد أنه ينبغي لك القيام بذلك.
‫- حقًا؟

314
00:18:34,531 --> 00:18:39,202
‫اسمع هذا من شخص له باع طويل في الحب.

315
00:18:44,082 --> 00:18:45,083
‫"أليكس"!

316
00:18:46,501 --> 00:18:49,796
‫نحن في قمة السعادة
‫لأنك وافقت على المبادلة يا آنستي.

317
00:18:49,879 --> 00:18:51,506
‫سأبادل أي شيء مقابل "ميسون".

318
00:18:51,589 --> 00:18:54,718
‫التنازل عن مدخلكم تضحية كبيرة يا "أليكس".

319
00:18:54,801 --> 00:18:56,594
‫هل أنت متأكدة أنك لن تندمي عليها أبدًا؟

320
00:18:56,678 --> 00:18:58,304
‫الندم للضعفاء.

321
00:18:59,514 --> 00:19:03,435
‫هذه هي حبيبتي "أليكس". جميلة ومخيفة.

322
00:19:04,811 --> 00:19:06,938
‫هيا ننتهي من هذا الأمر.

323
00:19:07,022 --> 00:19:08,606
‫ننتهي من أي أمر؟

324
00:19:09,566 --> 00:19:10,734
‫ماذا تفعلين يا "أليكس"؟

325
00:19:10,817 --> 00:19:13,236
‫- ماذا يفعلون هنا؟
‫- من يبالي يا "جاستن"؟

326
00:19:13,319 --> 00:19:15,030
‫كنت أنتظر هذه الفرصة.

327
00:19:17,115 --> 00:19:19,451
‫مرحبًا. أهلًا بكم في بيتي.

328
00:19:19,534 --> 00:19:22,078
‫هل أنتم جوعى؟ هل أحضر لكم بعض الطعام؟

329
00:19:22,162 --> 00:19:23,413
‫لن تحصلوا على شيء.

330
00:19:25,165 --> 00:19:26,916
‫الانتقام جميل، أليس كذلك؟

331
00:19:29,294 --> 00:19:31,629
‫لن أدعك تتنازلين عن مدخلنا.

332
00:19:31,713 --> 00:19:37,594
‫آسفة يا أخي العزيز، ولكنك تأخرت عن منعي

333
00:19:37,677 --> 00:19:41,389
‫من مبادلة مدخلنا مقابل عودة "ميسون".

334
00:19:41,473 --> 00:19:43,224
‫أنت… انظر إلى الباب!

335
00:19:48,104 --> 00:19:49,647
‫هل ترى؟

336
00:19:49,731 --> 00:19:54,778
‫سرعان ما سيُزال مدخلنا
‫بواسطة منشارهم الهائل للأخشاب.

337
00:19:54,861 --> 00:19:56,738
‫نعم. هذا أنا.

338
00:19:59,616 --> 00:20:02,911
‫علينا أن نريهم الباب إذًا.

339
00:20:02,994 --> 00:20:05,622
‫وهو خلفي مباشرةً. لونه أرجواني.

340
00:20:07,290 --> 00:20:09,542
‫نعم. اذهبوا الآن لتتفحصوه،

341
00:20:09,626 --> 00:20:11,878
‫لأنه بمجرد إتمام المبادلة، فلا رجوع فيها.

342
00:20:13,380 --> 00:20:14,506
‫إنه مظلم بالتأكيد.

343
00:20:15,340 --> 00:20:17,550
‫إنه النموذج الموفّر للطاقة.

344
00:20:17,634 --> 00:20:20,136
‫يحافظون على البيئة يا أماه.

345
00:20:21,680 --> 00:20:23,723
‫مفتاح الإضاءة هناك إلى اليسار.

346
00:20:23,807 --> 00:20:27,560
‫أكثر. أبعد قليلًا… نعم.

347
00:20:27,644 --> 00:20:29,562
‫- مهلًا!
‫- خدعتنا!

348
00:20:29,646 --> 00:20:31,439
‫نفقد قوانا السحرية هنا!

349
00:20:32,315 --> 00:20:33,942
‫إنه موصد.

350
00:20:34,901 --> 00:20:37,737
‫أطرق الباب، من هناك؟ اختفوا، من اختفى؟

351
00:20:37,821 --> 00:20:39,906
‫يبدو أن هذا باب أكله النمل الأبيض.

352
00:20:51,334 --> 00:20:54,713
‫كان هذا مذهلًا!
‫فهمت حيلة "أليكس" على الفور.

353
00:20:54,796 --> 00:20:58,383
‫نعم، مهاراتي حادة. كنصل السكين.

354
00:21:01,511 --> 00:21:03,054
‫- أين أرسلتهم؟
‫- لا أدري.

355
00:21:03,722 --> 00:21:06,307
‫إنهم يطفون في مكان انتظار للسحرة
‫في بقعة ما.

356
00:21:06,391 --> 00:21:07,767
‫ولكن من يهتم؟

357
00:21:07,851 --> 00:21:09,894
‫المهم هو أننا عدنا معًا.

358
00:21:13,523 --> 00:21:16,109
‫لا!

359
00:21:17,193 --> 00:21:18,611
‫ماذا حدث؟

360
00:21:20,488 --> 00:21:24,576
‫ربما لأنك خالفت اتفاقك معهم
‫خالفوا اتفاقهم معك.

361
00:21:26,870 --> 00:21:28,621
‫ماذا أفعل يا "جاستن"؟

362
00:21:30,749 --> 00:21:32,042
‫لا أدري.

363
00:21:37,047 --> 00:21:39,174
‫في الحلقة القادمة
‫من "سحرة قصر (ويفيرلي)"…

364
00:21:39,257 --> 00:21:43,053
‫{\an8}لا أصدّق. حبيبي الحقيقي عاد ذئبًا ثانيةً.

365
00:21:43,136 --> 00:21:45,889
‫{\an8}استسلمت. لن أنجح في جعلك تقبّلني
‫يا "زيك بيكرمان".

366
00:21:45,972 --> 00:21:49,809
‫{\an8}إن عزفنا عليها
‫فربما تعيد "ميسون" إنسانًا من جديد.

367
00:21:49,893 --> 00:21:52,145
‫{\an8}أظن أن "ميسون" سيظل عالقًا في هذه…

368
00:21:53,021 --> 00:21:55,106
‫{\an8}سنسميها "المرحلة الانتقالية".

369
00:21:56,858 --> 00:21:58,902
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

