﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:02,502
‫في الحلقة السابقة من "سحرة قصر (ويفيرلي)"…

2
00:00:06,297 --> 00:00:08,174
‫- "أليكس".
‫- "ميسون".

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,884
‫أعطونا بوابتكم،

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,429
‫وسنترك الفتي الذئب يذهب لبيته مع الفتاة.

5
00:00:12,512 --> 00:00:14,389
‫اذهبوا الآن لتتفحصوه،

6
00:00:14,472 --> 00:00:17,350
‫لأنه بمجرد عمل المبادلة،
‫لن يكون هناك رجوع فيها.

7
00:00:20,979 --> 00:00:22,981
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

8
00:00:23,064 --> 00:00:24,941
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

9
00:00:25,025 --> 00:00:27,152
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

10
00:00:27,235 --> 00:00:28,528
‫نعم، رجاءً

11
00:00:28,611 --> 00:00:30,530
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

12
00:00:30,613 --> 00:00:32,323
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

13
00:00:32,407 --> 00:00:35,035
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

14
00:00:35,118 --> 00:00:36,453
‫هذا ما قلته

15
00:00:36,536 --> 00:00:39,539
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

16
00:00:39,622 --> 00:00:40,915
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

17
00:00:40,999 --> 00:00:43,501
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

18
00:00:43,585 --> 00:00:47,297
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

19
00:00:47,380 --> 00:00:51,259
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

20
00:00:51,343 --> 00:00:55,096
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

21
00:00:55,180 --> 00:00:59,142
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

22
00:00:59,225 --> 00:01:02,312
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

23
00:01:02,395 --> 00:01:03,855
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

24
00:01:03,938 --> 00:01:05,774
‫"لأنه ليس كل شيء

25
00:01:06,900 --> 00:01:08,777
‫مثلما يبدو عليه"

26
00:01:11,196 --> 00:01:14,157
‫{\an8}لا أصدّق. حبي الحقيقي صار ذئبًا مرة أخرى.

27
00:01:14,240 --> 00:01:16,493
‫{\an8}حقيقة أنه يجب أن أقول "مرة أخرى"
‫في نهاية كل جملة

28
00:01:16,576 --> 00:01:18,745
‫{\an8}تبيّن كيف أن حياتنا غاية في الارتباك.

29
00:01:19,371 --> 00:01:20,372
‫{\an8}لا بأس.

30
00:01:20,955 --> 00:01:23,249
‫{\an8}لا بد أن نجد طريقة
‫لتحويله إلى إنسان مرة أخرى.

31
00:01:25,043 --> 00:01:26,795
‫{\an8}إنه يحاول أن يخبرنا بشيء.

32
00:01:26,878 --> 00:01:29,381
‫{\an8}انتظر. أنا أحبه جدًا،
‫ربما سأعرف ما يقول.

33
00:01:34,678 --> 00:01:37,263
‫أجل يا "ميسون"، أنا أبدو جميلة الآن.

34
00:01:38,807 --> 00:01:39,849
‫هل هذا حقًا ما قاله؟

35
00:01:40,475 --> 00:01:41,476
‫{\an8}مجرد افتراض.

36
00:01:44,020 --> 00:01:45,980
‫{\an8}لا بد أن تكون هناك طريقة أفضل لعمل هذا.

37
00:01:46,064 --> 00:01:49,025
‫ربما هناك تطبيق للعصا.

38
00:01:52,987 --> 00:01:54,197
‫تحديد موقع المطعم…

39
00:01:54,906 --> 00:01:56,324
‫الآلة الحاسبة للتعاويذ…

40
00:01:57,117 --> 00:01:59,869
‫هناك تطبيق لتحويل عصاي إلى سيف ضوئي.

41
00:01:59,953 --> 00:02:01,037
‫يا لها من متعة!

42
00:02:05,208 --> 00:02:07,627
‫"ماكس"… أنا أخوك.

43
00:02:13,466 --> 00:02:15,927
‫هناك تطبيق لترجمة لغة الحيوانات.

44
00:02:16,011 --> 00:02:18,888
‫إنه يترجم أصوات الحيوان إلى أصوات بشرية.

45
00:02:18,972 --> 00:02:20,390
‫لا ينفع هذا الشيء.

46
00:02:20,473 --> 00:02:23,309
‫جربته على ضفدعي مرة وكان كل ما يردده:

47
00:02:23,393 --> 00:02:26,021
‫"أبعدوا هذا الشخص عني."

48
00:02:27,147 --> 00:02:28,273
‫ليس له أي معنى.

49
00:02:31,192 --> 00:02:32,527
‫قل شيئًا يا "ميسون".

50
00:02:33,445 --> 00:02:35,447
‫أحبك يا "أليكس روسو".

51
00:02:37,782 --> 00:02:38,950
‫انظرا هذا.

52
00:02:39,034 --> 00:02:42,245
‫حتى وهو ذئب بصوت مترجم غريب يشبه الروبوت
‫لا يزال فاتنًا.

53
00:02:42,328 --> 00:02:43,329
‫فاتن.

54
00:02:45,165 --> 00:02:47,667
‫إذا استطعنا العودة
‫إلى مقطورة السحرة الريفيين،

55
00:02:47,751 --> 00:02:49,336
‫أعتقد أن آلات فرقة الإبريق المسحور

56
00:02:49,419 --> 00:02:51,588
‫لها علاقة بتحويلي إلى إنسان.

57
00:02:52,297 --> 00:02:55,425
‫أسمعتما هذا؟ هناك أمل رغم كل شيء.
‫هذا لا يُصدق.

58
00:02:55,508 --> 00:02:57,719
‫يبدو يا رفاق
‫أننا سنعود إلى المقطورة القديمة

59
00:02:57,802 --> 00:02:59,888
‫وسط الصحراء للبحث عن بعض الآلات السحرية

60
00:02:59,971 --> 00:03:01,973
‫التي ستحول فتاك إلى إنسان مرة أخرى.

61
00:03:03,475 --> 00:03:05,185
‫أنت على حق. حياتنا غاية في الارتباك.

62
00:03:08,855 --> 00:03:10,732
‫"هاربر"، لن تصدقي هذا.

63
00:03:10,815 --> 00:03:14,110
‫كنت أنظف الطاولات
‫ووجدت لعبة ذات تقنية عالية.

64
00:03:14,778 --> 00:03:16,654
‫أعتقد أن هناك نصف منظار بها.

65
00:03:21,117 --> 00:03:24,412
‫أحضرت لي شيئًا صغيرًا. لأني فتاتك وأنت فتاي

66
00:03:24,496 --> 00:03:26,581
‫وهذا ما يفعلون، يتبادلون الهدايا.

67
00:03:26,664 --> 00:03:28,249
‫كلا. لقد أخذتها من القمامة.

68
00:03:30,043 --> 00:03:31,795
‫لكن يمكنك الاحتفاظ بها.

69
00:03:31,878 --> 00:03:34,172
‫ورغم ذلك سأحذرك، تفوح منها رائحة التونة.

70
00:03:35,382 --> 00:03:38,343
‫وهذا ليس جيدًا لأن الدببة تفضل السلمون.

71
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
‫الهدية لا تزال هدية.

72
00:03:42,889 --> 00:03:45,266
‫لذا دعني أشكرك.

73
00:03:50,438 --> 00:03:51,898
‫ماذا يحدث هنا؟

74
00:03:55,402 --> 00:03:58,571
‫لا شيء. ماذا يحدث معكم؟

75
00:04:00,031 --> 00:04:01,032
‫لا شيء.

76
00:04:02,617 --> 00:04:04,536
‫حقًا؟ لأنكم تبدون أنتم الثلاثة

77
00:04:04,619 --> 00:04:06,621
‫كأنكم خرجتم من ثلاجة الخضراوات بكلب

78
00:04:06,705 --> 00:04:08,123
‫لم أعرف قط أنكم تمتلكونه.

79
00:04:10,333 --> 00:04:11,334
‫في الواقع…

80
00:04:12,252 --> 00:04:13,878
‫- "جاستن"؟
‫- أجل!

81
00:04:16,006 --> 00:04:18,383
‫أجل، هذا صحيح. وعندي إجابة لهذا.

82
00:04:18,466 --> 00:04:20,760
‫هذا… هنا…

83
00:04:21,511 --> 00:04:24,389
‫- كلب زلاجة.
‫- هذا صحيح.

84
00:04:24,681 --> 00:04:27,392
‫أحضرناه من ملجأ للحيوانات في…

85
00:04:28,059 --> 00:04:29,060
‫في "غرينلاند".

86
00:04:29,144 --> 00:04:31,938
‫لهذا أعدناه، وهو يريد العودة،

87
00:04:32,022 --> 00:04:33,273
‫- لأن الجو بارد هناك.
‫- لا…

88
00:04:33,356 --> 00:04:35,692
‫- أجل.
‫- أكثر شبهًا بـ"غرينلاند"…

89
00:04:35,775 --> 00:04:37,610
‫- مثل موطنه.
‫- كالمكان الذي جاء منه.

90
00:04:37,694 --> 00:04:38,737
‫- ثلج.
‫- موطن.

91
00:04:39,446 --> 00:04:42,240
‫وعندما ينبح، يمكننا فهم ما يعني.

92
00:04:45,660 --> 00:04:48,288
‫ماذا؟ لم أرد منكم أن تشرحوا كل القصة.

93
00:04:48,913 --> 00:04:51,332
‫حسنًا يا "أليكس".
‫يسعدني أنكم وجدتم كلب الزلاجة.

94
00:04:51,416 --> 00:04:55,420
‫لكنه يجب ألّا يتواجد
‫في منطقة تحضير الطعام.

95
00:04:55,503 --> 00:04:57,589
‫لذا عليكم الرحيل من هنا يا رفاق على الفور.

96
00:04:57,672 --> 00:05:00,967
‫لأن لدينا أشياء أهم بكثير لنعتني بها.

97
00:05:01,051 --> 00:05:02,719
‫- لذا سنذهب…
‫- أجل.

98
00:05:02,802 --> 00:05:04,429
‫ولنقل إنه لا علاقة لهما

99
00:05:04,512 --> 00:05:06,890
‫بفهمنا أفكار ذئب سحري.

100
00:05:06,973 --> 00:05:09,017
‫هل أنت جاد؟ الآن.

101
00:05:09,100 --> 00:05:10,101
‫لا بأس.

102
00:05:11,061 --> 00:05:14,105
‫حظًا سعيدًا في كل الأشياء المهمة
‫التي عليكم عملها يا رفاق.

103
00:05:14,814 --> 00:05:16,816
‫أنا متأكدة أن أنا و"زيك"
‫سنكون على ما يُرام.

104
00:05:16,900 --> 00:05:20,570
‫نحن الاثنان فقط. وحدنا. لا أحد معنا.

105
00:05:20,653 --> 00:05:23,114
‫في الواقع يا "هاربر"،
‫لديّ أشياء كثيرة لأقوم بها.

106
00:05:23,198 --> 00:05:25,450
‫- لا بد أن أرتب لهذه الحفلة…
‫- دعك من الأمر!

107
00:05:25,533 --> 00:05:28,078
‫فقدت الأمل! لن أتمكن من حملك
‫على تقبيلي يا "زيك بيكرمان"!

108
00:05:33,667 --> 00:05:35,293
‫أعلم أنها أرادت أن تقبّلني.

109
00:05:35,377 --> 00:05:37,253
‫أنا أجيد فهم النساء.

110
00:05:40,006 --> 00:05:41,549
‫يجيد فهم النساء.

111
00:05:41,633 --> 00:05:43,677
‫علّمت هذا الفتى كل شيء يعرفه.

112
00:05:44,386 --> 00:05:46,471
‫"جيري"، أعتقد أنك لم تفهم.

113
00:05:46,554 --> 00:05:48,890
‫يتولى "هاربر" و"زيك" مسؤولية مطعمنا

114
00:05:48,973 --> 00:05:51,393
‫وخرج أبناؤنا لتوهم من المخبأ مع ذئب.

115
00:05:51,476 --> 00:05:53,520
‫أنت على حق. لا بد أن نرحل من هنا.

116
00:05:53,603 --> 00:05:54,646
‫هيا بنا.

117
00:05:54,729 --> 00:05:58,024
‫سأحزم مناشف الفندق.
‫وأنت أحضري الصابون وأدوات الخياطة.

118
00:05:58,108 --> 00:05:59,150
‫اتفقنا.

119
00:06:08,535 --> 00:06:10,578
‫بسرعة، ليبحث الجميع في كل مكان.

120
00:06:10,662 --> 00:06:12,872
‫أرى أن نحضر آخر كباب السناجب

121
00:06:12,956 --> 00:06:14,207
‫ونرحل من هنا.

122
00:06:14,290 --> 00:06:16,960
‫لا، يجب أن نجد آلات فرقة الإبريق السحري.

123
00:06:17,043 --> 00:06:18,461
‫انتشرا وابحثا.

124
00:06:24,050 --> 00:06:25,468
‫- لا يُوجد شيء.
‫- لا شيء هنا.

125
00:06:26,219 --> 00:06:27,303
‫وجدت واحدة!

126
00:06:27,804 --> 00:06:29,389
‫"ماكس"، هذا ليس آلة موسيقية.

127
00:06:29,472 --> 00:06:31,599
‫هذا دلو خشبي به بصاق.

128
00:06:34,519 --> 00:06:35,770
‫ما هذا أيها الصبي؟

129
00:06:36,354 --> 00:06:39,441
‫ماذا تحاول أن تخبرنا؟
‫أهناك مشاكل في الطاحونة القديمة؟

130
00:06:41,317 --> 00:06:44,404
‫ماذا تفعل يا "جاستن"؟ لدينا تطبيق مترجم.

131
00:06:44,487 --> 00:06:46,031
‫أعلم. ظننته سيكون أكثر تأثيرًا،

132
00:06:46,114 --> 00:06:48,408
‫وهذا ممتع لنا كلنا لأن…

133
00:06:48,491 --> 00:06:49,659
‫حسنًا، سأفعلها.

134
00:06:51,703 --> 00:06:54,330
‫تُوجد آلات فرقة الإبريق السحري
‫في هذه الخزانة.

135
00:06:54,414 --> 00:06:56,875
‫لا بد أنه استخدم حاسة
‫شم الذئب القوية التي لديه لتتبعها.

136
00:06:56,958 --> 00:06:59,044
‫- رائع.
‫- أو مكتوب

137
00:06:59,127 --> 00:07:02,505
‫"آلات موسيقية سحرية" بالأعلى.

138
00:07:04,341 --> 00:07:05,592
‫الآلات هنا.

139
00:07:05,675 --> 00:07:10,430
‫إذا عزفنا عليها،
‫فربما تحول "ميسون" إلى إنسان مرة أخرى.

140
00:07:10,513 --> 00:07:13,641
‫حسنًا. سأعزف البانجو.
‫انفخي في هذا الإبريق يا "أليكس".

141
00:07:13,725 --> 00:07:15,894
‫الألواح الخشبية كلها لك
‫يا "ماكس" يا صديقي.

142
00:07:15,977 --> 00:07:18,271
‫عليك بالملاعق يا "ميسون" يا صديقي.

143
00:07:20,357 --> 00:07:22,233
‫- اتفقنا.
‫- حقًا؟

144
00:07:22,776 --> 00:07:25,779
‫هل ستعطي أداة تتطلب استخدام الإبهام لذئب؟

145
00:07:25,862 --> 00:07:28,406
‫تصورت أن فرصته أفضل من "ماكس".

146
00:07:29,449 --> 00:07:30,950
‫ربما تكون على حق.

147
00:07:32,535 --> 00:07:33,536
‫حسنًا، تفضل.

148
00:07:34,371 --> 00:07:35,372
‫هنا.

149
00:07:35,705 --> 00:07:37,040
‫- هيا نعمل هذا.
‫- حسنًا.

150
00:07:37,123 --> 00:07:39,501
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

151
00:07:47,092 --> 00:07:49,427
‫- لماذا لا تعمل؟
‫- لأننا لسنا جيدين.

152
00:07:49,511 --> 00:07:51,096
‫هل تعرف حتى كيف تعزف على البانجو؟

153
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
‫عذرًا، صديقك الذئب بشع في الألواح الخشبية.

154
00:08:01,481 --> 00:08:04,984
‫- ماذا يحدث؟
‫- هناك من يقطر المقطورة!

155
00:08:05,068 --> 00:08:08,279
‫عربتهم… أمسكوا آلة!
‫ليمسك كل واحد آلة ويهرب!

156
00:08:08,363 --> 00:08:10,990
‫- انتظرا! لديّ فكرة أفضل.
‫- هل السحر فكرة أفضل؟

157
00:08:11,074 --> 00:08:13,618
‫ربما لا. لكنه يتضمن
‫جريًا أقل بكثير من خطتك.

158
00:08:18,540 --> 00:08:20,583
‫"قصر (ويفيرلي)"

159
00:08:22,252 --> 00:08:23,253
‫"هاربر"…

160
00:08:26,589 --> 00:08:28,299
‫كنت أفكر كثيرًا في علاقتنا،

161
00:08:28,633 --> 00:08:32,012
‫وأعتقد أنه حان الوقت لأخذ الأمور
‫إلى المستوى التالي.

162
00:08:32,846 --> 00:08:33,888
‫دعني أخمن.

163
00:08:33,972 --> 00:08:36,433
‫تريد معرفة إذا ما كان يمكننا
‫إبقاء أعيننا مفتوحة ونحن نعطس.

164
00:08:36,516 --> 00:08:38,643
‫- سأحضر الفلفل.
‫- كلا.

165
00:08:39,394 --> 00:08:42,272
‫كنت أقصد شيئًا أقل انخفاضًا على الوجه،

166
00:08:42,355 --> 00:08:44,941
‫مثل… منطقة الفم.

167
00:08:46,317 --> 00:08:47,360
‫منطقة الفم؟

168
00:08:48,695 --> 00:08:51,031
‫- وهذا يعني…
‫- بكل تأكيد.

169
00:08:57,245 --> 00:08:58,246
‫ماذا كان هذا؟

170
00:08:58,705 --> 00:08:59,956
‫بربك!

171
00:09:07,589 --> 00:09:08,590
‫رائع.

172
00:09:10,216 --> 00:09:11,926
‫إنه… هناك…

173
00:09:15,263 --> 00:09:19,934
‫هل كانت هذه فكرتك العبقرية؟
‫استبدال عربة المطعم بالمقطورة؟

174
00:09:20,935 --> 00:09:24,773
‫لقد جنّبنا حمل كل هذه الآلات
‫إلى بيتنا، أليس كذلك؟

175
00:09:27,609 --> 00:09:28,610
‫ماذا يحدث؟

176
00:09:29,569 --> 00:09:31,154
‫كيف وصلت هذه المقطورة القديمة هنا؟

177
00:09:31,237 --> 00:09:33,990
‫يا إلهي! إنه لا يمل. يجب أن أخبره.

178
00:09:34,074 --> 00:09:35,116
‫كلا!

179
00:09:36,826 --> 00:09:40,330
‫"زيك"، كانت هذه المقطورة هنا منذ…

180
00:09:40,622 --> 00:09:42,332
‫- عدة أيام يا صاح.
‫- أجل.

181
00:09:42,415 --> 00:09:43,750
‫أليس كذلك يا "هاربر"؟

182
00:09:44,376 --> 00:09:45,377
‫تخطيني من فضلك.

183
00:09:47,671 --> 00:09:50,799
‫كلا، لم تكن. إنها دائمًا عربة المطعم،
‫لشطائر المطعم.

184
00:09:52,967 --> 00:09:54,886
‫في الواقع، إنها…

185
00:09:55,261 --> 00:09:58,390
‫إنه موضوع ريفي جديد نختبره لأجل المطعم.

186
00:09:58,473 --> 00:10:01,434
‫نعزف موسيقى فرقة الإبريق وكل شيء.

187
00:10:01,518 --> 00:10:03,937
‫هيا يا رفاق، دعونا نعزف له شيئًا

188
00:10:04,020 --> 00:10:07,399
‫لنثبت له صدق هذه القصة التي أخبره بها.

189
00:10:11,695 --> 00:10:16,032
‫هذه نغمة كلاسيكية. "بغل في عش الدجاج".

190
00:10:16,825 --> 00:10:19,869
‫أعتقد أنه ينقصها آلة أو اثنتين،
‫لكن يمكنني الرقص عليها.

191
00:10:21,329 --> 00:10:25,500
‫يمكنني الرقص عليها!
‫كان يجب أن أحضر قباقيبي!

192
00:10:29,879 --> 00:10:31,214
‫نجونا بأعجوبة.

193
00:10:41,016 --> 00:10:42,976
‫"ميسون" لقد عدت! نوعًا ما.

194
00:10:44,227 --> 00:10:45,812
‫أهلاً يا حبي.

195
00:10:46,730 --> 00:10:50,442
‫انتظر لحظة! هل رأيتم هذا يا رفاق؟
‫هل رأيتم هذا؟

196
00:10:50,525 --> 00:10:52,277
‫كان يقول: "أهلًا يا حبي".

197
00:10:56,281 --> 00:10:58,074
‫ماذا يحدث؟

198
00:10:59,701 --> 00:11:02,746
‫أفهم تمامًا يا "زيك" أن…

199
00:11:03,455 --> 00:11:04,456
‫الارتباك مع…

200
00:11:05,540 --> 00:11:07,208
‫لكني جئت بـ… "ماكس"؟

201
00:11:07,959 --> 00:11:09,711
‫أتريد الآن مساعدتي؟

202
00:11:12,672 --> 00:11:15,175
‫أسيخبرني أحد بما يحدث هنا؟

203
00:11:15,258 --> 00:11:18,678
‫لأني رأيت للتو كلب الزلاجة
‫الذي من "غرينلاند"،

204
00:11:18,762 --> 00:11:20,096
‫الذي يعيش في ثلاجة خضراواتكم،

205
00:11:20,180 --> 00:11:25,101
‫يتحول إلى مخلوق نصف إنسان،
‫ونصف دب وكثيف الشعر!

206
00:11:25,643 --> 00:11:29,230
‫ماذا يحدث؟ أستحق بعض الإجابات!

207
00:11:43,286 --> 00:11:45,455
‫هل أنت بخير يا "زيك"؟

208
00:11:48,208 --> 00:11:50,335
‫أين أنا؟ ماذا حدث؟

209
00:11:51,169 --> 00:11:53,338
‫لقد فقدت وعيك بعد أن قبّلت "هاربر".

210
00:11:58,760 --> 00:12:00,095
‫أنا قبّلت "هاربر"؟

211
00:12:00,804 --> 00:12:03,139
‫لا عجب أنني أشعر بالرجولة والثقة.

212
00:12:05,517 --> 00:12:09,396
‫حلمت أنني كنت هذا الكلب
‫الذي تحول إلى كلب إنسان قوي.

213
00:12:10,563 --> 00:12:12,440
‫لا أبالي بأن كلكم رأيتموني فاقدًا للوعي.

214
00:12:12,941 --> 00:12:16,194
‫يمكنني الآن التعامل مع أي شيء.
‫لقد قبّلت شخصًا!

215
00:12:17,987 --> 00:12:19,239
‫أجل يا حبيبي.

216
00:12:19,322 --> 00:12:21,491
‫دعنا الآن نتفاخر أمام أشخاص لا نعرفهم حتى.

217
00:12:21,574 --> 00:12:22,575
‫اتفقنا!

218
00:12:24,494 --> 00:12:27,747
‫- لقد قبّلت شخصًا!
‫- كنت أنا هذا الشخص.

219
00:12:30,500 --> 00:12:35,130
‫رأينا كاميرا الدب ونعرف أنكم ارتكبتم ذنبًا.

220
00:12:35,213 --> 00:12:37,799
‫رائع يا "تيريزا".
‫يعرفون الآن عن كاميرا الدب.

221
00:12:37,882 --> 00:12:38,925
‫وليس لدينا…

222
00:12:39,384 --> 00:12:40,719
‫هناك…

223
00:12:43,888 --> 00:12:45,390
‫ماذا فعلتم بعربة المطعم؟

224
00:12:45,473 --> 00:12:47,767
‫أجل. ماذا فعلتم بعربة المطعم؟

225
00:12:47,851 --> 00:12:50,186
‫أخبروني رجاءً. هل اختفت إلى الأبد؟

226
00:12:51,896 --> 00:12:54,274
‫يحسن أن يكون لديك تفسير معقول
‫لهذا يا صغيرة.

227
00:12:55,233 --> 00:12:58,695
‫لديّ. هل تحب النسخة المطولة أم القصيرة؟

228
00:12:58,778 --> 00:13:00,113
‫لا أبالي.

229
00:13:00,405 --> 00:13:02,991
‫في كلتا الحالتين سينتهي الأمر بعقابك.
‫لذا ابدئي.

230
00:13:04,534 --> 00:13:06,745
‫يمكنك أن تدخل الآن يا "ميسون".

231
00:13:10,373 --> 00:13:14,836
‫عندما كان "ميسون" ذئبًا،
‫كان يعيش في هذه المقطورة،

232
00:13:14,919 --> 00:13:17,922
‫مع أسرة حاولت أن تأخذ بوابتنا،

233
00:13:18,006 --> 00:13:21,718
‫لكن وقتها، خدعت هؤلاء السحرة الريفيين…

234
00:13:21,801 --> 00:13:24,387
‫وكانت عصيهم السحرية فروع شجر بها أوراق.

235
00:13:24,471 --> 00:13:27,140
‫حسنًا، أنا أبالي. أعطيني النسخة القصيرة.

236
00:13:28,808 --> 00:13:30,852
‫حسنًا. النسخة القصيرة هي،

237
00:13:31,144 --> 00:13:34,022
‫قمت بكل هذا لأني أحب "ميسون"
‫وأردت استعادته.

238
00:13:34,856 --> 00:13:37,025
‫هذا أكثر رومانسية

239
00:13:37,108 --> 00:13:39,694
‫من الوقت الذي تبادلتما فيه
‫القبلات تحت المطر.

240
00:13:41,196 --> 00:13:44,407
‫ماذا؟ أحب النهايات السعيدة.

241
00:13:46,826 --> 00:13:50,038
‫"أليكس"، يسعدني أن مشاعرك نحوي لم تتغير،

242
00:13:50,121 --> 00:13:52,874
‫رغم أني قد أظل هكذا لبقية حياتي.

243
00:13:52,957 --> 00:13:54,084
‫ماذا؟

244
00:13:58,838 --> 00:14:02,300
‫كلا، لن تبقى هكذا لبقية حياتك.

245
00:14:02,384 --> 00:14:03,218
‫أخبره يا "جاستن".

246
00:14:06,096 --> 00:14:07,681
‫- "جاستن"؟
‫- في الواقع…

247
00:14:09,557 --> 00:14:11,768
‫أقصد، من الواضح أن الآلات لم تنفع.

248
00:14:11,851 --> 00:14:13,520
‫وحتى أستطيع اكتشاف السبب،

249
00:14:13,603 --> 00:14:15,939
‫أعتقد أن "ميسون" سيظل عالقًا في هذه…

250
00:14:16,690 --> 00:14:18,817
‫"المرحلة الانتقالية" إذا صح التعبير.

251
00:14:19,401 --> 00:14:22,904
‫لا بأس. لن يشك أحد في الأمر.

252
00:14:22,987 --> 00:14:26,491
‫كثير من الصبية يطلقون لحاهم هذه الأيام.

253
00:14:26,574 --> 00:14:28,952
‫ليس على جفونهم يا أبي.

254
00:14:33,081 --> 00:14:36,376
‫على الأقل نحن معًا. ولا تزال "أليكس" تحبني.

255
00:14:38,503 --> 00:14:39,754
‫أجل، أحبك.

256
00:14:49,389 --> 00:14:51,516
‫"زيك"!

257
00:14:52,058 --> 00:14:54,352
‫اسمع يا "زيك"،
‫كل ما أقوله إنني بحاجة إلى مساعدتك.

258
00:14:54,436 --> 00:14:56,354
‫قلت إن أغنيتنا تنقصها آلة.

259
00:14:56,438 --> 00:14:58,106
‫هل عرفت أي آلة؟

260
00:14:58,189 --> 00:14:59,691
‫آسف يا "جاستن".

261
00:14:59,774 --> 00:15:02,402
‫بعد أن نلت قبلتي الأولى، صرت مختلفًا تمامًا.

262
00:15:02,485 --> 00:15:04,863
‫لا يمكنني الانشغال بأمور تافهة مثل هذا.

263
00:15:04,946 --> 00:15:06,573
‫أقوم الآن بأشياء مذهلة.

264
00:15:08,241 --> 00:15:11,369
‫لا بأس، لأن موسيقى فرقة الإبريق مذهلة.

265
00:15:12,162 --> 00:15:13,955
‫- أتعتقد هذا؟
‫- أعرف هذا.

266
00:15:14,039 --> 00:15:16,291
‫في هذه الحالة، فأنت تنقصك القيثارة.

267
00:15:18,960 --> 00:15:22,172
‫صوت صفارة الإنذار لغابات "أمريكا".

268
00:15:22,255 --> 00:15:24,174
‫اعثر عليها يا صديقي، وستنال أغنيتك!

269
00:15:27,385 --> 00:15:28,928
‫لست مختلفًا تمامًا، أليس كذلك؟

270
00:15:30,638 --> 00:15:31,806
‫ليس تمامًا.

271
00:15:33,725 --> 00:15:36,519
‫هيا استمر!

272
00:15:37,562 --> 00:15:38,563
‫توقّفي يا "أليكس".

273
00:15:39,522 --> 00:15:42,233
‫قضينا فترة ما بعد الظهيرة في مسرح مظلم.

274
00:15:42,317 --> 00:15:45,153
‫الجو جميل بالخارج. لماذا نسرع إلى البيت؟

275
00:15:45,904 --> 00:15:46,905
‫لأن…

276
00:15:47,739 --> 00:15:50,742
‫تعرف أني مجنونة لياقة بدنية.

277
00:15:50,825 --> 00:15:51,993
‫هيا. هيا ندخل.

278
00:15:54,287 --> 00:15:56,081
‫مجنونة لياقة بدنية؟

279
00:15:56,164 --> 00:15:59,834
‫أنت تقلبين التلفاز على جانبه
‫حتى يمكنك مشاهدته وأنت مستلقية.

280
00:16:01,336 --> 00:16:03,129
‫أود أن أظل بالخارج قليلاً.

281
00:16:05,006 --> 00:16:07,008
‫هذه نتيجة البقاء
‫في سرير اكتساب السمرة طويلًا.

282
00:16:07,092 --> 00:16:08,802
‫هذا صحيح، انتبهوا.

283
00:16:10,470 --> 00:16:14,307
‫رائع. بالخارج. حسنًا.

284
00:16:14,391 --> 00:16:17,560
‫دعنا نقرأ الجرائد ونجلس بالخارج. هيا.

285
00:16:17,644 --> 00:16:19,521
‫لا بأس.

286
00:16:20,063 --> 00:16:22,607
‫أليس هذا عظيمًا؟

287
00:16:22,691 --> 00:16:25,068
‫أسرع واقرأ جريدتك.

288
00:16:26,194 --> 00:16:29,614
‫أتطلع إلى الذهاب إلى حفل "زيك" معك الليلة.

289
00:16:30,323 --> 00:16:32,117
‫هل هي الليلة؟ أنا…

290
00:16:32,909 --> 00:16:34,577
‫اعتقدت أنها حدثت بالفعل وفاتتنا.

291
00:16:34,661 --> 00:16:35,912
‫سنلحق بالحفل التالي.

292
00:16:35,995 --> 00:16:37,372
‫كلا، إنها الليلة.

293
00:16:39,374 --> 00:16:42,711
‫يمكن للجرائد أن تفي بالغرض.

294
00:16:42,794 --> 00:16:45,005
‫إذا عملنا بعض الثقوب للعين، فقد تفيد.

295
00:16:45,088 --> 00:16:47,924
‫لا أفهم. أهذه لعبة؟

296
00:16:48,008 --> 00:16:49,926
‫يا إلهي! لن تصدقوا ما حدث!

297
00:16:50,010 --> 00:16:52,929
‫"زيك" قبّلني ثم فقد الوعي مرة ثانيةً!

298
00:16:53,013 --> 00:16:54,889
‫ماذا لو قبّلني في الحفل ثم فقد الوعي هناك؟

299
00:16:54,973 --> 00:16:57,809
‫سنكون ثاني زوجين أكثر إحراجًا في الحفل.

300
00:16:57,892 --> 00:16:59,561
‫من أول زوجين؟

301
00:17:00,770 --> 00:17:01,771
‫لا أعلم.

302
00:17:04,524 --> 00:17:07,569
‫يبدو أنه من الأفضل
‫إن لم تذهبا إلى الحفل أيضًا.

303
00:17:07,652 --> 00:17:09,446
‫انتظري، ألن تذهبي إلى الحفل؟

304
00:17:09,738 --> 00:17:12,115
‫لكن أنتما الاثنان يجب أن تذهبا إلى الحفل.

305
00:17:12,198 --> 00:17:14,576
‫- لماذا؟
‫- لا أعلم.

306
00:17:16,911 --> 00:17:19,414
‫سيكون أمرًا ممتعًا
‫أن نذهب إلى حفل يا "أليكس".

307
00:17:19,497 --> 00:17:23,168
‫أود مقابلة أصدقائك
‫والاختلاط بالناس والتعرف…

308
00:17:23,251 --> 00:17:24,461
‫ليس لديّ أي أصدقاء.

309
00:17:26,296 --> 00:17:28,548
‫أنا صديقتك وأريدك أن تذهبي.

310
00:17:28,631 --> 00:17:31,426
‫أرأيت؟ صديقتك الوحيدة تريدك أن تذهبي.

311
00:17:32,594 --> 00:17:35,430
‫بدأت أفهم الآن
‫لماذا لدى "جاستن" أصدقاء آليين.

312
00:17:54,657 --> 00:17:58,286
‫انظري إلى هذا المكان. "زيك"…

313
00:18:00,038 --> 00:18:03,541
‫شقة "زيك" رائعة.
‫هذا المصعد يصعد إليها مباشرةً.

314
00:18:03,625 --> 00:18:04,668
‫أعلم.

315
00:18:04,751 --> 00:18:07,003
‫اعتقدت أني سأحظى بوقت قليل في الردهة

316
00:18:07,087 --> 00:18:08,421
‫لوضع خطة.

317
00:18:09,297 --> 00:18:10,298
‫خطة لماذا؟

318
00:18:11,383 --> 00:18:16,346
‫خطة للوصول إلى "بيتسبرغ" من "فيلادلفيا".

319
00:18:17,055 --> 00:18:19,432
‫والآن احتفظ بخريطتك عاليًا
‫وتمسّك بالمنطقة المظللة.

320
00:18:21,142 --> 00:18:22,394
‫لا بأس!

321
00:18:23,311 --> 00:18:26,189
‫فتى جميل! فتاة جميلة!

322
00:18:27,023 --> 00:18:28,608
‫"هاربر"، أين كنت؟

323
00:18:28,692 --> 00:18:30,443
‫لم أرك منذ جلسة تبادل القبلات.

324
00:18:30,527 --> 00:18:31,569
‫هيا نرقص!

325
00:18:33,947 --> 00:18:36,032
‫لنرقص رقصة هادئة بدلًا من ذلك.

326
00:18:36,116 --> 00:18:37,492
‫بكل سرور.

327
00:19:00,515 --> 00:19:02,559
‫ماذا لو طوينا الخرائط واختلطنا بالناس؟

328
00:19:02,642 --> 00:19:05,729
‫ماذا لو احتفظنا بالخرائط عالية
‫واختلطنا بالناس؟

329
00:19:06,521 --> 00:19:08,106
‫- كيف الحال؟
‫- جيد جدًا.

330
00:19:08,189 --> 00:19:10,358
‫سمعت أن ذلك الفتى
‫المشعر المجنون هنا بالحفل.

331
00:19:10,442 --> 00:19:13,737
‫- جئت بمجرد استلامي الرسالة.
‫- أين؟ لا بد أن أراه.

332
00:19:13,820 --> 00:19:16,865
‫إنه يتكلم عنك. لماذا أنزلت خريطتك؟

333
00:19:17,741 --> 00:19:18,742
‫فهمت يا "أليكس".

334
00:19:18,825 --> 00:19:21,619
‫أنت قلقة مما سيقوله الآخرون على شكلي.

335
00:19:22,370 --> 00:19:23,371
‫في الواقع…

336
00:19:24,289 --> 00:19:26,499
‫ماذا؟ كلا! من؟ أتقصدهم؟

337
00:19:27,334 --> 00:19:29,127
‫يا إلهي! الجميع يروننا.

338
00:19:32,088 --> 00:19:33,548
‫أنت تخجلين مني، أليس كذلك؟

339
00:19:33,631 --> 00:19:37,427
‫كلا. لا أعرف. ربما.

340
00:19:37,510 --> 00:19:40,847
‫لأنك لديك شعر على جبهتك.

341
00:19:40,930 --> 00:19:44,893
‫وتسير في دوائر نحو عشر مرات قبل أن تجلس.

342
00:19:47,771 --> 00:19:49,105
‫آسف على شعورك هذا.

343
00:19:49,189 --> 00:19:52,150
‫سأتركك وشأنك حتى لا أحرجك أكثر من هذا.

344
00:19:58,573 --> 00:19:59,949
‫ماذا تفعلين يا "أليكس"؟

345
00:20:00,033 --> 00:20:03,828
‫لا أعلم. لم يكن بيدي.
‫كانوا يشيرون إليه ويضحكون.

346
00:20:04,162 --> 00:20:05,955
‫لكن يا "أليكس"، ما أحببت فيك دائمًا

347
00:20:06,039 --> 00:20:07,707
‫هو أنك لا تبالين بآراء الناس.

348
00:20:07,791 --> 00:20:09,334
‫لا يمكنني حتى عمل هذا.

349
00:20:09,417 --> 00:20:12,545
‫كان فتاي يحرجني لذا قبّلته حتى يفقد الوعي.

350
00:20:12,629 --> 00:20:16,007
‫لكنك أفضل من هذا.
‫لذلك نحن صديقتان حميمتان.

351
00:20:16,091 --> 00:20:19,010
‫لا يهم، بقدر ما أبالغ

352
00:20:19,094 --> 00:20:21,179
‫لم تشعريني بأني غريبة الأطوار.

353
00:20:21,805 --> 00:20:23,765
‫حتى عندما صنعت قبعة الكعكة.

354
00:20:23,848 --> 00:20:27,727
‫كانت هناك كعكة على رأسي.
‫كيف لم تعلّقين على هذا؟

355
00:20:29,938 --> 00:20:32,315
‫"هاربر"، أنا أتحمل كل هذا لأنك تتحملينني.

356
00:20:32,399 --> 00:20:34,067
‫أعتقد أنها صفقة عادلة.

357
00:20:34,943 --> 00:20:38,363
‫يبدو أن "ميسون" لا بد أن يتحمل شيئًا الآن.

358
00:20:38,446 --> 00:20:40,323
‫لقد فقدته مرة.

359
00:20:40,407 --> 00:20:42,450
‫لا تسمحي لشيء صغير
‫كاضطرارك إلى تمشيط وجهه

360
00:20:42,534 --> 00:20:43,702
‫أن يجعلك تفقديه مرة أخرى.

361
00:20:49,624 --> 00:20:51,459
‫- أشكرك يا "هاربر".
‫- عفوًا.

362
00:20:54,963 --> 00:20:57,841
‫عصاتي ليست معي،
‫لكنني أريد الاحتفاظ بتلك اللحظة المؤثرة،

363
00:20:57,924 --> 00:20:59,426
‫- لذا سأستخدم يدي.
‫- لا بأس.

364
00:21:02,971 --> 00:21:05,557
‫- أريد التكلم معك يا "ميسون".
‫- أأنت متأكدة؟

365
00:21:05,640 --> 00:21:08,435
‫- قد يرانا البواب معًا.
‫- آسفة.

366
00:21:08,518 --> 00:21:10,770
‫كنت مخطئة تمامًا بالتصرف بهذه الطريقة.

367
00:21:10,854 --> 00:21:15,400
‫ما بيننا أقوى بكثير من أي شيء تافه.

368
00:21:15,942 --> 00:21:19,237
‫أهم شيء لديّ هو أنك عدت وأننا معًا.

369
00:21:19,738 --> 00:21:21,740
‫أحبك، مهما كان الأمر.

370
00:21:22,574 --> 00:21:23,992
‫لا أعرف إذا كان يمكنني تصديقك.

371
00:21:24,075 --> 00:21:26,619
‫- دعني أثبت لك.
‫- كيف؟

372
00:21:26,703 --> 00:21:29,205
‫كما يفعل الناس منذ قرون وحتى الآن،

373
00:21:29,497 --> 00:21:32,042
‫بالرقص الهادىء على أغنية رومانسية.

374
00:21:53,229 --> 00:21:55,023
‫"أتشعر بي

375
00:21:55,106 --> 00:21:58,151
‫عندما أفكر فيك

376
00:21:58,234 --> 00:22:00,904
‫مع كل نفس أتنفسه

377
00:22:00,987 --> 00:22:05,784
‫كل دقيقة بغض النظر عما أفعله

378
00:22:06,493 --> 00:22:08,912
‫عالمي مكان فارغ

379
00:22:08,995 --> 00:22:11,498
‫كما لو كنت أتجول في صحراء

380
00:22:11,581 --> 00:22:14,918
‫لألف يوم

381
00:22:16,961 --> 00:22:19,005
‫لا أعرف إذا كان هذا سرابًا

382
00:22:19,089 --> 00:22:23,426
‫لكني أرى وجهك دائمًا

383
00:22:23,510 --> 00:22:26,971
‫أفتقدك كثيرًا يا حبيبي

384
00:22:27,055 --> 00:22:28,973
‫ليس بيدي أني أحب

385
00:22:29,057 --> 00:22:33,186
‫يوم من دونك كسنة من دون مطر

386
00:22:33,269 --> 00:22:36,981
‫أحتاج إليك بجانبي
‫لا أعرف ماذا أجد غير هذا

387
00:22:37,065 --> 00:22:38,650
‫يوم من دونك كـ…"

388
00:22:38,733 --> 00:22:41,861
‫في الظروف الطبيعية، كنت سأقبّلك الآن.

389
00:22:41,945 --> 00:22:43,613
‫لا زلت أعمل على حل المشكلة.

390
00:22:44,447 --> 00:22:46,408
‫ماذا عن المصافحة بالكف ونظرة طويلة مُحبة؟

391
00:22:57,002 --> 00:22:59,004
‫"تشتعل النجوم

392
00:22:59,087 --> 00:23:01,631
‫أسمع صوتك في عقلي"

393
00:23:04,884 --> 00:23:06,469
‫وجدتها يا "أليكس".

394
00:23:06,553 --> 00:23:09,556
‫القطعة الأخيرة لتكملة
‫تحوّل "ميسون"، القيثارة!

395
00:23:10,473 --> 00:23:11,558
‫أشكرك يا "جاستن".

396
00:23:11,641 --> 00:23:13,268
‫لكني لم أعد بحاجة إلى أن تفعل هذا،

397
00:23:13,351 --> 00:23:16,604
‫إنه يقلل من قدر الخطبة
‫التي قلتها عن سطحية التفكير.

398
00:23:16,688 --> 00:23:18,189
‫لا بأس…

399
00:23:18,732 --> 00:23:20,817
‫تصورت أنك بحاجة إليها لأن…

400
00:23:22,068 --> 00:23:24,487
‫أنت هنا مع…

401
00:23:28,158 --> 00:23:30,702
‫من تخدعين؟ "جاستن"!

402
00:23:32,495 --> 00:23:35,665
‫{\an8}اعملها يا صاح. أنا بشع.

403
00:23:46,593 --> 00:23:49,554
‫{\an8}هل نجحت؟ هل أبدو وسيمًا؟

404
00:23:50,347 --> 00:23:52,766
‫{\an8}أجل، نجحت. لكنك وسيم دائمًا.

405
00:23:53,308 --> 00:23:54,559
‫{\an8}أشكرك يا "جاستن".

406
00:23:56,978 --> 00:23:58,980
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

