﻿1
00:00:05,130 --> 00:00:08,008
‫يا إلهي، لقد فعلتها.

2
00:00:10,135 --> 00:00:12,762
‫مصاصة الدماء أخذت كل الهلام من هذه الكعكة.

3
00:00:14,347 --> 00:00:17,559
‫ولن يزيد وزنك لأنك ميتة.

4
00:00:19,644 --> 00:00:22,188
‫الهلام يبدو مثل الدماء.

5
00:00:22,272 --> 00:00:24,774
‫نعم، لهذا السبب
‫يحمل مصاصو الدماء دائمًا الكعك بالهلام.

6
00:00:26,317 --> 00:00:28,445
‫- أنت رائعة.
‫- أعرف.

7
00:00:28,528 --> 00:00:30,905
‫ولا أقول هذا لأي من حبيبات أخي

8
00:00:30,989 --> 00:00:32,198
‫لأن كلهنّ وحوش.

9
00:00:32,282 --> 00:00:35,243
‫كان من بينهنّ كائن القنطور ومستذئبة.

10
00:00:35,326 --> 00:00:36,953
‫حسنًا، أنا مصاصة دماء.

11
00:00:37,037 --> 00:00:40,081
‫- ولكن لك قدمان طبيعيتان.
‫- هذا حقيقي.

12
00:00:40,165 --> 00:00:42,125
‫حسنًا، أريد أن أسألك سؤالًا.

13
00:00:42,667 --> 00:00:45,920
‫ماذا يدفع فتاة رائعة مثلك لمواعدة أخي؟

14
00:00:46,004 --> 00:00:48,631
‫وجدت أنه عندما تكونين ألطف قليلًا من فتاك،

15
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
‫لن يهجرك أبدًا.

16
00:00:54,179 --> 00:00:56,014
‫حسنًا. الآن لديّ أنا سؤال.

17
00:00:56,097 --> 00:00:59,267
‫عندما تتحولين إلى خفاش، أين تذهب ملابسك؟

18
00:00:59,351 --> 00:01:02,270
‫أنت لا تفكرين حقًا في الأمر عندما…

19
00:01:08,193 --> 00:01:10,111
‫حسنًا، عندما تقضين وقتًا طويلًا

20
00:01:10,195 --> 00:01:12,280
‫في صناعة فساتين مثل هذا…

21
00:01:13,198 --> 00:01:15,325
‫ترغبين في معرفة أين تذهب.

22
00:01:17,160 --> 00:01:19,287
‫انتظري، هذا فعليًا فستانك؟

23
00:01:19,371 --> 00:01:21,915
‫كنت أظنك تبيعين الأقلام. آسفة.

24
00:01:22,707 --> 00:01:23,708
‫أعرف!

25
00:01:34,094 --> 00:01:36,429
‫- مرحبًا يا "جولييت".
‫- مرحبًا.

26
00:01:37,555 --> 00:01:38,848
‫ماذا تفعلين هنا؟

27
00:01:38,932 --> 00:01:40,183
‫ليتني أستطيع قضاء الوقت معك،

28
00:01:40,266 --> 00:01:42,560
‫ولكن لديّ دراسات مستقلة كثيرة
‫لأقوم بها، لذا…

29
00:01:42,644 --> 00:01:45,063
‫لا بأس. جئت لقضاء بعض الوقت
‫مع "أليكس" و"هاربر"

30
00:01:45,146 --> 00:01:47,357
‫وأريهما كعكة الهلام بالـ…

31
00:01:49,192 --> 00:01:51,820
‫لقد كانت رائعة حقًا. فعلت كل الـ…

32
00:01:51,903 --> 00:01:52,904
‫بالـ…

33
00:01:54,989 --> 00:01:58,576
‫أظنه شيئًا رائعًا أن تقضين الوقت معًا.

34
00:01:58,660 --> 00:02:02,038
‫أقصد أختي وحبيبتي و…

35
00:02:02,622 --> 00:02:03,790
‫حبيبتك السابقة.

36
00:02:05,291 --> 00:02:07,669
‫لا بأس. يمكنك أن تقولها يا عزيزي.

37
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
‫نحن على وفاق.

38
00:02:11,881 --> 00:02:13,466
‫حسنًا، أيًا كان ما تفعلنه،

39
00:02:13,550 --> 00:02:15,260
‫لا تكثرن من الكلام عني.

40
00:02:15,343 --> 00:02:18,179
‫هناك الكثير ليُقال عني
‫ولكن اجعلوا هذا في أضيق الحدود…

41
00:02:18,263 --> 00:02:19,264
‫حسنًا.

42
00:02:24,269 --> 00:02:25,687
‫"جاستن"، لا نتكلم عنك!

43
00:02:25,770 --> 00:02:28,523
‫كنت فقط… كنت أتأكد.

44
00:02:28,606 --> 00:02:29,899
‫يجب أن أذهب!

45
00:02:32,527 --> 00:02:34,779
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

46
00:02:34,863 --> 00:02:36,698
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

47
00:02:36,781 --> 00:02:38,950
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

48
00:02:39,034 --> 00:02:40,326
‫نعم، رجاءً

49
00:02:40,410 --> 00:02:42,412
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

50
00:02:42,495 --> 00:02:44,706
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

51
00:02:44,789 --> 00:02:46,875
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

52
00:02:46,958 --> 00:02:48,585
‫هذا ما قلته

53
00:02:48,668 --> 00:02:51,504
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

54
00:02:51,588 --> 00:02:52,714
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

55
00:02:52,797 --> 00:02:55,342
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

56
00:02:55,425 --> 00:02:59,095
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

57
00:02:59,179 --> 00:03:03,683
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

58
00:03:03,767 --> 00:03:06,936
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

59
00:03:07,020 --> 00:03:10,940
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

60
00:03:11,024 --> 00:03:14,319
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

61
00:03:14,402 --> 00:03:15,612
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

62
00:03:15,695 --> 00:03:17,572
‫"لأنه ليس كل شيء

63
00:03:18,615 --> 00:03:20,575
‫مثلما يبدو عليه"

64
00:03:22,827 --> 00:03:26,081
‫حسنًا يا "ماكس"، لنجرّب بعض التعاويذ.

65
00:03:26,373 --> 00:03:28,917
‫اسمع، أنت ضميري ولست رئيسي،

66
00:03:29,000 --> 00:03:31,711
‫لذا أخبرني فحسب ماذا أفعل والتزم الصمت.

67
00:03:34,798 --> 00:03:35,799
‫{\an8}حسنًا.

68
00:03:36,675 --> 00:03:39,886
‫{\an8}حسنًا، تعاويذ ساحة المدرسة
‫تبدو لطيفة وبريئة،

69
00:03:39,969 --> 00:03:41,596
‫{\an8}ولكن يمكن أن تكون خطرة للغاية.

70
00:03:41,680 --> 00:03:44,182
‫{\an8}لهذا السبب تتدرب عليها في دمية تعاويذ.

71
00:03:46,434 --> 00:03:47,936
‫{\an8}هل تصفني بالدمية؟

72
00:03:48,019 --> 00:03:50,480
‫{\an8}لا. قلت "دمية تعاويذ".

73
00:03:50,563 --> 00:03:51,564
‫{\an8}لا بأس.

74
00:03:53,692 --> 00:03:56,152
‫{\an8}د-م…

75
00:03:56,695 --> 00:03:59,489
‫{\an8}ي…

76
00:04:01,241 --> 00:04:02,325
‫{\an8}ة.

77
00:04:05,036 --> 00:04:06,705
‫الآن أصفك بالدمية.

78
00:04:07,414 --> 00:04:09,541
‫{\an8}جيد. الآن بعد أن انتهينا من هذا الأمر،

79
00:04:09,624 --> 00:04:11,167
‫هيا ننتقل إلى التعويذة، اتفقنا؟

80
00:04:13,294 --> 00:04:15,088
‫أيها الكاذب، سروالك يحترق!

81
00:04:22,220 --> 00:04:24,597
‫"ماكس"، كم مرة قلت لك

82
00:04:24,681 --> 00:04:26,850
‫ألّا تقوم بسحر في غرفة المعيشة؟

83
00:04:27,434 --> 00:04:29,310
‫بعدد المرات التي قمت به فيها؟

84
00:04:32,022 --> 00:04:35,567
‫آسف. كنت أشجعه على العمل على دراسات السحر.

85
00:04:35,650 --> 00:04:39,237
‫حقًا؟ هذا رائع. ماذا كنتما تفعلان أيضًا؟

86
00:04:39,320 --> 00:04:41,990
‫كان يخدعني حتى ألقي بتعاويذي على الأشياء.

87
00:04:44,868 --> 00:04:48,830
‫رائع! كنت تساعده في السحر
‫وفي فروضه المدرسية؟

88
00:04:48,913 --> 00:04:51,791
‫لا تقلقي. سأتيقن من أن يرتّب هذه الفوضى.

89
00:04:51,875 --> 00:04:55,128
‫أنت بمثابة الابن الذي لا أندم على إنجابه.

90
00:04:59,758 --> 00:05:01,426
‫إنها تقصد "جاستن".

91
00:05:13,229 --> 00:05:15,231
‫صائد الوحوش "جاستن روسو"،

92
00:05:15,315 --> 00:05:17,942
‫يترصد أي أنشطة للوحوش.

93
00:05:29,829 --> 00:05:31,790
‫أجل، يحسن بك أن تكون خرطوم مطافي.

94
00:05:42,342 --> 00:05:44,928
‫حتى الآن، يبدو كل شيء هادئًا.

95
00:05:45,428 --> 00:05:48,056
‫ربما أكثر من اللازم…

96
00:05:48,139 --> 00:05:49,641
‫إنذار الوحوش أفسد الأمر!

97
00:05:51,976 --> 00:05:53,353
‫إنذار الوحوش أفسد الأمر!

98
00:05:53,436 --> 00:05:56,272
‫هناك ثلاثة وحوش في قصر "ويفيرلي".
‫يجب أن أبلّغ!

99
00:05:56,356 --> 00:05:58,400
‫مهلًا! بدا على صوتي الخوف!

100
00:06:00,485 --> 00:06:03,822
‫يجب أن أبلّغ عن ذلك.

101
00:06:10,495 --> 00:06:11,705
‫ماذا كان الرقم؟

102
00:06:21,297 --> 00:06:25,301
‫إدارة تعليم السحرة،
‫"رودي توتي توتي" يتكلم.

103
00:06:25,385 --> 00:06:26,720
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

104
00:06:26,803 --> 00:06:30,849
‫نعم، هذا "جاستن روسو"، صائد الوحوش الصغير.

105
00:06:31,808 --> 00:06:33,435
‫يعجبني وقع هذا الاسم!

106
00:06:34,019 --> 00:06:37,564
‫أود الإبلاغ عن ثلاثة وحوش
‫غير مسجلة في قطاعي يا سيدي.

107
00:06:38,148 --> 00:06:39,482
‫ثلاثة وحوش؟

108
00:06:39,566 --> 00:06:42,318
‫هذا رائع بالنسبة إلى صائد وحوش صغير.

109
00:06:42,986 --> 00:06:45,030
‫لا بد أن أمك فخورة بك للغاية.

110
00:06:46,364 --> 00:06:48,825
‫أمي تقول إن رأسي مربّع أكثر من اللازم.

111
00:06:49,993 --> 00:06:52,579
‫أعتقد أن رأسك يتناسب مع كتفيك
‫بشكل جيد يا سيدي.

112
00:06:54,289 --> 00:06:58,251
‫أشكرك. الآن،
‫عندما انطلق جهازك للكشف عن الوحوش،

113
00:06:58,335 --> 00:06:59,753
‫ماذا كان الرمز الذي ظهر؟

114
00:07:00,337 --> 00:07:02,922
‫أعتقد أنها كانت حروف

115
00:07:03,006 --> 00:07:05,467
‫ا-ج-ر.

116
00:07:07,218 --> 00:07:08,845
‫إلام ترمز؟

117
00:07:08,928 --> 00:07:11,639
‫لا شيء. معناها "اجر"!

118
00:07:13,433 --> 00:07:15,977
‫لديك وحوش من المستوى السادس.

119
00:07:16,061 --> 00:07:18,688
‫هذه تفوق نطاق دراساتك المستقلة بكثير.

120
00:07:18,772 --> 00:07:22,609
‫سنرسل صائدي وحوش احترافيين.

121
00:07:22,692 --> 00:07:24,861
‫سأعمل مع صائدي وحوش احترافيين؟

122
00:07:24,944 --> 00:07:26,404
‫رائع!

123
00:07:26,488 --> 00:07:30,825
‫سنرسل أفضل رجلين لدينا
‫لاقتناص الوحوش. ماذا؟

124
00:07:34,829 --> 00:07:38,583
‫حقًا؟ ابتلعوهما كاملين؟

125
00:07:43,797 --> 00:07:46,549
‫سنرسل ثاني أفضل رجالنا،

126
00:07:47,509 --> 00:07:51,054
‫الذين أعتقد أنهم أصبحوا رسميًا الآن
‫أفضل رجالنا.

127
00:07:52,597 --> 00:07:53,890
‫وداعًا.

128
00:07:55,600 --> 00:07:59,145
‫هذا الصبي سيصبح قلادة من العظام خلال ساعة.

129
00:08:00,063 --> 00:08:01,398
‫ماذا سنفعل؟

130
00:08:02,190 --> 00:08:03,817
‫لا أدري ماذا نفعل.

131
00:08:03,900 --> 00:08:05,193
‫ماذا يجب أن أفعل؟

132
00:08:05,902 --> 00:08:08,154
‫سيدي، ما زلت معي على الهاتف.

133
00:08:11,408 --> 00:08:13,368
‫لم أكن أتكلم عنك.

134
00:08:13,451 --> 00:08:16,621
‫كنت أتكلم عن قلادة أخرى من العظام.

135
00:08:21,209 --> 00:08:23,878
‫كيف أغلق هذا الهاتف؟

136
00:08:33,013 --> 00:08:35,432
‫الجو هنا هادئ للغاية.

137
00:08:35,515 --> 00:08:38,184
‫نعم، عندما يسافر أبي،

138
00:08:38,268 --> 00:08:40,687
‫أنسى أحيانًا وضع لافتة "مفتوح".

139
00:08:44,566 --> 00:08:47,527
‫ولكنني في الغالب سأتذكر قرابة الـ3 ظهرًا،

140
00:08:47,610 --> 00:08:49,738
‫بعد أن يكون الجميع قد تناولوا الغداء.

141
00:08:50,739 --> 00:08:53,992
‫هناك وحوش من المستوى السادس
‫في قصر "ويفيرلي"!

142
00:08:57,746 --> 00:08:59,164
‫الزموا الهدوء جميعًا!

143
00:09:03,668 --> 00:09:06,046
‫أخرجوا جميعًا خطة الاستعداد للطوارئ

144
00:09:06,129 --> 00:09:07,339
‫التي أعددتها في الصف الخامس.

145
00:09:07,422 --> 00:09:09,299
‫لا! ما الأمر يا "جاستن"؟

146
00:09:09,382 --> 00:09:10,800
‫هناك ثلاثة وحوش في قصر "ويفيرلي".

147
00:09:10,884 --> 00:09:13,261
‫اكتشفتها وأبلغت مجلس صيد الوحوش عنها.

148
00:09:13,345 --> 00:09:16,639
‫- انتظر، ثلاثة وحوش؟
‫- نعم!

149
00:09:17,432 --> 00:09:18,516
‫في قصر "ويفيرلي"؟

150
00:09:18,600 --> 00:09:20,185
‫هذا ما قلته تحديدًا.

151
00:09:23,188 --> 00:09:25,648
‫أتعرف من يجب أن تخبره بذلك؟

152
00:09:25,899 --> 00:09:29,152
‫فتاتك مصاصة الدماء ووالداها مصاصي الدماء

153
00:09:29,235 --> 00:09:30,987
‫الذين يعيشون في قصر "ويفيرلي".

154
00:09:32,322 --> 00:09:33,740
‫أنت محقة!

155
00:09:33,948 --> 00:09:36,743
‫لأن الوحوش الثلاثة يمكنها أن تقتنصهم كذلك!

156
00:09:37,494 --> 00:09:38,870
‫أخبريه فحسب.

157
00:09:39,996 --> 00:09:42,540
‫لقد سلّمت فتاتك لمجلس صيد الوحوش.

158
00:09:42,624 --> 00:09:43,708
‫ماذا؟

159
00:09:44,584 --> 00:09:45,669
‫لا، لم أفعل.

160
00:09:51,216 --> 00:09:52,217
‫لا!

161
00:09:54,260 --> 00:09:56,721
‫من يريد أن يراني أخلي فطيرة؟

162
00:10:00,392 --> 00:10:01,393
‫ماذا يحدث؟

163
00:10:02,560 --> 00:10:03,603
‫أنا…

164
00:10:03,687 --> 00:10:05,980
‫أبلغت عنك وعن أسرتك بطريق الخطأ.

165
00:10:06,064 --> 00:10:08,274
‫- لمجلس صيد الوحوش.
‫- ماذا فعلت؟

166
00:10:10,610 --> 00:10:14,864
‫أرينا كيف تفعلين خدعة تلك الـ… فطيرة.

167
00:10:15,782 --> 00:10:17,992
‫أريد أن أراها.

168
00:10:25,667 --> 00:10:27,335
‫انتظر، صائدو الوحوش قادمون؟

169
00:10:27,419 --> 00:10:30,005
‫سيضعونني في سجن الوحوش إلى الأبد!

170
00:10:30,088 --> 00:10:32,298
‫وهذا وقت طويل، لأنني سأعيش إلى الأبد.

171
00:10:33,466 --> 00:10:35,969
‫أخيرًا حصلت على فتاة بقدمين طبيعيتين.

172
00:10:36,052 --> 00:10:38,805
‫ثم تبلّغ عنها مجلس صيد الوحوش؟

173
00:10:39,848 --> 00:10:43,101
‫آسف يا "جولييت". نسيت أنك وحش.

174
00:10:45,186 --> 00:10:49,441
‫لأنك شديدة الجمال والذكاء

175
00:10:49,524 --> 00:10:51,401
‫ولا تأكلين العناكب أمامي.

176
00:10:52,485 --> 00:10:53,486
‫لم تعودي تفعلين.

177
00:10:54,195 --> 00:10:55,405
‫بعد تلك المرة.

178
00:10:58,241 --> 00:11:00,160
‫يجب أن أفعل شيئًا قبل مجيء صائدي الوحوش.

179
00:11:00,243 --> 00:11:03,872
‫اسمعي! أخي أفسد شيئًا ما بشكل كبير،

180
00:11:03,955 --> 00:11:06,541
‫وعرّض الفتاة التي يحبها للخطر،

181
00:11:06,624 --> 00:11:09,002
‫وهذا لا يدهشني، ولكنه يؤثر عليّ بشكل غريب

182
00:11:09,085 --> 00:11:13,506
‫لأنني أحب هذه الفتاة، لذا هلا هدأتم جميعًا!

183
00:11:14,799 --> 00:11:16,134
‫ستعالج "أليكس روسو" الأمر.

184
00:11:16,468 --> 00:11:18,845
‫كان هذا خطئي يا "أليكس". إنها حبيبتي،

185
00:11:18,928 --> 00:11:20,513
‫- وسأعالج الأمر.
‫- لا.

186
00:11:20,597 --> 00:11:22,515
‫بعد ما فعلته، مسألة حبيبتك هذه

187
00:11:22,599 --> 00:11:24,768
‫أصبحت على المحك، لذا سأعالج الأمر.

188
00:11:25,685 --> 00:11:28,438
‫سنعالجه. سأذهب لأوصد البوابة

189
00:11:28,521 --> 00:11:30,565
‫لنكسب بعض الوقت قبل أن يصل صيادو الوحوش.

190
00:11:30,648 --> 00:11:34,486
‫هذا رقم خمسة
‫في قائمة خطة الاستعداد للطوارئ،

191
00:11:34,569 --> 00:11:37,113
‫ولكن أعتقد أنه يمكنك تفويت بعض الخطوات.

192
00:11:37,197 --> 00:11:39,574
‫أشكرك على قراءة الخطة يا "هاربر".

193
00:11:41,409 --> 00:11:43,203
‫وليس لنا مستقبل معًا.

194
00:11:45,121 --> 00:11:46,206
‫حسنًا…

195
00:11:48,249 --> 00:11:50,919
‫حسنًا، لنتعاون ونفكر في شيء.

196
00:11:51,002 --> 00:11:53,421
‫أحضرا قلمًا سميكًا ولنبدأ في الكتابة.

197
00:11:56,841 --> 00:11:58,843
‫ينبغي أن نبدأ بالتخلص من رائحتي

198
00:11:58,927 --> 00:12:01,179
‫لأن هذا ما سيتتبعه صائدو الوحوش.

199
00:12:02,055 --> 00:12:03,390
‫رائحتك فانيليا.

200
00:12:03,473 --> 00:12:06,601
‫نعم، أضع هذه الرائحة
‫لإخفاء رائحة الموت والتعفّن.

201
00:12:11,064 --> 00:12:15,443
‫هذا الفستان المصنوع من الأقلام السميكة
‫المستديمة غير السامة رائحته فوّاحة.

202
00:12:15,527 --> 00:12:18,321
‫يمكنني أن أصنع لك مثله.
‫ما ألوانك الـ50 المفضّلة؟

203
00:12:19,531 --> 00:12:21,658
‫لا يا "هاربر". ليس لدينا وقت لهذا.

204
00:12:21,741 --> 00:12:25,412
‫ولكن… لدينا بالفعل الوقت لهذا.

205
00:12:26,579 --> 00:12:27,872
‫أنا ممحاه وأنت غراء.

206
00:12:27,956 --> 00:12:29,833
‫خذي رائحتها وضعيها عليك.

207
00:12:32,085 --> 00:12:35,839
‫عظيم. الآن صائدو الوحوش سيطاردون "هاربر".

208
00:12:35,922 --> 00:12:38,466
‫- نعم!
‫- ماذا؟

209
00:12:38,717 --> 00:12:42,637
‫- ماذا لو أمسكوا بي؟
‫- لا، لا تقلقي.

210
00:12:42,721 --> 00:12:45,432
‫سيعرفون أنك إنسان تتقمصين شكل وحش،

211
00:12:45,515 --> 00:12:47,600
‫ثم سيلقون بك كسمكة صغيرة.

212
00:12:49,728 --> 00:12:50,937
‫أظن ذلك.

213
00:12:53,773 --> 00:12:56,359
‫فهمت! أنا صائد وحوش!

214
00:12:56,443 --> 00:12:59,863
‫سيأتون وراء ثلاثة وحوش،
‫فكل ما عليّ عمله هو العثور على ثلاثة وحوش

215
00:12:59,946 --> 00:13:03,116
‫عدا "جولييت" وأسرتها. عالجت الأمر!

216
00:13:03,742 --> 00:13:06,745
‫لا! وضعت خطة. لم يعالج هذا الأمر.

217
00:13:06,828 --> 00:13:08,580
‫فعلت شيئًا بنّاءً.

218
00:13:08,663 --> 00:13:11,541
‫أرسلت صديقتي الحميمة إلى هلاكها المحتمل.

219
00:13:14,753 --> 00:13:16,921
‫"جولييت"، من أين جئت بهذا الفستان؟

220
00:13:17,297 --> 00:13:18,506
‫في الواقع،

221
00:13:19,215 --> 00:13:20,800
‫يناسبك تمامًا.

222
00:13:22,052 --> 00:13:23,136
‫أتعرفين؟

223
00:13:23,219 --> 00:13:25,347
‫كنت سأتصرف كسيدة مهذبة، ولكن هيا.

224
00:13:25,430 --> 00:13:27,307
‫أريد استعادة فستاني! اخلعيه يا أختاه!

225
00:13:27,891 --> 00:13:29,726
‫حسنًا، اهدآ يا رفاق.

226
00:13:29,809 --> 00:13:31,603
‫لدينا ساعتان للعثور على بعض الوحوش

227
00:13:31,686 --> 00:13:33,563
‫قبل أن يصل صيادو الوحوش أنفسهم هنا.

228
00:13:34,814 --> 00:13:36,066
‫يجب أن أرد.

229
00:13:39,027 --> 00:13:40,028
‫مرحبًا؟

230
00:13:43,031 --> 00:13:44,074
‫مرحبًا بك.

231
00:13:44,157 --> 00:13:48,036
‫أنا "لوكسر". هذه د. "آيس".
‫نحن صيادا وحوش محترفان.

232
00:13:48,119 --> 00:13:49,412
‫لا!

233
00:13:52,082 --> 00:13:54,167
‫انتُخبنا مؤخرًا

234
00:13:54,250 --> 00:13:56,461
‫- الأفضل في المجال.
‫- هذا غير حقيقي.

235
00:13:56,544 --> 00:13:58,338
‫الآخرون ابتُلعوا كاملين.

236
00:13:58,421 --> 00:14:01,257
‫الجميع يحبوننا. نحن الأفضل.

237
00:14:02,425 --> 00:14:04,678
‫أحدهم سد بوابتكم للسحرة بمتراس.

238
00:14:04,761 --> 00:14:07,639
‫خشينا أن يكونوا الوحوش،
‫لذلك جئنا من خلال الهاتف.

239
00:14:07,722 --> 00:14:09,391
‫لحسن الحظ أن لديكم إشارة جيدة هنا.

240
00:14:09,474 --> 00:14:12,268
‫أحيانًا يصل نصفنا فقط، وربما الكاحل فقط.

241
00:14:14,479 --> 00:14:17,857
‫- ماذا يحدث؟ من هؤلاء؟
‫- صيادا الوحوش.

242
00:14:17,941 --> 00:14:20,151
‫يبدو أننى ألتقط وحوشًا من المستوى السادس.

243
00:14:20,235 --> 00:14:22,654
‫يخفون رائحتهم بالفانيليا.
‫هذه بالتأكيد مصاصي دماء.

244
00:14:22,737 --> 00:14:26,282
‫كم أكرههم! أنفاسهم تشبه لكمة في الوجه!

245
00:14:27,701 --> 00:14:30,995
‫لا. إنها عليّ. إنها تغطيني بالكامل.

246
00:14:32,372 --> 00:14:34,874
‫هيا يا "لوكسر"! هيا نمسك بها!

247
00:14:47,637 --> 00:14:51,266
‫"ماكس" يطوي ملابسه بنفسه؟

248
00:14:53,018 --> 00:14:56,479
‫أنت مذهل. ماذا فعلت؟

249
00:14:56,563 --> 00:14:58,690
‫لا عليك. أشكرك فحسب.

250
00:15:01,860 --> 00:15:04,487
‫أنا من يطوي الملابس. ألا أستحق عناقًا؟

251
00:15:04,988 --> 00:15:07,949
‫بالتأكيد. ربما لاحقًا. لا أريد إبطاءك.

252
00:15:11,244 --> 00:15:12,537
‫ورتب فراشه كذلك.

253
00:15:12,620 --> 00:15:14,330
‫وجدت فراشه؟

254
00:15:15,582 --> 00:15:18,335
‫انتزعت العفن فحسب ووجدته تحته.

255
00:15:19,336 --> 00:15:21,212
‫سأصنع لك البسكويت يا فتى.

256
00:15:22,255 --> 00:15:24,341
‫- ماذا تحب؟
‫- الشوفان.

257
00:15:24,424 --> 00:15:27,093
‫- أحب رقائق الشوكولاتة.
‫- تابع الطي.

258
00:15:28,553 --> 00:15:30,930
‫ليس لديّ شوفان،
‫ولكن لأجلك سأذهب سريعًا إلى المتجر.

259
00:15:32,432 --> 00:15:35,060
‫"ماكس"، إن أردت وجبة خفيفة،
‫على الموقد وعاء فاصوليا.

260
00:15:40,065 --> 00:15:43,860
‫أعرف ما الذي تحاول عمله.
‫أنت لا تعطيني نصائح.

261
00:15:43,943 --> 00:15:46,529
‫أنت تحاول سرقة أمي مني.

262
00:15:46,613 --> 00:15:49,491
‫"ماكس"، لنا نفس الأم. أنا ضميرك.

263
00:15:49,574 --> 00:15:53,745
‫- لم تعد كذلك. أنت مفصول.
‫- لا يمكنك فصلي.

264
00:15:53,828 --> 00:15:57,082
‫كان يجب أن تفكر في هذا
‫قبل أن تحاول سرقة أمي.

265
00:15:57,165 --> 00:15:59,125
‫اسمع، أنا ثالث شخص محبوب في هذا المنزل،

266
00:15:59,209 --> 00:16:01,211
‫ولن ينتزع مني أحد هذا.

267
00:16:03,088 --> 00:16:05,382
‫"ماكس"، لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان.

268
00:16:05,465 --> 00:16:08,176
‫حسنًا. إن كنت لن تذهب فسأبذل قصارى جهدي

269
00:16:08,259 --> 00:16:10,637
‫لأبتعد عنك بأسرع ما يمكن.

270
00:16:10,720 --> 00:16:14,349
‫بصفتي ضميرك، لا أعتقد أن هذا تصرف صائب.

271
00:16:15,100 --> 00:16:17,477
‫ربما تكون على حق.

272
00:16:18,895 --> 00:16:20,605
‫ولكنني سأفعل هذا على أي حال.

273
00:16:23,233 --> 00:16:27,237
‫هل ما زلت غاضبة مني؟ لأنني على وشك الخروج

274
00:16:27,320 --> 00:16:30,323
‫والإمساك بثلاثة وحوش جديدة
‫وربما لا أتمكن من العودة.

275
00:16:31,908 --> 00:16:34,077
‫لا داعي لأن تقولي أي شيء.

276
00:16:34,160 --> 00:16:36,413
‫ولكن إن كنت غاضبة مني ينبغي أن تقبّليني.

277
00:16:36,496 --> 00:16:39,416
‫وإن لم تكوني غاضبة مني،
‫يجب أن تقبّليني أيضًا.

278
00:16:43,003 --> 00:16:46,381
‫حسنًا، فقط لأنك ذكّرتني بأنك ربما لا تعود

279
00:16:46,840 --> 00:16:49,092
‫سأعطيك قبضة صداقة تنتمي للعصور الوسطى.

280
00:16:57,809 --> 00:17:00,353
‫نحن هنا! ألا يمكنك الطرق على الباب؟

281
00:17:03,940 --> 00:17:06,901
‫آسفة على تعطيل تعبيركما الغريب عن المشاعر،

282
00:17:06,985 --> 00:17:07,986
‫ولكن يا "جاستن"،

283
00:17:08,695 --> 00:17:11,573
‫لا داعي للذهاب للبحث عن ثلاثة وحوش جديدة

284
00:17:11,656 --> 00:17:13,366
‫لأنى وجدتهم بالفعل.

285
00:17:14,325 --> 00:17:16,953
‫عظيم. أين هم؟

286
00:17:17,537 --> 00:17:20,248
‫عندما يمسك صائدا الوحوش
‫بـ"هاربر" في النهاية،

287
00:17:20,331 --> 00:17:21,916
‫سيدركان أنها ليست وحشًا

288
00:17:22,000 --> 00:17:25,086
‫وسيعيدانها إلى هنا حيث سيجدان…

289
00:17:26,880 --> 00:17:29,674
‫هؤلاء الوحوش الثلاثة الحقيقيين.

290
00:17:30,133 --> 00:17:31,551
‫كان المكان مظلمًا.

291
00:17:33,094 --> 00:17:35,430
‫لن ينجح هذا يا "أليكس".

292
00:17:35,513 --> 00:17:37,474
‫أنت غاضب لأنك لم تفكر في ذلك.

293
00:17:37,557 --> 00:17:40,393
‫لا، أنا غاضب لأنه لا يُوجد سوى اثنين.

294
00:17:40,477 --> 00:17:42,604
‫هذه "فرانكينغيرل"، وحش أنا صنعته.

295
00:17:42,687 --> 00:17:43,688
‫مرحبًا يا أبي!

296
00:17:46,983 --> 00:17:49,027
‫وهذا روبوت أنا أيضًا صنعته.

297
00:17:49,110 --> 00:17:51,404
‫والوحش الثالث هو، انظرا…

298
00:17:51,654 --> 00:17:52,989
‫لا شيء!

299
00:17:55,200 --> 00:17:56,701
‫لن ينجح هذا أبدًا.

300
00:17:57,202 --> 00:18:00,872
‫لقد قمتما بعمل رائع في محاولة علاج الأمر،

301
00:18:00,955 --> 00:18:03,875
‫ولكنني… سأذهب لأختبئ

302
00:18:03,958 --> 00:18:06,419
‫بسبب العمل الرائع الذي قمتما به
‫قي محاولة علاج الأمر.

303
00:18:09,255 --> 00:18:10,507
‫"جولييت"!

304
00:18:12,884 --> 00:18:14,260
‫"مطعم (صاب ستيشن)، (ويفيرلي)"

305
00:18:14,344 --> 00:18:16,805
‫سأعيد الأمور إلى نصابها الصحيح. أعدك بذلك.

306
00:18:27,816 --> 00:18:29,317
‫اذهبي أيتها الأقلام السميكة!

307
00:18:32,404 --> 00:18:34,072
‫حسنًا، لديّ أخبار سارّة.

308
00:18:34,155 --> 00:18:36,241
‫أعتقد أنني ضللتهما.

309
00:18:36,324 --> 00:18:38,785
‫كان بوسعك ان تتخلصي
‫من هذا الزي وسط الأشجار

310
00:18:38,868 --> 00:18:40,495
‫وعندها لتوقّفا عن مطاردتك.

311
00:18:42,205 --> 00:18:45,083
‫المرة القادمة عندما تريدان
‫إشراكي في إحدى تعاويذكما،

312
00:18:45,500 --> 00:18:48,837
‫افعلا شيئًا أقل تسببًا في الألم،
‫مثل ضربي على رأسي بمطرقة.

313
00:18:52,507 --> 00:18:54,050
‫هذا لي. يجب أن أرد. المعذرة.

314
00:18:54,134 --> 00:18:56,678
‫- لا!
‫- مرحبًا!

315
00:18:57,387 --> 00:19:00,181
‫وصلنا أسرع بكثير.
‫أنت على نظام الطلب السريع الآن.

316
00:19:02,267 --> 00:19:03,893
‫ها هي الوحش! سأدمّرها!

317
00:19:03,977 --> 00:19:05,979
‫- انتظري!
‫- لست وحشًا!

318
00:19:06,062 --> 00:19:08,523
‫كلهم يقولون ذلك.
‫هذه حيلة من حيل الوحوش. دمّريها!

319
00:19:09,691 --> 00:19:12,861
‫ليست وحشًا،
‫ولكن رائحتها تشبه رائحة الوحوش بالتأكيد.

320
00:19:12,944 --> 00:19:14,070
‫نعم! رائع!

321
00:19:15,196 --> 00:19:18,033
‫ربما نكون نحن. جرينا كثيرًا اليوم.

322
00:19:19,659 --> 00:19:22,662
‫أعتقد أنه يحسن بنا
‫أن نواصل محاولة صيد الوحوش الثلاثة.

323
00:19:22,746 --> 00:19:24,414
‫لا داعي للاستمرار في الصيد

324
00:19:24,497 --> 00:19:28,126
‫لأنهم هنا. الوحوش الثلاثة.

325
00:19:28,209 --> 00:19:31,046
‫أتريان؟ واحد، اثنان، ثلاثة!

326
00:19:31,129 --> 00:19:33,131
‫حسنًا، يمكنكما المغادرة. خذاهم. إلى اللقاء!

327
00:19:37,177 --> 00:19:38,303
‫ممتاز.

328
00:19:38,386 --> 00:19:41,389
‫وحوش مصنوعة منزليًا. قلما يرى المرء مثلهم.

329
00:19:46,603 --> 00:19:48,605
‫وحش آخر.

330
00:19:48,688 --> 00:19:51,274
‫روبوت وحش ينتمي إلى المستقبل.

331
00:19:51,358 --> 00:19:53,943
‫أين الوحش الثالث إذًا؟

332
00:19:54,778 --> 00:19:58,406
‫أليسوا ثلاثة؟ أعرف أنه يُوجد ثلاثة.
‫إنه هنا بمكان ما.

333
00:19:58,490 --> 00:20:03,161
‫الوحش الخفي، أين أنت؟

334
00:20:03,244 --> 00:20:05,789
‫ها هنا! أنا الوحش.

335
00:20:06,289 --> 00:20:07,999
‫ماذا تفعل يا "ماكس"؟

336
00:20:08,083 --> 00:20:09,876
‫تعبت من قيامي بكل العمل

337
00:20:09,959 --> 00:20:11,795
‫ومنح أمي كل التقدير للضمير،

338
00:20:11,878 --> 00:20:15,507
‫لذا قررت البقاء في سجن للوحوش لبقية عمري.

339
00:20:15,965 --> 00:20:18,635
‫كما ترون، فقدت السيطرة إلى حد كبير.

340
00:20:21,346 --> 00:20:22,847
‫خذاني.

341
00:20:23,431 --> 00:20:25,433
‫- ها هو وحشكما! امسكاه!
‫- امسكاه!

342
00:20:29,145 --> 00:20:31,606
‫هذا ليس وحشًا، بل مجرد صبي.

343
00:20:33,525 --> 00:20:34,693
‫انظرا، ها هو!

344
00:20:38,988 --> 00:20:41,282
‫حسنًا، بطيخة بشعر مستعار.

345
00:20:41,366 --> 00:20:43,702
‫سمعت عن هؤلاء الأشرار.

346
00:20:47,914 --> 00:20:50,041
‫يجب القضاء عليهم على الفور.

347
00:20:51,459 --> 00:20:54,421
‫"جاستن"، أيمكن لي و"لوكسر"
‫التحدث إليك قليلًا؟

348
00:20:54,796 --> 00:20:55,797
‫نعم.

349
00:20:57,799 --> 00:20:59,384
‫أظنني أعرف ماذا يحدث هنا.

350
00:20:59,467 --> 00:21:01,845
‫- أواعد مصاصة دماء.
‫- ماذا؟

351
00:21:01,928 --> 00:21:03,263
‫ماذا؟

352
00:21:04,097 --> 00:21:07,183
‫لا شيء! ستكون عضات مصاصي الدماء مؤلمة.

353
00:21:07,267 --> 00:21:08,268
‫أعني، كثيرًا!

354
00:21:09,602 --> 00:21:13,314
‫اسمع، كنت صائدة وحوش صغيرة
‫أنا نفسي ذات وقت.

355
00:21:13,398 --> 00:21:15,984
‫أردت الإمساك بالوحوش الثلاثة قبل وصولنا

356
00:21:16,067 --> 00:21:18,069
‫لتثير إعجابنا. أتفهّم ذلك.

357
00:21:18,153 --> 00:21:19,779
‫ولكنك أمسكت باثنين فقط من الوحوش

358
00:21:19,863 --> 00:21:22,615
‫لذا حاولت إقناعنا
‫بأن البطيخة هي الوحش الثالث.

359
00:21:22,699 --> 00:21:24,200
‫تفكير عبقري!

360
00:21:25,702 --> 00:21:27,829
‫اسمع، سنتغاضى عن الأمر هذه المرة فقط.

361
00:21:29,205 --> 00:21:30,665
‫هلا تعطينني هاتفك.

362
00:21:31,458 --> 00:21:32,459
‫أشكرك.

363
00:21:33,418 --> 00:21:36,338
‫النقل. لدينا حالة بها اثنان
‫بالإضافة إلى اثنان.

364
00:21:36,755 --> 00:21:39,716
‫نحن بالإضافة إلى وحشين.
‫اقرأ الدليل الاسترشادي!

365
00:21:40,091 --> 00:21:42,218
‫لا، جديًا، أظن أن هناك واحدًا. حسنًا.

366
00:21:48,516 --> 00:21:51,227
‫"جاستن"، لقد اختفى وحشانا المزيفان.

367
00:21:51,728 --> 00:21:54,022
‫لا، أخذهما صائدا الوحوش إلى سجن الوحوش.

368
00:21:54,105 --> 00:21:55,523
‫عظيم. سأذهب لأخبر "جولييت".

369
00:21:55,607 --> 00:21:58,109
‫سأخبر "جولييت". إنها حبيبتي.

370
00:21:58,693 --> 00:21:59,736
‫وهي صديقتي.

371
00:22:02,072 --> 00:22:04,074
‫أنت صديقة حبيبتي.

372
00:22:04,157 --> 00:22:06,493
‫اسمع، أعرف، أنا خائفة مثلك تمامًا.

373
00:22:06,576 --> 00:22:08,620
‫- دعنا لا نتحدث عن الأمر فحسب.
‫- اتفقنا.

374
00:22:09,079 --> 00:22:10,246
‫سنخبرها معًا.

375
00:22:10,330 --> 00:22:11,998
‫- حسنًا، اتفقنا.
‫- حسنًا، اتفقنا.

376
00:22:17,212 --> 00:22:18,421
‫لا!

377
00:22:20,048 --> 00:22:21,841
‫نجح الأمر! لقد نجحتما!

378
00:22:21,925 --> 00:22:24,344
‫ولكنني أتمنى لو أننى اقتنصت
‫ثلاثة وحوش حقيقية.

379
00:22:24,427 --> 00:22:25,845
‫لكنت حصلت على وسام.

380
00:22:27,138 --> 00:22:30,225
‫حسنًا، أعتقد أن وسامي هنا.

381
00:22:30,308 --> 00:22:34,062
‫{\an8}"جاستن"، بصفتي امرأة في القرن الـ21،
‫لا تعاملني على أنني شيء.

382
00:22:35,689 --> 00:22:39,943
‫{\an8}ولكن بصفتي امرأة
‫تعيش منذ آلاف السنوات قبل ذلك…

383
00:22:41,611 --> 00:22:43,405
‫{\an8}تعال هنا!

384
00:22:47,200 --> 00:22:49,619
‫{\an8}"جاستن"، ذراعك منخفضة بالنسبة إلى العناق.

385
00:22:49,703 --> 00:22:51,955
‫{\an8}لا، هذا أنا فحسب.

386
00:22:55,583 --> 00:22:57,585
‫{\an8}ترجمة "منى عزرا هابيل"

