﻿1
00:00:00,625 --> 00:00:02,252
‫لا أصدّق

2
00:00:02,335 --> 00:00:05,296
‫أن نموذج كابتن "جيم بوب شيروود"
‫لقيادة المزرعة الفضائية قُدر

3
00:00:05,380 --> 00:00:07,090
‫بمبلغ 400 دولار.

4
00:00:07,173 --> 00:00:11,386
‫نعم، ثم أُغشي عليك وسحقت إحدى أبقار الفضاء.

5
00:00:11,469 --> 00:00:15,098
‫الآن تبدو كحيوان
‫مقتول على الطريق في الفضاء.

6
00:00:17,684 --> 00:00:19,519
‫مرحبًا يا رفاق.

7
00:00:19,602 --> 00:00:22,355
‫كنت أنظّف القبو ووجدت بعض الأشياء الجميلة.

8
00:00:22,439 --> 00:00:25,066
‫ها هي زلاجتك يا "جاستن".
‫ألم تكن تبحث عنها؟

9
00:00:25,150 --> 00:00:27,444
‫نعم،
‫عندما أخفيتها عني عندما كنت في الثامنة.

10
00:00:32,866 --> 00:00:35,994
‫ملصقي القديم لـ"شون كاسيدي"!

11
00:00:37,662 --> 00:00:41,207
‫من وضع أحمر شفاه على…؟ نعم.

12
00:00:42,709 --> 00:00:43,793
‫لا عليك.

13
00:00:43,877 --> 00:00:45,837
‫ألّا يخصك هذا يا أبي؟

14
00:00:47,255 --> 00:00:49,174
‫هاتفي على شكل كرة.

15
00:00:49,257 --> 00:00:51,968
‫مهلًا. ماذا يجعلك تنظفين القبو؟

16
00:00:52,052 --> 00:00:53,386
‫أنت لا تنظفين أي شيء.

17
00:00:53,470 --> 00:00:56,389
‫إلام تخططين؟ هيا، أخبريني.

18
00:00:57,265 --> 00:00:59,100
‫لا شيء.

19
00:00:59,184 --> 00:01:00,185
‫كنت فقط…

20
00:01:01,603 --> 00:01:04,856
‫أفكر فقط أنه في هذه الأوقات الصعبة،

21
00:01:04,939 --> 00:01:08,943
‫نست الأسر الأمور المهمة فعليًا.

22
00:01:10,278 --> 00:01:12,405
‫وسأخبركم بما هو مهم فعليًا.

23
00:01:14,199 --> 00:01:15,825
‫أحدنا الآخر.

24
00:01:17,744 --> 00:01:20,080
‫أتعرفون كيف نحتفي بأحدنا الآخر؟

25
00:01:28,963 --> 00:01:34,636
‫برموز من الماضي… ذكريات.

26
00:01:37,430 --> 00:01:38,807
‫- جميل!
‫- مستحيل.

27
00:01:38,890 --> 00:01:42,310
‫أفضل أداء لابنة في دور غير منطقي!

28
00:01:42,394 --> 00:01:43,978
‫كان مذهلًا!

29
00:01:58,618 --> 00:02:00,412
‫الآن ظهرت الحقيقة.

30
00:02:00,495 --> 00:02:01,871
‫الاستوديو الفني الخاص بها.

31
00:02:03,248 --> 00:02:06,126
‫"أليكس"، تظنين أنه بوسعك أن تنظفي القبو

32
00:02:06,209 --> 00:02:08,461
‫وتجعليه مساحة خاصة بك دون أن تسألينا؟

33
00:02:08,545 --> 00:02:09,796
‫{\an8}"كتاب (تريبيكا) السنوي"

34
00:02:09,879 --> 00:02:11,006
‫كتاب مدرستي السنوي!

35
00:02:12,007 --> 00:02:13,675
‫من يريد أن يرى شعري في السابق؟

36
00:02:13,758 --> 00:02:15,260
‫مقزز. أتحتفظ به هنا يا أبي؟

37
00:02:17,595 --> 00:02:19,139
‫هذا طُعم آخر منها

38
00:02:19,222 --> 00:02:21,891
‫حتى لا يمنعها أحد من الاستيلاء على القبو.

39
00:02:21,975 --> 00:02:23,018
‫انظرا إليها.

40
00:02:26,646 --> 00:02:29,566
‫أترون؟ إنه طُعم.

41
00:02:29,649 --> 00:02:32,986
‫إنها تعرف
‫أن هناك من يستحق القبو أكثر منها،

42
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
‫شخص لديه مجموعة
‫كابتن "جيم بوب شيروود" الثمينة للغاية

43
00:02:36,406 --> 00:02:38,533
‫يجب الاحتفاظ بها في بيئة
‫بدرجة حرارة ثابتة.

44
00:02:38,616 --> 00:02:39,701
‫أقول هذا فحسب.

45
00:02:40,410 --> 00:02:41,953
‫توقف الآن.

46
00:02:42,037 --> 00:02:44,456
‫- لن يأخذ أحدكم القبو.
‫- هذا صحيح.

47
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
‫نحتفظ فيه بكل الأغراض التي لا يسمح
‫أحدنا للآخر بالاحتفاظ بها بالأعلى.

48
00:02:52,422 --> 00:02:53,757
‫كفى!

49
00:02:56,343 --> 00:02:58,345
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

50
00:02:58,428 --> 00:03:00,305
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

51
00:03:00,388 --> 00:03:02,515
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

52
00:03:02,599 --> 00:03:03,808
‫نعم، رجاءً

53
00:03:03,892 --> 00:03:05,894
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

54
00:03:05,977 --> 00:03:08,188
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

55
00:03:08,271 --> 00:03:10,315
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

56
00:03:10,398 --> 00:03:12,025
‫هذا ما قلته

57
00:03:12,108 --> 00:03:15,028
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

58
00:03:15,111 --> 00:03:16,196
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

59
00:03:16,279 --> 00:03:18,990
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

60
00:03:19,074 --> 00:03:22,786
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

61
00:03:22,869 --> 00:03:26,539
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

62
00:03:26,623 --> 00:03:30,418
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

63
00:03:30,502 --> 00:03:34,506
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

64
00:03:34,589 --> 00:03:36,966
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

65
00:03:37,050 --> 00:03:38,927
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

66
00:03:39,010 --> 00:03:41,513
‫"لأنه ليس كل شيء

67
00:03:42,180 --> 00:03:44,015
‫مثلما يبدو عليه"

68
00:03:50,355 --> 00:03:52,524
‫ماذا حدث يا "هاربر"؟

69
00:03:53,108 --> 00:03:56,403
‫{\an8}هل ارتديت قبعتك المصنوعة من الجوز
‫بالقرب من الحديقة؟ هاجمتك السناجب؟

70
00:03:59,030 --> 00:04:01,616
‫{\an8}لا، سأغادر.

71
00:04:03,201 --> 00:04:06,371
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ماذا تقصدين بأنك ستغادرين؟

72
00:04:06,454 --> 00:04:08,581
‫نُقل أبي إلى "بيتسبرغ".

73
00:04:08,665 --> 00:04:12,502
‫{\an8}"هاربر"، أنت صديقتي الحميمة.
‫لا يمكنك الرحيل. ماذا عن المدرسة؟

74
00:04:12,585 --> 00:04:16,006
‫{\an8}لو كان لي أقارب بالمدينة لبقيت
‫حتى الانتهاء من الدراسة، ولكن ليس لديّ.

75
00:04:16,089 --> 00:04:19,259
‫{\an8}لدينا أقارب بالفعل،
‫ولكنهم لا يريدون إخبارنا بعنوانهم.

76
00:04:21,177 --> 00:04:23,930
‫{\an8}نحن أقاربك كذلك.

77
00:04:24,014 --> 00:04:26,850
‫هذا صحيح يا "هاربر". نحن نساندك.

78
00:04:26,933 --> 00:04:28,768
‫لانك تسانديننا دائمًا.

79
00:04:29,477 --> 00:04:32,355
‫أنت دائمًا هنا… دائمًا.

80
00:04:35,442 --> 00:04:38,194
‫أتعرفون ماذا ينبغي أن نفعل؟

81
00:04:38,278 --> 00:04:40,822
‫يجب أن ندع "هاربر" تسكن بالقبو.

82
00:04:40,905 --> 00:04:43,074
‫سيكون هذا رائعًا لي ولنا ولها.

83
00:04:44,242 --> 00:04:47,996
‫حقًا؟ دعيني أطلب الإذن من أمي.

84
00:04:50,582 --> 00:04:52,709
‫كنت محقة يا أمي.

85
00:04:52,792 --> 00:04:55,170
‫طلبوا مني بالفعل. حسنًا، إلى اللقاء.

86
00:04:57,714 --> 00:04:59,799
‫وافقت! عناقًا جماعيًا!

87
00:05:01,217 --> 00:05:03,553
‫أنت وأمك تلاعبتما بنا.

88
00:05:05,096 --> 00:05:07,140
‫يبدو أنك عضو في هذه الأسرة.

89
00:05:11,394 --> 00:05:13,855
‫إن كنت ستصبحين عضوًا في هذه الأسرة،

90
00:05:13,938 --> 00:05:15,940
‫فلتعرفي أننا لا نتبادل عناقًا جماعيًا.

91
00:05:17,567 --> 00:05:19,944
‫أشعر بالفعل بأنه بيتي.

92
00:05:24,407 --> 00:05:26,368
‫هذا ثقيل للغاية.

93
00:05:32,582 --> 00:05:34,918
‫سيكون هذا رائًعا يا "هاربر".

94
00:05:35,001 --> 00:05:39,673
‫أعرف. صديقتان حميمتان تعيشان معًا،
‫وتتقاسمان الحمل.

95
00:05:41,383 --> 00:05:42,550
‫سيكون هذا رائعًا.

96
00:05:42,634 --> 00:05:45,178
‫إذًا حامل لوحاتي هنا.

97
00:05:45,261 --> 00:05:46,763
‫وألواني هناك.

98
00:05:46,846 --> 00:05:49,015
‫وقماش الرسم هناك بالأعلى.

99
00:05:49,099 --> 00:05:50,975
‫"هاربر"…

100
00:05:53,395 --> 00:05:56,815
‫يمكنك النوم في الركن.

101
00:05:56,898 --> 00:06:00,902
‫خلف سخان الماء. مكان دافئ ومريح.

102
00:06:04,364 --> 00:06:06,950
‫حقًا؟ حسنًا.

103
00:06:07,033 --> 00:06:09,869
‫تحتاجين إلى الاستوديو الفني الخاص بك
‫أكثر مما أحتاج إلى فراش وثير،

104
00:06:09,953 --> 00:06:11,287
‫أو هواء صالح للاستنشاق.

105
00:06:11,371 --> 00:06:14,749
‫سأنام على منشفة فحسب أو ربما وأنا واقفة،

106
00:06:14,833 --> 00:06:16,251
‫مثل الحصان!

107
00:06:18,378 --> 00:06:19,671
‫حسنًا، سيكون هذا رائعًا.

108
00:06:19,754 --> 00:06:21,881
‫ما دمت لن تأخذي مساحة كبيرة.

109
00:06:21,965 --> 00:06:24,968
‫لا، أحاول أن أقول لك إنك تتصرفين بأنانية.

110
00:06:25,051 --> 00:06:27,220
‫"هاربر"، أتركك تنامين في الاستوديو الفني.

111
00:06:27,303 --> 00:06:28,555
‫كيف تعتبرين هذا أنانية؟

112
00:06:30,306 --> 00:06:32,976
‫- "أليكس"!
‫- حسنًا، آسفة.

113
00:06:33,059 --> 00:06:34,811
‫آسفة.

114
00:06:34,894 --> 00:06:37,814
‫أنا سعيدة حقًا بأنك ستعيشين هنا يا "هاربر".

115
00:06:37,897 --> 00:06:41,359
‫هيا نُخرج جميع أغراضي ونعد لك غرفة.

116
00:06:41,443 --> 00:06:43,236
‫أخبريني عندما تنتهين.

117
00:06:45,447 --> 00:06:47,115
‫أمزح فحسب! آسفة!

118
00:06:49,993 --> 00:06:53,329
‫أليس هذا بيت دميتك القديم
‫الذي كنا نلعب به؟

119
00:06:53,413 --> 00:06:55,957
‫كان يبدو أكبر بكثير ونحن أطفال.

120
00:06:56,041 --> 00:06:58,335
‫نعم. يا للعجب.

121
00:06:59,586 --> 00:07:02,505
‫لو كنت أعرف في سن الـ5 أنني ساحرة

122
00:07:02,589 --> 00:07:04,507
‫لكنت قلّصت نفسي و…

123
00:07:10,597 --> 00:07:15,393
‫بئس الأمر، هل تنهدت للتو؟

124
00:07:17,187 --> 00:07:18,605
‫أجل، فعلت يا "هاربر".

125
00:07:18,688 --> 00:07:21,733
‫وأرجو أن تكفّي عن الخوف من تنهيدتي.

126
00:07:21,816 --> 00:07:25,070
‫في يوم من الأيام
‫ستصبح تنهيدتي شيئًا عظيمًا.

127
00:07:25,153 --> 00:07:26,613
‫فلنر إن كان هذا اليوم.

128
00:07:28,406 --> 00:07:30,200
‫هل نحن مضطرتان إلى ذلك؟

129
00:07:32,702 --> 00:07:34,329
‫اجعل كل شيء يتقلص، هيا اجعله يتقلص.

130
00:07:38,208 --> 00:07:39,793
‫أعتقد أننا كذلك.

131
00:07:44,005 --> 00:07:48,218
‫هذه أفضل تنهيدة لي حتى الآن.
‫الاستوديو الفني الخاص بي.

132
00:07:48,301 --> 00:07:50,929
‫لتصنعي فنًا محدودًا؟ رائع.

133
00:07:51,012 --> 00:07:53,765
‫إن وضعت أصابع قدمي في النافذة،
‫هل يمكنك أن تطليها لي؟

134
00:07:55,308 --> 00:07:57,686
‫ألن يبدو الأمر غريبًا إن دخل أحدهم ورآك؟

135
00:07:57,769 --> 00:08:00,188
‫سينظرون إلى هذا أكثر بأي حال.

136
00:08:03,525 --> 00:08:07,028
‫اخلعها يا "جيري". سأتخلص منها.

137
00:08:12,617 --> 00:08:15,036
‫ولكن ماذا إن أردت الذهاب
‫إلى الصالة الرياضية؟

138
00:08:15,120 --> 00:08:17,956
‫ماذا إن أردت أن أكف
‫عن الشعور بالحرج في هذا الحي؟

139
00:08:18,873 --> 00:08:24,004
‫لا بأس. عليك إذًا أن تتخلصي
‫من أشعار الحب عن "شون كاسيدي".

140
00:08:24,587 --> 00:08:27,590
‫- من أفشى السر؟
‫- أخبرني عصفور صغير.

141
00:08:27,674 --> 00:08:31,386
‫عفوًا، أنا أقرب إلى النسر أو الصقر.

142
00:08:31,469 --> 00:08:33,430
‫مهلًا!

143
00:08:33,513 --> 00:08:35,765
‫أخبرتك لتوي بأنني من أفشى السر، أليس كذلك؟

144
00:08:37,392 --> 00:08:40,145
‫سأحدد لنفسى عقوبتي.

145
00:08:40,228 --> 00:08:42,897
‫أبي، هل يمكنني
‫استعارة هذا السروال والكاميرا؟

146
00:08:45,025 --> 00:08:46,651
‫أحسنت يا عزيزي.

147
00:08:49,863 --> 00:08:51,114
‫"جاستن".

148
00:08:52,449 --> 00:08:55,326
‫لست خبيرًا في الدمى القابلة للجمع.

149
00:08:55,410 --> 00:08:57,162
‫حمدًا لله على ذلك.

150
00:08:58,538 --> 00:09:01,166
‫ولكن ألا ينبغي أن تخزّن هذه في مكان ما؟

151
00:09:01,249 --> 00:09:02,792
‫أبي، سأخبرك بأمرين.

152
00:09:02,876 --> 00:09:05,837
‫أولًا، أنت سيئ للغاية
‫في عمل تعليقات جانبية لنفسك.

153
00:09:07,005 --> 00:09:08,423
‫وثانيًا، قررت بيع

154
00:09:08,506 --> 00:09:11,468
‫نموذج كابتن "جيم بوب شيروود"
‫لقيادة المزرعة الفضائية.

155
00:09:11,551 --> 00:09:13,178
‫- لماذا؟
‫- لأن الشخص الآخر

156
00:09:13,261 --> 00:09:14,804
‫ينبغي ألّا يسمع تعليقاتك الجانبية.

157
00:09:14,888 --> 00:09:16,639
‫إدارة رأسك إلى الجانب وخفض صوتك…

158
00:09:16,723 --> 00:09:19,100
‫لا. لماذا ستبيعه؟

159
00:09:19,184 --> 00:09:20,894
‫أعرف أنني كنت لأبيعه.

160
00:09:26,775 --> 00:09:29,194
‫سأبيعه بسبب… سمعت هذا أيضًا.

161
00:09:30,570 --> 00:09:34,741
‫ليس لديّ القبو ثابت الحرارة لتخزينه فيه.

162
00:09:34,824 --> 00:09:38,661
‫الاحتفاظ به لن يكون منصفًا للبلاستيك.

163
00:09:38,745 --> 00:09:40,580
‫لدينا زبون.

164
00:09:42,332 --> 00:09:44,709
‫قميص جميل.

165
00:09:46,211 --> 00:09:47,837
‫أرأيت؟ كان هذا تعليق جانبي جيد

166
00:09:47,921 --> 00:09:49,839
‫لأنه لم يسمعك. جيد.

167
00:09:51,383 --> 00:09:54,052
‫- هل أنت "راندي"؟
‫- نعم، أنا "راندي".

168
00:09:54,135 --> 00:09:56,680
‫سمعت تعليقك الجانبي عن قميصي.

169
00:10:01,351 --> 00:10:02,769
‫سأفتح!

170
00:10:06,314 --> 00:10:08,149
‫ها هو.

171
00:10:08,233 --> 00:10:12,028
‫"بحالة ممتازة"،
‫مثلما وصفت في إعلان المزاد.

172
00:10:13,613 --> 00:10:16,866
‫الذي قال أيضًا: "مقدر بـ300 دولار."

173
00:10:16,950 --> 00:10:20,286
‫رائع. سأعطيك 75 دولارًا مقابله.

174
00:10:21,079 --> 00:10:25,250
‫75 دولارًا؟ لطيف.

175
00:10:25,333 --> 00:10:27,502
‫ينبغي أن آخذ منك 75 دولارًا للنظر إليه فقط.

176
00:10:27,585 --> 00:10:29,963
‫من الواضح أن أحدهم سقط عليه

177
00:10:30,046 --> 00:10:31,840
‫وسحق أبقار الفضاء.

178
00:10:33,466 --> 00:10:35,635
‫اتصل بي عندما تفيق من حلمك.

179
00:10:37,303 --> 00:10:40,306
‫حسنًا، قميص كابتن "جيم بوب" الخاص بك مُلصق،

180
00:10:40,390 --> 00:10:42,350
‫وليس أصليًا!

181
00:10:43,184 --> 00:10:48,189
‫نعم. البعض لا يفهمون في الموضة.

182
00:10:59,784 --> 00:11:01,870
‫"هاربر"، تعجبني غرفة نومك الجديدة، ولكن…

183
00:11:03,413 --> 00:11:07,250
‫ألن تفزعك هذه التماثيل
‫التي بلا رأس في أثناء الليل؟

184
00:11:08,418 --> 00:11:10,837
‫أضع لها رؤوسًا قبل أن أنام.

185
00:11:10,920 --> 00:11:13,423
‫يحسن بي أن أحضرها
‫قبل أن يأخذها أبي إلى "بيتسبرغ"

186
00:11:13,506 --> 00:11:15,133
‫بدلًا من أمي.

187
00:11:15,216 --> 00:11:17,510
‫يحبها أكثر لأنها لا تردّ عليه.

188
00:11:20,430 --> 00:11:22,766
‫حسنًا، سأكون في الاستوديو الفني.

189
00:11:25,769 --> 00:11:27,479
‫اجعل كل شيء يتقلص، هيا اجعله يتقلص.

190
00:11:40,283 --> 00:11:44,954
‫- تبدو غرفة "هاربر" رائعة.
‫- فستان بالمقرمشات.

191
00:11:51,336 --> 00:11:54,381
‫يحتاج الفستان إلى المزيد من الملح.

192
00:11:55,674 --> 00:11:58,718
‫هيا، ما زال لدينا
‫الكثير من الأغراض لنتخلص منها.

193
00:11:58,802 --> 00:12:00,804
‫انظر!

194
00:12:00,887 --> 00:12:03,807
‫بيت دمية "أليكس" القديم.

195
00:12:03,890 --> 00:12:06,226
‫الكثير من الذكريات.

196
00:12:06,309 --> 00:12:08,144
‫يمكننا التخلص منه أيضًا؟

197
00:12:08,228 --> 00:12:09,854
‫انتظري! "هاربر"!

198
00:12:09,938 --> 00:12:12,899
‫"هاربر"! انتظري!

199
00:12:14,067 --> 00:12:15,402
‫انتظري!

200
00:12:22,575 --> 00:12:24,369
‫لا!

201
00:12:28,373 --> 00:12:31,251
‫- مرحبًا سيد وسيدة "روسو".
‫- مرحبًا يا "أوليف".

202
00:12:31,334 --> 00:12:32,877
‫كيف حال منتجات أبيك؟

203
00:12:32,961 --> 00:12:36,131
‫بخير، شكرًا لك. سيد "روسو".

204
00:12:36,214 --> 00:12:39,175
‫ها هو كيس قشر الذرة
‫الذي تستخدمه بدلًا من الخس.

205
00:12:41,761 --> 00:12:43,221
‫إنها لطيفة للغاية.

206
00:12:44,973 --> 00:12:49,185
‫هذا بيت دمية جميل يا سيدة "روسو". هل يخصك؟

207
00:12:49,269 --> 00:12:53,231
‫يخصني؟ لا يا حبيبتي. يخص "أليكس".

208
00:12:53,314 --> 00:12:55,483
‫لقد كبرت الآن، لذا سنتخلص منه.

209
00:12:58,111 --> 00:13:00,071
‫حقًا؟ هل يمكنني أن آخذه؟

210
00:13:00,155 --> 00:13:01,781
‫بالتأكيد.

211
00:13:01,865 --> 00:13:03,450
‫أتعرفين؟

212
00:13:03,533 --> 00:13:06,828
‫يأتي معه حزام لحمله. هاك.

213
00:13:09,205 --> 00:13:11,124
‫شكرًا جزيلًا!

214
00:13:11,207 --> 00:13:15,045
‫لا يمكنك أن تأخذيه، إنه يخص "أليكس".
‫ولكن خذي هذا لك.

215
00:13:16,379 --> 00:13:20,342
‫هاربر"، أعرف أنك و"أليكس"
‫كنتما تحبان اللعب به وأنتما صغار،

216
00:13:20,425 --> 00:13:22,260
‫ولكن ألا تريدين أن يستمتع به آخر الآن؟

217
00:13:24,554 --> 00:13:26,139
‫لا.

218
00:13:27,265 --> 00:13:30,268
‫"هاربر"، منحناه لـ"أوليف" بالفعل.

219
00:13:38,651 --> 00:13:42,280
‫هل يمكنني على الأقل أن أنظر بداخله؟
‫لأسباب عاطفية.

220
00:13:47,535 --> 00:13:50,497
‫"هاربر"، أسقطت عصاي السحرية
‫وانزلقت خارج الباب

221
00:13:50,580 --> 00:13:52,832
‫عندما كنا في القبو. أنا في مشكلة كبيرة.

222
00:13:53,416 --> 00:13:56,044
‫سأذهب لأحضر "جاستن". هيا بنا يا قطتي.

223
00:13:56,127 --> 00:13:58,380
‫تحضرين "جاستن"؟ لماذا؟

224
00:14:01,549 --> 00:14:04,594
‫لأنه كان يحب بيت الدمية كذلك.

225
00:14:05,095 --> 00:14:06,221
‫"هاربر"!

226
00:14:07,681 --> 00:14:10,684
‫لا تطلبي المساعدة من "جاستن".
‫سأحاول علاج الأمر بنفسي.

227
00:14:10,767 --> 00:14:14,854
‫اذهبي الآن وحاولي العثور على عصاي السحرية.
‫إنها بمكان ما بالقبو. أسرعي!

228
00:14:14,938 --> 00:14:18,149
‫ذكريني بأن أذهب دائمًا
‫إلى الحمّام قبل أن آتي هنا.

229
00:14:23,863 --> 00:14:27,283
‫"جاستن"! أحتاج إلى مساعدتك!

230
00:14:27,367 --> 00:14:29,994
‫يجب أن أركّز. أحاول استعادة

231
00:14:30,078 --> 00:14:33,206
‫الأبقار الفضائية لنموذج كابتن
‫"جيم بوب شيروود" لقيادة المزرعة الفضائية

232
00:14:33,289 --> 00:14:36,167
‫ليستعيد قيمته الكاملة وهي 400 دولار.

233
00:14:40,880 --> 00:14:44,551
‫- اثبتي الآن…
‫- أعطني هذا فحسب!

234
00:14:44,634 --> 00:14:46,678
‫ماذا تفعلين يا "هاربر"؟ لا، أنت لست…

235
00:14:47,345 --> 00:14:49,180
‫إنها رائعة.

236
00:14:51,182 --> 00:14:52,392
‫أنت بارعة حقًا في هذا.

237
00:14:52,475 --> 00:14:56,104
‫أرسم المناظر الجبلية على حبات الأرز.
‫بالطبع أنا بارعة في هذا.

238
00:14:56,187 --> 00:14:59,107
‫اسمع، "أليكس" حوّلت بيت دميتها القديم
‫إلى استوديو فني

239
00:14:59,190 --> 00:15:00,692
‫وقلّصت نفسها لتعمل فيه،

240
00:15:00,775 --> 00:15:03,403
‫ولكن أمك وأبوك
‫أعطوه لفتاة صغيرة في آخر الشارع.

241
00:15:03,486 --> 00:15:05,530
‫فلتستخدم عصاها السحرية لتعكس التعويذة.

242
00:15:05,613 --> 00:15:08,241
‫هناك جزئية لم أذكرها.

243
00:15:08,324 --> 00:15:11,911
‫فقدت عصاها السحرية في القبو.
‫بحثت عنها في كل مكان ولم أجدها.

244
00:15:13,329 --> 00:15:16,082
‫حسنًا. سأذهب. سأعالج الأمر.

245
00:15:16,166 --> 00:15:19,044
‫هناك جزئية أخرى لم أذكرها.

246
00:15:19,127 --> 00:15:22,380
‫لم يكن يُفترض بي أن أطلب مساعدتك.

247
00:15:22,464 --> 00:15:25,467
‫- ماذا؟
‫- تريد علاج الأمر بنفسها.

248
00:15:25,550 --> 00:15:27,635
‫ولكن أنا وأنت نعرف أنها لا تستطيع.

249
00:15:27,719 --> 00:15:29,971
‫هل ستساعدني لأساعدها أم لا؟

250
00:15:31,014 --> 00:15:32,932
‫حسنًا…

251
00:15:33,016 --> 00:15:34,351
‫سأفعل الاثنين.

252
00:15:34,434 --> 00:15:36,394
‫سأساعدها بعدم مساعدتها.

253
00:15:36,478 --> 00:15:38,605
‫إن لم أساعدها فسيجعلها هذا ساحرة أفضل.

254
00:15:38,688 --> 00:15:42,567
‫لذا لن أساعدها، ما سيساعدها.

255
00:15:45,487 --> 00:15:46,738
‫ماذا؟

256
00:15:47,739 --> 00:15:50,075
‫لو لم تكن لطيفًا للغاية لكنت غضبت منك جدًا.

257
00:15:50,158 --> 00:15:52,202
‫"هاربر"…

258
00:16:02,754 --> 00:16:05,131
‫انظرا ماذا وجدت أسفل فراشي.

259
00:16:05,215 --> 00:16:08,802
‫غرض ثمين جدًا لهواة جمع التحف.

260
00:16:08,885 --> 00:16:12,263
‫"ماكس"، هذا طبق ورقي مليء بالمخلفات.

261
00:16:13,932 --> 00:16:18,645
‫نعم، طلبت تثمينه.
‫إنه الآن يساوي 250 دولارًا.

262
00:16:18,728 --> 00:16:22,023
‫من يدفع لك 250 دولارًا مقابل هذا؟

263
00:16:23,108 --> 00:16:25,777
‫صائد الصفقات هذا.

264
00:16:27,696 --> 00:16:29,489
‫أعني، ما لم يكن أحدهم مستعدًا لدفع 260

265
00:16:29,572 --> 00:16:31,783
‫عندها سأطلب 275.

266
00:16:31,866 --> 00:16:35,662
‫"ماكس"، لماذا تزايد ضد نفسك
‫على شيء تمتلكه بالفعل…

267
00:16:35,745 --> 00:16:39,916
‫- حرب مزايدة!
‫- بيعت. أنت تدين لي بـ275 دولارًا.

268
00:16:45,088 --> 00:16:46,172
‫أين هي؟

269
00:16:48,591 --> 00:16:50,885
‫أعرف أنك هنا.

270
00:16:53,471 --> 00:16:55,181
‫شعرك معقّد للغاية.

271
00:16:55,265 --> 00:16:59,269
‫ربما يحسن بنا أن نقصه كله
‫ونضع في محله بعض الخيوط.

272
00:17:01,438 --> 00:17:05,692
‫مرحبًا يا "أوليف". كيف حالك؟

273
00:17:06,651 --> 00:17:10,739
‫بخير. هل ستحاولين أخذ بيت دميتي؟

274
00:17:12,157 --> 00:17:13,616
‫آسفة بشأن هذا.

275
00:17:14,743 --> 00:17:17,454
‫لماذ لا نكون أصدقاء

276
00:17:17,537 --> 00:17:20,915
‫وربما يمكننا تحديد موعد
‫لأحد "تجمعات اللعب"؟

277
00:17:20,999 --> 00:17:23,293
‫حقًا؟ يجب أن أسأل أمي

278
00:17:23,376 --> 00:17:26,588
‫لأنها طلبت مني
‫الابتعاد عن الفتاة غريبة الأطوار.

279
00:17:28,256 --> 00:17:29,674
‫حسنًا…

280
00:17:29,758 --> 00:17:32,302
‫ربما قصدت فتاة أخرى.

281
00:17:32,385 --> 00:17:35,972
‫ألست أنت من ترتدين قبعة من الجوز؟

282
00:17:39,476 --> 00:17:42,312
‫حسنًا، فعلت ما قلته يا "راندي".

283
00:17:42,395 --> 00:17:46,816
‫فكرت في عرضك، ومبلغ 75 دولارًا لا بأس به.

284
00:17:46,900 --> 00:17:49,235
‫اتفقنا إذَا.

285
00:17:49,319 --> 00:17:51,321
‫اتفقنا.

286
00:17:51,404 --> 00:17:56,159
‫لأن 75 دولارًا… تبدو جيدة.

287
00:17:56,242 --> 00:18:01,414
‫الكلب الضخم الذي يتزلج على الماء…
‫فعلتها ثانيةً.

288
00:18:02,624 --> 00:18:08,088
‫- 75 دولارًا!
‫- مهلًا! هل هذا الكولونيل "جيم بوب"…

289
00:18:08,171 --> 00:18:11,549
‫- كابتن!
‫- كابتن "جيم بوب شيروود"…

290
00:18:11,633 --> 00:18:14,052
‫نموذج قيادة الحظيرة؟

291
00:18:14,135 --> 00:18:17,013
‫إنه بحالة ممتازة.

292
00:18:17,097 --> 00:18:19,557
‫- هل ستبيعه؟
‫- نعم، ولكني اشتريته لتوي بـ75 دولارًا.

293
00:18:19,641 --> 00:18:21,643
‫حقًا؟ سأدفع لك مبلغ أكبر.

294
00:18:21,726 --> 00:18:25,897
‫- 100 دولار.
‫- مهلًا! كنا نتفق على صفقة.

295
00:18:25,980 --> 00:18:28,066
‫كنا، ولكن يوجد شخص آخر الأن هنا

296
00:18:28,149 --> 00:18:30,944
‫يعرض 100 دولار.

297
00:18:32,737 --> 00:18:34,322
‫- 125.
‫- 150.

298
00:18:34,406 --> 00:18:36,199
‫هل أسمع 175؟ 75؟ 75؟

299
00:18:36,282 --> 00:18:39,160
‫- 175.
‫- 177. أشر بسبابتك.

300
00:18:39,244 --> 00:18:41,329
‫- 175 دولارًا هو العرض الحالي.
‫- 200.

301
00:18:41,413 --> 00:18:42,956
‫- 200…
‫-250!

302
00:18:43,039 --> 00:18:44,582
‫- 275!
‫- تمهلا أيها الصبيان.

303
00:18:44,666 --> 00:18:46,292
‫تريد تقديم طعم للمشتري…

304
00:18:46,376 --> 00:18:48,336
‫- 300 دولار!
‫- 395!

305
00:18:48,878 --> 00:18:50,755
‫- ألم تجدي عصاي السحرية؟

306
00:18:50,839 --> 00:18:53,508
‫ألا ترين ما تفعله بي "أوليف"؟

307
00:18:53,591 --> 00:18:55,176
‫أعرف، وأشعر بالغيرة.

308
00:18:55,260 --> 00:18:58,138
‫أحاول منذ سنوات
‫حملك على ارتداء مثل هذا الفستان الجميل.

309
00:18:59,764 --> 00:19:03,768
‫إنها تقطّع شعري بفرشاة قطتها!

310
00:19:03,852 --> 00:19:06,896
‫الفستان سيئ بما يكفي.
‫لا أريد أن أكون دمية بلا شعر!

311
00:19:08,148 --> 00:19:10,942
‫اسمعي، حاولت بالفعل حل هذه المشكلة بنفسي،

312
00:19:11,026 --> 00:19:12,652
‫ولكنني لا أعرف ماذا أفعل.

313
00:19:12,736 --> 00:19:15,113
‫يجب أن تطلبي معونة "جاستن".

314
00:19:15,196 --> 00:19:18,783
‫حسنًا. بشأن ذلك،

315
00:19:18,867 --> 00:19:20,702
‫سألته بالفعل.

316
00:19:21,286 --> 00:19:23,955
‫طلبت منك ألّا تفعلي!

317
00:19:25,206 --> 00:19:29,169
‫ولكنني أعتقد أنك كنت تعرفين أنني لن أتمكن
‫من حل هذه المشكلة بمفردي، صحيح؟

318
00:19:29,252 --> 00:19:31,921
‫- آسفة.
‫- لا بأس. أنت محقة.

319
00:19:32,005 --> 00:19:34,049
‫ماذا سيفعل "جاستن" إذًا لمساعدتي؟

320
00:19:34,132 --> 00:19:35,133
‫لا شيء.

321
00:19:35,216 --> 00:19:38,136
‫قال إنه يساعدك في دراستك للسحر
‫من خلال عدم مساعدتك.

322
00:19:38,219 --> 00:19:40,430
‫يبدو أنه يظن
‫أنه بوسعك علاج الأمر بمفردك

323
00:19:40,513 --> 00:19:42,891
‫ولا أحد يشاركه الرأي.

324
00:19:44,184 --> 00:19:47,145
‫أحقًا يعتقد أنه يمكنني علاج الأمر بنفسي؟

325
00:19:48,563 --> 00:19:50,190
‫مذهل.

326
00:19:50,273 --> 00:19:53,485
‫أي نوع من علم النفس العكسي المزدوج
‫يحاول استخدامه؟

327
00:19:53,568 --> 00:19:54,652
‫أين هو؟

328
00:19:55,653 --> 00:19:58,156
‫باع لتوه نموذج كابتن "جيم بوب شيروود"

329
00:19:58,239 --> 00:19:59,616
‫لقيادة المزرعة الفضائية.

330
00:19:59,699 --> 00:20:01,951
‫يبدو أن أحدهم دفع فيه مبلغًا كبيرًا.

331
00:20:04,579 --> 00:20:08,500
‫إذًا… "جاستن" معه نقود؟

332
00:20:10,293 --> 00:20:13,838
‫حسنًا، سيساعدني إذًا، أراد أم لم يرد.

333
00:20:15,340 --> 00:20:20,053
‫لا أصدّق أنك ستشتري
‫منزل دميتي بكل هذا المبلغ.

334
00:20:22,722 --> 00:20:24,891
‫ولا أنا أصدّق.

335
00:20:26,226 --> 00:20:31,272
‫ولكن له الكثير من القيمة العاطفية.

336
00:20:31,356 --> 00:20:33,608
‫إنه فعليًا كقريب لي.

337
00:20:40,448 --> 00:20:42,409
‫أنت مدينة لي بمصروف شهور كثيرة.

338
00:21:08,893 --> 00:21:11,021
‫حمدًا لله أنني عدت إلى طبيعتي.

339
00:21:11,104 --> 00:21:13,648
‫حسنًا، نسخة مقززة مني.

340
00:21:14,816 --> 00:21:18,820
‫انتظري! لا تبدّلي ملابسك
‫حتى أحصل على دبي وطاقم شايي العملاقين.

341
00:21:21,156 --> 00:21:24,075
‫أيتها القطة، سيكون حفل شاي للفتيات فقط!

342
00:21:30,415 --> 00:21:31,791
‫حسنًا…

343
00:21:33,209 --> 00:21:36,254
‫أشكرك يا "جاستن". سأرد لك المال.

344
00:21:37,130 --> 00:21:38,298
‫لا، لن تفعلي.

345
00:21:38,381 --> 00:21:39,883
‫أعرف، ولكن الشكر كان حقيقيًا.

346
00:21:41,259 --> 00:21:43,136
‫انتظر! أين أنت ذاهب؟

347
00:21:44,179 --> 00:21:46,681
‫هذا هو الجزء الذي نتشاجر فيه حتى أفوز.

348
00:21:47,265 --> 00:21:50,602
‫فقدت 400 دولار. أنت فزت بالفعل.

349
00:21:50,685 --> 00:21:54,481
‫لا! فزت لأنني أردت علاج المشكلة بنفسي،

350
00:21:54,564 --> 00:21:57,025
‫ولكن لم أستطع حتى اضطررتني إلى ذلك.

351
00:21:57,108 --> 00:22:01,780
‫والآن أصبحت ساحرة أفضل بفضل هذا.

352
00:22:01,863 --> 00:22:05,533
‫لا، كانت نقودي. أنا من عالج الأمر.

353
00:22:05,617 --> 00:22:08,536
‫ولكنها كانت فكرتي. المشكلة ليست في النقود.

354
00:22:08,620 --> 00:22:12,665
‫المهم هو أن الأمور الآن أفضل.

355
00:22:12,749 --> 00:22:15,794
‫لذا يمكنك أن تقول: "عفوًا."

356
00:22:15,877 --> 00:22:19,214
‫علام؟ خسرت 400 دولار!

357
00:22:20,632 --> 00:22:23,510
‫هاك! هذا هو الشجار الذي كنت أسعى إليه.

358
00:22:23,593 --> 00:22:25,345
‫ألا تشعر بأنك أفضل حالًا؟

359
00:22:28,682 --> 00:22:30,266
‫لا بأس.

360
00:22:31,476 --> 00:22:34,104
‫"جاستن"، أنت تؤلمني.

361
00:22:34,187 --> 00:22:37,440
‫نعم. الآن أشعر بأنني أفضل حالًا. أشكرك.

362
00:22:42,112 --> 00:22:45,365
‫380، 390…

363
00:22:45,448 --> 00:22:47,784
‫{\an8}400.

364
00:22:47,867 --> 00:22:49,327
‫{\an8}هاك يا "أوليف".

365
00:22:49,411 --> 00:22:52,038
‫{\an8}طبقك الذي يحتوي على مجموعة من المخلفات.

366
00:22:55,750 --> 00:22:57,669
‫{\an8}إذًا نقودي كلها آلت لك؟

367
00:22:57,752 --> 00:22:59,921
‫{\an8}كان ينبغي لك أن تشتري طبق مجموعة النفايات

368
00:23:00,005 --> 00:23:01,798
‫{\an8}عندما كانت لديك الفرصة.

369
00:23:01,881 --> 00:23:04,342
‫{\an8}بحقك. سأشتري لك شطيرة.

370
00:23:04,426 --> 00:23:06,386
‫{\an8}لا تعرف حتى كيف تنفق النقود بشكل صحيح.

371
00:23:06,469 --> 00:23:07,971
‫{\an8}نحصل على الشطائر مجانًا!

372
00:23:10,473 --> 00:23:12,475
‫{\an8}ترجمة "منى عزرا هابيل"

