﻿1
00:00:13,263 --> 00:00:16,016
‫لماذا يجب أن نأكل هذه الشطيرة بأكملها
‫قبل أن نتبادل القبل؟

2
00:00:16,933 --> 00:00:18,768
‫رأيت ذلك في فيلم.

3
00:00:20,645 --> 00:00:22,522
‫فكرت أن هذا رومانسي

4
00:00:22,605 --> 00:00:24,816
‫عندما تلتقي شفاهنا في المنتصف.

5
00:00:24,899 --> 00:00:28,278
‫نعم، مليئة باللحم والخس والطماطم.

6
00:00:28,361 --> 00:00:31,531
‫أنت محق. هذا مقزز.

7
00:00:31,614 --> 00:00:33,908
‫سأترك اللحظات الرومانسية لك.

8
00:00:35,452 --> 00:00:36,911
‫"هاربر"!

9
00:00:39,372 --> 00:00:41,082
‫لماذا لم تثنيني عن هذه الفكرة؟

10
00:00:41,166 --> 00:00:43,335
‫أحيانًا عندما أحاول إثناءك عن شيء

11
00:00:43,418 --> 00:00:45,545
‫تتشبثين به أكثر.

12
00:00:45,628 --> 00:00:47,464
‫أنت محقة. هذا ما أفعله.

13
00:00:47,547 --> 00:00:49,466
‫يجب أن تكفي عن محاولة إثنائي عن الأشياء.

14
00:00:51,426 --> 00:00:53,094
‫لا بأس يا "أليكس".

15
00:00:53,178 --> 00:00:55,722
‫ما رأيك في هذا كلحظة رومانسية؟

16
00:00:57,182 --> 00:00:59,184
‫يا إلهي. "ميسون"!

17
00:00:59,267 --> 00:01:01,519
‫يا إلهي. "ميسون"!

18
00:01:11,029 --> 00:01:12,947
‫هل هي مضيئة؟

19
00:01:13,031 --> 00:01:14,449
‫نعم.

20
00:01:15,825 --> 00:01:18,995
‫إنها غير معتادة حقًا. تعمل بالبطاريات.

21
00:01:21,623 --> 00:01:22,749
‫تعجبني جدًا.

22
00:01:23,958 --> 00:01:25,210
‫إنهما يتبادلان القبل!

23
00:01:28,838 --> 00:01:30,256
‫مرحبًا يا "ميسون".

24
00:01:30,340 --> 00:01:32,550
‫لم أكن أعرف أنكما في موعد غرامي.

25
00:01:32,634 --> 00:01:34,844
‫بل كنت تعرفين يا أمي.

26
00:01:34,928 --> 00:01:37,389
‫أعطيتني اللوح الأمامي لسريرك
‫لأصنع به هذا المنظر الجميل.

27
00:01:38,598 --> 00:01:39,724
‫اسمعي، أنا آسفة،

28
00:01:39,808 --> 00:01:41,643
‫ولكننا بحاجة إلى الطاولات لزحام المساء.

29
00:01:41,726 --> 00:01:42,894
‫وزّع والدك نشرات دعائية

30
00:01:42,977 --> 00:01:44,771
‫دون كلمة "مقلّد" بعد "لحم مقدد".

31
00:01:44,854 --> 00:01:47,315
‫- الوقت الآن المساء؟
‫- نعم.

32
00:01:47,399 --> 00:01:48,817
‫كان الكثير ليتنبهوا لحقيقة

33
00:01:48,900 --> 00:01:50,652
‫أننا نستخدم لحمًا غير حقيقي، ولكن…

34
00:01:50,735 --> 00:01:53,029
‫الوقت تأخر. يحسن بي أن أنصرف.

35
00:01:53,113 --> 00:01:55,490
‫ولكنك وصلت لتوك.

36
00:01:55,573 --> 00:01:57,325
‫لم أشعر بمرور الوقت.

37
00:01:58,535 --> 00:01:59,869
‫بسبب عينيك.

38
00:02:03,081 --> 00:02:04,833
‫أعي ما تفعله.

39
00:02:04,916 --> 00:02:06,251
‫ولكنه يروق لي.

40
00:02:06,334 --> 00:02:08,253
‫انتظر! "ميسون". أمي!

41
00:02:08,336 --> 00:02:11,881
‫لماذا لا تتابعان موعدكما الغرامي غدًا؟

42
00:02:11,965 --> 00:02:13,883
‫عشاء عائلي.

43
00:02:13,967 --> 00:02:16,594
‫- متى تأكلون؟
‫- نحب أن نأكل مبكرًا.

44
00:02:16,678 --> 00:02:19,931
‫يمنحنا الوقت للهضم
‫قبل أن نتشاجر على ماذا نشاهد على التلفاز.

45
00:02:20,015 --> 00:02:21,683
‫عظيم. أشكرك. إلى اللقاء!

46
00:02:21,766 --> 00:02:24,394
‫- انتظر، حقيبة ظهرك.
‫- سآخذها في الغد.

47
00:02:29,149 --> 00:02:30,900
‫ماذا تفعلين؟

48
00:02:34,362 --> 00:02:36,489
‫من الواضح أنه كان يتعجل الخروج من هنا.

49
00:02:37,615 --> 00:02:38,825
‫آسفة يا حبيبتي.

50
00:02:38,908 --> 00:02:41,161
‫آمل أن دعوته على العشاء
‫لم تتسبب في إحراجه.

51
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
‫لا، لا بأس.
‫أنا سعيدة بأنه سيأتي على العشاء.

52
00:02:43,747 --> 00:02:45,623
‫بمجرد أن يرى المشكلات
‫التي تعانونها جميعًا

53
00:02:45,707 --> 00:02:47,167
‫سيدرك أنني معجزة حقيقية.

54
00:02:50,545 --> 00:02:52,505
‫"سيكون كل شيء غاية في السهولة

55
00:02:52,589 --> 00:02:54,507
‫والغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

56
00:02:54,591 --> 00:02:56,760
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

57
00:02:56,843 --> 00:02:57,886
‫نعم، رجاءً

58
00:02:57,969 --> 00:03:00,055
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

59
00:03:00,138 --> 00:03:01,890
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

60
00:03:01,973 --> 00:03:04,225
‫بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

61
00:03:04,309 --> 00:03:06,019
‫هذا ما قلته

62
00:03:06,102 --> 00:03:09,147
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

63
00:03:09,230 --> 00:03:10,482
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول

64
00:03:10,565 --> 00:03:13,026
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

65
00:03:13,109 --> 00:03:16,988
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

66
00:03:17,072 --> 00:03:20,825
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

67
00:03:20,909 --> 00:03:24,662
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

68
00:03:24,746 --> 00:03:28,708
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

69
00:03:28,792 --> 00:03:31,252
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

70
00:03:31,336 --> 00:03:33,296
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

71
00:03:33,380 --> 00:03:35,465
‫"لأنه ليس كل شيء

72
00:03:36,549 --> 00:03:38,385
‫مثلما يبدو عليه"

73
00:03:55,819 --> 00:03:58,071
‫{\an8}متأكد أن هذه لم تكن "جولييت"؟

74
00:03:58,154 --> 00:03:59,614
‫{\an8}لأنها تشبهها كثيرًا.

75
00:03:59,698 --> 00:04:02,492
‫{\an8}لا. كان حبارًا ضخمًا.

76
00:04:02,575 --> 00:04:04,911
‫لست بارعًا في تذكّر الوجوه.

77
00:04:06,287 --> 00:04:09,541
‫{\an8}وإن كنت واثقًا بأنه ليست هي،
‫فلماذا عانقته كل هذا الوقت؟

78
00:04:09,624 --> 00:04:12,669
‫{\an8}لم يكن عناقًا. كان يخنقني.

79
00:04:12,752 --> 00:04:14,129
‫{\an8}لا أعرف من أكثر حماقة،

80
00:04:14,212 --> 00:04:16,172
‫{\an8}من أخبرك بأن المومياوات تخفي أتباعها

81
00:04:16,256 --> 00:04:18,508
‫{\an8}في كهوف تحت البحر، أم أنا لأني صدقتك!

82
00:04:18,591 --> 00:04:21,052
‫لا تستبعدني من منافسة الأكثر حماقة.

83
00:04:24,514 --> 00:04:27,058
‫{\an8}لا أظنني سأستعيد "جولييت" ثانيةً.

84
00:04:28,601 --> 00:04:30,270
‫{\an8}كل ما تبقّى لي منها هو…

85
00:04:31,688 --> 00:04:33,189
‫خيط تنظيف الأسنان هذا.

86
00:04:34,441 --> 00:04:37,610
‫يمكنني أن أتخيلها تنظف أنيابها الآن.

87
00:04:39,112 --> 00:04:40,113
‫فرقعة!

88
00:04:41,781 --> 00:04:42,782
‫فرقعة!

89
00:04:47,037 --> 00:04:49,914
‫اسمع يا "جاستن"، ستجدها، حسنًا؟

90
00:04:49,998 --> 00:04:52,417
‫ليس لأنك صائد وحوش، ولكن لأنك أخي.

91
00:04:54,419 --> 00:04:56,629
‫ماذا يجعلك تظن أنني سأجدها؟

92
00:04:56,713 --> 00:04:58,548
‫لأنه خلال العشر سنوات التي عرفتك فيها

93
00:04:58,631 --> 00:05:00,592
‫لم أرك تتنازل عن أي شيء.

94
00:05:04,763 --> 00:05:07,349
‫في بعض الأحيان تكون حكيمًا،
‫أليس كذلك يا "ماكس"؟

95
00:05:10,935 --> 00:05:12,896
‫أنت تعرفني منذ أكثر من عشر سنوات.

96
00:05:12,979 --> 00:05:15,398
‫نعم، ولكنني في البداية لم أكن منتبهًا.

97
00:05:15,482 --> 00:05:17,067
‫أخبرتني "أليكس" بأنك ساقينا.

98
00:05:27,077 --> 00:05:30,080
‫حقيقةً، ضربت "أليكس" 17 جسمًا خشبيًا.

99
00:05:30,163 --> 00:05:32,707
‫وذات مرة، لم تلق الكرة في الاتجاه الصحيح.

100
00:05:34,042 --> 00:05:36,961
‫كنت أحاول إسقاط الناس
‫الواقفين في صف المأكولات الخفيفة.

101
00:05:37,045 --> 00:05:38,213
‫كان الصف طويلًا للغاية.

102
00:05:40,924 --> 00:05:42,467
‫ما قولك في قطعة دجاج أخرى؟

103
00:05:42,550 --> 00:05:44,594
‫أشكرك. أود تناول قطعة أخرى.

104
00:05:44,678 --> 00:05:47,222
‫هذا الدجاج أفضل بكثير
‫من الدجاج الذي أصيده.

105
00:05:49,599 --> 00:05:50,809
‫تصطاد الدجاج؟

106
00:05:53,144 --> 00:05:54,187
‫نعم.

107
00:05:54,270 --> 00:05:56,064
‫من متجر البقالة.

108
00:05:56,147 --> 00:05:59,734
‫في "إنكلترا" نقول "نصيد"
‫مثلما يقول الأمريكيون "نتسوق".

109
00:05:59,818 --> 00:06:03,488
‫"أنا ذاهب للـ… صيد."

110
00:06:05,699 --> 00:06:08,201
‫الإنكليز لطفاء للغاية.

111
00:06:08,284 --> 00:06:10,328
‫ليت الأمريكيين كانوا من "إنكلترا".

112
00:06:14,708 --> 00:06:18,336
‫لا تفقدي الأمل. سأجدك يا حبيبتي.

113
00:06:19,838 --> 00:06:22,966
‫إنه يصنع حبيبة من البطاطا المهروسة
‫مما تبقى من طعامي.

114
00:06:23,049 --> 00:06:24,384
‫اجعليه يتوقف!

115
00:06:26,553 --> 00:06:28,972
‫"جاستن"، إنها جميلة.

116
00:06:29,973 --> 00:06:31,933
‫مهلًا، هذه…

117
00:06:33,560 --> 00:06:35,729
‫تفضل يا سيد "روسو".

118
00:06:35,812 --> 00:06:37,897
‫خذي قضمة من رأسها من أجلي. نعم.

119
00:06:40,984 --> 00:06:43,820
‫القلب الذي أعطيته لـ"أليكس"
‫جميل يا "ميسون".

120
00:06:43,903 --> 00:06:46,990
‫نعم. من أين اشتريته؟
‫"تريزا" تحب هذا النوع من الأشياء الرديئة.

121
00:06:47,073 --> 00:06:48,575
‫أشياء رديئة؟

122
00:06:48,658 --> 00:06:50,160
‫لم أقل أشياء رديئة.

123
00:06:52,370 --> 00:06:54,372
‫أعرف لماذا وصفته بالشيء الرديء

124
00:06:54,456 --> 00:06:57,625
‫لأنه لا يكون أبدًا بجمال السيدات
‫اللاتي نبتاعه من أجلهنّ.

125
00:06:57,709 --> 00:07:00,587
‫- ألا توافقني الرأي؟
‫- بلى.

126
00:07:00,670 --> 00:07:03,173
‫المعذرة. "ميسون"؟

127
00:07:04,299 --> 00:07:06,259
‫هل قلت "سيدات"؟

128
00:07:06,343 --> 00:07:09,929
‫من كل هؤلاء السيدات
‫اللاتي تشتري لهنّ الحلي؟

129
00:07:10,013 --> 00:07:14,267
‫كنت أختلق موضوعًا
‫للتغطية على زلة لسان والدك.

130
00:07:16,770 --> 00:07:17,854
‫"هاربر"؟

131
00:07:18,521 --> 00:07:20,815
‫"زلة لسان" بالفرنسية معناها "قدم في الفم".

132
00:07:22,734 --> 00:07:24,611
‫يا إلهي، حل الظلام! أخشى أنني تأخرت.

133
00:07:24,694 --> 00:07:27,614
‫انتظر. علام تأخرت؟

134
00:07:27,697 --> 00:07:28,990
‫أنا مضطر إلى الانصراف.

135
00:07:29,074 --> 00:07:31,201
‫أشكركما على العشاء الرائع
‫يا سيد وسيدة "روسو".

136
00:07:32,285 --> 00:07:34,037
‫إلى اللقاء يا حبيبتي. أراك غدًا.

137
00:07:40,210 --> 00:07:43,463
‫حسنًا. أعرف فيم تفكرون جميعًا.

138
00:07:44,798 --> 00:07:46,007
‫أنه في كل مرة يكون فيها هنا

139
00:07:46,091 --> 00:07:48,259
‫يغادر فجأة من دون تفسير منطقي.

140
00:07:49,135 --> 00:07:51,346
‫والآن يقول إنه يشتري الكثير من الحلي.

141
00:07:52,514 --> 00:07:54,974
‫لذا فهذا ليس له إلا تفسير واحد.

142
00:07:55,058 --> 00:07:56,768
‫أن له حبيبة أخرى.

143
00:07:57,602 --> 00:07:58,728
‫شكرًا جزيلًا يا "هاربر".

144
00:07:58,812 --> 00:08:01,398
‫كنت سأقول إنه لص مجوهرات عالمي

145
00:08:01,481 --> 00:08:04,025
‫والمباحث الفيدرالية تطارده،
‫ولكن تفسيرك أقرب إلى الواقع.

146
00:08:11,825 --> 00:08:13,535
‫"مصاصة دماء مفقودة.

147
00:08:13,618 --> 00:08:16,579
‫شقراء، ذات أنياب جميلة،

148
00:08:16,663 --> 00:08:18,498
‫تحب التقبيل في الأنف،

149
00:08:18,581 --> 00:08:22,877
‫وتردّ على من يناديها بـ(جولييت)
‫أو (شنوغلي بو بو مكيوتيكنز)."

150
00:08:26,297 --> 00:08:29,092
‫لا أتحمّل رؤيتك هكذا يا "جاستن"،

151
00:08:29,175 --> 00:08:32,595
‫لذا ذهبت إلى "ويز مارت"
‫وتجولت في قسم الضمادات.

152
00:08:32,679 --> 00:08:35,140
‫لتلتقط أي خيوط من المومياوات الأخرى

153
00:08:35,223 --> 00:08:37,642
‫الذين يأتون لشراء ضمادات جديدة.
‫منتهى الذكاء يا "ماكس".

154
00:08:39,477 --> 00:08:40,687
‫من الصغير؟

155
00:08:42,188 --> 00:08:43,690
‫لم تأت أي مومياوات،

156
00:08:43,773 --> 00:08:46,317
‫ولكنني وجدت شيئًا مفيدًا بنفس الدرجة.

157
00:08:46,401 --> 00:08:48,903
‫هيا أيها الصغير. أخبره بما أخبرتني به.

158
00:08:48,987 --> 00:08:50,697
‫فقدت ماما.

159
00:08:57,620 --> 00:08:59,664
‫كل ما علينا عمله هو العثور على موميائه

160
00:08:59,748 --> 00:09:01,416
‫التي يمكن أن تقودنا إلى موميائنا.

161
00:09:02,542 --> 00:09:03,918
‫إنه ساحر إنكليزي!

162
00:09:04,002 --> 00:09:06,004
‫تبدو مثل "مومياء" ولكن يقصد "أمي".

163
00:09:06,087 --> 00:09:07,922
‫هذا غير منطقي بالمرة.

164
00:09:11,134 --> 00:09:12,427
‫تراجع إلى الخلف فحسب.

165
00:09:12,510 --> 00:09:15,263
‫تعال يا فتى. لماذا لا نأخذك إلى البيت

166
00:09:15,347 --> 00:09:17,265
‫ونجد أمك؟

167
00:09:17,349 --> 00:09:20,518
‫حسنًا، وأرجوك لا تقاضينا، بالمناسبة.

168
00:09:20,602 --> 00:09:23,188
‫سأشتري لك مصاصة. تحب المصاصات؟

169
00:09:32,697 --> 00:09:33,740
‫أشكرك.

170
00:09:35,283 --> 00:09:37,744
‫ألسنا محظوظين للغاية
‫لأننا عثرنا على أحدنا الآخر؟

171
00:09:37,827 --> 00:09:41,164
‫محظوظان؟ أفضّل تسميته بالقدر.

172
00:09:41,247 --> 00:09:43,667
‫نعم.

173
00:09:45,794 --> 00:09:49,547
‫لعلمك، بعض الشبان أو الفتيات،

174
00:09:49,631 --> 00:09:52,550
‫يُضطرون إلى مواعدة كثيرين

175
00:09:52,634 --> 00:09:56,012
‫أحيانًا حتى من دون علم الآخر

176
00:09:56,096 --> 00:09:59,057
‫لأنه يكون غبيًا للغاية

177
00:09:59,140 --> 00:10:02,644
‫ليرى أن الشاب المناسب أو الفتاة المناسبة

178
00:10:02,727 --> 00:10:04,521
‫يجلس أمامه مباشرةً.

179
00:10:05,689 --> 00:10:07,899
‫أشعر بمنتهى الأسى لهؤلاء الناس.

180
00:10:07,982 --> 00:10:09,859
‫حقًا؟ هذا مثير للاهتمام.

181
00:10:12,195 --> 00:10:15,240
‫هذا مزيج فواكه لذيذ. ما سرك؟

182
00:10:15,323 --> 00:10:17,075
‫لماذا لا تخبرني أنت بسرك أولًا؟

183
00:10:17,992 --> 00:10:19,160
‫عذرًا؟

184
00:10:19,244 --> 00:10:22,288
‫لا شيء.

185
00:10:22,372 --> 00:10:26,042
‫كنت أفكر فحسب
‫أنه ربما ينبغي أن نذهب إلى السينما الليلة.

186
00:10:26,126 --> 00:10:30,797
‫هناك فيلم رعب جديد للبالغين
‫اسمه "أعرف ماذا فعلت ليلة أمس

187
00:10:30,880 --> 00:10:33,383
‫وأنت لا تخدعني على الإطلاق،
‫أيها الغشاش الحقير."

188
00:10:34,843 --> 00:10:37,095
‫هذا عنوان فيلم طويل للغاية.

189
00:10:37,178 --> 00:10:39,097
‫إنه فيلم من أجزاء.

190
00:10:39,180 --> 00:10:40,849
‫عناوين الأجزاء التالية تكون طويلة.

191
00:10:40,932 --> 00:10:43,601
‫كان اسم الأول:
‫"ما اسمها أيها الغشاش الحقير؟"

192
00:10:46,312 --> 00:10:48,314
‫أود هذا، ولكنني لا أستطيع.

193
00:10:48,398 --> 00:10:50,066
‫- يجب أن أغادر!
‫- انتظر!

194
00:10:51,735 --> 00:10:54,738
‫ها أنت تغادر مرة أخرى.
‫لماذا أنت دائمًا في عجلة من أمرك؟

195
00:10:54,821 --> 00:10:56,531
‫آسف.

196
00:10:57,532 --> 00:10:59,451
‫- لا تغضبي مني أرجوك.
‫- لست غاضبة.

197
00:10:59,534 --> 00:11:01,995
‫أريد فحسب أن أعرف لماذا تغادر دائمًا فجأة؟

198
00:11:02,078 --> 00:11:03,538
‫أعني، هل هناك ما يجب أن أعرفه؟

199
00:11:03,621 --> 00:11:06,541
‫لا. يجب أن أنصرف فحسب.

200
00:11:15,800 --> 00:11:17,761
‫ليس بهذه السرعة أيها البريطاني الغشاش!

201
00:11:17,844 --> 00:11:20,055
‫- من هي؟
‫- ماذا؟ دعيني!

202
00:11:20,138 --> 00:11:21,806
‫"هاربر"، ماذا تفعلين؟

203
00:11:21,890 --> 00:11:24,976
‫كانت الخطة أن نتعقبه، لا أن نصارعه.

204
00:11:25,060 --> 00:11:27,812
‫أعرف، ولكنني جريت كثيرًا اليوم،
‫لذا أنا متعبة للغاية.

205
00:11:27,896 --> 00:11:29,606
‫أردت فقط أن أصل إلى الحقيقة.

206
00:11:31,191 --> 00:11:32,984
‫اذهبي يا "أليكس" أرجوك.

207
00:11:33,068 --> 00:11:34,611
‫آسفة يا "ميسون" لكن…

208
00:11:36,112 --> 00:11:37,906
‫تعتقد "هاربر" أنك على علاقة بفتاة أخرى.

209
00:11:37,989 --> 00:11:39,324
‫أخبرها بأنها مخطئة أرجوك.

210
00:11:39,407 --> 00:11:41,284
‫اذهبي فحسب أرجوك.

211
00:11:44,621 --> 00:11:46,915
‫إذًا هذا سؤال مؤلم لك.

212
00:11:48,333 --> 00:11:50,001
‫اذهبا من هنا!

213
00:12:27,122 --> 00:12:30,875
‫آسف. أتحول أحيانًا إلى ذئب كامل
‫عندما لا أحتاج إلى ذلك.

214
00:12:33,712 --> 00:12:37,007
‫لا أظن أن له فتاة أخرى.

215
00:12:37,090 --> 00:12:38,550
‫ربما كلب آخر.

216
00:12:42,429 --> 00:12:44,305
‫يُوجد حولنا ناس!

217
00:12:44,389 --> 00:12:46,391
‫آسف، يحدث هذا رغمًا عني.

218
00:12:47,559 --> 00:12:50,311
‫الآن، بناءً على حقيقة أنه لم تهرب أي منكما

219
00:12:50,395 --> 00:12:52,647
‫أظن أن لديكما سرًا أيضًا.

220
00:12:52,731 --> 00:12:55,984
‫هل أنت عفريت؟ ساحرة؟ جنّية؟

221
00:12:56,067 --> 00:12:57,610
‫أم أنك يائسة فحسب؟

222
00:13:02,282 --> 00:13:04,451
‫- أنا ساحرة.
‫- وأنا لا.

223
00:13:04,534 --> 00:13:05,910
‫والآن أنا سعيدة.

224
00:13:07,620 --> 00:13:09,831
‫كنت أعرف أن فيك شيئًا غير عادي.

225
00:13:09,914 --> 00:13:12,542
‫أعتذر عن هرولتي طوال الوقت

226
00:13:12,625 --> 00:13:14,878
‫ولكن يمكنك أن تري الآن ماذا يفعل بي القمر.

227
00:13:16,880 --> 00:13:18,673
‫ما زالت قلادتك تضيء.

228
00:13:19,799 --> 00:13:21,509
‫وإن يكن؟ لا بد إنها البطاريات.

229
00:13:21,593 --> 00:13:24,220
‫لا، كذبت عليك. إنها لا تعمل بالبطاريات.

230
00:13:24,304 --> 00:13:26,389
‫إنها قلادة سحرية.

231
00:13:26,473 --> 00:13:29,934
‫لا تضيء سوى عندما تكونين
‫واقعة في حب من ألبسها لك.

232
00:13:32,270 --> 00:13:35,815
‫حسنًا، إذًا… أظنها تعمل.

233
00:13:37,108 --> 00:13:40,612
‫وهي مناسبة أيضًا،
‫لأنني الآن لن أُضطر إلى أن أخبرك

234
00:13:40,695 --> 00:13:42,781
‫وهو شيء لا أجيده.

235
00:13:44,366 --> 00:13:47,952
‫عادةً عندما تعرف الفتيات أنني مستذئب يهربن

236
00:13:48,036 --> 00:13:50,705
‫وهذا لا يمكن تفسيره سوى بأنه قطع للعلاقة.

237
00:13:52,916 --> 00:13:54,834
‫هل يبدو أنني أهرب؟

238
00:13:58,880 --> 00:14:02,717
‫إنه شيء غريب ورومانسي في الوقت ذاته.

239
00:14:13,436 --> 00:14:16,314
‫أول مرة تحولت فيها كنت في "لندن".

240
00:14:16,398 --> 00:14:18,608
‫لم يكن أمامي سوى دخول مبنى بسرعة

241
00:14:18,692 --> 00:14:21,277
‫حيث وجدت نفسي في وسط مسابقة للكلاب.

242
00:14:21,361 --> 00:14:23,988
‫قفزت من الحلقات وسرت في دوائر

243
00:14:24,072 --> 00:14:26,491
‫وبالصدفة فزت بجائزة الأفضل في العرض.

244
00:14:27,909 --> 00:14:30,328
‫ستكون الأفضل في أي عرض.

245
00:14:31,204 --> 00:14:34,582
‫حسنًا يا "ميسون"، تبدو شابًا مستذئبًا طيبًا

246
00:14:34,666 --> 00:14:36,084
‫يحترم "أليكس" ويهتم بها.

247
00:14:36,167 --> 00:14:39,671
‫وإن لم تفعل، فسأطاردك مثل الكلب و…

248
00:14:39,754 --> 00:14:41,798
‫حسنًا، أنت تفهم مقصدي.

249
00:14:42,924 --> 00:14:44,509
‫لن أنسى هذا يا سيدي.

250
00:14:45,176 --> 00:14:47,387
‫هل أروق له؟

251
00:14:52,642 --> 00:14:55,812
‫انظرا يا رفاق. "ميسون" مستذئب.

252
00:14:55,895 --> 00:14:58,481
‫يا إلهي، هذا رائع!

253
00:14:58,565 --> 00:15:00,066
‫الآن لن أكون الوحيد

254
00:15:00,150 --> 00:15:02,777
‫الذي يحب الأكل من طبق على الأرض.

255
00:15:02,861 --> 00:15:05,905
‫حسنًا يا "جاستن"، هات أفضل ما عندك.

256
00:15:05,989 --> 00:15:07,490
‫يمكنك أن تردّ لي كل المرات

257
00:15:07,574 --> 00:15:09,868
‫التي سخرت فيها من فتياتك من عالم السحرة.

258
00:15:10,785 --> 00:15:12,787
‫أتذكر؟ تلك المرة التي سألتك فيها

259
00:15:12,871 --> 00:15:14,998
‫إن كان يمكنني ركوب
‫فتاتك القنطور إلى المدرسة؟

260
00:15:16,833 --> 00:15:19,919
‫أنا سعيد يا "أليكس"
‫بأنك وجدت السعادة في علاقة

261
00:15:20,003 --> 00:15:22,422
‫أيًا كان النوع الذي ينتمي إليه.

262
00:15:22,505 --> 00:15:24,924
‫المهم هو أنه لك حبيب.

263
00:15:25,008 --> 00:15:28,720
‫بحثت أنا و"ماكس"
‫عن "جولييت" في كل مكان ولا أجدها.

264
00:15:30,930 --> 00:15:32,640
‫فقدتها للأبد لتلك المومياء.

265
00:15:35,185 --> 00:15:36,603
‫أعتقد أنه حان الوقت لأن أيأس.

266
00:15:38,104 --> 00:15:39,439
‫انتظر! "جاستن".

267
00:15:39,522 --> 00:15:43,318
‫أريدك أن تكون سعيدًا
‫مثلما أنا سعيدة مع "ميسون".

268
00:15:43,401 --> 00:15:45,028
‫لا بد من أن هناك ما يمكننا عمله.

269
00:15:45,779 --> 00:15:49,366
‫تعرفون، بصفتي مستذئبًا
‫أملك حاسة شم قوية للغاية كالكلاب.

270
00:15:49,449 --> 00:15:52,827
‫إن أعطيتموني عينة من رائحتها
‫فربما أتمكن من تتبع الهدف.

271
00:15:52,911 --> 00:15:56,915
‫لديّ بعض خيوط تنظيف أسنانها، هنا! انظر.

272
00:15:56,998 --> 00:15:58,875
‫- دعني أتشممها.
‫- شمها جيدًا، استنشق الرائحة.

273
00:15:58,958 --> 00:16:01,878
‫شمها جيدًا وتشممها بعمق
‫يا صاحب حاسة الشم القوية…

274
00:16:01,961 --> 00:16:03,588
‫- حسنًا، التقطتها.
‫- آسف.

275
00:16:03,672 --> 00:16:05,840
‫الآن اذهب
‫للعثور على "شنوغلي بو بو مكيوتيكنز".

276
00:16:08,802 --> 00:16:12,222
‫أشكرك يا "أليكس" لأنك لم تدعيني
‫أيأس من العثور على "جولييت".

277
00:16:13,431 --> 00:16:14,933
‫إحياء الأمل من جديد شعور طيب.

278
00:16:15,016 --> 00:16:16,893
‫منذ أن التقيت بـ"ميسون"

279
00:16:16,976 --> 00:16:19,354
‫لم تعد الأمور مثل الأمل تضايقني.

280
00:16:23,525 --> 00:16:26,236
‫أظن أن هذا العواء
‫إشارة على أنه التقط الرائحة. هيا بنا.

281
00:16:28,738 --> 00:16:30,448
‫"(نيويورك)"

282
00:16:30,532 --> 00:16:31,533
‫"(المحيط الأطلنطي)"

283
00:16:31,616 --> 00:16:35,370
‫"(ترانسيلفانيا)"

284
00:16:41,334 --> 00:16:42,836
‫هذا ليس منصفًا.

285
00:16:42,919 --> 00:16:44,629
‫كيف يحق له التبول على كل شجرة نمرّ بها

286
00:16:44,713 --> 00:16:46,172
‫ولكن عندما فعلت أنا ذلك ضربتني؟

287
00:16:48,967 --> 00:16:50,218
‫هذا أفضل.

288
00:16:56,349 --> 00:16:59,102
‫كنت أريد أن أسألك شيئًا.

289
00:16:59,185 --> 00:17:01,479
‫كنت أظن أنه عندما يقبّل مستذئبًا
‫فتاة غير مستذئبة

290
00:17:01,563 --> 00:17:02,897
‫تتحول إلى مستذئبة.

291
00:17:02,981 --> 00:17:05,859
‫يحدث هذا فقط مع الهجين، ولكني سلالة أصيلة.

292
00:17:05,942 --> 00:17:08,319
‫هل سمعت هذا يا "جاستن"؟

293
00:17:08,403 --> 00:17:10,155
‫فتاي من سلالة أصيلة.

294
00:17:22,542 --> 00:17:23,626
‫"جولييت"!

295
00:17:24,794 --> 00:17:26,004
‫"جولييت"!

296
00:17:27,964 --> 00:17:29,257
‫أمتأكد أننا في المكان الصحيح؟

297
00:17:29,341 --> 00:17:31,843
‫من الصعب ألّا أميّز أنفاس مصاصي الدماء
‫عن غيرها من الروائح.

298
00:17:40,435 --> 00:17:42,937
‫وصل الأحمق الشاب أخيرًا.

299
00:17:43,021 --> 00:17:44,356
‫المومياء!

300
00:17:45,398 --> 00:17:47,275
‫مهما حدث لا تنظروا إلى عينيّ المومياء

301
00:17:47,359 --> 00:17:49,569
‫وإلا ستطلق ذلك الشعاع الأحمر
‫وتحولكم إلى أتباع لها.

302
00:17:49,652 --> 00:17:52,155
‫شكرًا لك على هذا يا من تفسر كل شيء.

303
00:17:53,156 --> 00:17:55,283
‫لن ينظر إلى عينيّ مومياء سوى أحمق.

304
00:17:55,367 --> 00:17:57,327
‫أيتها المومياء، أظن أن ابنك يبحث عنك.

305
00:18:00,455 --> 00:18:01,956
‫جئنا من أجل "جولييت"!

306
00:18:02,040 --> 00:18:07,712
‫أعرف. حبك الخالد لـ"جولييت"
‫جعلني أتوقع مجيئك.

307
00:18:11,257 --> 00:18:12,258
‫حقًا؟

308
00:18:14,260 --> 00:18:17,847
‫في الواقع لا. كان صراخ "جولييت" المستمر.

309
00:18:17,931 --> 00:18:19,974
‫"سيأتي حبيبي لإنقاذي!"

310
00:18:20,058 --> 00:18:22,977
‫"سيأتي حبيبي لإنقاذي!"

311
00:18:23,061 --> 00:18:25,438
‫في الواقع هذا تقليد جيد للغاية يا صاح.

312
00:18:26,856 --> 00:18:29,526
‫أطلق سراح "جولييت" حتى تكون مع "جاستن"

313
00:18:29,609 --> 00:18:32,904
‫ويمكننا جميعًا
‫العودة إلى علاقاتنا الغرامية.

314
00:18:34,239 --> 00:18:35,949
‫"جولييت"؟

315
00:18:36,032 --> 00:18:39,869
‫هناك من يسأل عنك!

316
00:18:41,121 --> 00:18:42,205
‫"ضع الجعران هنا"

317
00:18:42,288 --> 00:18:43,498
‫"جولييت"!

318
00:18:43,581 --> 00:18:46,626
‫ماذا فعلت بحبيبتي
‫مصاصة الدماء اللطيفة الجميلة؟

319
00:18:46,710 --> 00:18:52,298
‫إنها طريقة لتجميدها
‫حتى أحتاج إليها لتفعل لي بعض الأمور.

320
00:18:54,509 --> 00:18:57,303
‫تبًا! هذا حذائي الذي أذهب به إلى الكنيسة.

321
00:19:01,516 --> 00:19:02,517
‫رائع.

322
00:19:03,435 --> 00:19:05,645
‫- أعطني هذا!
‫- لماذا؟

323
00:19:05,729 --> 00:19:07,355
‫هذا ليس لتنظيف الأحذية.

324
00:19:07,439 --> 00:19:12,027
‫هذا الجعران مفتاح إعادة الحياة للفتاة
‫في اللوحة الهيروغليفية.

325
00:19:14,738 --> 00:19:16,114
‫أثرثر كثيرًا.

326
00:19:16,197 --> 00:19:17,949
‫انسوا ما قلته للتو!

327
00:19:19,451 --> 00:19:21,244
‫أحتاج إلى تنظيف حذائي بشيء.

328
00:19:22,662 --> 00:19:24,998
‫ماذا عن هذا؟ سيفيد.

329
00:19:25,081 --> 00:19:26,458
‫كفى!

330
00:19:26,541 --> 00:19:28,460
‫- أعطني الضمادة.
‫- تفكير جيد يا "ماكس".

331
00:19:28,543 --> 00:19:31,588
‫لا! هذا ليس عدلًا!

332
00:19:34,507 --> 00:19:35,759
‫هذا ليس جيدًا.

333
00:19:42,140 --> 00:19:43,516
‫كيف يعمل هذا؟

334
00:19:44,601 --> 00:19:45,643
‫جرب هذا.

335
00:19:48,980 --> 00:19:53,068
‫"ضع الجعران هنا"

336
00:20:06,581 --> 00:20:08,208
‫- "جاستن"!
‫- "جولييت"!

337
00:20:08,291 --> 00:20:09,417
‫وجدتني!

338
00:20:11,503 --> 00:20:12,879
‫وعدتك بذلك.

339
00:20:18,259 --> 00:20:19,719
‫حققنا نصرًا لتونا يا "جيسون".

340
00:20:19,803 --> 00:20:21,930
‫احملني ودر بي مثلما فعل بها "جاستن".

341
00:20:28,436 --> 00:20:32,190
‫أنت تنظر إليّ ولم أتحول إلى تابع،
‫أم لعلي تحولت؟

342
00:20:32,273 --> 00:20:33,900
‫لا. لا أعرف ما هو التابع.

343
00:20:36,986 --> 00:20:39,489
‫"ميسون". أشكرك.

344
00:20:40,448 --> 00:20:41,533
‫أنا مدين لك.

345
00:20:42,450 --> 00:20:43,493
‫"ميسون"؟

346
00:20:43,576 --> 00:20:46,287
‫مرحبًا يا "جولييت". لم أرك منذ فترة.

347
00:20:46,371 --> 00:20:48,748
‫نعم. 300 عام.

348
00:20:48,832 --> 00:20:50,667
‫لم تتغير.

349
00:20:50,750 --> 00:20:53,461
‫في الواقع أتغير طوال الوقت، أتذكرين؟

350
00:20:53,545 --> 00:20:56,089
‫يا إلهي. مستعد؟ هاتها! هيا!

351
00:20:56,172 --> 00:20:58,842
‫هاتها! هيا! اذهب لتحضر الكرة.

352
00:20:58,925 --> 00:21:01,428
‫هيا! أحسنت.

353
00:21:06,349 --> 00:21:07,350
‫ماذا يحدث؟

354
00:21:09,853 --> 00:21:12,063
‫هل تعرفان أحدكما الآخر؟

355
00:21:13,231 --> 00:21:15,275
‫نعم. كنا نخرج معًا.

356
00:21:15,358 --> 00:21:16,735
‫كانت "جولييت" حبيبتي.

357
00:21:22,032 --> 00:21:23,116
‫دقيقة واحدة.

358
00:21:23,199 --> 00:21:26,119
‫إذًا حبيبتك وحبيبي

359
00:21:26,202 --> 00:21:28,038
‫كانا حبيبًا…

360
00:21:28,121 --> 00:21:29,289
‫وحبيبة.

361
00:21:34,794 --> 00:21:37,881
‫هذا تفسير حكها له وراء أذنه.

362
00:21:40,008 --> 00:21:41,426
‫"ميسون".

363
00:21:42,385 --> 00:21:44,012
‫انظروا يا رفاق.

364
00:21:44,095 --> 00:21:47,140
‫أنتم الآن تحت سطوتي.

365
00:21:47,223 --> 00:21:49,517
‫اذهبوا لتصنعوا لي حلوى الوافل.

366
00:21:54,647 --> 00:21:56,274
‫التوقيت غير مناسب.

367
00:21:57,442 --> 00:22:00,945
‫{\an8}"يُتبع…"

368
00:22:02,364 --> 00:22:04,407
‫{\an8}في الحلقة القادمة
‫من "سحرة قصر ويفيرلي"…

369
00:22:04,491 --> 00:22:06,117
‫{\an8}لم أكف عن حبك!

370
00:22:06,201 --> 00:22:07,952
‫{\an8}لا أريد أن أراك بعد الآن!

371
00:22:08,036 --> 00:22:09,662
‫{\an8}أنا أحبك أنت.

372
00:22:09,746 --> 00:22:11,915
‫{\an8}"ميسون" أخبر "جولييت" بأنه يحبها.

373
00:22:11,998 --> 00:22:13,667
‫{\an8}لا بد أن قلبك مكسور.

374
00:22:13,750 --> 00:22:16,294
‫{\an8}سأندم على خطئي لبقية عمري.

375
00:22:16,378 --> 00:22:17,754
‫{\an8}يجب أن أعرف الحقيقة.

376
00:22:17,837 --> 00:22:19,130
‫{\an8}ابتعد عنها!

377
00:22:19,214 --> 00:22:21,132
‫{\an8}قلت إنها لن تذهب إلى أي مكان!

378
00:22:26,638 --> 00:22:28,640
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

