﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:04,963
‫هيا!

2
00:00:05,046 --> 00:00:07,298
‫"جيسي"، افعلي شيئًا بشأن هذا.

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,428
‫"زوري"، "بيرترام" خادم وليس مطية.

4
00:00:11,511 --> 00:00:13,138
‫إنك تخبرينني بذلك.

5
00:00:13,221 --> 00:00:14,973
‫در!

6
00:00:16,891 --> 00:00:18,476
‫لا شيء.

7
00:00:18,560 --> 00:00:19,978
‫تعالي.

8
00:00:22,397 --> 00:00:24,524
‫أعتقد أن أحدًا يحتاج أن يذهب إلى المنتزه.

9
00:00:24,607 --> 00:00:27,068
‫أعتقد أن أحدًا يحتاج أن تُنزع مخالبه.

10
00:00:28,236 --> 00:00:30,280
‫لا يمكنك إثبات أنه لي.

11
00:00:33,783 --> 00:00:35,535
‫- أكرهك.
‫- أكرهك أكثر.

12
00:00:37,412 --> 00:00:40,248
‫وكأن الورود ستؤذيني.

13
00:00:40,331 --> 00:00:41,750
‫أخ! أشواك!

14
00:00:41,833 --> 00:00:45,295
‫مهلًا!

15
00:00:45,378 --> 00:00:47,797
‫تعالوا! اخرجوا من هنا.

16
00:00:47,881 --> 00:00:48,882
‫ماذا يجري؟

17
00:00:48,965 --> 00:00:52,510
‫لا أعرف. ظننت أننا نلعب المطاردة فقط.

18
00:00:53,803 --> 00:00:56,598
‫أتساءل إن كنت سأظل على هذه الحال
‫حتى يذهبوا إلى الجامعة.

19
00:01:02,645 --> 00:01:04,439
‫مرحبًا يا (جيسي)!

20
00:01:04,522 --> 00:01:07,984
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

21
00:01:08,068 --> 00:01:11,946
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

22
00:01:12,030 --> 00:01:15,575
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

23
00:01:15,658 --> 00:01:18,703
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

24
00:01:18,787 --> 00:01:22,415
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

25
00:01:22,499 --> 00:01:26,044
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

26
00:01:26,127 --> 00:01:30,215
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

27
00:01:30,298 --> 00:01:33,551
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

28
00:01:33,635 --> 00:01:34,719
‫مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:37,013 --> 00:01:38,431
‫مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:01:40,391 --> 00:01:43,978
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

31
00:01:44,062 --> 00:01:46,689
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

32
00:01:51,569 --> 00:01:54,781
‫{\an8}حسنًا، تعبت يداي
‫ومفعول مزيل الروائح بدأ ينفد.

33
00:01:54,864 --> 00:01:55,990
‫أستطيع تأكيد ذلك.

34
00:01:58,118 --> 00:01:59,661
‫{\an8}لذا توقفوا!

35
00:01:59,744 --> 00:02:02,789
‫أخذ "لوك" حاسوبي وأنا أحتاجه
‫لكتابة تقرير الدراسات الاجتماعية!

36
00:02:02,872 --> 00:02:05,959
‫وأنا أحتاجه لألعب لعبة فيديو
‫لأن حاسوبي وقع في المرحاض!

37
00:02:06,042 --> 00:02:10,672
‫{\an8}مجددًا؟ لم لا تقرأ مجلة
‫في المرحاض مثل الجميع؟

38
00:02:10,755 --> 00:02:13,091
‫"لوك"! أنت مُعاقب.

39
00:02:13,174 --> 00:02:14,425
‫"إيما"! اذهبي واكتبي تقريرك.

40
00:02:14,509 --> 00:02:17,303
‫لا أستطيع قبل أن أذهب إلى معرض
‫الثقافات المتعددة في "باتيري بارك".

41
00:02:17,387 --> 00:02:18,972
‫{\an8}حقًا؟ هل هذه مثل تلك المرة

42
00:02:19,055 --> 00:02:22,725
‫{\an8}عندما كان عليك ركوب الأفعوانية
‫في "كوني آيلاند" لأجل تقرير الفيزياء.

43
00:02:22,809 --> 00:02:25,228
‫{\an8}لا. ولا أصدّق كيف أنك صدّقت ذلك.

44
00:02:27,522 --> 00:02:31,067
‫{\an8}يجب أن أعد مقالة مصورة عن المجموعات
‫العرقية المختلفة في "نيويورك".

45
00:02:31,151 --> 00:02:34,612
‫بالمناسبة، ينتهي المعرض بعد ثلاث ساعات،
‫ويجب أن أسلّم تقريري غدًا.

46
00:02:34,696 --> 00:02:38,533
‫ماذا؟ لا أصدّق أنك انتظرت حتى اللحظة
‫الأخيرة مجددًا.

47
00:02:38,616 --> 00:02:40,285
‫الدراسات الاجتماعية صعبة.

48
00:02:40,368 --> 00:02:42,579
‫أول مرة سجلت المادة،
‫كنت أظن أن معظمها اجتماعي

49
00:02:42,662 --> 00:02:44,622
‫لكن تبين أن معظمها دراسات.

50
00:02:46,040 --> 00:02:48,209
‫عليك تعلم إدارة وقتك بشكل أفضل،

51
00:02:48,293 --> 00:02:51,379
‫كوني أكثر إدراكًا للمسؤولية. بادري.

52
00:02:51,462 --> 00:02:53,464
‫يا إلهي! صرت مثل أبي.

53
00:02:54,465 --> 00:02:56,593
‫كل ما أحتاجه هو قصة شعر عسكرية
‫ورغبة غريبة

54
00:02:56,676 --> 00:02:59,095
‫في أن يلكمني الناس على بطني.

55
00:02:59,179 --> 00:03:01,472
‫أيمكننا التحدث عن عائلتك الغريبة
‫بسيارة الأجرة؟

56
00:03:01,556 --> 00:03:03,683
‫لا. سيارة الأجرة تستغرق دهرًا.

57
00:03:03,766 --> 00:03:07,353
‫سنأخذ قطار الأنفاق ونصل هناك بسرعة البرق.

58
00:03:07,437 --> 00:03:09,856
‫هل قلت قطار الأنفاق؟

59
00:03:09,939 --> 00:03:12,901
‫وهل قلت بسرعة البرق؟

60
00:03:14,611 --> 00:03:17,071
‫نعم. والآن هاتوا أغراضكم

61
00:03:17,155 --> 00:03:19,490
‫وتحركوا. يا لكم من يرقات بائسة!

62
00:03:21,618 --> 00:03:23,870
‫هل قال أبوك رقيب التدريب ذلك أيضًا؟

63
00:03:23,953 --> 00:03:25,914
‫لا. جدتي من قالت ذلك.

64
00:03:25,997 --> 00:03:27,916
‫أفضل مساعد عبور في مدينتنا على الإطلاق.

65
00:03:52,565 --> 00:03:54,984
‫"بيرترام"! ما الأمر؟ ما هذا؟

66
00:03:57,695 --> 00:03:58,947
‫انطقها يا "بيرترام"!

67
00:03:59,030 --> 00:04:00,365
‫عنكبوت!

68
00:04:03,326 --> 00:04:04,494
‫مرحبًا.

69
00:04:10,917 --> 00:04:12,752
‫كان هذا يستحق النشر تمامًا.

70
00:04:15,546 --> 00:04:17,340
‫{\an8}"محطة قطار الأنفاق"

71
00:04:19,008 --> 00:04:21,844
‫"أحب (نيويورك)"

72
00:04:21,928 --> 00:04:24,555
‫لم لا ترتدي لافتة عليها عبارة هاجمني؟

73
00:04:25,890 --> 00:04:28,726
‫لأن ذلك سيكون خطرًا، أليس كذلك؟

74
00:04:31,229 --> 00:04:33,773
‫يا للقرف! أكره قطار الأنفاق.

75
00:04:33,856 --> 00:04:35,692
‫رائحته مثل رائحة أحشاء جمل.

76
00:04:36,693 --> 00:04:38,194
‫ليس بذلك السوء.

77
00:04:39,779 --> 00:04:41,906
‫التنفس من أفواهكم سينفعكم.

78
00:04:43,283 --> 00:04:45,618
‫بينما المعرض سيُغلق بعد ساعتين ونصف.

79
00:04:45,702 --> 00:04:47,245
‫سنصل.

80
00:04:47,328 --> 00:04:51,124
‫وسيكون لدينا وقت كاف لتلعب "زوري"
‫في "باتيري بارك".

81
00:04:51,207 --> 00:04:53,584
‫ولـ"رافي" ليزور "تمثال الحرية".

82
00:04:53,668 --> 00:04:57,463
‫لطالما أردت أن أقابل "تمثال الحرية".

83
00:04:57,547 --> 00:04:59,507
‫هي ثالث شخص أخضر مفضل عندي،

84
00:04:59,590 --> 00:05:01,968
‫بعد "أوسكار ذا كراوش" و"ذا هلك".

85
00:05:08,766 --> 00:05:12,687
‫حسنًا، والآن تذكروا أن تكونوا مؤدبين
‫مع الركاب الآخرين.

86
00:05:12,770 --> 00:05:14,230
‫مهلًا!

87
00:05:16,232 --> 00:05:20,278
‫والآن أعرف شعور أقلام التلوين
‫عندما أحشرها في العلبة.

88
00:05:24,240 --> 00:05:26,576
‫هذا هو الوحش الذي نتعامل معه.

89
00:05:26,659 --> 00:05:29,162
‫هل ترى النمط البيضوي على ظهره؟

90
00:05:29,245 --> 00:05:33,041
‫تلك هي العلامة المميزة للعنكبوت
‫المنعزل الأرقط،

91
00:05:33,124 --> 00:05:36,210
‫أكثر عنكبوت مميت على سطح الكوكب.

92
00:05:37,337 --> 00:05:40,006
‫إن عضك المنعزل الأرقط،

93
00:05:40,089 --> 00:05:42,342
‫فتُصاب بالحكة أولًا،

94
00:05:42,425 --> 00:05:44,010
‫ثم تبدأ بالتعرق.

95
00:05:45,636 --> 00:05:47,555
‫وبعد العضة،

96
00:05:47,638 --> 00:05:50,266
‫ينتشر السم في جسمك،

97
00:05:50,350 --> 00:05:52,435
‫ويبدو مظهرك مثل هذا!

98
00:05:52,518 --> 00:05:53,936
‫يا للهول! إنه بشع!

99
00:05:54,020 --> 00:05:56,773
‫العيون المنتفخة والسيقان ذات الشعر.

100
00:05:56,856 --> 00:05:59,192
‫والعروق الوردية المنتفخة!

101
00:05:59,275 --> 00:06:01,986
‫عفوًا، تلك عمتي "شيرلي" في المنتزه المائي.

102
00:06:27,345 --> 00:06:31,349
‫آسف. عذرًا. عفوًا.

103
00:06:34,477 --> 00:06:35,478
‫ماذا قال؟

104
00:06:35,561 --> 00:06:36,646
‫قال،

105
00:06:38,398 --> 00:06:40,817
‫والتي تعني المحطة القادمة، "باتيري بارك".

106
00:06:40,900 --> 00:06:44,487
‫جيد، لأن جسمي يحكني للذهاب إلى الملعب.

107
00:06:44,570 --> 00:06:47,407
‫أو لعلها شعرة من هذا الرجل
‫نزلت إلى ظهري فقط.

108
00:06:50,660 --> 00:06:52,745
‫حسنًا، لا أعرف ما كان مقرفًا أكثر،

109
00:06:52,829 --> 00:06:55,706
‫الرجل الذي كان يتساقط شعره عليّ
‫أم العجوز "غاغا".

110
00:06:55,790 --> 00:06:57,041
‫"الشارع 168"

111
00:06:57,125 --> 00:07:00,044
‫على الأقل لم تكوني جالسة بمستوى مؤخراتهم.

112
00:07:00,128 --> 00:07:02,046
‫كنت في مرمى النيران تمامًا.

113
00:07:03,089 --> 00:07:07,135
‫حسنًا، على أي حال، وصلنا إلى "باتيري بارك".

114
00:07:07,218 --> 00:07:10,054
‫لا، نحن في الشارع 168.

115
00:07:10,138 --> 00:07:11,556
‫"واشنطن هايتس"

116
00:07:11,639 --> 00:07:12,807
‫بئسًا.

117
00:07:12,890 --> 00:07:15,268
‫بدلًا من الذهاب إلى وسط المدينة،
‫ذهبنا إلى أعلاها!

118
00:07:15,351 --> 00:07:17,770
‫رائع! نحن في منتصف الطريق
‫إلى "القطب الشمالي".

119
00:07:17,854 --> 00:07:20,314
‫سأكتب تقريري عن "بابا نويل" والأقزام.

120
00:07:21,399 --> 00:07:22,442
‫حقًا؟

121
00:07:22,525 --> 00:07:24,527
‫لا يا "زوري"، إنها تمزح فقط.

122
00:07:25,653 --> 00:07:27,655
‫لا تمزحي بشأن "بابا نويل".

123
00:07:27,738 --> 00:07:28,781
‫أبدًا.

124
00:07:38,583 --> 00:07:41,461
‫هذه الموسيقى معدية بالفعل.

125
00:07:44,255 --> 00:07:46,424
‫وكذلك السعال الرطب لهذا الرجل.

126
00:07:48,801 --> 00:07:51,220
‫سينتهي المعرض في غضون ساعتين.

127
00:07:51,304 --> 00:07:53,139
‫لا تقلقي. سآخذك إليه.

128
00:07:54,056 --> 00:07:55,266
‫لما كنّا استعجلنا هكذا

129
00:07:55,349 --> 00:07:57,185
‫لو كنت مسؤولة وكتبت وظيفتك.

130
00:07:57,268 --> 00:07:59,896
‫مهلًا! على الأقل أنا أعرف الشمال من الجنوب.

131
00:08:03,316 --> 00:08:04,442
‫ماذا تفعلين؟

132
00:08:04,525 --> 00:08:08,779
‫أعدّ إلى عشرة.
‫أحذّرك، وصلت إلى ثمانية، وهذا لا ينفع.

133
00:08:10,865 --> 00:08:12,492
‫{\an8}"محطة شارع القنال"

134
00:08:16,871 --> 00:08:19,957
‫ركبنا القطار مدة نصل فيها إلى "الصين".

135
00:08:21,751 --> 00:08:24,587
‫تستطيع أن تركب القطار لمسافة بعيدة
‫بدولارين ونصف.

136
00:08:26,047 --> 00:08:29,717
‫لا يهمني أين نحن ما دام لديهم منتزه

137
00:08:29,800 --> 00:08:30,801
‫ومبولة.

138
00:08:32,094 --> 00:08:33,930
‫"جيسي"، نحن في "الحي الصيني".

139
00:08:34,013 --> 00:08:36,265
‫صعدنا القطار الخطأ. مرة أخرى.

140
00:08:37,308 --> 00:08:38,893
‫أتظنين هذا سهلًا؟

141
00:08:38,976 --> 00:08:41,437
‫تشبه هذه الخريطة
‫الجهاز العصبي لدى الانسان.

142
00:08:41,521 --> 00:08:45,024
‫هل هذه "ستيتن آيلاند" أم الوطاء؟
‫أخبرني.

143
00:08:45,107 --> 00:08:47,068
‫أقول لك إنه يجب أن نأخذ سيارة أجرة.

144
00:08:47,652 --> 00:08:49,529
‫لن نجد واحدة في هذا الوقت من اليوم.

145
00:08:49,612 --> 00:08:52,448
‫إن ركبنا القطار الصحيح،
‫فنستطيع أن نصل هناك خلال عشر دقائق.

146
00:08:52,532 --> 00:08:53,908
‫ركزي على كلمة "إن".

147
00:08:53,991 --> 00:08:56,244
‫بينما خطر حاجتي إلى استخدام الحمام

148
00:08:56,327 --> 00:08:58,663
‫تحوّل من اللون الأخضر إلى الأصفر!

149
00:09:03,751 --> 00:09:05,169
‫أكنتم تعرفون أن هذا الرجل يعزف

150
00:09:05,253 --> 00:09:07,797
‫على آلة موسيقية صينية تقليدية
‫تُسمى "إهرو"؟

151
00:09:07,880 --> 00:09:11,092
‫لو كانت معي آلة الـ"سيتار"،
‫لجعلناها على النمط الشرقي.

152
00:09:12,718 --> 00:09:15,513
‫حسنًا، وأخيرًا فهمت الخريطة.

153
00:09:15,596 --> 00:09:17,223
‫لا.

154
00:09:17,306 --> 00:09:18,432
‫عظيم!

155
00:09:20,059 --> 00:09:21,852
‫دعونا نرى الخريطة التي على الجدار.

156
00:09:24,188 --> 00:09:26,899
‫"كان (وانغ) هنا
‫قوانين (وانغ)"

157
00:09:26,983 --> 00:09:29,235
‫هل تخبرنا أين نحن؟

158
00:09:29,318 --> 00:09:31,279
‫لا، لأن أحدهم واسمه "وانغ" يشعر

159
00:09:31,362 --> 00:09:33,322
‫بأن على الجميع معرفة أنه كان هنا.

160
00:09:33,406 --> 00:09:34,490
‫وأنه السيد.

161
00:09:35,533 --> 00:09:37,159
‫لم لا نسأل أحدًا؟

162
00:09:39,954 --> 00:09:41,581
‫على رسلك!

163
00:09:41,664 --> 00:09:45,251
‫هذا أقل شيء رعبًا رأيناه هنا.

164
00:09:45,334 --> 00:09:47,587
‫عذرًا يا سيد تنّين. مرحبًا.

165
00:09:47,670 --> 00:09:49,338
‫كيف تصل إلى "باتيري بارك"؟

166
00:09:51,132 --> 00:09:53,009
‫القطار الرابع، فهمت عليك، شكرًا لك.

167
00:09:55,386 --> 00:09:56,887
‫أسرعي يا "زوري"!

168
00:09:56,971 --> 00:09:59,307
‫أنا أسرع بقدر ما أستطيع.

169
00:09:59,390 --> 00:10:02,184
‫في أوقات كهذه، أفتقد أن يحملني أحدهم.

170
00:10:12,778 --> 00:10:16,866
‫الخنافس هي الطعام المفضل
‫للعنكبوت المنعزل المرقط.

171
00:10:16,949 --> 00:10:18,367
‫حالما يتجه نحوها،

172
00:10:19,827 --> 00:10:22,538
‫وداعًا أيها العنكبوت.

173
00:10:22,622 --> 00:10:24,832
‫لقد نسج آخر شبكة في حياته.

174
00:10:31,213 --> 00:10:33,299
‫انطلق!

175
00:10:39,180 --> 00:10:40,765
‫النصر لنا!

176
00:10:40,848 --> 00:10:42,975
‫أصبناه في صدره!

177
00:10:46,854 --> 00:10:48,773
‫هل يبدو نافقًا؟

178
00:10:50,066 --> 00:10:52,193
‫لا.

179
00:10:52,276 --> 00:10:53,694
‫يبدو مجنونًا.

180
00:10:53,778 --> 00:10:55,946
‫اهرب.

181
00:10:58,741 --> 00:11:00,743
‫- يوجد مقعد!
‫- خذيه.

182
00:11:06,165 --> 00:11:08,918
‫هذه أسوأ لعبة كراسي موسيقية ألعبها.

183
00:11:17,051 --> 00:11:19,762
‫"أرتدي ملابس مقابل الطعام"

184
00:11:24,183 --> 00:11:25,559
‫"إيما"! يجب أن تتمسكي.

185
00:11:30,690 --> 00:11:31,982
‫أفضّل أن أقع.

186
00:11:35,236 --> 00:11:37,738
‫عسى أن يكون هذا القطار الصحيح.

187
00:11:37,822 --> 00:11:39,490
‫لطالما كنت فتاة صالحة.

188
00:11:39,573 --> 00:11:41,409
‫حسنًا، مرة في الصف السابع،

189
00:11:41,492 --> 00:11:43,202
‫سرقت لوح شوكولاتة "ميندي دروبكنز"،

190
00:11:43,285 --> 00:11:44,829
‫لكن لم يكن لديّ سوى تفاحة.

191
00:11:44,912 --> 00:11:48,374
‫وبصراحة، بوجود حب الشباب لديها،
‫كنت أقدّم لها معروفًا.

192
00:11:48,457 --> 00:11:50,584
‫لذلك عسى أن يكون هذا القطار الصحيح.

193
00:11:52,378 --> 00:11:54,046
‫إنها محادثة خاصة.

194
00:11:57,425 --> 00:11:59,760
‫شكرًا! ماذا كنا لنفعل لولاك؟

195
00:12:07,768 --> 00:12:10,104
‫تستحقين ذلك.

196
00:12:22,867 --> 00:12:25,786
‫والآن نحن في "ألمانيا"!

197
00:12:25,870 --> 00:12:27,997
‫هذا القطار بالفعل قطار سحري.

198
00:12:32,126 --> 00:12:33,419
‫أعتقد أننا في "يورك فيل"،

199
00:12:33,502 --> 00:12:35,921
‫حي ألماني في أقصى الجهة الشرقية
‫من المدينة.

200
00:12:36,005 --> 00:12:39,133
‫والذي هو أبعد بكثير عن "باتيري بارك".

201
00:12:39,216 --> 00:12:42,261
‫متى سأتعلم ألّا آخذ التعليمات من التنانين؟

202
00:12:43,262 --> 00:12:47,057
‫لن أصل إلى المعرض،
‫وكل علامتي تعتمد على التقرير.

203
00:12:47,141 --> 00:12:49,226
‫ستصلين إلى المعرض.

204
00:12:49,310 --> 00:12:51,562
‫"رافي"! سترى "تمثال الحرية".

205
00:12:51,645 --> 00:12:54,231
‫"زوري"، سآخذك إلى منتزه وإلى الحمام.

206
00:12:54,315 --> 00:12:56,484
‫تدبرت أمر الحمام من قبل.

207
00:12:57,610 --> 00:12:59,236
‫لا تريدين أن تعرفي.

208
00:12:59,737 --> 00:13:00,988
‫"الشارع 86"

209
00:13:01,071 --> 00:13:03,115
‫أنت على حق. لا أريد.

210
00:13:03,199 --> 00:13:05,618
‫حسنًا، أنا متأكدة أني وجدتها الآن.

211
00:13:05,701 --> 00:13:08,162
‫لذا، نقوم ببعض الخطوات الإضافية

212
00:13:08,245 --> 00:13:10,956
‫ومن ثم ننتقل بالقطار السريع
‫إلى وسط المدينة.

213
00:13:11,040 --> 00:13:13,250
‫الخطوة الآتية، درجة ممتاز على ورقتك.

214
00:13:14,418 --> 00:13:15,753
‫"إيما"؟

215
00:13:15,836 --> 00:13:17,421
‫أين "إيما" و"رافي"؟

216
00:13:17,505 --> 00:13:18,923
‫لا!

217
00:13:19,006 --> 00:13:20,925
‫افتحوا الأبواب! أوقفوا القطار!

218
00:13:21,008 --> 00:13:23,677
‫- "جيسي"!
‫- "جيسي"!

219
00:13:23,761 --> 00:13:26,555
‫- "جيسي"!
‫- "جيسي"!

220
00:13:27,807 --> 00:13:28,974
‫أوقفوا القطار!

221
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
‫- "جيسي"!
‫- "جيسي"!

222
00:13:31,143 --> 00:13:32,186
‫توقف!

223
00:13:36,816 --> 00:13:39,819
‫{\an8}إن لم نرهما مجددًا،
‫فهل أستطيع أخذ غرفة "إيما"؟

224
00:13:42,154 --> 00:13:43,155
‫{\an8}هل أبكرت في طلب ذلك؟

225
00:13:46,116 --> 00:13:48,077
‫"قطار الأنفاق"

226
00:13:48,994 --> 00:13:51,247
‫"رافي"! ستعود "جيسي" وتأخذنا!

227
00:13:51,330 --> 00:13:52,498
‫اهدأ!

228
00:13:52,581 --> 00:13:56,585
‫لا. يجب أن نخرج من هنا.

229
00:13:59,463 --> 00:14:01,006
‫انتبه أيها الولد الصغير.

230
00:14:01,090 --> 00:14:03,300
‫بالمناسبة، زي سفر جميل.

231
00:14:04,677 --> 00:14:06,595
‫وأزرار حمالة بنطالك قاسية.

232
00:14:06,679 --> 00:14:09,807
‫نعم. والآن لديك على جبهتك
‫شارة عائلتي الألمانية.

233
00:14:11,308 --> 00:14:13,018
‫يجب أن نذهب ونجد "جيسي".

234
00:14:13,102 --> 00:14:15,521
‫لا. تذكّر أن "جيسي" قالت إن ضعنا مرة،

235
00:14:15,604 --> 00:14:17,189
‫تشبثوا بمكانكم واحتضنوا شجرة.

236
00:14:17,273 --> 00:14:19,316
‫لا أرى أشجارًا!

237
00:14:19,400 --> 00:14:20,693
‫هل يمكن لي؟

238
00:14:21,944 --> 00:14:25,406
‫أظفارك تنغرس في سروالي الجلدي.

239
00:14:29,368 --> 00:14:32,663
‫حسنًا، يوجد نحن الاثنان وعنكبوت واحد.

240
00:14:32,746 --> 00:14:34,373
‫- عنكبوت واحد.
‫- هذه هي اللعبة.

241
00:14:34,456 --> 00:14:37,459
‫تسرع نحوه، وإن اتجه نحو اليمين،

242
00:14:37,543 --> 00:14:39,003
‫تضربه بهذه.

243
00:14:39,086 --> 00:14:40,921
‫حسنًا، وماذا إن اتجه يسارًا؟

244
00:14:41,005 --> 00:14:42,256
‫تضربه بهذه.

245
00:14:44,174 --> 00:14:46,552
‫وماذا لو اتجه نحوي مباشرةً؟

246
00:14:46,635 --> 00:14:47,636
‫ينتهي أمرك.

247
00:14:49,471 --> 00:14:51,265
‫وأين ستكون طوال ذلك؟

248
00:14:51,348 --> 00:14:53,017
‫سأذهب إلى السينما.

249
00:14:53,100 --> 00:14:55,561
‫لا، لن تذهب. أنت مُعاقب.

250
00:14:57,521 --> 00:14:59,940
‫"بيرترام"، أنت فشلت في حياتك أساسًا.

251
00:15:01,191 --> 00:15:03,986
‫وأنا ما زال الفشل أمامي.

252
00:15:05,696 --> 00:15:07,239
‫أراك لاحقًا.

253
00:15:07,323 --> 00:15:10,326
‫يا للقرف! شبكة عنكبوت. "بيرترام"، النجدة!

254
00:15:10,409 --> 00:15:12,912
‫لا. قد يكون عليك!

255
00:15:15,331 --> 00:15:18,000
‫"قطار الأنفاق"

256
00:15:31,263 --> 00:15:32,556
‫صديقي!

257
00:15:32,640 --> 00:15:36,393
‫حركة قدميك خفيفة مع أنك تشبه الجبل.

258
00:15:36,477 --> 00:15:37,853
‫شكرًا لك.

259
00:15:37,937 --> 00:15:40,981
‫هل تريد أن تجرب السجق مع مخلل الملفوف؟

260
00:15:42,566 --> 00:15:44,109
‫بالتأكيد.

261
00:15:46,403 --> 00:15:48,364
‫ليست سيئة.

262
00:15:48,447 --> 00:15:50,491
‫ما هذه الأكلة الرائعة؟

263
00:15:50,574 --> 00:15:53,911
‫مخلل الملفوف الذي صنعته جدتي مع السجق.

264
00:15:59,041 --> 00:16:01,377
‫وفجأة شبعت.

265
00:16:01,460 --> 00:16:03,337
‫هذا ازدراء للجدة.

266
00:16:08,467 --> 00:16:11,720
‫أين "جيسي"؟ مضى أكثر من 20 دقيقة.

267
00:16:11,804 --> 00:16:14,264
‫ستجدنا. أنا متفائلة.

268
00:16:14,348 --> 00:16:16,350
‫ألم تنتبهي اليوم؟

269
00:16:16,433 --> 00:16:19,395
‫لم تعرف المرأة طريقها خارج المصعد.

270
00:16:21,105 --> 00:16:24,900
‫حسنًا، ربما "جيسي"
‫لا تعرف قطار الأنفاق جيدًا.

271
00:16:24,984 --> 00:16:26,527
‫لكني أعرف أنها ستعود لأجلنا.

272
00:16:26,610 --> 00:16:28,445
‫"إيما"! "رافي"!

273
00:16:28,529 --> 00:16:29,905
‫"جيسي"!

274
00:16:31,365 --> 00:16:32,783
‫شكرًا للرب!

275
00:16:34,243 --> 00:16:36,245
‫أخبرتك أنهما ما زالا على قيد الحياة.

276
00:16:36,829 --> 00:16:40,040
‫رغم أني لم أر قبعات الأقزام.

277
00:16:41,542 --> 00:16:45,504
‫في الواقع، هذه القبعات التقليدية لمنطقة
‫"جبال بافاريا"، أليس كذلك يا صديقي؟

278
00:16:45,587 --> 00:16:46,839
‫نعم يا سيدتي.

279
00:16:47,923 --> 00:16:49,299
‫أنا فخورة بكما

280
00:16:49,383 --> 00:16:52,302
‫لأنكما تذكرتما ما أخبرتكما أن تفعلاه
‫إن حدث وضعتما.

281
00:16:52,386 --> 00:16:54,346
‫بقيتما هادئين وفي مكانكما.

282
00:16:54,430 --> 00:16:57,850
‫حقيقة، كنت أركض في المكان
‫مثل نمس رأى أفعى كوبرا.

283
00:16:59,059 --> 00:17:00,769
‫لكن "إيما" هدأتني.

284
00:17:02,354 --> 00:17:05,065
‫أحسنت يا "إيما". يا لمسؤوليتك!

285
00:17:06,400 --> 00:17:08,694
‫لكن وبالمناسبة،

286
00:17:08,777 --> 00:17:10,738
‫لا داعي لأن نخبر والديكم عن...

287
00:17:10,821 --> 00:17:13,282
‫أمر ضياعكما في قطار الأنفاق، أليس كذلك؟

288
00:17:14,700 --> 00:17:15,993
‫صحيح.

289
00:17:16,076 --> 00:17:18,704
‫نعم. أنا لا أسمع ولا أرى.

290
00:17:21,999 --> 00:17:24,626
‫والآن، سيُغلق المعرض بعد ساعة.

291
00:17:24,710 --> 00:17:26,670
‫ونحن سنصل إليه.

292
00:17:26,754 --> 00:17:30,090
‫حسنًا، هذه المرة، ليصعد الجميع أمامي.

293
00:17:30,174 --> 00:17:31,383
‫وداعًا يا صديقي!

294
00:17:31,467 --> 00:17:36,388
‫شكرًا لتعليمنا رقصتك التقليدية والمرحة
‫والبذيئة إلى حد ما.

295
00:17:36,472 --> 00:17:38,557
‫وداعًا صديقي!

296
00:17:38,640 --> 00:17:42,186
‫أترين؟ مشاهدة كل حلقات
‫"بروجكت رن واي" تنفع.

297
00:17:47,191 --> 00:17:51,361
‫تذكّر، مهما يحدث، نظل ملتصقين.

298
00:17:51,445 --> 00:17:53,030
‫نعم. مع بعضنا.

299
00:17:56,033 --> 00:17:57,659
‫كل يعمل لمصلحته!

300
00:18:04,958 --> 00:18:07,086
‫- هل قتلته؟
‫- لا. إنه على المنضدة!

301
00:18:07,169 --> 00:18:08,295
‫ماذا؟

302
00:18:09,838 --> 00:18:11,715
‫والآن في علبة الحبوب!

303
00:18:13,383 --> 00:18:14,802
‫يا رجل! إنه سريع.

304
00:18:14,885 --> 00:18:16,345
‫ليس بسرعتي.

305
00:18:21,642 --> 00:18:22,810
‫إلى أين أنت ذاهب؟

306
00:18:22,893 --> 00:18:25,771
‫إلى أي مكان باستثناء هنا.
‫وإن صار الوضع مخيفًا أكثر،

307
00:18:25,854 --> 00:18:27,523
‫فربما أصعد الدرج.

308
00:18:36,907 --> 00:18:38,367
‫إنه يقترب.

309
00:18:42,246 --> 00:18:44,248
‫سيد "كيبلينغ"، لقد أنقذتنا!

310
00:18:46,875 --> 00:18:50,879
‫ويقول معالجي
‫لا تستطيع أن تحل مشاكلك بأكلها.

311
00:18:54,007 --> 00:18:56,885
‫إنك أصغر مما توقعت.

312
00:18:56,969 --> 00:19:00,973
‫ولم أتوقع أن لـ"تمثال الحرية"
‫إبطين مليئين بالشعر.

313
00:19:04,768 --> 00:19:06,937
‫سنصل المعرض خلال خمس دقائق.

314
00:19:07,020 --> 00:19:08,981
‫أخبرتك أن قطار الأنفاق شيء رائع.

315
00:19:11,400 --> 00:19:12,609
‫أمامنا قطار معطل.

316
00:19:12,693 --> 00:19:15,529
‫سنتوقف هنا مدة تتراوح بين 45 دقيقة وساعة.

317
00:19:15,612 --> 00:19:17,239
‫نتمنى لكم يومًا طيبًا.

318
00:19:17,322 --> 00:19:21,952
‫ماذا؟ وأخيرًا تقولون شيئًا أفهمه وهذا هو؟

319
00:19:22,035 --> 00:19:25,372
‫أكرهك!

320
00:19:25,455 --> 00:19:27,249
‫الناس يحدقون بك.

321
00:19:27,332 --> 00:19:30,252
‫وهذا له معنى في "نيويورك".

322
00:19:30,335 --> 00:19:33,130
‫أستسلم. خرّبت يومكم جميعًا.

323
00:19:33,213 --> 00:19:35,048
‫حتى "زوري" لم تذهب إلى المنتزه.

324
00:19:35,132 --> 00:19:38,093
‫انظروا إلي!

325
00:19:38,802 --> 00:19:40,762
‫"وود لون"

326
00:19:40,846 --> 00:19:42,014
‫لا تنظر إليّ.

327
00:19:42,097 --> 00:19:44,099
‫"(بولينغ غرين)
‫(غراند سنترال)"

328
00:19:44,183 --> 00:19:46,685
‫و"رافي" لم ير تمثال الحرية.

329
00:19:46,768 --> 00:19:48,270
‫قل بطاقة خضراء.

330
00:19:52,649 --> 00:19:56,945
‫السيد "تمثال الحرية" أروع مما كنت أحلم!

331
00:19:57,029 --> 00:20:00,115
‫هي أو هو أعطاني قسيمة

332
00:20:00,199 --> 00:20:02,826
‫لوجبة نقانق مجانية في "ليبر دوغ ديلي".

333
00:20:04,411 --> 00:20:05,495
‫يا له من بلد!

334
00:20:08,665 --> 00:20:11,084
‫"جيسي"! انظري حولك.

335
00:20:11,168 --> 00:20:13,670
‫"زوري" و"رافي" قضيا وقتًا رائعًا.

336
00:20:13,754 --> 00:20:16,882
‫وأنا رأيت مناطق من "نيويورك"
‫لم أرها من قبل.

337
00:20:16,965 --> 00:20:18,508
‫أو شممتها من قبل.

338
00:20:18,592 --> 00:20:21,929
‫لحظة. هل صورت كل شيء رأيته اليوم؟

339
00:20:22,012 --> 00:20:24,598
‫نعم. هل تريدين رؤية جرذ في شطيرة بوريتو؟

340
00:20:24,681 --> 00:20:26,058
‫لا داعي.

341
00:20:26,141 --> 00:20:27,267
‫لا.

342
00:20:27,351 --> 00:20:29,645
‫ما أعنيه أنك قابلت الكثير
‫من الناس المختلفين

343
00:20:29,728 --> 00:20:32,856
‫من ثقافات مختلفة كثيرة في كل أرجاء
‫المدينة، أليس كذلك؟

344
00:20:32,940 --> 00:20:37,319
‫صحيح. هذه فرقة موسيقية تقليدية
‫دومينيكية تعزف الميرينغي.

345
00:20:37,402 --> 00:20:40,030
‫وهذه "إهرو"، آلة موسيقية صينية بوترين

346
00:20:40,113 --> 00:20:43,492
‫والتي صوتها يشبه صوت قطة تلد.

347
00:20:43,575 --> 00:20:46,578
‫وهذا "رافي" يأكل طبقًا ألمانيًا شهيًا،

348
00:20:46,662 --> 00:20:47,829
‫سجق مع مخلل الملفوف.

349
00:20:49,081 --> 00:20:51,416
‫وهذا "رافي" يتقيأ السجق بالمخلل.

350
00:20:53,794 --> 00:20:55,921
‫إذًا، توسعي في البحث الليلة قليلًا،

351
00:20:56,004 --> 00:20:58,674
‫واكتبيه على ورقة وستحصلين على علامة ممتاز!

352
00:20:59,967 --> 00:21:01,635
‫أنت محقة.

353
00:21:01,718 --> 00:21:03,512
‫شكرًا يا "جيسي"!

354
00:21:03,595 --> 00:21:06,265
‫في الأسبوع القادم، لديّ بحث عن القرود.

355
00:21:06,348 --> 00:21:08,725
‫أيمكننا أخذ القطار
‫إلى حديقة حيوانات "برونكس"؟

356
00:21:09,935 --> 00:21:12,062
‫تستطيعون. وأنا سآخذ سيارة أجرة.

357
00:21:17,317 --> 00:21:20,737
‫حسنًا، عاد كل شيء طبيعيًا.

358
00:21:20,821 --> 00:21:23,699
‫باستثناء ذلك الخدش على المنضدة.

359
00:21:23,782 --> 00:21:27,828
‫بالمناسبة، عندما يكون والداك في للبيت،
‫لا تحرك تلك المزهرية.

360
00:21:27,911 --> 00:21:30,330
‫- هل تريد أن تذهب وتشاهد فيلمًا؟
‫- بالتأكيد.

361
00:21:30,414 --> 00:21:33,417
‫أي شيء باستثناء رهاب العناكب
‫أو شبكة "شارلوت".

362
00:21:43,552 --> 00:21:45,887
‫أتذكر عندما قرأنا أن العنكبوت
‫المنعزل الأرقط

363
00:21:45,971 --> 00:21:47,514
‫يمكن أن يضع حتى ألفي بيضة؟

364
00:21:48,724 --> 00:21:50,892
‫أعتقد أن عنكبوتنا كان أنثى.

365
00:21:51,893 --> 00:21:54,104
‫وجلبنا لأنفسنا بعض الأيتام الغاضبين.

366
00:21:56,857 --> 00:21:59,693
‫حسنًا يا جماعة، ابقوا هادئين.
‫لا أريد أن تستيقظ "زوري".

367
00:22:00,277 --> 00:22:02,529
‫لست نائمة. فقط لم أرد أن أمشي.

368
00:22:04,573 --> 00:22:06,450
‫{\an8}أحسنت.

369
00:22:06,533 --> 00:22:07,659
‫{\an8}أنا جائعة.

370
00:22:07,743 --> 00:22:10,203
‫{\an8}هل تعتقدون أن "بيرترام" أعدّ العشاء؟

371
00:22:10,287 --> 00:22:14,666
‫{\an8}- "بيرترام"، إنها على ظهرك.
‫- أبعدها!

372
00:22:16,335 --> 00:22:18,170
‫{\an8}يبدو منشغلًا.

373
00:22:18,253 --> 00:22:20,213
‫{\an8}من يريد تمثال "ليبر دوغ ديلي"؟

374
00:22:20,297 --> 00:22:21,381
‫{\an8}- نعم!
‫- نعم!

375
00:22:21,465 --> 00:22:23,925
‫{\an8}سأطلب "بنجامين فرانكلين".

376
00:22:26,678 --> 00:22:28,180
‫{\an8}والآن هي على ظهرك!

377
00:22:29,723 --> 00:22:31,725
‫{\an8}ترجمة "إحسان أبو داود"

