﻿1
00:00:04,170 --> 00:00:06,464
‫{\an8}مرحبًا يا "دارلا"، هذه أنا "جيسي"!

2
00:00:06,548 --> 00:00:09,718
‫{\an8}أشكرك للغاية على إرسالك ذلك الفيديو لك

3
00:00:09,801 --> 00:00:13,680
‫{\an8}وأنت تجوبين "أوروبا" بالقارب
‫مع حبيبك الجديد.

4
00:00:13,763 --> 00:00:16,433
‫{\an8}إذا كنت تعتبرين رجلًا في الستينيات
‫من عمره جديدًا.

5
00:00:17,517 --> 00:00:20,020
‫لا تظهري الحسرة. ابقي مبتهجة.

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,941
‫{\an8}لذا فكرت أن أصور لك هذا الفيديو
‫عن حياتي الرائعة

7
00:00:25,025 --> 00:00:26,359
‫{\an8}هنا في "نيويورك".

8
00:00:27,444 --> 00:00:29,195
‫{\an8}انظري من هنا. إنه "بيرترام".

9
00:00:29,279 --> 00:00:31,614
‫{\an8}إنه كبير الخدم لدينا. إنه يلبي رغباتنا.

10
00:00:31,698 --> 00:00:33,992
‫{\an8}ألق التحية على "دارلا" يا "بيرترام".

11
00:00:34,075 --> 00:00:35,076
‫{\an8}ارحلي.

12
00:00:38,621 --> 00:00:42,167
‫{\an8}قد يبدو سكان "نيويورك" جافين بعض الشيء،
‫ولكن بمجرد أن تتعرفي عليهم،

13
00:00:42,250 --> 00:00:44,294
‫{\an8}يمكن أن تجديهم ألطف الناس في العالم.

14
00:00:44,377 --> 00:00:45,712
‫{\an8}"بيسي"!

15
00:00:45,795 --> 00:00:47,338
‫"زوس" ضائع!

16
00:00:47,422 --> 00:00:50,967
‫ربما اختطفه صغارك المجرمون المقززون!

17
00:00:51,051 --> 00:00:51,968
‫أرجوك!

18
00:00:52,052 --> 00:00:54,721
‫أطفالي لن يقتربوا من هذا الجرذ
‫ذي وصلات الشعر!

19
00:00:55,805 --> 00:00:57,766
‫أشك في ذلك.

20
00:00:57,849 --> 00:00:58,808
‫بئسًا.

21
00:00:58,892 --> 00:01:00,435
‫أسرع!

22
00:01:02,479 --> 00:01:04,981
‫- أبطأ!
‫- توقف!

23
00:01:06,024 --> 00:01:07,484
‫لا!

24
00:01:11,404 --> 00:01:16,409
‫اعذرني! هذا الكلب غير ناضج
‫وعليه الكثير من الإضافات.

25
00:01:16,493 --> 00:01:19,204
‫"زوسي"!

26
00:01:19,287 --> 00:01:20,622
‫هل أنت بخير؟

27
00:01:20,705 --> 00:01:23,541
‫كيف أستطيع أن أشكرك يا "بيرترام"

28
00:01:23,625 --> 00:01:26,544
‫لأنك أنقذت صغيري الغالي؟

29
00:01:26,628 --> 00:01:28,338
‫أنا آسفة للغاية!

30
00:01:28,421 --> 00:01:30,840
‫{\an8}كنت أصور فيديو لصديقتي "دارلا"...

31
00:01:30,924 --> 00:01:34,636
‫{\an8}صديقتك مربية فظيعة يا "مارلا"!

32
00:01:34,719 --> 00:01:37,847
‫{\an8}لم تستطع الاعتناء بوعاء من قرود البحر!

33
00:01:39,140 --> 00:01:43,728
‫لمعلوماتك كل قرود البحر
‫لدي ماتت لأسباب طبيعية،

34
00:01:43,812 --> 00:01:45,271
‫وبسبب قطة عطشى.

35
00:01:50,985 --> 00:01:52,654
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:01:52,737 --> 00:01:56,199
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

37
00:01:56,282 --> 00:02:00,161
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

38
00:02:00,245 --> 00:02:03,414
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

39
00:02:03,498 --> 00:02:07,043
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

40
00:02:07,127 --> 00:02:10,630
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

41
00:02:10,713 --> 00:02:14,259
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

42
00:02:14,342 --> 00:02:18,429
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

43
00:02:18,513 --> 00:02:21,766
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

44
00:02:21,850 --> 00:02:22,934
‫مرحبًا يا (جيسي)!

45
00:02:25,270 --> 00:02:26,896
‫مرحبًا يا (جيسي)!

46
00:02:28,648 --> 00:02:32,110
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

47
00:02:32,193 --> 00:02:34,863
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

48
00:02:46,332 --> 00:02:50,295
‫{\an8}لا أصدّق أن هذا الفيديو الغبي حصل
‫على مليوني مشاهدة.

49
00:02:50,378 --> 00:02:52,797
‫{\an8}والطفل الذي نشره ربح رحلة مجانية
‫إلى "هوليوود".

50
00:02:53,423 --> 00:02:56,467
‫{\an8}سيكون أبي فخورًا بنا إذا صورنا
‫فيديو رائع وانتشر بسرعة.

51
00:02:56,551 --> 00:03:01,222
‫{\an8}قد ينسى حتى أنك بعت جائزته في
‫الـ"غولدن غلوب" لتحصل على لوح تزلج جديد.

52
00:03:01,306 --> 00:03:03,975
‫{\an8}حسنًا، كانت جائزة "بيبلز تشويس".

53
00:03:04,058 --> 00:03:05,852
‫{\an8}توسّلت إلى ذلك الرجل ليأخذها.

54
00:03:07,937 --> 00:03:09,522
‫من المؤسف أنه ليس لدينا حيوان أليف رائع.

55
00:03:10,857 --> 00:03:13,568
‫اهدأ يا سيد "كيبلينغ"،
‫إننا نحاول أن نفكر!

56
00:03:21,284 --> 00:03:23,286
‫- هذا هو!
‫- فيديو للسحلية!

57
00:03:23,369 --> 00:03:24,996
‫لقد فقس نجم للتو!

58
00:03:29,250 --> 00:03:31,336
‫وأهلًا بك في منزلي الفاخر!

59
00:03:31,419 --> 00:03:33,296
‫أجل، ما رأيته حقيقي يا "دارلا".

60
00:03:33,379 --> 00:03:36,382
‫مصعد يفتح مباشرة على غرفة المعيشة!

61
00:03:36,466 --> 00:03:38,718
‫الأبواب الأمامية صارت قديمة جدًا.

62
00:03:38,801 --> 00:03:40,136
‫اقطعي!

63
00:03:40,220 --> 00:03:42,764
‫تريدين إغاظة "دارلا"، أليس كذلك؟

64
00:03:42,847 --> 00:03:44,307
‫بالطبع لا!

65
00:03:44,390 --> 00:03:46,142
‫إنها صديقة عزيزة، أريد فقط...

66
00:03:46,226 --> 00:03:47,227
‫لماذا، ماذا لديك؟

67
00:03:48,645 --> 00:03:50,647
‫نحتاج أن نضيف إليك بعض البريق.

68
00:03:51,689 --> 00:03:53,942
‫ارتدت أمي هذا في حفل زفافها.

69
00:03:54,025 --> 00:03:56,903
‫اشتراها أبي من امرأة اسمها "تيفاني".

70
00:03:56,986 --> 00:03:57,987
‫يا للروعة!

71
00:04:00,531 --> 00:04:02,784
‫إذا كان الماس هو أفضل صديق للفتاة،

72
00:04:02,867 --> 00:04:04,327
‫فهذه "أوبرا"، وأنا صديقتها "غايل".

73
00:04:08,373 --> 00:04:10,291
‫إذًا، كيف أبدو؟

74
00:04:12,794 --> 00:04:15,296
‫رائعة مثل مليون دولار.

75
00:04:15,380 --> 00:04:18,466
‫وهو ما دفعه أبي مقابل ذلك التاج كما أظن!

76
00:04:18,549 --> 00:04:20,510
‫رباه!

77
00:04:20,593 --> 00:04:22,929
‫أتعلمين ما يمكن أن يشتريه هذا
‫في" فورت هود"؟

78
00:04:23,012 --> 00:04:24,180
‫"فورت هود".

79
00:04:29,185 --> 00:04:31,604
‫إنه لا يفعل شيئًا.

80
00:04:31,688 --> 00:04:33,356
‫بل يفعل!

81
00:04:33,439 --> 00:04:35,817
‫إنه يفيض بجاذبية النجوم.

82
00:04:37,527 --> 00:04:39,821
‫حسنًا، اذهب وأحضر منشفة ورقية ونظفه.

83
00:04:40,822 --> 00:04:43,449
‫أعتقد أنني رأيته يرمش للتو.

84
00:04:43,533 --> 00:04:45,827
‫مهلًا، انتظرا. كنت أنا من أرمش.

85
00:04:48,246 --> 00:04:51,958
‫عزيزتي "دارلا"، هذه هي الإطلالة من شقتي.

86
00:04:52,041 --> 00:04:53,668
‫أو يجب أن أقول، شقتي العلوية؟

87
00:04:53,751 --> 00:04:55,712
‫لم لا؟ شقتي العلوية!

88
00:04:57,422 --> 00:05:00,133
‫هذا جيد يا "جيسي"! اظهري ذلك التاج!

89
00:05:02,927 --> 00:05:04,554
‫يا للهول!

90
00:05:04,637 --> 00:05:06,889
‫لا!

91
00:05:11,894 --> 00:05:12,895
‫ما كان هذا؟

92
00:05:18,693 --> 00:05:23,031
‫انظر يا "زوسي"، إنها تمطر ماسًا.

93
00:05:23,114 --> 00:05:25,408
‫الأحلام تتحق بالفعل!

94
00:05:25,491 --> 00:05:27,577
‫دعنا نبحث في الساونا عن "مات لاور"!

95
00:05:37,128 --> 00:05:38,463
‫مرحبًا.

96
00:05:39,714 --> 00:05:41,174
‫أحذية مفتوحة الأصابع!

97
00:05:43,551 --> 00:05:45,094
‫هل حدث أن رأيت تاجًا

98
00:05:45,178 --> 00:05:46,846
‫يسقط من شرفتنا منذ برهة؟

99
00:05:46,929 --> 00:05:49,474
‫لست متأكدة، هل يمكنك أن تصفيه؟

100
00:05:49,557 --> 00:05:51,976
‫دعك من هذا الآن.

101
00:05:52,060 --> 00:05:54,520
‫كم تاجًا وقع في حوض استحمامك؟

102
00:05:56,647 --> 00:05:59,901
‫إنه من الألماس ولامع،
‫وربة عملي تزوجت وهي تضعه.

103
00:05:59,984 --> 00:06:01,527
‫- هل هذا هو؟
‫- أجل!

104
00:06:01,611 --> 00:06:03,237
‫شكرًا! لقد أنقذت لي وظيفتي للتو!

105
00:06:04,989 --> 00:06:07,992
‫سأعيده إلى ربة عملك وأشرح لها

106
00:06:08,076 --> 00:06:11,371
‫كيف صار هذا بحوزتي.

107
00:06:16,459 --> 00:06:21,089
‫بالمناسبة، أخبرا كبير الخدم
‫المثير "بيرترام"

108
00:06:21,172 --> 00:06:22,840
‫أن "رودا" تقول له...

109
00:06:29,180 --> 00:06:32,642
‫عظيم! الآن سأخسر وظيفتي وغدائي.

110
00:06:36,729 --> 00:06:39,816
‫أظن أن لديك معجبة سرية
‫في المبنى يا "بيرترام".

111
00:06:39,899 --> 00:06:41,275
‫حقًا؟

112
00:06:41,359 --> 00:06:43,861
‫هل هي تلك الراقصة الصغيرة
‫والجريئة في الطابق 12؟

113
00:06:43,945 --> 00:06:46,239
‫إنها تنظر إلي في المصعد دائمًا.

114
00:06:47,990 --> 00:06:49,242
‫لا.

115
00:06:49,325 --> 00:06:50,785
‫وهذا مقرف!

116
00:06:52,745 --> 00:06:56,332
‫بل أفضل، إنها السيدة "تشسترفيلد"!

117
00:06:58,209 --> 00:06:59,419
‫مقرف للغاية!

118
00:07:01,045 --> 00:07:03,714
‫في الواقع، لديكما الكثير
‫من القواسم المشتركة.

119
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
‫كلاكما كبير في السن وكلاكما نزق.

120
00:07:06,300 --> 00:07:07,510
‫كلاكما بحاجة إلى حلاقة.

121
00:07:08,636 --> 00:07:11,639
‫أنا مندهشة لأنك لم تضع خاتمًا
‫في إصبعها حتى الآن.

122
00:07:15,393 --> 00:07:18,521
‫لماذا تحاولان أن تجمعاني
‫مع تلك العجوز الكريهة؟

123
00:07:18,604 --> 00:07:21,732
‫حسنًا، لقد أسقطت تاج "كريستينا"
‫الماسي من الشرفة.

124
00:07:21,816 --> 00:07:25,695
‫وقع في حوض السيدة "تشسترفيلد" الساخن،
‫أريدك أن تخرجها من شقتها

125
00:07:25,778 --> 00:07:28,156
‫حتى أتمكن من استعادته، كي لا أُطرد.

126
00:07:28,239 --> 00:07:29,240
‫سررت بمعرفتك.

127
00:07:31,200 --> 00:07:32,702
‫إذًا أنت لم تترك لنا أي خيار.

128
00:07:32,785 --> 00:07:34,537
‫حان الوقت لننتقل إلى الخطة الثانية.

129
00:07:40,543 --> 00:07:42,170
‫هذه الخطة الثالثة يا "زوري"!

130
00:07:42,253 --> 00:07:45,173
‫آسفة، لكنني أحببت الخطة الثالثة جدًا.

131
00:07:46,799 --> 00:07:49,886
‫لا. الخطة الثانية هي أن نخبر "كريستينا"

132
00:07:49,969 --> 00:07:52,930
‫أنك تركت التاج في الخارج
‫بعد عودته من عند الصائغ.

133
00:07:53,014 --> 00:07:55,766
‫بدلًا من وضعه في الخزنة حيث ينبغي.

134
00:07:56,893 --> 00:08:00,271
‫لأن الخزنة بعيدة في الطابق العلوي. إنها...

135
00:08:00,354 --> 00:08:02,106
‫إنها بعيدة جدًا.

136
00:08:02,190 --> 00:08:05,776
‫هل تعرف ما هو لطيف وقريب؟
‫مكتب البطالة.

137
00:08:05,860 --> 00:08:08,738
‫حسنًا! أعطيني الهاتف.

138
00:08:13,493 --> 00:08:14,744
‫حقًا؟

139
00:08:23,878 --> 00:08:25,796
‫منزل "رودا تشسترفيلد".

140
00:08:26,964 --> 00:08:29,383
‫مرحبًا هذا أنا "بيرترام"
‫جاركم في الطابق العلوي.

141
00:08:29,467 --> 00:08:31,511
‫- هل هي موجودة؟
‫- دعني أرى.

142
00:08:33,221 --> 00:08:34,597
‫"بيرترام"!

143
00:08:36,516 --> 00:08:38,392
‫ما سبب هذه المفاجأة المبهجة؟

144
00:08:38,476 --> 00:08:40,978
‫كنت أتساءل عما إذا كنت ترغبين في...

145
00:08:41,062 --> 00:08:42,146
‫أجل!

146
00:08:43,189 --> 00:08:45,107
‫لكنك لا تعرفين حتى ما كنت سأقوله!

147
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
‫لا يهم. سأكون جاهزة عند الثامنة.

148
00:08:47,818 --> 00:08:49,695
‫أراك الليلة!

149
00:08:49,779 --> 00:08:50,780
‫نجحت!

150
00:08:57,370 --> 00:09:00,122
‫إنه يأخذ الأمر بشكل أفضل مما توقعت.

151
00:09:01,666 --> 00:09:05,545
‫مرحبًا يا رفاق. لديّ الشيء المثالي
‫لجعل فيديو السيد "كيبلينغ" ينتشر بسرعة.

152
00:09:05,628 --> 00:09:08,339
‫دعيني أحزر. لباس لطيف!

153
00:09:09,549 --> 00:09:12,468
‫لا. زي لطيف.

154
00:09:13,761 --> 00:09:15,972
‫الكابتن "كيبلينغ" جاء للإنقاذ!

155
00:09:16,055 --> 00:09:18,266
‫أحب هذا!

156
00:09:18,349 --> 00:09:19,892
‫وهل يمكننا أن ندخله في ذلك؟

157
00:09:19,976 --> 00:09:21,686
‫حاول إبعاده عنه.

158
00:09:25,565 --> 00:09:27,817
‫لم يكن ذلك صعبًا للغاية.

159
00:09:29,860 --> 00:09:32,363
‫أجل، لا يزال معظم أصابعنا موجودًا.

160
00:09:34,323 --> 00:09:36,826
‫الأمر يستحق العناء. إنه يبدو رائعًا للغاية.

161
00:09:36,909 --> 00:09:38,369
‫حسنًا، إذًا،

162
00:09:38,452 --> 00:09:41,581
‫دعنا نذهب ونلقي به من السلم
‫ونتظاهر بأنه يطير.

163
00:09:41,664 --> 00:09:44,500
‫آمل أنك تخطط لإحضار سحلية بديلة.

164
00:09:44,584 --> 00:09:47,128
‫اطمئن! عندما نرميه، سنصوب على الأريكة.

165
00:09:47,211 --> 00:09:49,714
‫لا يمكنك حتى أن تصوب بشكل صحيح في المرحاض!

166
00:09:52,383 --> 00:09:53,426
‫صحيح.

167
00:09:55,428 --> 00:09:56,721
‫إذًا، هل فهمت الخطة؟

168
00:09:56,804 --> 00:10:00,558
‫أجل! أخرج التاج من شقتها
‫وأترك الباب مفتوحًا.

169
00:10:00,641 --> 00:10:02,602
‫إنها ليست بالضبط "المهمة المستحيلة".

170
00:10:03,519 --> 00:10:06,772
‫إلى أين ستأخذها لتناول العشاء؟
‫آمل إلى "أستراليا".

171
00:10:07,607 --> 00:10:10,443
‫هل تتوقعين مني أن أنفق المال
‫عليها أيضًا؟ لا.

172
00:10:10,526 --> 00:10:13,154
‫سنتعشى على بقايا الطعام في الطابق العلوي.

173
00:10:13,237 --> 00:10:15,281
‫وبعد ذلك سأجعلها تغسل الأطباق،

174
00:10:15,364 --> 00:10:17,658
‫بينما أضرب رأسي حتى أفقد الذاكرة.

175
00:10:18,868 --> 00:10:20,286
‫الآن انصرفا!

176
00:10:31,213 --> 00:10:32,381
‫أنا جاهزة.

177
00:10:32,465 --> 00:10:35,301
‫حسنًا. دعينا ننهي الأمر.

178
00:10:38,012 --> 00:10:40,097
‫أيها الشرير الرومنسي.

179
00:10:50,024 --> 00:10:51,901
‫حسنًا.

180
00:10:51,984 --> 00:10:55,237
‫- انتظر! لا!
‫- لا!

181
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
‫كان هذا وشيكًا.

182
00:11:02,119 --> 00:11:05,539
‫هذه المهمة أصبحت أكثر استحالة بقليل.

183
00:11:07,625 --> 00:11:10,336
‫أعتقد أنك لا تستطيع
‫أن تمضغ طريقك عبر الباب.

184
00:11:10,419 --> 00:11:13,714
‫مع من أمزح؟ لو كان بإمكانك،
‫لكنت فعلتها منذ وقت طويل.

185
00:11:17,760 --> 00:11:21,055
‫هذه المقبلات شهية للغاية يا "بيرترام".

186
00:11:21,138 --> 00:11:23,641
‫ماذا قلت إنهم يسمونها؟

187
00:11:23,724 --> 00:11:25,518
‫رقائق بطاطا؟

188
00:11:27,436 --> 00:11:29,438
‫قرمشتها ممتعة!

189
00:11:29,522 --> 00:11:33,401
‫ولا أستطيع أن أكتفي
‫من هذه الإطلالة الخلابة.

190
00:11:43,411 --> 00:11:45,621
‫لابد أنهما يتناولان العشاء في المطبخ.

191
00:11:45,705 --> 00:11:48,207
‫حسنًا، سنستخدم سلم الحبال
‫هذا من الحوّامة

192
00:11:48,290 --> 00:11:50,084
‫لننزل إلى شرفة السيدة "تشسترفيلد".

193
00:11:50,167 --> 00:11:52,420
‫ماذا تقصدين بنحن؟

194
00:11:52,503 --> 00:11:55,297
‫أنا أخاف من المرتفعات. والموت.

195
00:11:56,966 --> 00:11:58,968
‫حسنًا. ثبتيه لي فقط.

196
00:12:05,725 --> 00:12:09,854
‫- ما الخطب يا "بيرترام"؟
‫- لا شيء. أنا أريد فقط أن...

197
00:12:10,896 --> 00:12:13,399
‫أريك شيئًا في المطبخ.

198
00:12:18,738 --> 00:12:20,448
‫ماذا تريد أن تريني؟

199
00:12:21,615 --> 00:12:24,618
‫جهازي الجديد لتشغيل الأغاني!

200
00:12:26,162 --> 00:12:27,163
‫هل نرقص؟

201
00:12:27,246 --> 00:12:29,540
‫أجل!

202
00:12:30,750 --> 00:12:34,920
‫أدرني مثل الأسطوانة!

203
00:12:41,677 --> 00:12:44,805
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- لا أستطيع سماع شيء بسبب ملابسك.

204
00:12:46,515 --> 00:12:48,726
‫سمعت نباحًا!

205
00:12:48,809 --> 00:12:51,103
‫هذا لأنك أخرجت الحيوان الذي بداخلي.

206
00:12:56,984 --> 00:12:59,028
‫لا، كأنه صوت "زوس".

207
00:12:59,111 --> 00:13:01,906
‫انتظري! لا نستطيع مغادرة المطبخ.

208
00:13:01,989 --> 00:13:04,408
‫- لم لا؟
‫- لأن...

209
00:13:05,451 --> 00:13:07,411
‫خبز الثوم الذي أعددته يحترق.

210
00:13:07,495 --> 00:13:10,289
‫أنا أعرف بالضبط كيف تشعر.

211
00:13:14,543 --> 00:13:16,462
‫لماذا تتعرق بشدة يا "زوس"؟

212
00:13:16,545 --> 00:13:18,964
‫أنا من يجب أن أكون متوترة.

213
00:13:19,048 --> 00:13:21,884
‫انتظري لحظة. الكلاب لا تتعرق. يا للقرف!

214
00:13:27,097 --> 00:13:28,265
‫وصلنا.

215
00:13:37,691 --> 00:13:39,443
‫أسرعي! أوشكا على الانتهاء من تناول العشاء.

216
00:13:39,527 --> 00:13:42,112
‫وأعرف ما تريده السيدة "تشسترفيلد" كتحلية.

217
00:13:42,196 --> 00:13:44,323
‫حلوى "بيرترام"!

218
00:13:44,406 --> 00:13:46,909
‫- أشم رائحة بول.
‫- لا أريد التحدث عن ذلك.

219
00:13:48,619 --> 00:13:50,746
‫حسنًا، يجب أن نعثر على ذلك التاج.

220
00:13:50,830 --> 00:13:52,122
‫لا أريد أن أخسر وظيفتي!

221
00:13:52,206 --> 00:13:55,167
‫ولا أريد أن أخسر أفضل مربية
‫حصلت عليها على الإطلاق!

222
00:13:55,251 --> 00:13:57,253
‫لقد كنت قدوة عظيمة.

223
00:13:57,837 --> 00:13:59,547
‫شكرًا لك.

224
00:13:59,630 --> 00:14:02,716
‫الآن ارتدي قفازيك ودعينا ننهب هذا المكان.

225
00:14:05,636 --> 00:14:08,138
‫إذا كنت تريد
‫أن يحقق مقطعنا انتشارًا واسعًا يا "رافي"

226
00:14:08,222 --> 00:14:10,558
‫فدعني أرمي السيد "كيبلينغ"
‫عبر الشرفة بعد ربطه!

227
00:14:10,641 --> 00:14:12,977
‫انظر كم هو آمن.

228
00:14:20,234 --> 00:14:24,321
‫لهذا السبب لا يعمل السيد "كيبلينغ"
‫مع المخرجين المبتدئين!

229
00:14:26,490 --> 00:14:29,034
‫اسمع يا "لوك"! ردّ أبي على رسالتك.

230
00:14:29,118 --> 00:14:30,911
‫إنه يقول، "لتصنع فيلمًا ناجحًا،

231
00:14:30,995 --> 00:14:33,163
‫ارو القصة التي في قلبك.

232
00:14:33,247 --> 00:14:34,415
‫ثم وظّف (جوني ديب)".

233
00:14:36,542 --> 00:14:39,086
‫مهلًا، السيد"كيبلينغ" هو نجم هذا الفيديو.

234
00:14:39,169 --> 00:14:40,713
‫إنه يحصل على أعلى أجر.

235
00:14:41,922 --> 00:14:44,049
‫"وإذا لم تتمكن من الحصول على (جوني ديب)،

236
00:14:44,133 --> 00:14:46,594
‫اربط الكاميرا على السحلية
‫وانظر ماذا سيحدث."

237
00:14:46,677 --> 00:14:48,762
‫هذا في منتهى الذكاء!

238
00:14:48,846 --> 00:14:51,974
‫سيتعين علينا أن نعطي أبي خطاب تقدير
‫عندما ننال جائزة "ويبي".

239
00:14:52,057 --> 00:14:55,561
‫انتظرا. إذا كان السيد "كيبلينغ"
‫سيقوم بمهمة المصور أيضًا،

240
00:14:55,644 --> 00:14:57,146
‫فيجب أن يُدفع له الضعف.

241
00:14:57,229 --> 00:14:59,690
‫بما أننا لا ندفع له شيئًا، اتفقنا!

242
00:15:01,358 --> 00:15:04,028
‫يا "بيرترام"، إن فطيرة الليمون المجمدة
‫والمحترقة هذه

243
00:15:04,111 --> 00:15:06,697
‫مثل قطعة صغيرة من الجنة منتهية الصلاحية.

244
00:15:08,365 --> 00:15:11,410
‫يقدّمها ملاك ضخم.

245
00:15:13,621 --> 00:15:15,623
‫هذه أطول وجبة في حياتي.

246
00:15:20,836 --> 00:15:22,421
‫ذاك يدغدغ!

247
00:15:22,504 --> 00:15:25,174
‫يالك من عفريت مرح يا "بيرترام"!

248
00:15:25,257 --> 00:15:26,675
‫هذا ليس أنا.

249
00:15:32,598 --> 00:15:34,183
‫- مرحبًا!
‫- نأسف لذلك.

250
00:15:34,266 --> 00:15:37,645
‫لا حركات مفاجئة. يمكنه شم رائحة الخوف.

251
00:15:37,728 --> 00:15:40,397
‫كانت تلك الرائحة تفوح مني طوال الليل.

252
00:15:40,481 --> 00:15:42,608
‫سيغمى عليّ يا "بيرترام"!

253
00:15:42,691 --> 00:15:43,984
‫أمسكني.

254
00:15:50,658 --> 00:15:53,494
‫إنه يلعق وجهي!

255
00:15:54,662 --> 00:15:55,746
‫يستحسن أن يكون هو بدلًا مني.

256
00:15:57,706 --> 00:16:00,042
‫لو كنت تاجًا، فأين ستكونين؟

257
00:16:00,125 --> 00:16:02,211
‫- على الرأس.
‫- هذا لا يساعد.

258
00:16:04,338 --> 00:16:05,798
‫ليس الآن يا "زوس"!

259
00:16:06,799 --> 00:16:08,217
‫توقف عن ذلك يا "زوس"!

260
00:16:12,638 --> 00:16:15,224
‫يا للهول! التاج!

261
00:16:15,307 --> 00:16:17,017
‫لماذا لم تقل شيئًا؟

262
00:16:18,268 --> 00:16:20,479
‫بئسًا.

263
00:16:20,562 --> 00:16:22,439
‫اسمح لي فقط أن أطمئن على "زوس".

264
00:16:25,985 --> 00:16:29,321
‫هل أنت بخير يا صاحب السروال الناعم؟

265
00:16:29,405 --> 00:16:30,572
‫علّق هذا لي.

266
00:16:42,876 --> 00:16:44,503
‫لقد أغلق الباب على أصابعي!

267
00:16:44,586 --> 00:16:47,506
‫والذي كان حتى الآن أفضل شيء في يومي.

268
00:16:47,589 --> 00:16:50,300
‫قابل الرجل الآخر في حياتي يا "زوسي".

269
00:16:50,384 --> 00:16:52,678
‫أعط قبلة للعم "بيرتي"!

270
00:16:52,761 --> 00:16:54,638
‫أنا لا أقبّل في موعدي الأول.

271
00:16:54,722 --> 00:16:56,181
‫سنرى ما سيحدث بشأن ذلك.

272
00:17:01,687 --> 00:17:05,441
‫فيديو السيد "كيبلينغ" وهو يلعق "تشسترفيلد"
‫كان مضحكًا للغاية.

273
00:17:05,524 --> 00:17:08,360
‫من المؤسف أنه كان غير واضح أبدًا.

274
00:17:08,444 --> 00:17:10,446
‫لقد أفسد "كيبلينغ" الأمر تمامًا.

275
00:17:10,529 --> 00:17:15,200
‫إنه سحلية وليس مخرجًا مشهورًا!

276
00:17:15,868 --> 00:17:18,370
‫مهلًا، ما الذي يفعله سلم الحبال هذا هنا؟

277
00:17:19,455 --> 00:17:20,581
‫من يأبه؟

278
00:17:20,664 --> 00:17:24,293
‫دعونا نلبس السيد "كيبلينغ"
‫زي قرصان ونجعله يتظاهر بتسلقه.

279
00:17:24,376 --> 00:17:25,961
‫فكرة عظيمة!

280
00:17:26,045 --> 00:17:28,672
‫سنحتاج إلى رقعة عين وساق خشبية وخطاف.

281
00:17:31,633 --> 00:17:34,720
‫وهذا فقط لمن يحاول إدخاله في الزي.

282
00:17:36,430 --> 00:17:39,016
‫اقترب أكثر. أنا لا أعض.

283
00:17:39,099 --> 00:17:41,310
‫أنا أفعل. عندما أشعر بالتهديد.

284
00:17:45,064 --> 00:17:48,025
‫ما الأمريا "زوس"؟
‫هل يوجد شيء ما في الخزانة؟

285
00:17:48,108 --> 00:17:49,902
‫لا!

286
00:17:49,985 --> 00:17:53,363
‫ما هذا العطر المسكر؟

287
00:17:53,947 --> 00:17:55,657
‫عطر فطيرة الليمون.

288
00:17:55,741 --> 00:17:57,201
‫أتريد تذوقه؟

289
00:18:13,926 --> 00:18:15,219
‫اختفى سلم الحبال!

290
00:18:15,302 --> 00:18:17,513
‫لا بد أن "لوك" أخذه.

291
00:18:17,596 --> 00:18:21,850
‫جواربه المتسخة بقيت على أرضيته
‫مدة ثلاثة أشهر، لكنه يلتقط هذا!

292
00:18:23,143 --> 00:18:25,896
‫تعال يا "بيرتي"!
‫دعنا نذهب وننظر إلى النجوم.

293
00:18:28,273 --> 00:18:29,775
‫هنا.

294
00:18:29,858 --> 00:18:33,028
‫لا مكان لك! منزل الكلب محتل.

295
00:18:43,872 --> 00:18:49,086
‫انظر يا "بيرترام"، الحوض الساخن
‫مشبع بالبخار ومعقم حديثًا.

296
00:18:49,169 --> 00:18:50,504
‫مثلي.

297
00:18:51,839 --> 00:18:53,257
‫معلومات أكثر من اللازم.

298
00:18:53,340 --> 00:18:54,800
‫هيا نقفز داخله.

299
00:18:54,883 --> 00:18:58,053
‫حان الوقت لنلعب لعبة صغيرة أحب أن أسميها،

300
00:18:58,846 --> 00:19:00,764
‫منتجع استرخاء "رودا".

301
00:19:00,848 --> 00:19:02,766
‫ألا يمكننا أن نلعب لعبة الداما فقط؟

302
00:19:11,316 --> 00:19:13,402
‫آخر من ينزل يحصل على بخار منحرف.

303
00:19:23,203 --> 00:19:26,373
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "نيسي"؟

304
00:19:26,456 --> 00:19:28,667
‫مهلًا، أليست هذه شرفتنا؟

305
00:19:28,750 --> 00:19:32,254
‫لا بد أنني كنت غارقة في النوم.

306
00:19:32,337 --> 00:19:35,340
‫ولا بد أن أذهب الآن!

307
00:19:36,550 --> 00:19:39,219
‫هاتان الطفلتان المقززتان كانتا في منزلي؟

308
00:19:39,303 --> 00:19:40,971
‫- كم هما كريهتان.
‫- مهلًا!

309
00:19:41,054 --> 00:19:44,600
‫لا أحد يدعو هاتين الطفلتين
‫بالمقززتين والكريهتين غيري.

310
00:19:44,683 --> 00:19:48,395
‫وما كانتا لتأتيا إلى هنا لو أنك أعدت
‫هذا التاج في المقام الأول.

311
00:19:48,478 --> 00:19:50,439
‫ولما كنت هنا أيضًا!

312
00:19:50,522 --> 00:19:53,066
‫أتقصد أن كل هذا كان مكيدة؟

313
00:19:53,150 --> 00:19:54,860
‫لم أتعرض للإذلال هكذا من قبل.

314
00:19:54,943 --> 00:19:56,987
‫يصعب عليّ تصديق ذلك.

315
00:19:58,780 --> 00:20:00,657
‫أنا آسفة يا سيدة "تشسترفيلد".

316
00:20:00,741 --> 00:20:02,993
‫لم نقصد أن نؤذيك. أنا فقط...

317
00:20:03,076 --> 00:20:04,620
‫لا أريد أن أخسر وظيفتي.

318
00:20:04,703 --> 00:20:07,623
‫أنا أحب هؤلاء الأطفال للغاية.

319
00:20:07,706 --> 00:20:09,541
‫ونحن نحبك أيضًا.

320
00:20:10,042 --> 00:20:12,127
‫أنا لا أحب أيًا منكم.

321
00:20:13,253 --> 00:20:14,296
‫هذا واضح.

322
00:20:14,379 --> 00:20:18,008
‫كنت لأبكي الآن لو لم تكن قنواتي الدمعية
‫مليئة بالبوتوكس.

323
00:20:19,718 --> 00:20:21,053
‫اسمعي يا "رودا"،

324
00:20:21,637 --> 00:20:23,764
‫إذا لم تشي بـ"جيسي"،

325
00:20:23,847 --> 00:20:25,641
‫فسوف آخذك في موعد حقيقي.

326
00:20:25,724 --> 00:20:29,686
‫لماذا أخرج معك
‫بعدما عاملتني بتلك الطريقة المهينة؟

327
00:20:29,770 --> 00:20:30,771
‫افعلي ما يحلو لك.

328
00:20:30,854 --> 00:20:34,316
‫تعجبني عندما تتظاهر بأنك صعب المنال.

329
00:20:35,651 --> 00:20:38,779
‫ما قولك بمطعم "تشيز فانسي"
‫ليلة الغد في الساعة الثامنة مساءً؟

330
00:20:38,862 --> 00:20:39,905
‫بإمكانك قول ذلك.

331
00:20:39,988 --> 00:20:42,699
‫سأكون عند شاحنة الشواء الكورية
‫عند الزاوية الساعة 4:30.

332
00:20:42,783 --> 00:20:44,117
‫اتفقنا!

333
00:20:49,039 --> 00:20:50,165
‫نجحت!

334
00:20:52,793 --> 00:20:54,044
‫شكرًا لك يا "بيرترام".

335
00:20:54,127 --> 00:20:55,879
‫لقد ضحيت بواحدة لأجل الفريق.

336
00:20:55,963 --> 00:20:57,256
‫ضحيت بأكثر من واحدة.

337
00:20:57,339 --> 00:21:00,092
‫كان ذلك الكلب فوقي أيضًا.

338
00:21:00,175 --> 00:21:03,345
‫اذهبا الآن وضعا ذلك التاج في الخزنة.

339
00:21:03,428 --> 00:21:07,975
‫- كنت لأفعل ذلك، لكن...
‫- نعرف، إنها بعيدة جدًا.

340
00:21:10,310 --> 00:21:14,314
‫يبدو السيد "كيبلينغ"
‫كالجندي المغامر حقًا، أليس كذلك؟

341
00:21:14,398 --> 00:21:15,649
‫هذا سيىء جدًا.

342
00:21:15,732 --> 00:21:19,319
‫أخبرتكما أنه كان يجب علينا أن ننقل الأثاث.

343
00:21:19,403 --> 00:21:20,445
‫أنا أستسلم.

344
00:21:20,529 --> 00:21:23,865
‫من المستحيل أن نصنع فيديو مضحكًا
‫يحقق انتشارًا واسعًا إذا لم يكن لدينا

345
00:21:23,949 --> 00:21:26,410
‫كلب ناطق أو باندا عاطس.

346
00:21:26,493 --> 00:21:29,955
‫مرحبًا يا رفاق! هل تريدون مشاهدة الفيديو
‫الذي نشرته للتو؟

347
00:21:32,291 --> 00:21:36,253
‫لا! سيىء! التاج! اختفى! سقط!

348
00:21:36,336 --> 00:21:39,840
‫لقد سقط! لقد اختفى! سيىء للغاية!

349
00:21:39,923 --> 00:21:43,969
‫اقطعي! أطفئيها!

350
00:21:46,596 --> 00:21:48,515
‫لا تقولي لي إنك وضعت
‫هذا على الإنترنت.

351
00:21:48,598 --> 00:21:51,435
‫أجل! أنت نجمة!

352
00:21:51,518 --> 00:21:53,437
‫لقد حصلت حتى الآن على 40 ألف مشاهدة!

353
00:21:53,520 --> 00:21:57,107
‫ستصبحين مشهورة أكثر من ذلك القرد
‫الذي شمّ مؤخرته!

354
00:21:58,567 --> 00:22:01,445
‫عظيم! يعتقد آلاف البشر الآن أنني غبية،

355
00:22:01,987 --> 00:22:03,238
‫تعيش في شقة علوية

356
00:22:03,322 --> 00:22:06,158
‫ولديها مجموعة مجوهرات رائعة لا تقدر بثمن؟

357
00:22:06,241 --> 00:22:08,660
‫{\an8}سأرسل الرابط إلى صديقتي "دارلا".

358
00:22:08,744 --> 00:22:10,871
‫{\an8}كان ينبغي أن يكون هذا السيد "كيبلينغ".

359
00:22:10,954 --> 00:22:14,249
‫{\an8}أعتقد أنه مجرد وجه جميل آخر بلا موهبة.

360
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

