﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:05,046
‫كان ذلك العرض السحري رائعًا.

2
00:00:05,130 --> 00:00:08,591
‫أحببت عندما سحب الساحر المال
‫من أنف "جيسي".

3
00:00:11,803 --> 00:00:15,056
‫يلزمني زكام واحد لأشتري
‫ذلك الحذاء الذي أردته.

4
00:00:17,142 --> 00:00:20,729
‫حتى الآن، لا أرى السحر
‫في هذه الحلقات السحرية.

5
00:00:20,812 --> 00:00:23,606
‫يا "جيسي"! يا عائلة "روس"!
‫انظروا إلى عربتي الجديدة.

6
00:00:23,690 --> 00:00:26,526
‫يمكنني أن أحمل الأمتعة وأن أجرّ القمامة.

7
00:00:26,609 --> 00:00:28,903
‫حتى أنني أستطيع ركوبها.
‫انظروا إليّ وأنا أطير.

8
00:00:33,491 --> 00:00:37,412
‫يا رياضات الإثارة، ها أنت قادم.

9
00:00:37,495 --> 00:00:39,831
‫مرحبًا يا "جيسي"!

10
00:00:39,914 --> 00:00:43,960
‫كنت أتساءل إن كنت تودّين...

11
00:00:44,044 --> 00:00:45,295
‫أن تتناولي تفاحة؟

12
00:00:46,046 --> 00:00:48,298
‫شكرًا يا "توني". سأستمتع بهذا...

13
00:00:49,591 --> 00:00:51,176
‫الخير المليء بالوبر.

14
00:00:58,725 --> 00:01:01,227
‫دراجة مذهلة!

15
00:01:01,311 --> 00:01:02,979
‫ورود مذهلة!

16
00:01:04,147 --> 00:01:06,941
‫وجه مذهل. هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟

17
00:01:08,568 --> 00:01:11,780
‫حسنًا، مرحبًا. اسمي "برودي وينتون".

18
00:01:11,863 --> 00:01:13,323
‫وأنت؟

19
00:01:13,406 --> 00:01:16,659
‫متاحة تمامًا لأي علاقة!

20
00:01:16,743 --> 00:01:18,703
‫لا! ليست كذلك.

21
00:01:18,787 --> 00:01:22,332
‫بل كذلك.
‫كل ليلة سبت تقضي وقتها أمام التلفاز

22
00:01:22,415 --> 00:01:25,919
‫وهي ترتدي كنزة قديمة
‫لفريقها الرياضي مغطاة ببقع الطعام.

23
00:01:26,002 --> 00:01:28,004
‫التي سكبتموها عليّ يا رفاق.

24
00:01:29,005 --> 00:01:30,215
‫يا للأطفال!

25
00:01:30,924 --> 00:01:32,509
‫أنا "جيسي".

26
00:01:32,592 --> 00:01:35,261
‫وأنا أبدو رائعة بتلك الكنزة.

27
00:01:35,345 --> 00:01:37,180
‫أنا متأكد من ذلك.

28
00:01:37,263 --> 00:01:39,516
‫اسمحي لي يا "جيسي".

29
00:01:39,599 --> 00:01:41,601
‫شكرًا.

30
00:01:43,978 --> 00:01:46,606
‫إنه يسرق حبيبتك ووظيفتك!

31
00:01:46,689 --> 00:01:47,899
‫افعل شيئًا ما!

32
00:01:56,282 --> 00:01:58,535
‫مرحبًا؟ يا رفاق؟

33
00:02:00,203 --> 00:02:02,288
‫سأجرب الكلمات السحرية.

34
00:02:02,372 --> 00:02:04,582
‫النجدة!

35
00:02:09,337 --> 00:02:11,172
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:02:11,256 --> 00:02:14,717
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

37
00:02:14,801 --> 00:02:18,680
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

38
00:02:18,763 --> 00:02:21,933
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

39
00:02:22,016 --> 00:02:25,979
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

40
00:02:26,062 --> 00:02:29,149
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

41
00:02:29,232 --> 00:02:32,777
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

42
00:02:32,861 --> 00:02:36,948
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

43
00:02:37,031 --> 00:02:40,285
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

44
00:02:40,368 --> 00:02:41,452
‫مرحبًا يا (جيسي)!

45
00:02:43,246 --> 00:02:45,290
‫مرحبًا، (جيسي)!

46
00:02:46,958 --> 00:02:50,545
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

47
00:02:50,628 --> 00:02:53,173
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

48
00:02:59,554 --> 00:03:01,389
‫{\an8}هلّا قرعت جرس السيدة "وينتون"
‫في الغرفة 3802.

49
00:03:01,472 --> 00:03:02,557
‫{\an8}"توني"

50
00:03:02,640 --> 00:03:05,852
‫{\an8}سأصطحب جدتي إلى مباراة فريق "جاينتس".
‫نحن نجلس في المقاعد الفاخرة.

51
00:03:05,935 --> 00:03:10,565
‫{\an8}خذني عوضًا عنها. عندما نقوم بحركة الموجة،
‫لن أقول، "آخ، يا ظهري".

52
00:03:12,483 --> 00:03:15,904
‫{\an8}أنا متفرغ ليلة الغد يا "جيسي".
‫هل تريدين تناول العشاء؟ حوالي السابعة؟

53
00:03:15,987 --> 00:03:17,906
‫{\an8}- أنا...
‫- لا تستطيع.

54
00:03:17,989 --> 00:03:21,826
‫{\an8}موعد نومي في الساعة الثامنة،
‫و"جيسي" تقرأ لي قصة دائمًا.

55
00:03:21,910 --> 00:03:24,954
‫{\an8}أظن أن هذه العلاقة لم يُكتب لها النجاح.
‫إلى اللقاء.

56
00:03:25,038 --> 00:03:28,166
‫{\an8}ربما هذه المرة فقط،

57
00:03:28,249 --> 00:03:31,085
‫نستطيع أن نقرأ قصة الفيل أسرع قليلًا.

58
00:03:32,879 --> 00:03:34,589
‫هل يناسبك عند الساعة 8:30؟

59
00:03:35,381 --> 00:03:36,758
‫رائع.

60
00:03:38,259 --> 00:03:39,552
‫وحتى ذلك الحين.

61
00:03:41,554 --> 00:03:44,557
‫{\an8}أعطاك وردة. يا له من رجل نبيل!

62
00:03:44,641 --> 00:03:47,644
‫{\an8}حاولي ألا تمضغي وفمك مفتوح أثناء الموعد.

63
00:03:57,278 --> 00:04:00,615
‫أخشى أنني كسرت مظلتك يا "توني".

64
00:04:03,576 --> 00:04:05,620
‫أحتاج رأيكما يا رفيقتيّ.

65
00:04:05,703 --> 00:04:08,289
‫- تلك البزّة ضيقة للغاية.
‫- عليك أن تشذّب شعر أذنيك.

66
00:04:08,373 --> 00:04:10,541
‫خفف من ذلك العطر.

67
00:04:10,625 --> 00:04:13,544
‫- أقصد خطابي.
‫- تميل إلى ابتلاع لفظ حروف التاء.

68
00:04:13,628 --> 00:04:14,754
‫ثوقفا!

69
00:04:16,130 --> 00:04:19,133
‫يجب أن ألقي خطابًا في جمعية "كبار الخدم".

70
00:04:19,217 --> 00:04:21,970
‫سنقوم بتقريع زميلنا "ألفريد بينيورث".

71
00:04:22,053 --> 00:04:23,554
‫ستطبخونه؟

72
00:04:25,640 --> 00:04:27,850
‫أجل، سنفعل.

73
00:04:28,643 --> 00:04:32,563
‫- أحتاج رأيكما يا فتاتيّ.
‫- لا تقحمي نفسك معهما.

74
00:04:32,647 --> 00:04:35,900
‫حسنًا، ما رأيكما في هذا
‫لأجل موعدي مع "برودي"؟

75
00:04:35,984 --> 00:04:37,819
‫إنه شنيع!

76
00:04:39,153 --> 00:04:41,489
‫من الواضح أنه ليس لديك ما ترتدينه.

77
00:04:41,572 --> 00:04:44,534
‫مهلًا، أحتاج من يخبرني
‫إن كانت هذه المادة صالحة.

78
00:04:44,617 --> 00:04:47,453
‫في الواقع، إنها بارزة قليلاً حول خصرك.

79
00:04:47,537 --> 00:04:50,373
‫لا، أحاول معرفة ما إذا كان خطابي مضحكًا.

80
00:04:50,456 --> 00:04:52,041
‫اسمعن الآن.

81
00:04:52,125 --> 00:04:53,209
‫مساء الخير…

82
00:04:55,336 --> 00:04:57,964
‫مساء الخير. مضحكة للغاية!

83
00:05:03,177 --> 00:05:08,516
‫"توني"، عليك أن تخبر "جيسي" أنك معجب بها
‫قبل أن يصل "برودي" إلى هنا.

84
00:05:08,599 --> 00:05:10,184
‫اصطحبها لتناول المثلجات.

85
00:05:10,268 --> 00:05:12,061
‫ثم أحضر لي المثلجات.

86
00:05:13,104 --> 00:05:14,689
‫لا يمكنني أن أنافس "برودي".

87
00:05:14,772 --> 00:05:16,190
‫إنه غني وأنا فقير.

88
00:05:16,274 --> 00:05:19,485
‫إنه يقود دراجة نارية وأنا أقود عربة.

89
00:05:19,569 --> 00:05:21,988
‫تعيش جدته في شقة فارهة،

90
00:05:22,071 --> 00:05:24,449
‫وتعيش جدتي في سجن الولاية.

91
00:05:26,117 --> 00:05:28,619
‫لكن يُفترض أن تكون أنت و"جيسي" معًا.

92
00:05:28,703 --> 00:05:30,955
‫ستعيشان في سعادة دائمة.

93
00:05:31,039 --> 00:05:32,457
‫شكرًا يا "زوري".

94
00:05:32,540 --> 00:05:35,877
‫لكن الشبان من الحي الذي أسكن فيه
‫لا يحصلون على نهايات سعيدة.

95
00:05:35,960 --> 00:05:39,464
‫على الرغم من أن جدي وجدتي نجحا في ذلك،

96
00:05:39,547 --> 00:05:41,424
‫كل يوم زيارة على حدة.

97
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
‫وهذا ما أريده لك ولـ"جيسي".

98
00:05:46,929 --> 00:05:50,099
‫لكن من دون الزجاج المضاد للرصاص،
‫والحارس المتوعد،

99
00:05:50,183 --> 00:05:51,851
‫والتفتيش الذي يتعدى الخصوصية.

100
00:05:53,061 --> 00:05:56,397
‫التلفاز في غرفتي فيه قنوات مشفرة.
‫لا تخبر "جيسي" بذلك.

101
00:06:04,072 --> 00:06:05,573
‫أجاهزة لنقرأ قصة ما قبل النوم؟

102
00:06:05,656 --> 00:06:08,576
‫أنت اختاريها.
‫لكن بما أنني سأذهب لتناول العشاء،

103
00:06:08,659 --> 00:06:11,579
‫أفضّل ألا أقرأ قصة "سالي تبتلع اليرقات".

104
00:06:11,662 --> 00:06:13,331
‫لا مشكلة.

105
00:06:13,414 --> 00:06:16,250
‫أنا سأحكي قصة الليلة.

106
00:06:16,334 --> 00:06:20,213
‫وأشعر بالإلهام حقًا، لذا خذي راحتك.

107
00:06:21,631 --> 00:06:24,509
‫حسنًا، لكن هلّا فعلنا ذلك بسرعة من فضلك.

108
00:06:24,592 --> 00:06:28,388
‫اصمتي يا صغيرة.
‫الآن، كان يا ما كان في قديم الزمان،

109
00:06:28,471 --> 00:06:32,642
‫عاشت أميرة جميلة ووصيفتها الكسولة.

110
00:06:34,143 --> 00:06:37,230
‫أيتها الوصيفة، أنا أنتظر.

111
00:06:37,313 --> 00:06:39,857
‫وأنا أحاول أن أبعث رسالة إلى صديق.

112
00:06:46,114 --> 00:06:48,032
‫لقد تجاوزت حدودك كثيرًا.

113
00:06:48,116 --> 00:06:51,202
‫في باقتك يُسمح لك بـ15 حمامة في الشهر.

114
00:06:51,285 --> 00:06:55,832
‫لهذا طلبت عددًا غير محدود من الحمام،
‫لكن لا.

115
00:06:55,915 --> 00:06:59,252
‫بدلاً من أن تستخدمي الحمام،
‫يجب أن تنشري على الحائط.

116
00:06:59,836 --> 00:07:01,129
‫"سيحضر الأمير المبارزة"

117
00:07:01,212 --> 00:07:02,922
‫غيرت السيدة "غوينث" حالتها إلى "عزباء".

118
00:07:03,005 --> 00:07:07,051
‫يا للروعة! أُعيدت حالة السيدة "غوينث"
‫إلى "عزباء".

119
00:07:07,135 --> 00:07:09,887
‫هذا يعني أن "أيرل أوف ساندويش"
‫صار متاحًا لأي علاقة.

120
00:07:09,971 --> 00:07:11,431
‫سأذهب لدعوته إلى الغداء.

121
00:07:13,558 --> 00:07:16,561
‫للأسف، ليتني أعثر على حبي الحقيقي فقط،

122
00:07:17,145 --> 00:07:21,315
‫روح شاعرية تفتح باب قلبي.

123
00:07:23,526 --> 00:07:25,111
‫صباح الخير يا صاحبة السمو.

124
00:07:26,446 --> 00:07:29,699
‫تفاحة في اليوم تبقي العلق بعيدًا.

125
00:07:30,783 --> 00:07:32,743
‫شكرًا لك أيها الفلاح اللطيف.

126
00:07:32,827 --> 00:07:35,455
‫ما تلك الأشياء الغريبة على كتفيك؟

127
00:07:35,538 --> 00:07:37,915
‫إنها كتفيات. لقد اخترعتها الأسبوع الماضي.

128
00:07:37,999 --> 00:07:40,209
‫وهذا الشيء الذي يحل محل الأزرار.

129
00:07:41,210 --> 00:07:43,629
‫أسميه مايكروويف.

130
00:07:44,964 --> 00:07:46,340
‫لا تترك عملك اليومي.

131
00:07:46,424 --> 00:07:50,344
‫يا صاحبة السمو، يتناقل الناس الأخبار
‫بأن هناك تنينًا مخيفًا

132
00:07:50,428 --> 00:07:52,180
‫طليقًا في القرية.

133
00:07:52,263 --> 00:07:56,350
‫لذا أنت بحاجة إلى شخص واسع الحيلة ليحميك.

134
00:07:56,434 --> 00:07:57,560
‫هل تعرف أي أحد؟

135
00:07:57,643 --> 00:08:00,354
‫كل معارفي من الرجال يرتدون لباسًا ضيقًا
‫ويعزفون على العود.

136
00:08:06,944 --> 00:08:08,237
‫الأمير "سمارمينغ"!

137
00:08:09,864 --> 00:08:12,867
‫أجل، إنه أنا الأمير "سمارمينغ"،

138
00:08:12,950 --> 00:08:15,244
‫مع مرافقي "لوكاس" الأبله قليلًا.

139
00:08:15,328 --> 00:08:20,291
‫مهلًا! بل أنا الـ"دي جيه"
‫المحترف الأبله قليلًا.

140
00:08:20,374 --> 00:08:23,920
‫أنا متاح لأعياد الميلاد وحفلات البلوغ
‫وحرق الساحرات.

141
00:08:25,129 --> 00:08:29,300
‫ما الذي أتى بك إلى المملكة يا "سمارمز"؟

142
00:08:29,383 --> 00:08:31,636
‫هل ستذبح ذلك التنين المخيف؟

143
00:08:32,220 --> 00:08:35,515
‫بالتأكيد.

144
00:08:35,598 --> 00:08:39,435
‫لكنني منشغل تمامًا اليوم
‫بموعد قياس بدلة من الدروع.

145
00:08:39,519 --> 00:08:42,021
‫سأستضيف المبارزة الكبرى في وقت لاحق.

146
00:08:42,104 --> 00:08:47,068
‫حقًا؟ سمعت أن من سيقوم بالعرض الجانبي
‫هي "ماليدي غاغا".

147
00:08:47,151 --> 00:08:50,613
‫أتحبين أن تكوني مرافقتي؟
‫لديّ تصاريح دخول للمنجم الخلفي.

148
00:08:51,197 --> 00:08:53,449
‫حسنًا، كنت سأذهب إلى درس الغزل،

149
00:08:53,533 --> 00:08:57,828
‫لكن ذلك القزم الصغير يخيفني نوعًا ما،
‫لذا...

150
00:08:57,912 --> 00:08:59,038
‫أنا موافقة.

151
00:08:59,121 --> 00:09:00,206
‫عظيم.

152
00:09:09,799 --> 00:09:11,175
‫هذا مقرف.

153
00:09:12,718 --> 00:09:15,179
‫انتظر، هذه رائحتي.

154
00:09:16,931 --> 00:09:19,308
‫يجب أن أخترع غرفة صغيرة مبلطة

155
00:09:19,392 --> 00:09:22,353
‫حيث يمكنك أن ترش نفسك بماء نظيف.

156
00:09:22,436 --> 00:09:25,273
‫سأسميها المحمصة.

157
00:09:26,899 --> 00:09:31,279
‫خشي الفلاح أنه قد خسر الأميرة الجميلة،

158
00:09:31,362 --> 00:09:35,992
‫فذهب ووجد ساحرًا في قائمة "ميرلين".

159
00:09:36,075 --> 00:09:41,205
‫حفنة من الأشواك، ورشّة من عشبة النار...

160
00:09:41,289 --> 00:09:44,500
‫أستميحك عذرًا، هل أنت الساحر "رافنيك"؟

161
00:09:44,584 --> 00:09:47,837
‫لا، أنا الساحر "رافنيك".

162
00:09:49,171 --> 00:09:50,631
‫كيف أساعدك؟

163
00:09:50,715 --> 00:09:53,217
‫لقد وقعت في حب أميرة جميلة،

164
00:09:53,301 --> 00:09:58,431
‫لكنها وقعت في حب الأمير "سمارمينغ"،
‫وأنا عالق في منطقة الأصدقاء القديمة.

165
00:09:58,514 --> 00:10:00,141
‫أشعر بحالك.

166
00:10:01,601 --> 00:10:05,062
‫لذلك أبحث عن جرعة تجعلني لا أُقاوم.

167
00:10:05,146 --> 00:10:07,690
‫أعتقد أن ذلك متوفر لديّ.

168
00:10:08,107 --> 00:10:09,984
‫هل تحبذها بعلامة تجارية أم عادية؟

169
00:10:10,067 --> 00:10:11,611
‫أجرف السماد من أجل لقمة العيش.

170
00:10:12,194 --> 00:10:14,280
‫عادية إذًا.

171
00:10:14,363 --> 00:10:17,825
‫دعنا نرى. غير مرئي، غير طبيعي، حكة...

172
00:10:17,908 --> 00:10:19,201
‫بثرات؟

173
00:10:19,285 --> 00:10:22,163
‫هذا يجب أن يُوضع على رف الطاعون!

174
00:10:22,580 --> 00:10:24,624
‫يجب أن أطرد ذلك المتدرب.

175
00:10:24,707 --> 00:10:26,334
‫أنت مطرود!

176
00:10:30,087 --> 00:10:33,215
‫ها هي. لا يُقاوم.

177
00:10:33,299 --> 00:10:36,761
‫عندما تطرد شخصًا ما، فإنك تحرقه حقًا.

178
00:10:36,844 --> 00:10:39,555
‫أنا أعرف. شعرت بالسوء حيال ذلك.

179
00:10:39,639 --> 00:10:43,517
‫كنت أحاول أن أمنحه راتبه الأخير فقط.

180
00:10:43,601 --> 00:10:44,727
‫على كل حال...

181
00:10:46,062 --> 00:10:48,105
‫اشرب هذه.

182
00:10:50,149 --> 00:10:52,401
‫بالمناسبة، قد تشمل الآثار الجانبية

183
00:10:52,485 --> 00:10:55,696
‫الرجفة والغثيان والموت وتعرق راحة اليد.

184
00:10:57,740 --> 00:10:59,909
‫مهلًا، هل قلت الموت؟

185
00:10:59,992 --> 00:11:03,371
‫أجل، ولكن هذا فقط إذا كنت تأخذها
‫على معدة فارغة.

186
00:11:03,454 --> 00:11:05,998
‫أنا فلاح. لم آكل منذ أسبوعين.

187
00:11:06,082 --> 00:11:09,043
‫ما لم نحتسب الأوساخ. هل الأوساخ تُحسب؟

188
00:11:09,126 --> 00:11:11,962
‫نأمل أن يحدث الأفضل.

189
00:11:13,422 --> 00:11:16,425
‫أعتقد أنني أشعر بشيء ما.

190
00:11:16,509 --> 00:11:18,135
‫الجرعة تعمل.

191
00:11:18,219 --> 00:11:20,471
‫في لحظة واحدة، ستصبح لا تُقاوم.

192
00:11:25,267 --> 00:11:26,852
‫ماذا فعلت بي؟

193
00:11:26,936 --> 00:11:29,730
‫الجميع يحب الهامبرغر.

194
00:11:29,814 --> 00:11:31,774
‫لكنهم لا يتزوجونه.

195
00:11:36,195 --> 00:11:40,032
‫أعتقد أن هناك بذورًا من السمسم
‫بين أردافي يا رجل.

196
00:11:40,116 --> 00:11:43,911
‫أعتقد أنك يجب أن تكسب ود الأميرة
‫بالطريقة القديمة.

197
00:11:43,994 --> 00:11:47,415
‫ادخل المبارزة. الفتيات يحببن الرياضيين.

198
00:11:47,498 --> 00:11:49,250
‫وبعد ذلك هل ستتزوجني الأميرة؟

199
00:11:49,333 --> 00:11:52,169
‫حسنًا، إن عشت ربما.

200
00:11:52,253 --> 00:11:55,339
‫لكن تحسبًا فقط، ادفع لي الآن.

201
00:12:00,302 --> 00:12:02,304
‫يا "برودي"!

202
00:12:02,388 --> 00:12:04,014
‫يا "برودي"!

203
00:12:05,891 --> 00:12:08,769
‫هل يمكنني ركوب دراجتك النارية من فضلك؟

204
00:12:09,687 --> 00:12:11,814
‫بالتأكيد. أجل، سوف أوصلك.

205
00:12:11,897 --> 00:12:13,733
‫يومًا ما.

206
00:12:13,816 --> 00:12:18,112
‫هل قلت لكم يا رفاق إنني أفكر
‫في رسم اللهب على عربتي؟

207
00:12:19,947 --> 00:12:22,575
‫شاهدني وأنا أؤدي خدعة سحرية يا "برودي".

208
00:12:22,658 --> 00:12:26,579
‫"رافي" العظيم سيسحب الآن ثعبانًا
‫من قبعته.

209
00:12:26,662 --> 00:12:27,913
‫"ألاكازام"!

210
00:12:32,209 --> 00:12:36,005
‫قد يكون هناك ثعبان طليق في الشقة.

211
00:12:45,765 --> 00:12:48,476
‫لم أر "بيرترام" يركض بهذه السرعة في...

212
00:12:48,559 --> 00:12:49,769
‫حياته.

213
00:12:54,523 --> 00:12:58,110
‫كانت بطولة المبارزة الكبرى
‫على وشك أن تبدأ.

214
00:12:58,194 --> 00:13:02,698
‫كانت السماء زرقاء لامعة،
‫مع رياح سرعتها 16 كيلومترًا في الساعة

215
00:13:02,782 --> 00:13:04,867
‫تهب من الشمال والشمال الشرقي...

216
00:13:04,950 --> 00:13:06,035
‫"زوري"...

217
00:13:08,162 --> 00:13:12,458
‫هذه الحكاية الخيالية رائعة ومفصّلة بامتياز،

218
00:13:12,541 --> 00:13:16,045
‫لكن إذا لم نسرع،
‫فسأفقد موعدي الغرامي وشبابي.

219
00:13:18,130 --> 00:13:21,592
‫لقد أنسيتني أين كنت.

220
00:13:21,675 --> 00:13:25,012
‫- كان يا ما كان...
‫- المبارزة، وصلنا عند المبارزة.

221
00:13:25,095 --> 00:13:27,139
‫صحيح.

222
00:13:27,223 --> 00:13:30,559
‫كانت بطولة المبارزة الكبرى
‫على وشك أن تبدأ.

223
00:13:30,643 --> 00:13:33,854
‫بئسًا، أنا أحصل على منقار واحد فقط.

224
00:13:33,938 --> 00:13:36,524
‫حسنًا. اذهبي وغرّدي ذلك.

225
00:13:38,400 --> 00:13:40,361
‫تبًا، سقط طائر آخر.

226
00:13:41,529 --> 00:13:44,281
‫توقفي. من الوقاحة أن ترسلي الرسائل
‫بالحمام أثناء العرض.

227
00:13:47,660 --> 00:13:48,786
‫مهلًا.

228
00:13:48,869 --> 00:13:51,455
‫ما الذي تفعله الحورية "ميلي" في المبارزة؟

229
00:13:51,539 --> 00:13:55,125
‫تعمل على ذيلها مقابل بضعة دولارات إضافية.

230
00:13:55,209 --> 00:13:56,585
‫لا تحكمي عليها.

231
00:14:09,723 --> 00:14:12,476
‫يا للعجب! ذهب بسهولة.

232
00:14:13,686 --> 00:14:17,314
‫"سمارمينغ" هزم "هامبتي". لقد أصبح مخفوقًا.

233
00:14:17,398 --> 00:14:20,568
‫لم يكن الأمر بهذا السوء.

234
00:14:26,657 --> 00:14:29,702
‫والآن إلى حدثنا الرئيسي.

235
00:14:30,286 --> 00:14:33,414
‫في هذه الزاوية، تعرفونه وتحبونه،

236
00:14:33,497 --> 00:14:36,500
‫لأنكم إن لم تفعلوا،
‫فسيلقي بكم في الزنزانة.

237
00:14:36,584 --> 00:14:39,920
‫إنه الأمير "سمارمينغ".

238
00:14:42,256 --> 00:14:47,011
‫"سمارمينغ" في المكان! لنبدأ المبارزة!

239
00:14:47,094 --> 00:14:49,013
‫"(سمارمينغ)"

240
00:14:53,142 --> 00:14:54,810
‫سيدتي،

241
00:14:54,894 --> 00:14:58,731
‫هلّا تمنحينني عربون محبتك.

242
00:14:58,814 --> 00:15:01,525
‫ماذا؟ هنا أمام المملكة كلها؟

243
00:15:03,277 --> 00:15:05,195
‫تقصد منديلي. حسنًا.

244
00:15:10,534 --> 00:15:11,744
‫شكرًا؟

245
00:15:13,370 --> 00:15:15,789
‫ليتها تهب محبتها لي.

246
00:15:15,873 --> 00:15:19,293
‫نعم، لأنه لا شيء يعبّر عن الحب
‫مثل منديل مخاط مُستعمل.

247
00:15:20,461 --> 00:15:24,048
‫وفي هذه الزاوية، لدينا...

248
00:15:24,131 --> 00:15:25,299
‫فلاح ما.

249
00:15:26,342 --> 00:15:27,176
‫أجل!

250
00:15:28,344 --> 00:15:30,804
‫جهزي النقالة.

251
00:15:30,888 --> 00:15:33,849
‫أليس ذاك هو الفلاح الذي اخترع المايكروويف؟

252
00:15:33,933 --> 00:15:34,975
‫إنه لطيف نوعًا ما.

253
00:15:35,059 --> 00:15:39,313
‫مثل بائس فقير لا يستحم
‫سوى مرة واحدة كل عام.

254
00:15:54,954 --> 00:15:58,374
‫لا أصدق ذلك! أعتقد أنه أخطأني بالفعل!

255
00:16:06,966 --> 00:16:08,509
‫أو لم يخطئ.

256
00:16:08,592 --> 00:16:11,053
‫لا أعرف إن كان هذا بسبب شجاعة الفلاح،

257
00:16:11,136 --> 00:16:13,263
‫أو بسبب سروال وحيد القرن،

258
00:16:13,347 --> 00:16:15,808
‫لكنني فجأة، بدأت أميل إلى الفتى الفقير.

259
00:16:15,891 --> 00:16:19,436
‫وأنا أيضًا.
‫أظن أن الوقت قد حان للتشجيع بالقبعات.

260
00:16:28,988 --> 00:16:30,531
‫التنين!

261
00:16:35,369 --> 00:16:36,787
‫بئسًا.

262
00:16:37,788 --> 00:16:39,707
‫يبدو أن الأمير "سمارمينغ"

263
00:16:39,790 --> 00:16:42,751
‫تسبب في صدأ بنطاله المعدني.

264
00:16:42,835 --> 00:16:46,380
‫كان عليك أن ترى ما توجب عليّ تنظيفه
‫من درعه عندما رأى ذلك الغول.

265
00:16:52,219 --> 00:16:53,595
‫تراجعي أيتها الأميرة!

266
00:16:53,679 --> 00:16:55,556
‫ليس عليك أن تخبرني مرتين.

267
00:16:59,727 --> 00:17:03,355
‫يا فلاح، أكره أن أكون الفضولي
‫الذي يزعج المبارز بأسئلته،

268
00:17:03,439 --> 00:17:06,483
‫لكن لماذا أوقعت هذا الشيء
‫الثاقب الكبير والمدبّب؟

269
00:17:06,567 --> 00:17:08,777
‫ألا تحتاج إلى ذلك لتذبح ذلك؟

270
00:17:08,861 --> 00:17:11,739
‫أنا أعرف ما أفعله. وإذا لم أنجح...

271
00:17:11,822 --> 00:17:14,324
‫فآمل أن أجعله يعاني من عسر الهضم.

272
00:17:25,127 --> 00:17:27,337
‫أرأيت؟ لقد أراد فقط
‫أن يلعب لعبة جلب الكرة.

273
00:17:27,421 --> 00:17:32,509
‫أيها الفلاح الجريء، أرجو أن تقبل هذا
‫كعربون لتقديري ومحبتي.

274
00:17:34,928 --> 00:17:37,097
‫أتعرف؟ دعني أغسله أولًا.

275
00:17:38,223 --> 00:17:41,685
‫وفي تلك اللحظة، صار الفلاح الشجاع الوسيم

276
00:17:41,769 --> 00:17:46,065
‫ذو الشعر الرائع يبدو جميلًا جدًا للأميرة.

277
00:17:49,860 --> 00:17:50,986
‫أين شراب الليمون؟

278
00:17:51,612 --> 00:17:53,947
‫أستسلم. أين؟

279
00:17:54,031 --> 00:17:57,409
‫كيف أصبحت كبيرًا للخدم؟

280
00:17:57,493 --> 00:18:00,412
‫حسنًا، أردت أن أكون رجلًا ثريًا بغيضًا،

281
00:18:00,496 --> 00:18:02,081
‫لكن الوظيفة لم تكن شاغرة.

282
00:18:07,920 --> 00:18:09,755
‫مرحبًا يا عزيزتي "كاتلين".

283
00:18:10,798 --> 00:18:13,175
‫لا. أنا أحبك بالتأكيد.

284
00:18:13,258 --> 00:18:16,261
‫أنا آسف للغاية لأنني ألغيت موعدنا الليلة،

285
00:18:16,345 --> 00:18:19,807
‫لكن كان عليّ اصطحاب جدتي
‫إلى حصة الرقص.

286
00:18:21,433 --> 00:18:25,562
‫توقفي عن هذه الحركات المفاجئة يا جدتي،
‫ستكسرين وركك.

287
00:18:25,646 --> 00:18:27,022
‫جدتي...

288
00:18:27,106 --> 00:18:30,609
‫لا يا "كاتلين"، أنا لا أواعد
‫أي امرأة أخرى الليلة.

289
00:18:30,692 --> 00:18:34,238
‫إلا إذا كنت تحسبين عجوزًا في الـ95
‫تريد أن تكون "ويلو سميث".

290
00:18:35,989 --> 00:18:38,784
‫واكتشفت الأميرة أن الأمير "سمارمينغ"

291
00:18:38,867 --> 00:18:43,622
‫كان مخادعًا ولديه جدة
‫تلوّح بشعرها إلى الأمام والخلف.

292
00:18:43,705 --> 00:18:44,873
‫النهاية.

293
00:18:46,750 --> 00:18:48,293
‫هل أنت بخير يا "جيسي"؟

294
00:18:48,377 --> 00:18:50,087
‫سأكون كذلك.

295
00:18:50,170 --> 00:18:52,965
‫بعد أن ألقن الأمير "سمارمينغ" درسًا.

296
00:18:55,759 --> 00:18:58,220
‫ألم تجهز "جيسي" بعد؟

297
00:18:58,303 --> 00:19:02,766
‫أي فتاة تجعلني أنتظر كل هذا الوقت
‫من الأفضل لها أن تبدو أجمل مني.

298
00:19:02,850 --> 00:19:07,229
‫أنت يا سيدي كبقعة الكاري
‫على مفرش مائدة البشرية.

299
00:19:08,313 --> 00:19:12,442
‫كيف يمكن لفاشل كهذا
‫أن يأتي بغلاف رائع للغاية.

300
00:19:13,694 --> 00:19:16,613
‫أنت لا تستحق دراجة نارية رائعة.

301
00:19:16,697 --> 00:19:19,158
‫لكن ما زلت أريد توصيلة، لا، لا أريد!

302
00:19:21,577 --> 00:19:23,120
‫ما هي مشكلتكم؟

303
00:19:23,203 --> 00:19:25,455
‫أنت المشكلة!

304
00:19:25,539 --> 00:19:27,708
‫أنت لا تستحق فتاة مثل "جيسي".

305
00:19:27,791 --> 00:19:31,753
‫إنها ذكية وجميلة ولطيفة،
‫ورائحتها دائمًا جميلة للغاية.

306
00:19:31,837 --> 00:19:35,340
‫كمعطرات الجو الفاخرة التي تقوم بتوصيلها
‫بمأخذ على الحائط.

307
00:19:37,259 --> 00:19:38,969
‫الفكرة هي...

308
00:19:40,888 --> 00:19:45,434
‫"جيسي" رائعة،
‫وأنت قطعة من اللازانيا المتعفنة!

309
00:19:45,517 --> 00:19:51,315
‫لا أيها البواب، ما يهم هنا
‫هو أن "جيسي" تعتقد أنني رائع.

310
00:19:51,398 --> 00:19:52,941
‫ولا يمكنك أن تلومها؟

311
00:19:53,025 --> 00:19:54,735
‫البواب اسمه "توني".

312
00:19:56,904 --> 00:20:00,365
‫على الرغم من أنه يركب عربة
‫ويعطيني تفاحًا يملؤه الوبر.

313
00:20:00,449 --> 00:20:02,451
‫فهو رجل نبيل أكثر منك.

314
00:20:04,536 --> 00:20:07,414
‫وأنا لا أواعد الشبان الذين يخافون
‫من التنانين.

315
00:20:07,497 --> 00:20:10,250
‫تلك قصة طويلة، ولن يكون لديك وقت لسماعها،

316
00:20:10,334 --> 00:20:11,877
‫لأنك سوف تغادر! هيا!

317
00:20:15,422 --> 00:20:18,884
‫وسأخبر جدتك أنك مخادع وفاشل.

318
00:20:18,967 --> 00:20:21,762
‫ماذا؟ لا! عندها لن تسمح لي
‫باستعارة الطائرة الخاصة.

319
00:20:21,845 --> 00:20:23,639
‫لديك طائرة خاصة؟

320
00:20:23,722 --> 00:20:25,599
‫ارحميه يا "جيسي".

321
00:20:28,810 --> 00:20:30,270
‫كف عن هذا!

322
00:20:33,440 --> 00:20:34,775
‫وداعًا يا "برودي".

323
00:20:37,736 --> 00:20:39,988
‫أيًا كان. أنت الخاسرة.

324
00:20:48,413 --> 00:20:50,540
‫أشكرك لأنك دافعت عني يا "توني".

325
00:20:50,624 --> 00:20:53,210
‫وبالمناسبة، رائحتك جميلة أيضًا.

326
00:20:53,293 --> 00:20:55,254
‫تشبه الليمون.

327
00:20:55,337 --> 00:20:57,881
‫شكرًا. إنه ملمع الأثاث.

328
00:20:59,091 --> 00:21:00,550
‫أنا ألمع مكتبي.

329
00:21:02,552 --> 00:21:03,762
‫- مرحبًا؟
‫- أجل.

330
00:21:04,763 --> 00:21:07,349
‫إذًا يا "جيسي"،

331
00:21:07,432 --> 00:21:10,936
‫كنت أتساءل عما إذا كنت تريدين...

332
00:21:11,019 --> 00:21:13,230
‫سيسرّني الخروج في موعد معك يا "توني".

333
00:21:13,313 --> 00:21:15,065
‫- حقًا؟
‫- أجل.

334
00:21:15,148 --> 00:21:17,150
‫كان ذلك أسهل مما ظننت.

335
00:21:17,234 --> 00:21:20,821
‫أجل، لأنني أنا من قمت بكل العمل الشاق.

336
00:21:22,155 --> 00:21:23,240
‫يا للأطفال!

337
00:21:26,785 --> 00:21:31,373
‫زوجتي قبيحة للغاية،
‫حتى الأقزام يقولون، بئسًا!

338
00:21:36,253 --> 00:21:39,631
‫لا أصدّق أن هذا الرجل ربح مسابقة
‫"إذًا تظن أنك تستطيع أن تهرج".

339
00:21:41,008 --> 00:21:44,303
‫دعونا نطلب من الملكة أن تقطع رأسه.
‫أو رؤوسنا.

340
00:21:44,386 --> 00:21:45,554
‫صاحبة السمو.

341
00:21:45,637 --> 00:21:49,558
‫أيها الساحر، هل هناك أي شيء يمكنك فعله

342
00:21:49,641 --> 00:21:51,143
‫لتجعل هذا المهرج مضحكًا؟

343
00:21:51,226 --> 00:21:54,604
‫أنا ساحر، ولست صانع معجزات.

344
00:21:55,939 --> 00:21:57,858
‫لكنني سأحاول.

345
00:22:00,319 --> 00:22:05,490
‫{\an8}قبل أن تتفاقم هذه النكات الفظيعة،
‫اجعل هذا الأحمق مهرجًا أفضل.

346
00:22:07,409 --> 00:22:09,369
‫{\an8}لقد اختفى!

347
00:22:09,453 --> 00:22:11,496
‫{\an8}لم أختف. أنا هنا في الأسفل.

348
00:22:11,580 --> 00:22:15,459
‫{\an8}- مهلًا، انتظروا!
‫- تظاهروا فقط أنكم لا تسمعونه.

349
00:22:17,461 --> 00:22:19,338
‫{\an8}مهلًا، انتظروا!

350
00:22:19,421 --> 00:22:22,424
‫{\an8}كاهن وراهب وخادم يسيرون في حانة...

351
00:22:26,345 --> 00:22:28,347
‫{\an8}أستطيع أن أرى كوخي من هنا.

352
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

