﻿1
00:00:09,134 --> 00:00:11,886
‫أين "زوري"؟ لم تفوّت قط
‫الخبز المحمص الفرنسي يوم الجمعة.

2
00:00:11,970 --> 00:00:13,930
‫لا أعرف.

3
00:00:14,014 --> 00:00:15,640
‫وأنا أيضًا لا أعرف.

4
00:00:15,724 --> 00:00:19,102
‫هلّا أعطيتنا بعض مسحوق السكر يا "بيرترام".

5
00:00:19,185 --> 00:00:20,186
‫بالتأكيد.

6
00:00:22,897 --> 00:00:25,275
‫وداعًا يا كبير الخدم!

7
00:00:33,658 --> 00:00:34,659
‫عصير؟

8
00:00:34,743 --> 00:00:36,286
‫- شكرًا لك.
‫- أجل، رجاءً.

9
00:00:36,369 --> 00:00:39,664
‫مضحك للغاية.
‫مسدس الماء الخارق لديك قُضي عليه.

10
00:00:40,248 --> 00:00:42,625
‫أنت! لا يمكنك فعل هذا!

11
00:00:43,668 --> 00:00:45,170
‫أعتقد أنه يمكنك.

12
00:00:48,173 --> 00:00:51,843
‫ما خطب "بيرترام"؟
‫ولماذا رائحته مثل سلطة الفواكه؟

13
00:00:53,011 --> 00:00:55,180
‫استيقظ يا "لوك". أنت.

14
00:00:57,098 --> 00:01:00,769
‫لماذا أنت متعب إلى هذه الدرجة؟
‫طلبت منك الذهاب إلى النوم الساعة 9:30 أمس.

15
00:01:00,852 --> 00:01:06,399
‫وبحلول الساعة 9:35، كان تحت الأغطية
‫مع حاسوبه يلعب لعبة "مدمر الآليين".

16
00:01:06,483 --> 00:01:08,526
‫الواشي لا يحبه أحد.

17
00:01:08,610 --> 00:01:11,154
‫باستثناء مربيتك. شكرًا على المعلومات.

18
00:01:17,368 --> 00:01:19,412
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

19
00:01:19,496 --> 00:01:22,999
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

20
00:01:23,083 --> 00:01:26,294
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

21
00:01:26,377 --> 00:01:29,631
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

22
00:01:29,714 --> 00:01:33,009
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

23
00:01:33,093 --> 00:01:36,721
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

24
00:01:36,805 --> 00:01:40,183
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

25
00:01:40,266 --> 00:01:44,521
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

26
00:01:44,604 --> 00:01:47,732
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

27
00:01:47,816 --> 00:01:49,692
‫مرحبًا يا (جيسي)!

28
00:01:51,486 --> 00:01:53,071
‫مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:55,115 --> 00:01:58,576
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

30
00:01:58,660 --> 00:02:01,162
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

31
00:02:07,460 --> 00:02:11,756
‫{\an8}لا أريد إخبار والديك بأن المدرسة أعادتك
‫إلى المنزل مرة أخرى يا "لوك".

32
00:02:11,840 --> 00:02:14,008
‫{\an8}وأنا لا أريد إخبارهما أيضًا.

33
00:02:14,092 --> 00:02:16,761
‫{\an8}عندما تعتمدين قصة للتستر على الأمر،
‫أعلميني بها.

34
00:02:19,055 --> 00:02:21,766
‫{\an8}أنا جادة. يجب ألا تتكلم في الصف.

35
00:02:21,850 --> 00:02:23,393
‫{\an8}لكن كنت أتحدث في أمور المدرسة.

36
00:02:23,476 --> 00:02:26,604
‫{\an8}كنت أطلب أجوبة الاختبار من الفتى بجانبي.

37
00:02:27,188 --> 00:02:28,815
‫{\an8}هل كنت تغش أيضًا؟

38
00:02:30,483 --> 00:02:31,484
‫{\an8}لا.

39
00:02:33,027 --> 00:02:35,238
‫{\an8}- هذا يكفي. اذهب إلى غرفتك.
‫- لا.

40
00:02:35,321 --> 00:02:39,033
‫{\an8}قلت اذهب إلى غرفتك، وفكر فيما فعلت!

41
00:02:39,117 --> 00:02:44,122
‫{\an8}لا، أفكر فيما فعلت؟ أنت متوحشة!

42
00:02:47,792 --> 00:02:50,128
‫أنت أخبرته.

43
00:02:51,379 --> 00:02:52,922
‫أكره معاقبة الأطفال.

44
00:02:53,006 --> 00:02:58,928
‫معاقبة؟ في غرفته ألف لعبة
‫و شاشة تلفاز وآلة لصنع المثلجات.

45
00:02:59,012 --> 00:03:01,598
‫غرفتي لا تحتوي حتى على نافذة.

46
00:03:01,681 --> 00:03:03,349
‫لديه آلة لصنع المثلجات؟

47
00:03:03,433 --> 00:03:07,061
‫هذا يكفي!
‫سأصعد إلى هناك وأصادر شراباته المنكهة!

48
00:03:07,729 --> 00:03:10,064
‫أجل، يجب أن أعمل على عقوباتي.

49
00:03:13,818 --> 00:03:16,654
‫لقد سئمت من أخذ "بيرترام" لجميع أغراضنا.

50
00:03:16,738 --> 00:03:20,116
‫أرى أن ندخل غرفته ونستعيدها كلها.

51
00:03:20,200 --> 00:03:22,911
‫لا أعرف. لم ندخل إليها قط.

52
00:03:22,994 --> 00:03:26,456
‫لا أحد دخلها،
‫إنها مثل شقة علوية في المنطقة 51.

53
00:03:27,540 --> 00:03:30,210
‫إنها أكثر رعبًا من الوقت
‫الذي ذهبت فيه لاستكشاف الكهوف

54
00:03:30,293 --> 00:03:32,503
‫في كهوف "كوتومسار" في وادي "كانجر".

55
00:03:33,087 --> 00:03:36,007
‫- ما الذي حدث هناك؟
‫- فقدت مصباحي الكاشف.

56
00:03:38,009 --> 00:03:40,178
‫مخيف.

57
00:03:42,263 --> 00:03:43,890
‫كان كذلك!

58
00:03:43,973 --> 00:03:47,602
‫عندما ذهبت إلى الحمام،
‫كدت أجلس على إحدى الصواعد.

59
00:03:48,770 --> 00:03:51,856
‫أيًا كان. أنا أريد أن أستعيد فقط
‫مسدس الماء خاصتي!

60
00:03:52,857 --> 00:03:55,860
‫لن أخاطر بدخول غرفة "بيرترام".

61
00:03:55,944 --> 00:03:59,155
‫تقول الشائعات إنه كان هناك طفل آخر قبلي

62
00:03:59,239 --> 00:04:01,824
‫دخل إلى هناك ولم يخرج قط.

63
00:04:01,908 --> 00:04:02,951
‫من أخبرك هذا؟

64
00:04:03,034 --> 00:04:04,244
‫"بيرترام".

65
00:04:06,871 --> 00:04:10,667
‫ثم مرة أخرى،
‫أخذ لعبة المضغ للسيد "كيبلينغ".

66
00:04:13,294 --> 00:04:18,174
‫لأدافع عن "بيرترام"، كانت لعبة المضغ
‫حذاءه وكان لا يزال يرتديه.

67
00:04:19,133 --> 00:04:20,677
‫تشجعا!

68
00:04:21,928 --> 00:04:23,721
‫دعونا نذهب لنستعيد أغراضنا!

69
00:04:23,805 --> 00:04:25,306
‫من معي؟

70
00:04:36,776 --> 00:04:39,696
‫إذا لم تتوقف عن العصيان يا "لوك"،

71
00:04:39,779 --> 00:04:42,782
‫فسآخذ كل ألعابك!

72
00:04:42,865 --> 00:04:46,119
‫بئسًا، ما كنت لأستمع لي أيضًا.

73
00:04:46,202 --> 00:04:48,371
‫حسنًا، أنت تتحدثين مع نفسك،

74
00:04:48,454 --> 00:04:50,832
‫لذا فأنت إما ممثلة أو غريبة الأطوار كليًا.

75
00:04:50,915 --> 00:04:53,251
‫لا يعني ذلك أن هناك فرقًا كبيرًا.

76
00:04:54,168 --> 00:04:57,005
‫أنا في الواقع أتدرب فقط لأصبح أكثر حزمًا.

77
00:04:57,088 --> 00:05:00,258
‫- لديّ متمرد في المنزل.
‫- لقد مررت بهذا، هل لي أن أجلس؟

78
00:05:00,341 --> 00:05:02,760
‫أنا هنا في الواقع لأقضي
‫بعض الوقت بمفردي...

79
00:05:02,844 --> 00:05:04,304
‫تفضلي بالجلوس.

80
00:05:04,387 --> 00:05:06,723
‫فيما يتعلق بـ"كالفين".
‫الأمر كله يتعلق بالأسلوب.

81
00:05:06,806 --> 00:05:09,559
‫يجب أن تكوني المسيطرة!
‫يجب أن تقوليها وأنت تعنينها.

82
00:05:09,642 --> 00:05:11,185
‫لكن "لوك" لن يستمع.

83
00:05:11,269 --> 00:05:14,022
‫وكلما أدبته أكثر، تجاهلني أكثر.

84
00:05:14,689 --> 00:05:18,276
‫أيتها المسكينة. هل تريدين نصيحة؟

85
00:05:18,359 --> 00:05:19,485
‫تشجعي!

86
00:05:21,070 --> 00:05:24,866
‫يحتاج "لوك" هذا أن يعرف أن هناك
‫عواقب حقيقية عندما يسيء التصرف.

87
00:05:24,949 --> 00:05:29,370
‫- كافئي السلوك الحسن وعاقبي السيئ.
‫- كانت تلك فلسفة والدي.

88
00:05:29,454 --> 00:05:32,332
‫عندما كنت في القاعدة،
‫كان إما يعطيني حصة طعام إضافية،

89
00:05:32,415 --> 00:05:35,126
‫أو يجعلني أحفر خندقًا تحت المطر.
‫هل كنت في الجيش؟

90
00:05:35,209 --> 00:05:36,669
‫لا، أنا من "برونكس" وحسب.

91
00:05:37,879 --> 00:05:39,380
‫نفذي ما أقوله فقط،

92
00:05:39,464 --> 00:05:41,966
‫وسيصبح "لوك" هذا رهن إشارتك.

93
00:05:42,050 --> 00:05:45,470
‫حسنًا، هذا يبدو رائعًا،
‫لكن كيف يمكنني أن جذب انتباهه؟

94
00:05:48,139 --> 00:05:49,182
‫هكذا.

95
00:05:49,265 --> 00:05:50,933
‫حسنًا، أنا أسمعك!

96
00:05:51,017 --> 00:05:53,436
‫سيتعين عليك التحدث في هذه الأذن.

97
00:05:58,232 --> 00:05:59,984
‫طلبت منك البدء بواجبك يا "لوك".

98
00:06:00,068 --> 00:06:03,529
‫اليوم السبت. الواجب هو مشكلة يوم الأحد.

99
00:06:03,613 --> 00:06:05,907
‫وإذا أعادتك المدرسة إلى المنزل مرة أخرى،

100
00:06:05,990 --> 00:06:08,201
‫فسيعتبرها والداك مشكلة "جيسي".

101
00:06:09,535 --> 00:06:11,120
‫- لقد قلت يا "لوك"...
‫- الصامت!

102
00:06:11,204 --> 00:06:12,580
‫- أنت!
‫- الصامت!

103
00:06:17,210 --> 00:06:19,837
‫حسنًا. جادليه ولا تخنقيه.

104
00:06:21,672 --> 00:06:23,716
‫تحركي!

105
00:06:24,926 --> 00:06:26,052
‫إيقاف!

106
00:06:26,135 --> 00:06:29,389
‫مهلًا! أنا أشاهد "أعظم عشرة حوادث
‫في الملاعب المائية في (أمريكا)"!

107
00:06:29,472 --> 00:06:32,225
‫هناك رجل سمين استقر في أنبوب القناة.

108
00:06:33,893 --> 00:06:36,437
‫في هذه الأثناء، من يريد كعكة شوكولاتة؟

109
00:06:36,521 --> 00:06:37,814
‫أنا أريد! "لوك" يريد!

110
00:06:40,316 --> 00:06:43,236
‫حسنًا، إذا حللت مسألة في واجبك،
‫فسوف تحصل على كعكة.

111
00:06:43,319 --> 00:06:45,655
‫ربما يجب عليك أن تعطيني الكعكة أولاً.

112
00:06:45,738 --> 00:06:48,449
‫الرياضيات تسحب الكثير من الطاقة.

113
00:06:50,493 --> 00:06:52,161
‫ليس هكذا تسير الأمور.

114
00:06:52,245 --> 00:06:53,788
‫حسنًا.

115
00:06:57,041 --> 00:06:59,919
‫ثلث ضرب نصف

116
00:07:00,002 --> 00:07:02,588
‫يساوي السدس؟

117
00:07:03,089 --> 00:07:04,132
‫بالتأكيد.

118
00:07:05,508 --> 00:07:08,636
‫فتى صالح يا "لوك". المسألة التالية.

119
00:07:08,719 --> 00:07:10,972
‫لكنني أريد أن أشاهد التلفاز.

120
00:07:11,055 --> 00:07:12,306
‫"لوك".

121
00:07:12,890 --> 00:07:14,308
‫"لوك".

122
00:07:17,395 --> 00:07:18,604
‫توقفي!

123
00:07:18,688 --> 00:07:20,189
‫الواجب. الآن!

124
00:07:20,273 --> 00:07:21,899
‫حسنًا. سأنجزه.

125
00:07:21,983 --> 00:07:24,110
‫فتى صالح.

126
00:07:25,945 --> 00:07:26,988
‫تابع.

127
00:07:29,240 --> 00:07:31,617
‫تبًا. هذا لا يعمل.

128
00:07:31,701 --> 00:07:35,246
‫هذا لأنك تحاولين فتح قفل بقلم تلوين.

129
00:07:36,664 --> 00:07:37,665
‫دعيني أحاول.

130
00:07:42,295 --> 00:07:43,713
‫جميل!

131
00:07:43,796 --> 00:07:47,175
‫إذا كان هناك شيء واحد أعرفه،
‫فهو أن أستخدم بطاقة الائتمان.

132
00:07:54,265 --> 00:07:56,225
‫هذا...

133
00:07:56,309 --> 00:07:57,310
‫مقلق.

134
00:07:57,393 --> 00:07:59,937
‫أجل. في قريتي كنا لنقول،

135
00:08:00,021 --> 00:08:03,316
‫إن "بيرترام" تنقصه بعض حبات الحمص
‫ليصنع السمبوسك.

136
00:08:13,701 --> 00:08:15,203
‫ما هذا الشيء؟

137
00:08:15,286 --> 00:08:18,706
‫نوع من مشغلات الأغاني القديمة.

138
00:08:18,789 --> 00:08:20,875
‫هذا يلتقط فقط موجات المذياع المتوسطة.

139
00:08:20,958 --> 00:08:23,169
‫ماهي موجات المذياع المتوسطة؟

140
00:08:23,252 --> 00:08:26,839
‫المذياع الذي يمكنك تشغيله فقط في الصباح.

141
00:08:28,716 --> 00:08:31,427
‫مهلًا، ها هو مسدس الماء الخارق خاصتي!

142
00:08:31,511 --> 00:08:32,637
‫وعصا القفز خاصتي!

143
00:08:32,720 --> 00:08:34,889
‫و مزمار القربة خاصتي!

144
00:08:35,973 --> 00:08:38,643
‫أجد ثغاءها الحزين مريحًا للغاية.

145
00:08:41,562 --> 00:08:43,814
‫عاد "بيرترام"! هروب!

146
00:08:46,609 --> 00:08:49,278
‫كان هذا مؤلمًا حقًا.

147
00:08:49,362 --> 00:08:51,948
‫من الناحية الإيجابية، وجدت طبلتي.

148
00:08:53,866 --> 00:08:55,660
‫وسلحفاتي.

149
00:08:59,247 --> 00:09:01,249
‫"(سنترال بارك)"

150
00:09:01,332 --> 00:09:02,333
‫مرحبًا!

151
00:09:02,416 --> 00:09:04,335
‫مرحبًا يا "جيسي". كيف سارت الأمور؟

152
00:09:04,418 --> 00:09:06,837
‫يا إلهي! نصيحتك غيرت حياتي.

153
00:09:06,921 --> 00:09:09,465
‫تكلمت بحزم، واستمع "لوك" لي بالفعل.

154
00:09:10,049 --> 00:09:14,762
‫أخيرًا! كنت أعلم أن هناك كلبًا شرسًا
‫تحت مظهر الكلب اللطيف هذا!

155
00:09:16,556 --> 00:09:19,350
‫والمنتزه مكافأة عظيمة للسلوك الجيد.

156
00:09:19,433 --> 00:09:21,769
‫يحب "كالفن" ذلك. أتريدين مقابلته؟

157
00:09:21,852 --> 00:09:24,188
‫لكن يجب أن أحذرك، إنه يحب اللعق كثيرًا.

158
00:09:24,272 --> 00:09:26,023
‫كم هذا لطيف بالنسبة لك؟

159
00:09:26,107 --> 00:09:30,486
‫مهلًا. نادي "لوك". بينما نتحدث،
‫يمكنهما شم مؤخرتي أحدهما الآخر.

160
00:09:32,363 --> 00:09:33,447
‫عفوًا؟

161
00:09:36,867 --> 00:09:38,703
‫اجلس!

162
00:09:38,786 --> 00:09:39,996
‫فتى صالح.

163
00:09:40,079 --> 00:09:41,581
‫"جيسي"، تعرفي على "كالفن".

164
00:09:41,664 --> 00:09:42,748
‫هل هذا "كالفن"؟

165
00:09:49,672 --> 00:09:52,258
‫هل "كالفن" كلب؟ ظننت أنك مربية.

166
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
‫أنا كذلك. أنا مربية كلاب.

167
00:09:55,469 --> 00:09:57,471
‫مربية كلاب؟ هل هذه مهنة أصلًا؟

168
00:09:57,555 --> 00:10:00,516
‫هذه "نيويورك". يوجد فيها بيتزا بألف دولار.

169
00:10:01,767 --> 00:10:04,812
‫لكنني استخدمت تقنيات تدريب الكلاب
‫على طفل بشري!

170
00:10:04,895 --> 00:10:07,398
‫وما الذي يضعونه في تلك البيتزا؟

171
00:10:07,481 --> 00:10:10,943
‫هل "لوك" طفل؟ من طريقة حديثك عنه،

172
00:10:11,027 --> 00:10:14,155
‫كان بإمكاني أن أقسم
‫إنه كان كلبًا شديد النشاط.

173
00:10:15,448 --> 00:10:18,326
‫- هل أستطيع شراء الفشار؟
‫- لا. لا مزيد من المكافآت.

174
00:10:18,409 --> 00:10:20,328
‫- أرجوك!
‫- لا!

175
00:10:20,411 --> 00:10:22,371
‫- أرجوك!
‫- لا أستطيع.

176
00:10:22,455 --> 00:10:26,042
‫- تستطيعين وستقبلين.
‫- أرجوك!

177
00:10:28,878 --> 00:10:30,338
‫ما بك؟

178
00:10:30,421 --> 00:10:31,672
‫سنجاب!

179
00:10:36,385 --> 00:10:38,346
‫لا أصدّق أن "بيرترام" ما زال في السرير.

180
00:10:38,429 --> 00:10:40,681
‫أنا مندهشة من أنه قد وجد سريره.

181
00:10:45,561 --> 00:10:48,397
‫حسنًا. ماذا كنتم تفعلون أيها الأوغاد؟

182
00:10:48,481 --> 00:10:49,815
‫لا شيء!

183
00:10:50,858 --> 00:10:53,986
‫لا تدعني أستخدم معك نظرة الذنب يا "رافي".

184
00:10:54,070 --> 00:10:57,948
‫احميا عيونكما يا أختيّ!
‫ستجعلكما تغنيان مثل طائر مالك الحزين.

185
00:11:00,451 --> 00:11:03,204
‫من اقتحم غرفتي ولمس حيوان الغرير خاصتي؟

186
00:11:05,539 --> 00:11:08,959
‫لا أصدق أنكم قد تنتهكون خصوصيتي
‫بهذا الشكل!

187
00:11:09,043 --> 00:11:10,628
‫وتتركون مثل هذه الفوضى!

188
00:11:10,711 --> 00:11:12,171
‫نحن تركنا فوضى؟

189
00:11:12,254 --> 00:11:15,341
‫فوضى بهذا الحجم
‫لا بد أنها بدأت قبل أن نولد جميعًا!

190
00:11:16,467 --> 00:11:20,930
‫لكنني أحييك على الأرنب الضخم المغبر
‫الذي يشبه "جينيفر لوبيز".

191
00:11:21,013 --> 00:11:24,725
‫اقتحام غرفة "بيرترام" خطأ كبير يا رفاق.

192
00:11:24,809 --> 00:11:26,227
‫يستحق أن يحظى بخصوصيته.

193
00:11:26,310 --> 00:11:27,436
‫شكرًا يا "جيسي".

194
00:11:27,520 --> 00:11:30,523
‫لديه مومياء من "البيرو"
‫ووعاء كبير من مقل العيون الزجاجية!

195
00:11:30,606 --> 00:11:31,816
‫لا بد لي من مشاهدة هذا!

196
00:11:31,899 --> 00:11:32,983
‫مهلًا!

197
00:11:36,654 --> 00:11:38,864
‫يا لمكب النفايات هذا!

198
00:11:41,200 --> 00:11:43,160
‫لم أتوقع زيارة أحد.

199
00:11:44,495 --> 00:11:46,622
‫أنت جامع قمامة يا "بيرترام"!

200
00:11:48,833 --> 00:11:51,293
‫لا، أنا أجمع الأشياء.

201
00:11:51,377 --> 00:11:52,962
‫كل الأشياء.

202
00:11:53,045 --> 00:11:54,839
‫إذًا أنت جامع قمامة.

203
00:11:57,633 --> 00:11:59,885
‫لماذا لديك كل هذه الخردة؟

204
00:11:59,969 --> 00:12:04,181
‫إنها ليست خردة.
‫هذه عناصر مفيدة قد أحتاجها يومًا ما.

205
00:12:04,265 --> 00:12:06,642
‫أتحتاج كومة من مجففات الشعر القديمة؟

206
00:12:06,726 --> 00:12:09,353
‫ألا يستطيع الرجل الأصلع أن يحلم؟

207
00:12:09,437 --> 00:12:11,480
‫ماذا عن البوق؟ هل تعزف؟

208
00:12:11,564 --> 00:12:13,774
‫بالطبع لا. من يعزف البوق؟

209
00:12:14,358 --> 00:12:16,944
‫كرة من الوبر؟ حقًا يا "بيرترام"؟

210
00:12:19,071 --> 00:12:20,990
‫أشعر بالخجل الشديد!

211
00:12:21,073 --> 00:12:23,492
‫لا يليق بي حمل منفضة ريش.

212
00:12:24,577 --> 00:12:26,078
‫ساعديني يا "جينيفر لوبيز"!

213
00:12:27,496 --> 00:12:30,207
‫هي لا تستطيع، لكن أنا سأفعل.

214
00:12:30,291 --> 00:12:33,294
‫أنت تقضي كل يوم في التقاط ما يخلّفه
‫هؤلاء الأطفال يا "بيرترام".

215
00:12:33,377 --> 00:12:35,921
‫ولمرة واحدة، سوف يلتقطون ما تخلّفه.

216
00:12:36,005 --> 00:12:38,549
‫مهلًا!

217
00:12:39,759 --> 00:12:42,344
‫تريدين منا أن ننظف كل هذا؟

218
00:12:42,428 --> 00:12:44,847
‫أجل، كم مرة نظّف "بيرترام" غرفكم؟

219
00:12:44,930 --> 00:12:46,557
‫لكن غرفنا لا تتسخ أبدًا!

220
00:12:46,640 --> 00:12:49,685
‫صحيح. لأن "بيرترام" ينظفها!

221
00:12:49,769 --> 00:12:55,232
‫هذا منطقي أكثر من جنية الجورب
‫التي أخبرتني "زوري" عنها.

222
00:12:58,110 --> 00:13:00,488
‫مهلًا!

223
00:13:00,571 --> 00:13:03,240
‫هل سنحتاج حقًا إلى كل أكياس القمامة هذه؟

224
00:13:03,324 --> 00:13:07,369
‫كنت أفكر أنه يمكننا أن نبدأ
‫بنفض خفيف للغبار.

225
00:13:07,453 --> 00:13:09,538
‫يجب أن نبدأ بنار خفيفة.

226
00:13:10,122 --> 00:13:14,126
‫- اسمع، عليك أن تتخلص من كل...
‫- كل؟ لا.

227
00:13:15,711 --> 00:13:18,255
‫- معظم...
‫- معظم! ماذا...

228
00:13:19,840 --> 00:13:21,300
‫بعض تلك الخردة.

229
00:13:21,884 --> 00:13:23,928
‫استمع لـ"جيسي" وحسب يا "بيرترام".

230
00:13:24,011 --> 00:13:25,679
‫إنها تعرف ما هو الأفضل لنا.

231
00:13:25,763 --> 00:13:27,431
‫هذا لطيف!

232
00:13:27,515 --> 00:13:30,726
‫شكرًا يا صديقي. من يريد مكافأة؟

233
00:13:32,019 --> 00:13:36,315
‫ولد مطيع! من هو ولدي المطيع؟
‫إنه "لوك". أجل، إنه هو!

234
00:13:44,782 --> 00:13:47,743
‫هل كانت الطريقة التي تحدثت بها "جيسي"
‫معي غريبة يا "بيرترام"؟

235
00:13:47,827 --> 00:13:50,204
‫لا أعرف. أنا لا أستمع لها عادةً.

236
00:13:50,287 --> 00:13:53,207
‫انتظر. النزهات في المنتزه،

237
00:13:53,290 --> 00:13:56,502
‫الربتات على الرأس،
‫التدفق المستمر للوجبات الخفيفة.

238
00:13:56,585 --> 00:13:58,838
‫تعاملني "جيسي" مثل الكلب!

239
00:13:59,880 --> 00:14:03,342
‫أو... أنها أخيرًا أصبحت معجبة بي!

240
00:14:04,635 --> 00:14:06,136
‫أنا سأختار فكرة الكلب.

241
00:14:12,768 --> 00:14:17,314
‫إذًا. سيكون لدينا كومتان.
‫ما تحتفظ به و ما تتبرع به.

242
00:14:17,398 --> 00:14:20,025
‫- إلى أين ستتبرعين بها؟
‫- حاوية النفايات.

243
00:14:20,985 --> 00:14:22,611
‫انظروا ماذا وجدت!

244
00:14:22,695 --> 00:14:26,198
‫بنطال أحدهم مع كاحلين كبيرين ومضحكين!

245
00:14:28,075 --> 00:14:30,953
‫بنطال عريض يا "بيرترام"؟
‫لا أستطيع حتى أن أنظر إليك الآن.

246
00:14:31,829 --> 00:14:33,372
‫كومة التبرع!

247
00:14:33,455 --> 00:14:35,457
‫لا! عادت موضة السبعينات.

248
00:14:35,541 --> 00:14:38,752
‫سأستخدمه فقط للتزحلق في المرقص! سأحتفظ به!

249
00:14:40,838 --> 00:14:43,966
‫نحن نعلم أن هذا صعب يا "بيرترام"،

250
00:14:44,049 --> 00:14:46,468
‫ولكن عليك أن تتخلص من شيء ما.

251
00:14:47,052 --> 00:14:49,430
‫تقريبًا مثلما تخلصت من كبريائك

252
00:14:49,513 --> 00:14:52,141
‫عندما بدأت في جمع هذه الدمى الروسية.

253
00:14:52,808 --> 00:14:55,603
‫هل يمكننا وضعها في كومة التبرع؟

254
00:14:55,686 --> 00:14:56,937
‫حسنًا.

255
00:14:57,021 --> 00:15:00,983
‫خسر أحدهم للتو أغطية عجلاته
‫في مجموعته العالمية.

256
00:15:02,151 --> 00:15:04,653
‫لا! أنا أحتاجها!

257
00:15:13,329 --> 00:15:14,872
‫انظر إلى هذه الفوضى!

258
00:15:17,416 --> 00:15:20,461
‫هل فعلت هذا؟
‫هل سأضطر إلى إحضار قارورة كلاب؟

259
00:15:22,546 --> 00:15:24,256
‫مهلًا! توقف!

260
00:15:25,633 --> 00:15:27,885
‫دعها!

261
00:15:28,928 --> 00:15:31,013
‫ما مشكلتك؟

262
00:15:31,096 --> 00:15:32,806
‫لقد كنت مطيعًا جدًا مؤخرًا،

263
00:15:32,890 --> 00:15:34,892
‫والآن فجأة أنت تتصرف مثل...

264
00:15:37,353 --> 00:15:41,106
‫لا أعتقد أن المكافأة ستصلح هذا، أليس كذلك؟

265
00:15:42,107 --> 00:15:44,693
‫على رسلك! حسنًا،

266
00:15:44,777 --> 00:15:49,239
‫أنا أدرك أنني ربما تجاوزت حدودي،
‫لكن يمكنني أن أشرح.

267
00:15:49,323 --> 00:15:52,368
‫كنت أعاملك مثل الكلب فقط لأن...

268
00:15:52,451 --> 00:15:55,496
‫حسنًا، لا تُوجد طريقة جيدة لإنهاء
‫هذه الجملة حقًا.

269
00:15:59,249 --> 00:16:01,001
‫لا! سيىء يا "لوك"! سيىء!

270
00:16:01,085 --> 00:16:03,712
‫أحسن التصرف!
‫أو ستكون هناك جريدة ملفوفة في مستقبلك!

271
00:16:05,631 --> 00:16:07,967
‫حسنًا، أشكركم جدًا يا أطفال!

272
00:16:08,050 --> 00:16:13,097
‫كنتم محقين، الحياة الخالية
‫من الفوضى مذهلة. أراكم لاحقًا!

273
00:16:13,180 --> 00:16:16,600
‫ماذا عن باقي الغرفة يا "بيرترام"؟

274
00:16:16,684 --> 00:16:19,103
‫لم لا تتخلصون من قلبي فحسب؟

275
00:16:21,647 --> 00:16:23,190
‫بأي كومة نضعه؟

276
00:16:24,733 --> 00:16:28,862
‫سنتخلص من كل شيء. لذا،
‫ضعه في كيس وضع علامة وجهز نفسك لجره.

277
00:16:28,946 --> 00:16:32,241
‫لنعد للعمل يا زملائي العمال
‫غير مدفوعي الأجر!

278
00:16:37,037 --> 00:16:38,330
‫لا!

279
00:16:38,414 --> 00:16:40,207
‫اتركها!

280
00:16:40,290 --> 00:16:42,418
‫الدمى ذات رؤوس التفاح هنا!

281
00:16:42,501 --> 00:16:44,712
‫وأغطية ورق الحمام!

282
00:16:48,590 --> 00:16:50,676
‫انهيار!

283
00:17:02,438 --> 00:17:05,774
‫حياتي كلها مرت أمام عيني!

284
00:17:06,316 --> 00:17:09,361
‫كان معظمها عن القيلولة وإخفاء البروكلي.

285
00:17:09,445 --> 00:17:11,280
‫ينبغي أن أخرج أكثر.

286
00:17:12,448 --> 00:17:14,658
‫وحياتي أيضًا مرت أمام عيني.

287
00:17:14,742 --> 00:17:18,328
‫لكن لأن رف ألبومات صوري سقط فوقي.

288
00:17:19,997 --> 00:17:22,166
‫انتظرا! أين "رافي"؟

289
00:17:22,791 --> 00:17:24,084
‫أنا لا أراه!

290
00:17:24,710 --> 00:17:26,879
‫هل ما زلت في الداخل يا "رافي"؟

291
00:17:26,962 --> 00:17:29,423
‫أهذا أنت أيها الرب؟

292
00:17:30,674 --> 00:17:33,510
‫لا، أنا "بيرترام". لست ميتًا.

293
00:17:33,594 --> 00:17:36,889
‫إذًا هل عليّ أن أستمر في التنظيف؟

294
00:17:36,972 --> 00:17:39,058
‫هل مازال الموت خيارًا؟

295
00:17:41,226 --> 00:17:43,187
‫هل تستطيع الوصول إلى الباب يا "رافي"؟

296
00:17:45,981 --> 00:17:48,025
‫لا! أنا عالق!

297
00:17:48,108 --> 00:17:51,403
‫ذراعي عالقة تحت كرة الوبر العملاقة!

298
00:17:52,905 --> 00:17:56,283
‫بحقك، لا يمكن أن تكون ثقيلةً للغاية!

299
00:17:56,366 --> 00:17:59,745
‫على العكس يا أختي، إنها كثيفة جدًا.

300
00:17:59,828 --> 00:18:04,041
‫يبدو أن لديها نواة صلبة
‫من الجوارب المتحجرة.

301
00:18:04,124 --> 00:18:06,960
‫سأذهب لأحضر "جيسي". إنها رائعة في الأزمات.

302
00:18:07,044 --> 00:18:10,839
‫انخفض يا "لوك"! انخفض يا ولد!
‫ليساعدني أحدكم!

303
00:18:14,009 --> 00:18:18,806
‫أرجوكم أخرجوني! الخردة تقترب!

304
00:18:18,889 --> 00:18:21,725
‫لا تقلق. المساعدة قادمة!

305
00:18:22,309 --> 00:18:23,435
‫لقد حُكم عليه بالفناء.

306
00:18:25,813 --> 00:18:27,272
‫{\an8}مرحبًا أيها العالم الخارجي.

307
00:18:27,356 --> 00:18:29,358
‫{\an8}لقد قررت أن أصور هذا الفيديو...

308
00:18:29,441 --> 00:18:31,193
‫{\an8}"بعد 127 ثانية"

309
00:18:31,276 --> 00:18:32,653
‫{\an8}...في حال فاز الوبر.

310
00:18:34,113 --> 00:18:36,824
‫أشعر بالفعل أن الهواء يزداد سمكًا.

311
00:18:36,907 --> 00:18:39,118
‫أوشك الأكسجين على النفاد.

312
00:18:43,956 --> 00:18:48,210
‫لا. إنها فقط الرائحة الكريهة الخانقة
‫لجوارب "بيرترام".

313
00:18:49,586 --> 00:18:51,755
‫مهلًا، لقد اقتحمت غرفتي!

314
00:18:53,173 --> 00:18:56,510
‫هدوء! أنا أصور هنا!

315
00:18:59,012 --> 00:19:01,807
‫إن وجدت يومًا هذا الشريط يا "زوري"،

316
00:19:01,890 --> 00:19:06,436
‫فأريدك أن تعرفي أنك كنت أختًا صغيرة رائعة.

317
00:19:06,520 --> 00:19:08,438
‫وأريدك أن تعرفي أيضًا

318
00:19:08,522 --> 00:19:11,358
‫أنه أنا من خدش قرص
‫"دوللي بارتون" المضغوط خاصتك.

319
00:19:11,441 --> 00:19:13,360
‫عرفت ذلك!

320
00:19:15,237 --> 00:19:19,366
‫وأنا سأبقى أحبك دائمًا.

321
00:19:21,535 --> 00:19:23,287
‫جيد، لقد وصلت.

322
00:19:23,370 --> 00:19:27,082
‫عليك أن تنقذي "رافي" كي أتمكن من ضربه.

323
00:19:28,667 --> 00:19:31,295
‫هل أنت بخير يا "رافي"؟ أيمكنك سماعي؟

324
00:19:31,378 --> 00:19:34,047
‫أجل، ولكنني أتضور جوعًا.

325
00:19:34,131 --> 00:19:36,425
‫انظر، إنها مقرمشات الجبن.

326
00:19:36,508 --> 00:19:38,302
‫لا تأكل أي شيء!

327
00:19:39,887 --> 00:19:44,141
‫ليست مقرمشات الجبن!
‫لم تكن مقرمشات الجبن!

328
00:19:45,434 --> 00:19:47,895
‫أخرجوني من هنا!

329
00:19:48,687 --> 00:19:51,148
‫عظيم. الآن عليّ أن أخبر
‫"مورغان" و"كريستينا"

330
00:19:51,231 --> 00:19:53,483
‫أنني حولت لوك إلى كلب مسعور،

331
00:19:53,567 --> 00:19:56,570
‫وتركت "رافي" يُدفن
‫تحت الانهيار العظيم للخردة!

332
00:19:56,653 --> 00:19:59,573
‫لكن من الناحية الإيجابية،
‫أقنعتني بالتخلص من الشعر المجعد.

333
00:19:59,656 --> 00:20:01,617
‫كان سيصبح ذلك كارثة الآن.

334
00:20:04,786 --> 00:20:07,122
‫الجم نفسك يا "فيدو". أعلم أنك غاضب مني،

335
00:20:07,206 --> 00:20:09,291
‫لكن لدينا طفل عالق تحت كرة وبر عملاقة!

336
00:20:11,793 --> 00:20:12,961
‫ماذا قلت يا ولد؟

337
00:20:13,045 --> 00:20:14,630
‫أتظن أنه بإمكانك مساعدة "رافي"؟

338
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
‫أتعتقد أنك تستطيع المرور عبر تلك الفتحة؟

339
00:20:19,009 --> 00:20:20,844
‫رائع! اذهب وأحضره!

340
00:20:23,805 --> 00:20:25,349
‫لم أعرف أنك تتحدثين لغة الكلاب.

341
00:20:25,432 --> 00:20:28,769
‫كنت أتمرن عليها في حال حصلت
‫على جرو لعيد الميلاد.

342
00:20:28,852 --> 00:20:30,520
‫تلميح.

343
00:20:34,191 --> 00:20:35,609
‫أجل!

344
00:20:35,692 --> 00:20:38,528
‫أحسنت يا"لوك"! هل أنت بخير يا "رافي"؟

345
00:20:38,612 --> 00:20:39,905
‫أنا بخير.

346
00:20:39,988 --> 00:20:42,157
‫لا شيء من هذا كان سيحدث يا رفاق

347
00:20:42,241 --> 00:20:44,910
‫لو أنني سمحت لكم بالتخلص
‫من كل خردتي السخيفة.

348
00:20:46,954 --> 00:20:49,081
‫أنا الآن مستعد للتخلص منها كلها.

349
00:20:49,164 --> 00:20:51,792
‫حتى الدمى الروسية؟

350
00:20:51,875 --> 00:20:53,919
‫دماي الصغيرة؟ أليس لديك روح؟

351
00:20:55,921 --> 00:20:59,049
‫انظر يا "لوك"، أنا آسفة للغاية
‫لأنني عاملتك كالكلب.

352
00:20:59,132 --> 00:21:02,678
‫لكنني مسؤولة عنك ولم أستطع أن أحملك
‫على سماعي بأي طريقة أخرى.

353
00:21:02,761 --> 00:21:06,640
‫من دون انضباط،
‫ينتهي الأمر بالناس خارج السيطرة، مثل...

354
00:21:06,723 --> 00:21:08,100
‫مهلًا!

355
00:21:08,183 --> 00:21:11,395
‫حسنًا يا "جيسي"، من الآن فصاعدًا،
‫أعدك بتحسين تصرفاتي.

356
00:21:11,478 --> 00:21:14,523
‫- لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثل "بيرترام".
‫- أنا هنا!

357
00:21:19,778 --> 00:21:22,614
‫من كومة قمامة إلى العيش بكرامة!

358
00:21:22,698 --> 00:21:24,074
‫يا للروعة!

359
00:21:24,157 --> 00:21:26,285
‫هذا رائع.

360
00:21:26,368 --> 00:21:29,496
‫وانظروا، لديّ نافذة بالفعل!

361
00:21:30,747 --> 00:21:32,958
‫شكرًا يا رفاق.

362
00:21:33,041 --> 00:21:36,003
‫انظر يا "بيرترام"،
‫رتبنا لك مجموعة منافض الريش!

363
00:21:36,586 --> 00:21:41,508
‫القبضة الدقيقة بذيل الصقر 3000!
‫لم تبد يومًا بهذا الجمال!

364
00:21:42,551 --> 00:21:46,263
‫إذًا هل توافق على أن تكف
‫عن تجميع الخردة يا "بيرترام".

365
00:21:46,346 --> 00:21:48,307
‫وأن تتخلص من كل شيء لا تحتاجه حقًا؟

366
00:21:48,890 --> 00:21:52,185
‫بالتأكيد. صدّقوني، لقد تعلمت درسي.

367
00:21:52,269 --> 00:21:53,812
‫أصبحت رجلًا مختلفًا.

368
00:22:01,445 --> 00:22:04,323
‫هل أبقيت عينيك؟ يا للعار!

369
00:22:05,866 --> 00:22:07,993
‫{\an8}كانت عينا امي!

370
00:22:08,076 --> 00:22:10,078
‫{\an8}مهلًا! لم أكن لأفعل لو كنت مكانك!

371
00:22:10,162 --> 00:22:12,789
‫{\an8}ابتعد عن العيون.

372
00:22:19,421 --> 00:22:21,757
‫{\an8}دعوه وشأنه يا أطفال.

373
00:22:23,216 --> 00:22:25,844
‫{\an8}أكان "بيرترام" يحتفظ
‫بالهرمونيكا خاصتي كل هذا الوقت؟

374
00:22:26,970 --> 00:22:28,221
‫{\an8}اهجموا عليه!

375
00:22:29,681 --> 00:22:31,683
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

