﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:03,878
‫تفضل بريدك يا "بيرترام".

2
00:00:03,962 --> 00:00:07,882
‫إن لم تتصرف الآن، فسيكون هذا
‫العدد الأخير الذي يصلك من "باتلر بيت".

3
00:00:08,800 --> 00:00:12,053
‫لن أعطيهم قرشًا آخر
‫حتى يضعوا صورتي على الغلاف.

4
00:00:15,974 --> 00:00:19,060
‫"زوري"، كفي عن دفعي!

5
00:00:19,144 --> 00:00:22,230
‫لست أدفعك! أنا فقط أسير بسرعة أكبر خلفك.

6
00:00:23,189 --> 00:00:27,652
‫فقط اشعري بالسعادة لأنني لم أشتر لـ"زوري"
‫عصا الماشية التي أرادتها في عيد الميلاد.

7
00:00:28,820 --> 00:00:30,196
‫"رافي"، اجر لالتقاط الكرة!

8
00:00:30,280 --> 00:00:31,281
‫ماذا؟

9
00:00:34,701 --> 00:00:35,869
‫عفوًا.

10
00:00:38,246 --> 00:00:39,414
‫عفوًا.

11
00:00:41,750 --> 00:00:43,418
‫كان ذلك تصرفًا لئيمًا!

12
00:00:43,501 --> 00:00:46,337
‫شكرًا. أحاول.

13
00:00:47,797 --> 00:00:51,468
‫- "توني"، ساعدني في حقائبي.
‫- إنه بواب، وليس جراحًا تجميليًا.

14
00:00:56,097 --> 00:00:57,557
‫المعذرة يا "بيرترام".

15
00:00:57,640 --> 00:01:01,519
‫مرحبًا يا "بيرتي". لم أرك هناك.

16
00:01:01,603 --> 00:01:04,230
‫- تلك كانت الخطة.
‫- كفاك!

17
00:01:07,442 --> 00:01:09,444
‫سآخذ هذا.

18
00:01:09,527 --> 00:01:13,490
‫يحتوي على مستحضر الشعر المفضل
‫لدي، "دو غلو".

19
00:01:13,573 --> 00:01:16,868
‫راقب ظهور مصفف الشعر المذهل.

20
00:01:16,951 --> 00:01:19,454
‫إذا رأيته فسأتصل بالشرطة فورًا.

21
00:01:20,622 --> 00:01:22,207
‫أغلق!

22
00:01:40,600 --> 00:01:42,894
‫أحدهم أكثر من رش العطر.

23
00:01:42,977 --> 00:01:45,688
‫هذا عطر "زوس" الجديد، "وولف ويند".

24
00:01:45,772 --> 00:01:49,984
‫"وورف ويند" عطر للكلاب؟
‫كان حبيبي السابق يضعه.

25
00:01:50,068 --> 00:01:51,736
‫هذا ملائم في الواقع.

26
00:01:54,405 --> 00:01:57,033
‫ما الذي يلمس مؤخرتي؟

27
00:01:57,117 --> 00:01:58,743
‫هذا غير مربح البتة.

28
00:01:58,827 --> 00:02:03,790
‫تقصدين "من" وليس "ما". والشعور متبادل.

29
00:02:09,420 --> 00:02:12,799
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:02:12,882 --> 00:02:16,594
‫وكأن في كل يوم حفلة

31
00:02:16,678 --> 00:02:20,306
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

32
00:02:20,390 --> 00:02:23,560
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

33
00:02:23,643 --> 00:02:27,021
‫مرحبًا يا (جيسي)!

34
00:02:27,105 --> 00:02:30,775
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

35
00:02:30,859 --> 00:02:34,404
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

36
00:02:34,487 --> 00:02:38,283
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

37
00:02:38,366 --> 00:02:41,578
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

38
00:02:41,661 --> 00:02:43,079
‫مرحبًا يا (جيسي)!

39
00:02:45,290 --> 00:02:47,000
‫مرحبًا يا (جيسي)!

40
00:02:48,877 --> 00:02:52,422
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

41
00:02:52,505 --> 00:02:56,176
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

42
00:03:02,807 --> 00:03:05,560
‫{\an8}"جيسي"، هذا ما أفكر فيه
‫من أجل موعدنا الليلة.

43
00:03:05,643 --> 00:03:08,855
‫{\an8}عشاء ثم فيلم ثم جولة بالعربة
‫حول "سنترال بارك".

44
00:03:08,938 --> 00:03:10,982
‫"توني"، جولة بالعربة تبدو رومنسية جدًا.

45
00:03:11,065 --> 00:03:14,861
‫{\an8}أجل، باستثناء أنك تحدقين بمؤخرة الحصان
‫في نهاية المطاف!

46
00:03:17,947 --> 00:03:20,158
‫{\an8}إنه تنظر إليك كل يوم. لقد اعتادت ذلك.

47
00:03:27,749 --> 00:03:28,917
‫"تريسي"!

48
00:03:29,000 --> 00:03:31,127
‫سيدة "تشسترفيلد"، ماذا حدث؟

49
00:03:31,211 --> 00:03:34,130
‫{\an8}يداي ملتصقتان برأسي، هذا ما حدث!

50
00:03:35,340 --> 00:03:40,470
‫{\an8}أحد شياطينك الصغار
‫سرق جل الشعر خاصتي واستبدله بصمغ!

51
00:03:43,223 --> 00:03:44,933
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم.

52
00:03:45,016 --> 00:03:47,477
‫أنا خجل لأنني لم أفكر في ذلك أولًا.

53
00:03:49,437 --> 00:03:52,690
‫لا تبالغي الآن. أنا واثقة
‫من أنك تستطيعين التخلص من ذلك في لحظة.

54
00:03:52,774 --> 00:03:56,069
‫"ستاي ستاك"، الصمغ الذي يلتصق إلى الأبد.

55
00:03:57,820 --> 00:04:00,031
‫حسنًا، ربما في لحظتين.

56
00:04:01,574 --> 00:04:04,160
‫ألم تقرئي المكتوب على الأنبوب
‫قبل أن تضعيه على شعرك؟

57
00:04:04,244 --> 00:04:07,497
‫حتى أنا كنت لأفعل ذلك
‫مع أنني أكره القراءة تمامًا.

58
00:04:09,290 --> 00:04:12,919
‫كنت لأقرأ ذلك، لكنني كنت مشتتة قليلًا.

59
00:04:14,379 --> 00:04:17,882
‫"بيرتي"، لا يمكنك التقاط صورة بشعة ببساطة.

60
00:04:21,219 --> 00:04:23,638
‫"زوس"، أحضر المشط لأمك.

61
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
‫بئسًا.

62
00:04:42,240 --> 00:04:45,076
‫إذًا كيف أدرت مقبض الباب لتخرجي من شقتك؟

63
00:04:45,159 --> 00:04:47,870
‫بنفس الطريقة التي سأخنق
‫بها حيواناتك الصغار هؤلاء.

64
00:04:47,954 --> 00:04:49,289
‫بمرفقيّ!

65
00:04:51,374 --> 00:04:55,753
‫عفوًا. قبل أن تفكي رؤوسنا بمرفقيك،

66
00:04:55,837 --> 00:04:57,964
‫أود أن أعرف لماذا تظنين أننا الفاعلون.

67
00:04:58,047 --> 00:05:01,050
‫لأن "دو غلو" كان معي عندما دخلت
‫إلى المصعد معكم جميعًا،

68
00:05:01,134 --> 00:05:03,386
‫ولا يمكن استبداله إلا في ذلك المكان.

69
00:05:03,469 --> 00:05:05,638
‫تبعًا للظروف!

70
00:05:05,722 --> 00:05:07,056
‫لكنه مثير للشكوك جدًا.

71
00:05:09,642 --> 00:05:12,061
‫اسمعي يا سيدة "تشسترفيلد"،
‫أنا أثق بأطفالي.

72
00:05:12,145 --> 00:05:14,689
‫إذا قالوا إنهم لم يفعلوها، فهم لم يفعلوها!

73
00:05:14,772 --> 00:05:16,357
‫حسنًا، أي منكم فعلها؟

74
00:05:18,318 --> 00:05:19,402
‫قلت إنك تثقين بنا.

75
00:05:19,485 --> 00:05:22,155
‫بحقكم! صمغ في الشعر؟

76
00:05:22,238 --> 00:05:24,824
‫قد تكونون قد كتبتم أسماءكم
‫على جبهتها أيضًا.

77
00:05:26,451 --> 00:05:28,328
‫- لست أنا.
‫- لا أعرف شيئًا عن الموضوع.

78
00:05:28,411 --> 00:05:30,330
‫- لم أفعلها.
‫- ألوم الاحتباس الحراري.

79
00:05:32,790 --> 00:05:35,710
‫حسنًا. جميعكم تكرهون "تشسترفيلد".

80
00:05:35,793 --> 00:05:38,546
‫لقد أقفلت كشك عصير الليمون خاصتك.

81
00:05:38,629 --> 00:05:40,465
‫وأتلفت كرة القدم خاصتك.

82
00:05:40,548 --> 00:05:43,468
‫ووضعتك على قائمة
‫أسوأ مرتدي الملابس في المبنى.

83
00:05:43,551 --> 00:05:48,014
‫قالت إنني متكلفة؟
‫انظري إليها! كطائر ضخم بريش قليل!

84
00:05:50,641 --> 00:05:52,602
‫"رافي"، سأوكل إليك المهمة.

85
00:05:52,685 --> 00:05:55,313
‫اعرف من المسؤول وإلا ستُعاقبون جميعكم.

86
00:05:55,396 --> 00:05:57,732
‫كيف لك أن تعرفي أن "رافي" لم يفعلها؟

87
00:05:57,815 --> 00:05:59,942
‫بحقك! إنه الطفل الجديد في العائلة.

88
00:06:00,026 --> 00:06:01,736
‫ما زلتم لم تفسدوه بعد.

89
00:06:03,488 --> 00:06:08,076
‫ثم انظري إلى هذا الوجه.
‫ذنبي الوحيد هو الظرافة الشديدة!

90
00:06:09,118 --> 00:06:11,662
‫حقًا؟ هذا ظلم كبير!

91
00:06:11,746 --> 00:06:15,708
‫سأخبرك ما هو الظلم. سأذهب في موعدي
‫الأول الثالث مع "توني" الليلة،

92
00:06:15,792 --> 00:06:17,710
‫وعليّ أن أكون في الأسفل
‫أساعد "تشسترفيلد"

93
00:06:17,794 --> 00:06:20,505
‫بدلًا من الأعلى أعبّر عن كرهي لكل ملابسي.

94
00:06:25,760 --> 00:06:27,345
‫ما قصة النظّارات؟

95
00:06:27,428 --> 00:06:30,807
‫أنا محقق الآن،
‫وأنا آخذ عملي على محمل الجد.

96
00:06:30,890 --> 00:06:34,352
‫وهذا يتضمن ارتداء نظّارات شمسية
‫كالتي يرتدونها في "سي إس آي".

97
00:06:34,435 --> 00:06:39,023
‫مهلًا، إذا كنت تقلد "سي إس آي" فلماذا
‫يرتدي "كيبلينغ" ملابس "شيرلوك هولمز"؟

98
00:06:42,026 --> 00:06:45,071
‫مهلًا، أنا أطرح الأسئلة هنا!

99
00:06:45,154 --> 00:06:47,740
‫ولديّ دفتر ملاحظات مليء بها.

100
00:06:47,824 --> 00:06:50,243
‫ذلك الذي يأكله شريكك.

101
00:06:55,164 --> 00:06:57,750
‫اقتربي مني بالمقص،
‫وسينتهي به الأمر مغروزًا في طحالك.

102
00:07:02,380 --> 00:07:05,716
‫حسنًا، تشبثي الآن. قد يؤلمك هذا.

103
00:07:08,302 --> 00:07:10,721
‫انتبهي لهذا! هذا شيء أثري!

104
00:07:10,805 --> 00:07:12,890
‫ما هو؟ الأثاث أم هيكلك العظمي؟

105
00:07:26,362 --> 00:07:28,364
‫أنت! شريكك خرج عن السيطرة!

106
00:07:29,240 --> 00:07:34,203
‫على العكس، إنه يعرف ما يفعله تمامًا.

107
00:07:34,287 --> 00:07:35,913
‫هل تعرف هذا؟

108
00:07:35,997 --> 00:07:38,916
‫نعم، إنه إيصال طلبية لأحد السكان.

109
00:07:39,000 --> 00:07:44,505
‫تحديدًا، طلبية لأحد أنابيب صمغ "ستاي ستاك"!

110
00:07:48,676 --> 00:07:50,928
‫وإلى من جاءت هذه الطلبية؟

111
00:07:51,012 --> 00:07:52,513
‫لا أستطيع القول.

112
00:07:52,597 --> 00:07:55,224
‫ألم تسمع باتفاقية السرية
‫بين البواب والسكان؟

113
00:07:55,308 --> 00:07:57,477
‫لا أحد سمع بها. إنها غير موجودة.

114
00:07:59,353 --> 00:08:02,899
‫اسمع يا صاح،
‫يمكن أن تكون إما شاهدًا أو مشتبهًا به.

115
00:08:02,982 --> 00:08:05,193
‫أقترح أن تعطيني اسمًا!

116
00:08:05,276 --> 00:08:06,861
‫لا يمكنني!
‫جعلني أُقسم على السرية!

117
00:08:06,944 --> 00:08:08,654
‫- من؟
‫- "بيرترام"!

118
00:08:09,322 --> 00:08:11,073
‫تبًا!

119
00:08:12,158 --> 00:08:13,743
‫كبير الخدم فعلها!

120
00:08:14,785 --> 00:08:16,245
‫لم أتوقّع ذلك.

121
00:08:18,789 --> 00:08:22,293
‫حسنًا، لديّ المذيب المناسب.

122
00:08:22,376 --> 00:08:24,295
‫استغرق ذلك منك وقتًا طويلًا يا "بيسي"!

123
00:08:25,379 --> 00:08:29,967
‫احفظي اسمي من فضلك.
‫ليس "بيسي" ولا "تريسي" ولا "جيسي"…

124
00:08:30,051 --> 00:08:31,385
‫مهلًا، بلى إنه "جيسي".

125
00:08:32,887 --> 00:08:35,681
‫أحسنت. تعرفين اسمك.

126
00:08:35,765 --> 00:08:38,601
‫كنت لأصفّق لك، لكن يديّ ملتصقتان بشعري.

127
00:08:40,186 --> 00:08:44,106
‫وستظلان كذلك لأنك متعجرفة نكدة.

128
00:08:44,190 --> 00:08:46,943
‫آسفة على هذا الكلام، لكنني مستاءة.

129
00:08:47,026 --> 00:08:50,071
‫انتظري! أرجوك ساعديني.

130
00:08:55,993 --> 00:08:57,870
‫- بئسًا.
‫- ماذا؟

131
00:08:57,954 --> 00:09:00,790
‫يجب ألا يُستعمل مع صباغ الشعر الاصطناعي.

132
00:09:00,873 --> 00:09:01,874
‫آسفة.

133
00:09:01,958 --> 00:09:05,962
‫لا أعرف عن ماذا تعتذرين.
‫لون شعري الطبيعي هو الأحمر.

134
00:09:06,045 --> 00:09:07,797
‫أو قد يسبب حساسية شديدة.

135
00:09:07,880 --> 00:09:09,715
‫أبعدي هذا الشيء عن شعري!

136
00:09:12,260 --> 00:09:14,345
‫ربما يمكننا الاتصال بشركة الصمغ.

137
00:09:14,428 --> 00:09:15,721
‫إنه دبق.

138
00:09:17,515 --> 00:09:18,933
‫لا، هذا ليس جيدًا.

139
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
‫حسنًا، ليس بذلك السوء.

140
00:09:25,147 --> 00:09:27,483
‫حقًا؟ ليتني أختلف معك يا "تيسي"!

141
00:09:28,234 --> 00:09:32,822
‫طفح الكيل!
‫سأتصل بـ"مورغان" و"كريستينا" الآن.

142
00:09:32,905 --> 00:09:34,824
‫كل من كان في داخل المصعد سيدفع الثمن!

143
00:09:34,907 --> 00:09:36,325
‫لا، أرجوك لا تفعلي! سوف…

144
00:09:37,660 --> 00:09:38,953
‫أنا التصقت الآن!

145
00:09:40,496 --> 00:09:41,872
‫حسنًا، هذا لم ينفع.

146
00:09:42,707 --> 00:09:43,958
‫تستحقين ذلك.

147
00:09:50,464 --> 00:09:53,801
‫كنت بجوار السيدة "تشسترفيلد" في المصعد،

148
00:09:53,884 --> 00:09:55,928
‫ثم ابتعدت عنها مسرعًا.

149
00:09:56,012 --> 00:09:57,013
‫لماذا؟

150
00:09:57,972 --> 00:10:01,851
‫لأن الطريقة التي تحدق بها "رودا"
‫بي تُشعرني بأنني رخيص.

151
00:10:03,853 --> 00:10:07,273
‫لطالما قالت إنها ملتصقة بك.
‫أكان هذا انتقامًا ربما؟

152
00:10:07,356 --> 00:10:09,859
‫لا! لم أضع الصمغ في حقيبتها!

153
00:10:09,942 --> 00:10:12,111
‫كيف تفسر هذا إذًا؟

154
00:10:16,407 --> 00:10:21,078
‫إنه إيصال لصمغ "ستاي ستاك"، سُلم إليك أمس.

155
00:10:21,162 --> 00:10:22,705
‫حسنًا، أنا اشتريت الصمغ!

156
00:10:22,788 --> 00:10:25,124
‫لكن أقسم إن لا علاقة له بـ"تشسترفيلد"!

157
00:10:28,586 --> 00:10:29,587
‫أبعده عني.

158
00:10:31,547 --> 00:10:37,011
‫الحقيقة هي أنني كنت أنفض الغبار
‫عن جائزة "أودينس تشويس" الخاصة بوالدك…

159
00:10:46,854 --> 00:10:51,317
‫يجب أن أشكر الأكاديمية
‫وزملائي الممثلين والمخرج…

160
00:10:51,400 --> 00:10:54,528
‫لكنني لن أفعل، لأنني فعلت كل شيء بنفسي!

161
00:10:55,655 --> 00:10:59,075
‫وأمي، أنت أقل من أريد شكره.

162
00:11:05,790 --> 00:11:07,792
‫لذلك اضطُرت إلى إلصاق الجائزة.

163
00:11:07,875 --> 00:11:10,503
‫لكنني وضعت الصمغ في الدّرج بعدما انتهيت.

164
00:11:11,629 --> 00:11:13,255
‫لا بد أن أحدًا أخذه.

165
00:11:14,048 --> 00:11:15,841
‫اترك عمل المحقق لي.

166
00:11:16,634 --> 00:11:18,052
‫لا بد أن أحدًا أخذه.

167
00:11:22,139 --> 00:11:25,184
‫"زوري"، أريني يديك.

168
00:11:26,560 --> 00:11:28,104
‫لا، من الجهة الأخرى.

169
00:11:29,814 --> 00:11:31,941
‫أقصد أريني راحتيّ يديك!

170
00:11:32,024 --> 00:11:34,360
‫أرني مذكرة!

171
00:11:37,154 --> 00:11:40,074
‫الورقة ملتصقة بيديك.

172
00:11:40,157 --> 00:11:42,868
‫لقد قبضنا على المجرمة متلبسةً.

173
00:11:57,049 --> 00:11:58,092
‫لم يحدث ذلك قط.

174
00:11:59,927 --> 00:12:00,928
‫أتفق معك.

175
00:12:03,347 --> 00:12:06,892
‫إذا لم يصل البواب إلى هنا قريبًا،
‫فأنا مستعدة لاقتلاع ذراع أحدهم بأسناني.

176
00:12:06,976 --> 00:12:09,979
‫وأنا كذلك. ولن تكون ذراعي.

177
00:12:13,232 --> 00:12:14,650
‫جاء البواب للإنقاذ يا سيدتيّ!

178
00:12:14,734 --> 00:12:17,737
‫- "توني".
‫- هذه وصفة أمي السرية.

179
00:12:17,820 --> 00:12:20,364
‫سوف تحلّ كل شيء. الشمع من ممسحة قماشية،

180
00:12:20,448 --> 00:12:24,618
‫وكتلة شعر تسد مغسلة،
‫وهي رائعة على المعكرونة.

181
00:12:27,371 --> 00:12:29,874
‫هناك. شكرًا لك.

182
00:12:29,957 --> 00:12:31,751
‫وهنا. أجل، رائع. شكرًا.

183
00:12:34,503 --> 00:12:38,716
‫لم أشعر بهذا الاشمئزاز
‫منذ زواجي الثاني برمّته.

184
00:12:40,301 --> 00:12:43,304
‫بسرعة يا "توني". بدأت أشعر بتشنج.

185
00:12:43,387 --> 00:12:46,265
‫وشهوة غريبة لكرات اللحم. هل هذه شمرة؟

186
00:12:46,348 --> 00:12:51,395
‫نعم. إنها تستغرق بضع ثوان لتبدأ بالعمل.
‫حاولا ألا تتحركا.

187
00:12:51,479 --> 00:12:55,399
‫شكرًا. كنت سأقترح أن نذهب للرقص.

188
00:12:59,111 --> 00:13:01,530
‫ستكون الليلة ممتعة إذًا.

189
00:13:02,156 --> 00:13:06,076
‫نعم. لقد فوّتنا الحجز على العشاء،
‫لكن ما زلنا سنلحق السينما.

190
00:13:06,160 --> 00:13:07,495
‫أحب الكوميديا الرومنسية.

191
00:13:07,578 --> 00:13:09,789
‫وأنا أيضًا! تبدو مضحكة جدًا!

192
00:13:09,872 --> 00:13:12,458
‫تلعب "جينيفر أنيستون"
‫دور مديرة جنائز تقع في غرام

193
00:13:12,541 --> 00:13:14,668
‫منظم حفلات زفاف، ثم…

194
00:13:15,628 --> 00:13:16,837
‫لا يهمك.

195
00:13:16,921 --> 00:13:18,964
‫على العكس!

196
00:13:19,048 --> 00:13:22,843
‫أرجو أن تنجح علاقتكما
‫أيها العاشقان وتتزوجا

197
00:13:22,927 --> 00:13:26,597
‫وتذهبا في شهر عسل طويل
‫مع عائلة "روس" بكاملها.

198
00:13:26,680 --> 00:13:28,015
‫في حافلة رحلات.

199
00:13:28,098 --> 00:13:29,475
‫ثم تسقط من الجرف!

200
00:13:31,435 --> 00:13:32,853
‫أحب حافلة الرحلات!

201
00:13:32,937 --> 00:13:33,938
‫وأنا أيضًا!

202
00:13:38,400 --> 00:13:41,153
‫يا للروعة! لقد نجحت!

203
00:13:41,237 --> 00:13:43,864
‫أنت تنزعين جلدي!

204
00:13:43,948 --> 00:13:45,074
‫فقط…

205
00:13:45,950 --> 00:13:47,660
‫هذه. اسحبي…

206
00:13:52,039 --> 00:13:53,999
‫هيا بنا، لنذهب. لنخرج من هنا.

207
00:13:54,083 --> 00:13:55,793
‫ليس بهذه السرعة.

208
00:13:55,876 --> 00:13:58,671
‫لا أحد سيذهب إلى أي مكان حتى نصعد

209
00:13:58,754 --> 00:14:00,631
‫ونعاقب الطرف المذنب.

210
00:14:00,714 --> 00:14:02,591
‫يمكنكما مشاهدة فيلمكما الأسبوع القادم.

211
00:14:03,968 --> 00:14:05,845
‫لكنه فيلم لـ"جينيفر أنيستون".

212
00:14:05,928 --> 00:14:07,596
‫لن يُعرض في دور العرض الأسبوع المقبل!

213
00:14:10,516 --> 00:14:13,894
‫حسنًا، لقد رأيت سجلك الجنائي.

214
00:14:13,978 --> 00:14:17,022
‫لديك تاريخ في الجرائم المتعلقة بالمعجون.

215
00:14:17,106 --> 00:14:20,818
‫وكانت مسألة وقت فقط
‫قبل أن تتدرجي لتصلي إلى الصمغ.

216
00:14:22,444 --> 00:14:27,867
‫جرائم؟ أنت تهذي. كنت أستعمل
‫بعض الصمغ لعمل بعض الأشكال الورقية.

217
00:14:28,492 --> 00:14:30,703
‫الأشكال الورقية هو طيّ الورق بطريقة فنية.

218
00:14:30,786 --> 00:14:32,454
‫لا يتطلب صمغًا.

219
00:14:32,538 --> 00:14:34,290
‫يتطلب صمغًا إذا كنت لا تجيده.

220
00:14:37,001 --> 00:14:39,879
‫تراجع أيها البرص المفرط بالنمو.

221
00:14:41,964 --> 00:14:44,091
‫لقد اعترفت باستعمال الصمغ.

222
00:14:44,174 --> 00:14:47,803
‫أنا مستعد لغض النظر عن ذلك
‫إذا أخبرتني من هو الجاني الحقيقي.

223
00:14:47,887 --> 00:14:49,555
‫لست واشية.

224
00:14:49,638 --> 00:14:51,974
‫ماذا لو قدّمت لك عرضًا مغريًا أكثر؟

225
00:14:52,057 --> 00:14:53,517
‫تابع.

226
00:14:56,812 --> 00:14:58,689
‫حلوى!

227
00:14:59,523 --> 00:15:03,027
‫أحضر دفترك. أنا على وشك
‫أن أبدأ بالوشاية مثل الآنسة "بيغي".

228
00:15:07,573 --> 00:15:08,991
‫ماذا حدث هناك؟

229
00:15:09,074 --> 00:15:10,868
‫حاولت أن أحميك يا "إيما".

230
00:15:10,951 --> 00:15:14,538
‫لكن الشرطة ضغطت عليّ كثيرًا،
‫ولم أستطع الصمود.

231
00:15:14,622 --> 00:15:17,124
‫أنا آسفة جدًا!

232
00:15:21,378 --> 00:15:23,714
‫وشيت بي مقابل قطعة حلوى؟

233
00:15:23,797 --> 00:15:25,466
‫إنها بالحجم الكبير!

234
00:15:27,676 --> 00:15:33,140
‫لم ألمس ذلك الصمغ قط!
‫ولعلمك، تلك النظّارات من موضة العام الماضي!

235
00:15:37,186 --> 00:15:38,854
‫"جاسمين"، تجاهلي ذلك.

236
00:15:46,362 --> 00:15:50,115
‫يبدو أننا عثرنا على صاحبة الأصابع الدبقة.

237
00:15:51,200 --> 00:15:54,495
‫حسنًا! هذا صحيح. لقد استعملت "ستاي ستاك".

238
00:15:56,288 --> 00:15:59,792
‫كنت أشاهد التلفاز عندما أقصت
‫"تايرا بانكس" عارضتي المفضلة،

239
00:15:59,875 --> 00:16:01,835
‫فانزعجت قليلًا.

240
00:16:04,296 --> 00:16:05,297
‫ماذا؟

241
00:16:11,095 --> 00:16:12,096
‫بئسًا.

242
00:16:13,597 --> 00:16:15,432
‫لذلك ألصقته.

243
00:16:15,516 --> 00:16:18,018
‫إنه ثالث هاتف أكسره هذا العام!

244
00:16:18,102 --> 00:16:22,856
‫إذا عرف أبي وأمي،
‫فسيجعلانني أستعمل الهاتف الأرضي حصرًا.

245
00:16:26,276 --> 00:16:28,570
‫تحذير. السيدة "تشسترفيلد" قادمة إلى هنا

246
00:16:28,654 --> 00:16:30,280
‫ويداها غير ملتصقتين!

247
00:16:32,199 --> 00:16:36,745
‫أنا والسيد "كيبلينغ" نحاول معرفة
‫من كان يحمل الصمغ في المصعد.

248
00:16:36,829 --> 00:16:38,831
‫لكن يبدو أنهم تناقلوا الصمغ

249
00:16:38,914 --> 00:16:40,916
‫أكثر من شائعة جديدة في صالون للأظافر.

250
00:16:42,793 --> 00:16:46,672
‫الواضح أن "إيما" فعلتها!
‫أخذت الصمغ من "زوري"

251
00:16:46,755 --> 00:16:50,426
‫واستعملته لإصلاح هاتفها
‫ثم أعادته إلى حقيبتها.

252
00:16:50,509 --> 00:16:52,594
‫"إيما"، كسرت هاتفًا آخر؟

253
00:16:52,678 --> 00:16:54,263
‫"تايرا" مرة أخرى؟

254
00:16:54,346 --> 00:16:56,306
‫- نعم.
‫- نعم.

255
00:16:57,099 --> 00:17:00,811
‫مهلًا، لم تقل "إيما" قط
‫إنها وضعت الصمغ في حقيبتها.

256
00:17:00,894 --> 00:17:04,106
‫- ولا أنا.
‫- بلى، فعلت!

257
00:17:06,150 --> 00:17:07,818
‫الطريقة الوحيدة لمعرفة ذلك

258
00:17:07,901 --> 00:17:09,945
‫هي إذا كنت أخذت الصمغ من حقيبة "إيما".

259
00:17:14,491 --> 00:17:16,827
‫"لوك"، الأفضل أن تأخذ هذه.

260
00:17:16,910 --> 00:17:19,163
‫إنها جيدة بقدر المال حيث ستذهب.

261
00:17:25,335 --> 00:17:28,130
‫حسنًا، سأعترف. أنا أخذت الصمغ من "إيما"،

262
00:17:28,213 --> 00:17:32,593
‫لكنني لم أضعه في حقيبة "تشسترفيلد"!
‫لم أخرجه من حقيبة ظهري!

263
00:17:33,844 --> 00:17:36,430
‫انتباه أيها الأطفال الأنذال!

264
00:17:37,431 --> 00:17:39,475
‫انظروا إلى هذا!

265
00:17:40,893 --> 00:17:42,561
‫كان مظهرها أسوأ.

266
00:17:43,854 --> 00:17:45,522
‫من منكم المسؤول؟

267
00:17:45,606 --> 00:17:48,067
‫سأنتزع الاعتراف منكم
‫ولو اضطررت إلى قضاء الليلة.

268
00:17:48,150 --> 00:17:49,485
‫"لوك" فعلها!

269
00:17:49,568 --> 00:17:51,070
‫استغرق هذا وقتًا أقل مما ظننت.

270
00:17:52,488 --> 00:17:54,198
‫لم أفعلها!

271
00:17:54,281 --> 00:17:55,866
‫ماذا كنت تفعل بالصمغ إذًا؟

272
00:17:56,617 --> 00:17:57,618
‫مرحبًا يا "بيرترام"!

273
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
‫رباه! تبدو فاتنًا هذا المساء.

274
00:18:05,501 --> 00:18:09,296
‫فاتن؟ حقًا؟
‫عجبًا! لا بد أن هذا البنطال الجديد مدهش.

275
00:18:09,379 --> 00:18:12,132
‫كان الناس يشيرون إلي ويبتسمون طوال اليوم.

276
00:18:15,302 --> 00:18:18,597
‫هكذا تستعملون الصمغ يا أصدقائي!

277
00:18:21,141 --> 00:18:22,392
‫أصبت!

278
00:18:23,685 --> 00:18:26,146
‫سيدة "تشسترفيلد"،
‫آسفة لأن "لوك" أخذ جل الشعر.

279
00:18:26,230 --> 00:18:27,314
‫كم كان ثمنه؟

280
00:18:27,397 --> 00:18:29,483
‫- 98 دولارًا.
‫- ماذا؟

281
00:18:29,566 --> 00:18:31,276
‫"جيسي"، لم أسرقه!

282
00:18:31,360 --> 00:18:34,404
‫الشخص الذي استبدله بالصمغ
‫هو من يحمله الآن.

283
00:18:37,908 --> 00:18:39,535
‫صمغي!

284
00:18:44,081 --> 00:18:46,208
‫كان ينبغي أن أعرف!

285
00:18:46,291 --> 00:18:48,710
‫لطالما كرهتني يا "إيسي".

286
00:18:48,794 --> 00:18:52,297
‫والآن أنت مستعدة للغدر بهؤلاء الجرذان

287
00:18:52,381 --> 00:18:57,094
‫للتغطية على جريمتك. هذا تصرف وضيع.
‫وأنا أعرف الوضاعة جيدًا.

288
00:18:58,720 --> 00:19:00,139
‫- هذا صحيح.
‫- بالفعل.

289
00:19:00,222 --> 00:19:01,557
‫- أجل.
‫- بلى.

290
00:19:02,933 --> 00:19:04,685
‫يا رفاق، لم أفعلها.

291
00:19:04,768 --> 00:19:07,437
‫"جيسي"، انتهى الأمر. نعرف أنك فعلتها.

292
00:19:07,521 --> 00:19:10,482
‫ربما علينا تركيب كاميرا خاصة
‫بالمربية كي نراقبك.

293
00:19:10,566 --> 00:19:12,651
‫سوف أراقب كل الصور.

294
00:19:12,734 --> 00:19:14,444
‫مهلًا. إنها فكرة رائعة!

295
00:19:15,028 --> 00:19:17,489
‫"توني"، نريد أن نرى صور كاميرا المراقبة
‫في المصعد.

296
00:19:17,573 --> 00:19:18,574
‫ستثبت أنني بريئة.

297
00:19:26,373 --> 00:19:27,875
‫هذا لا يثبت شيئًا.

298
00:19:28,500 --> 00:19:30,294
‫لم يلمس أحد حقيبة "تشسترفيلد".

299
00:19:30,919 --> 00:19:31,920
‫مهلًا لحظة.

300
00:19:35,174 --> 00:19:38,177
‫الكلب فعلها! لقد حللت القضية.

301
00:19:39,178 --> 00:19:41,388
‫لكن مهلًا، كيف وصل الصمغ إلى حقيبتي؟

302
00:19:46,602 --> 00:19:49,271
‫ذلك الكلب الماكر! لم أثق به قط.

303
00:19:50,105 --> 00:19:52,691
‫هلّا نظرت إلى الوقت.

304
00:19:54,401 --> 00:19:57,487
‫أنا واثقة أن "زوس" لم يقصد الأذى.

305
00:19:57,571 --> 00:20:00,032
‫كنت أدربه على إحضار مستحضرات تجميلي.

306
00:20:00,115 --> 00:20:03,660
‫وأنا متأكدة أن مساعد أمه الصغير قد ارتبك.

307
00:20:03,744 --> 00:20:05,871
‫كلب طيب! قبّل أمك.

308
00:20:11,710 --> 00:20:13,670
‫أعتقد أنك مدينة لنا باعتذار.

309
00:20:13,754 --> 00:20:19,092
‫أجل. أخبرناك أننا لم نلصق هذا الصمغ
‫في شعرك ولم تصدّقينا.

310
00:20:19,176 --> 00:20:21,595
‫أعتقد أنني أستحق قبلة اعتذار.

311
00:20:24,848 --> 00:20:26,225
‫اقتربوا.

312
00:20:27,768 --> 00:20:31,188
‫آسفة لأنني لم أثق بكم يا رفاق. كنت مخطئة.

313
00:20:31,271 --> 00:20:35,150
‫وسآخذ ذلك بالحسبان
‫عندما أوزّع عليكم العقوبات.

314
00:20:35,234 --> 00:20:38,237
‫مهلًا! على رسلك!

315
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
‫عقوبات؟

316
00:20:42,366 --> 00:20:46,078
‫استعمال صمغ الكبار دون إذن. إلقاء الهواتف.

317
00:20:46,161 --> 00:20:48,121
‫استهداف المؤخرة بشكل مبالغ فيه.

318
00:20:50,958 --> 00:20:53,043
‫أنا بريء على الأقل.

319
00:20:53,126 --> 00:20:56,046
‫حقًا؟ من أين أخذت هذه النظّارات الشمسية؟

320
00:20:56,713 --> 00:20:58,215
‫من خزانتك.

321
00:20:58,298 --> 00:21:01,051
‫لكنها تُظهرني بمظهر الرائع والخطير.

322
00:21:04,179 --> 00:21:07,557
‫ليس بمقدار روعة وخطورة المربية.

323
00:21:12,729 --> 00:21:15,190
‫أعتذر لأنني تسببت
‫في تفويت موعدنا الأول الثالث.

324
00:21:16,441 --> 00:21:19,403
‫أتفهم إن كنت تفضل مواعدة فتاة
‫جدول أعمالها عادي.

325
00:21:19,486 --> 00:21:22,239
‫لا أريد مواعدة فتاة عادية.
‫أريد مواعدتك أنت.

326
00:21:24,449 --> 00:21:29,288
‫شكرًا؟ ربما سنتمكن من التنعم
‫بلحظة رومنسية ذات يوم…

327
00:21:29,371 --> 00:21:30,497
‫في مكان ما.

328
00:21:32,749 --> 00:21:35,419
‫"جيسي"، لا تتحركي.

329
00:21:39,756 --> 00:21:41,425
‫"توني"!

330
00:21:41,508 --> 00:21:43,510
‫بعوضة. ضربتها.

331
00:21:47,014 --> 00:21:51,643
‫اسمعوا، هل حقًا تعتقدون أن "زوس" قد وضع
‫ذلك الصمغ في حقيبة "تشسترفيلد" عمدًا؟

332
00:21:51,727 --> 00:21:52,978
‫الطبع لا.

333
00:21:53,061 --> 00:21:56,106
‫لماذا قد يعض اليد التي تطعمه شرائح اللحم؟

334
00:21:57,816 --> 00:22:00,861
‫أجل! ذلك الكلب يعيش حياة أفضل من حياتنا!

335
00:22:05,490 --> 00:22:07,034
‫{\an8}هذا ناجح نوعًا ما.

336
00:22:07,117 --> 00:22:09,411
‫{\an8}سأكون الامرأة الأروع
‫في نادي الكتاب الذي أرتاده.

337
00:22:10,996 --> 00:22:13,665
‫{\an8}ها أنت ذا.

338
00:22:15,459 --> 00:22:18,003
‫{\an8}عفوًا يا صاحب الفراء.

339
00:22:19,296 --> 00:22:21,631
‫{\an8}ها هي. الآن لن تسقط.

340
00:22:21,715 --> 00:22:23,967
‫{\an8}وأعرف أنك لم تقصد أذية أمك.

341
00:22:24,051 --> 00:22:25,052
‫{\an8}أليس كذلك؟

342
00:22:29,598 --> 00:22:31,600
‫{\an8}ترجمة "إحسان أبو داود"

