﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,462
‫هلّا أعطيتني الفلفل يا "إيما".

2
00:00:06,214 --> 00:00:07,340
‫من الأرض إلى "إيما".

3
00:00:11,302 --> 00:00:14,347
‫لا تأكل ومتوردة وتسرح كثيرًا.

4
00:00:15,140 --> 00:00:16,808
‫إما أن تكون "إيما" مُغرمة،

5
00:00:16,891 --> 00:00:19,102
‫أو أن قرادة عضّتها.

6
00:00:20,061 --> 00:00:21,980
‫اسمه "فينسينت".

7
00:00:24,107 --> 00:00:26,651
‫"إيما" مُغرمة بقرادة اسمها "فينسينت".

8
00:00:27,694 --> 00:00:30,113
‫إنه شاب لطيف جدًا من المدرسة.

9
00:00:30,196 --> 00:00:31,698
‫إنه رائع للغاية.

10
00:00:31,781 --> 00:00:33,241
‫إنه أروع بكثير من أن يواعدني.

11
00:00:33,867 --> 00:00:34,868
‫أنت محقة بهذا.

12
00:00:35,994 --> 00:00:37,537
‫"فينسينت" مذهل.

13
00:00:37,620 --> 00:00:40,540
‫في فيلم هندي، سيحصل على الفتاة وأختها،

14
00:00:40,623 --> 00:00:43,126
‫وأربعة من الماعز كمهر له.

15
00:00:47,714 --> 00:00:51,092
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

16
00:00:51,176 --> 00:00:54,637
‫وكأن في كل يوم حفلة

17
00:00:54,721 --> 00:00:58,600
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

18
00:00:58,683 --> 00:01:02,228
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

19
00:01:02,312 --> 00:01:05,356
‫مرحبًا يا (جيسي)!

20
00:01:05,440 --> 00:01:09,069
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

21
00:01:09,152 --> 00:01:12,697
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

22
00:01:12,781 --> 00:01:16,868
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

23
00:01:16,951 --> 00:01:20,205
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

24
00:01:20,288 --> 00:01:21,372
‫مرحبًا يا (جيسي)!

25
00:01:23,666 --> 00:01:25,251
‫مرحبًا يا (جيسي)!

26
00:01:27,128 --> 00:01:30,590
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

27
00:01:30,673 --> 00:01:35,053
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

28
00:01:39,766 --> 00:01:41,601
‫حسنًا، سأمضي في ذلك.

29
00:01:42,185 --> 00:01:45,855
‫{\an8}حظًا طيبًا. أتمنى أن يكون شريك حياتك
‫في المختبر مدى الحياة.

30
00:01:46,481 --> 00:01:47,482
‫بحقك.

31
00:01:47,565 --> 00:01:50,652
‫{\an8}ستُرفضين أسرع من خصلات الشعر
‫في رأس "بيرترام".

32
00:01:53,071 --> 00:01:55,573
‫{\an8}فلتكن قوى "كيت ميدلتون" معي.

33
00:01:58,952 --> 00:02:00,995
‫{\an8}أراهنك بحلوى غدائي أنها سوف تُخذل تمامًا.

34
00:02:01,079 --> 00:02:02,997
‫سأوافق على هذا الرهان.

35
00:02:09,337 --> 00:02:11,756
‫{\an8}يا للهول! ماذا لديك ضد خزانتي؟

36
00:02:11,840 --> 00:02:14,217
‫أنفي على ما يبدو.

37
00:02:14,300 --> 00:02:15,593
‫تفضلي.

38
00:02:16,136 --> 00:02:18,179
‫هذه لك ولأنفك.

39
00:02:18,263 --> 00:02:20,974
‫شكرًا لك. إنها جميلة.

40
00:02:21,057 --> 00:02:22,142
‫أتريدين تناول الغداء؟

41
00:02:22,225 --> 00:02:25,478
‫{\an8}أنا مقرب من مسؤولة الطعام،
‫لذا يمكنني نيل حليب لم تنته صلاحيته.

42
00:02:26,146 --> 00:02:27,605
‫سيكون هذا رائعًا.

43
00:02:27,689 --> 00:02:29,732
‫لقد تعبت للغاية من مضغ الحليب.

44
00:02:33,027 --> 00:02:36,656
‫انظروا، يبدو أنني ربحت الرهان.

45
00:02:36,739 --> 00:02:39,909
‫من الآن فصاعدًا، يمكنك أن تناديني
‫بـ"(رافي) صاحب قطعتيّ الحلوى".

46
00:02:40,535 --> 00:02:42,579
‫أفضّل أن أستمر في مناداتك بالأحمق.

47
00:02:44,038 --> 00:02:45,123
‫هذا أبدي.

48
00:02:50,545 --> 00:02:53,882
‫أعتقد يا "زوري" أنه من الرائع
‫لمشروعك المدرسي في "الوعي البيئي"

49
00:02:53,965 --> 00:02:55,341
‫أنك تزرعين شجرة.

50
00:02:56,050 --> 00:02:59,387
‫خفف معظم طلاب صفي من الاستحمام فقط.

51
00:02:59,470 --> 00:03:02,140
‫وهي حركة سيئة للأطفال الأكثر نتانة.

52
00:03:04,142 --> 00:03:08,062
‫اسمعي، ربما سأسمي الشجرة على اسمك.

53
00:03:08,146 --> 00:03:10,648
‫هذا لطيف للغاية.

54
00:03:10,732 --> 00:03:12,942
‫والدي سمّى سيارة عسكرية على اسمي.

55
00:03:13,026 --> 00:03:14,569
‫أجل، وذات ليلة فقد السيطرة

56
00:03:14,652 --> 00:03:16,738
‫واصطدم بـ"جيسي" بواجهة محل بقالة.

57
00:03:17,697 --> 00:03:20,158
‫إذا جاء والدك لزيارة،

58
00:03:20,241 --> 00:03:22,577
‫ذكريني بارتداء تنورتي المضادة للرصاص.

59
00:03:29,500 --> 00:03:31,169
‫ليس عليك دفع ثمن الغداء؟

60
00:03:31,794 --> 00:03:33,546
‫لا، تدين لي "أغنيس" بمعروف.

61
00:03:33,630 --> 00:03:35,423
‫أحضر شبكات الشعر الفاخرة لها.

62
00:03:43,806 --> 00:03:45,516
‫هذه أجوبة اختبار الرياضيات خاصتك.

63
00:03:45,600 --> 00:03:48,102
‫وتذكّر كتابة بعض الأجوبة الخاطئة،
‫فالكل يعلم أنك غبي.

64
00:03:52,565 --> 00:03:53,775
‫شكرًا لك.

65
00:03:55,401 --> 00:03:57,695
‫يا للروعة! هذا مذهل.

66
00:03:57,779 --> 00:04:00,990
‫مناشف عطر الليمون الساخنة
‫تغطي الرائحة الكريهة من الصالة الرياضية.

67
00:04:02,075 --> 00:04:04,911
‫انظر يا "رافي"، إنها أختنا "إيما".

68
00:04:04,994 --> 00:04:08,331
‫التي نعرفها ونحبها.

69
00:04:08,414 --> 00:04:09,874
‫هذان أخواك؟

70
00:04:09,958 --> 00:04:11,751
‫أتمنى أن أقول لا.

71
00:04:11,834 --> 00:04:14,420
‫لكنني لا أريد أن أبدأ علاقتنا بالأكاذيب.

72
00:04:15,672 --> 00:04:17,548
‫أنا "رافي كيه روس"، سُررت بمعرفتك.

73
00:04:17,632 --> 00:04:19,592
‫يداك متعرقتان قليلًا.

74
00:04:19,676 --> 00:04:23,137
‫لا، هذا لعاب. لقد كنت ألعق الحلوى عنهما.

75
00:04:25,640 --> 00:04:27,350
‫أنت تحب الحلوى؟

76
00:04:27,433 --> 00:04:30,603
‫بما أنني معجب بأختك،
‫فربما يمكنني مساعدتك في ذلك.

77
00:04:30,687 --> 00:04:32,105
‫حلوى!

78
00:04:34,440 --> 00:04:36,234
‫ثروة ضخمة من الحلوى!

79
00:04:37,694 --> 00:04:39,988
‫وأخبر مراقب الكرة في صالة الرياضة
‫أنك تعرفني.

80
00:04:40,071 --> 00:04:41,906
‫سيعطيك كرة السلة غير المعوجّة.

81
00:04:41,990 --> 00:04:44,075
‫اعتقدت أنها مجرد أسطورة.

82
00:04:45,118 --> 00:04:47,328
‫- حري بك معاملته جيدًا!
‫- جيدة للغاية.

83
00:04:52,750 --> 00:04:54,919
‫ماذا تفعل تلك الفتاة بـ"برانشي"؟

84
00:04:55,795 --> 00:04:57,380
‫اعتقدت أن اسمها كان "جيسي"!

85
00:04:57,463 --> 00:04:59,549
‫حسنًا، سأتظاهر فقط أن هذا لا يؤلم.

86
00:05:01,551 --> 00:05:05,471
‫إذا وضعت تلك الخرزة فيها،
‫فسأضع الخرزة التالية فيك.

87
00:05:08,182 --> 00:05:10,059
‫بدأت المواجهة!

88
00:05:12,478 --> 00:05:15,189
‫كان بإمكانك الفوز بسحب الجرار
‫في معرض مقاطعتنا.

89
00:05:20,611 --> 00:05:24,949
‫أخذت "إيما" بنصيحتي والليلة أول موعد لها!

90
00:05:25,033 --> 00:05:26,326
‫سأخبر وسائل الإعلام.

91
00:05:28,369 --> 00:05:30,913
‫موعد الفتاة الأول هو موعد سحري.

92
00:05:31,539 --> 00:05:35,251
‫ما لم تسلك طريقًا مختصرة
‫إلى صالة السينما عبر نطاق المدفعية.

93
00:05:35,335 --> 00:05:37,503
‫ما زلت أعاني من طنين في أذني اليسرى.

94
00:05:38,963 --> 00:05:40,715
‫لا أعرف ما هو الأكثر إثارة للدهشة،

95
00:05:40,798 --> 00:05:43,051
‫أنك ما زلت عازبة،
‫أو ما زلت على قيد الحياة.

96
00:05:44,385 --> 00:05:46,929
‫إذًا، كيف يبدو "فينسينت" برأيك؟

97
00:05:47,013 --> 00:05:50,600
‫مفكر أو رياضي أو شاعر؟

98
00:05:53,936 --> 00:05:56,564
‫مرحبًا يا صهباء. لا بد أنك الحارسة.

99
00:05:56,647 --> 00:05:59,067
‫لن أختار أيًا مما سبق.

100
00:05:59,150 --> 00:06:02,070
‫هل تريدين تفتيشي؟
‫قد يكون أهم حدث في أسبوعك.

101
00:06:05,490 --> 00:06:06,783
‫"فينسينت".

102
00:06:06,866 --> 00:06:09,035
‫ألست تعطي عن نفسك انطباعًا أول رائعًا؟

103
00:06:09,702 --> 00:06:12,330
‫ماذا تفعل للمرة الثانية؟
‫تضرب بالهراوة فقمة صغيرة؟

104
00:06:14,207 --> 00:06:17,377
‫مرحبًا يا "فينسينت". جهزنا لك غرفة العرض
‫لأجل أمسيتك مع "إيما".

105
00:06:17,460 --> 00:06:20,838
‫شكرًا يا رفيقيّ. تفضلا بعض تصاريح
‫دخول الحمّام إن واجهتكما مشكلة.

106
00:06:21,547 --> 00:06:24,425
‫رائع! الآن حتى لو لم أكن أريد الذهاب
‫إلى الحمّام،

107
00:06:25,176 --> 00:06:26,386
‫لا يزال بإمكاني الذهاب!

108
00:06:27,512 --> 00:06:30,348
‫انتظر. هذه لحمام الفتيات.

109
00:06:30,431 --> 00:06:31,599
‫على الرحب والسعة.

110
00:06:34,185 --> 00:06:36,062
‫"إيما"، "فينسينت" هنا!

111
00:06:36,646 --> 00:06:38,272
‫يبدو شابًا كريمًا!

112
00:06:38,981 --> 00:06:40,483
‫مرحبًا يا "فينسينت".

113
00:06:41,359 --> 00:06:44,570
‫تبدين كأن البحر لفظك للتو
‫على شاطىء "جيرسي".

114
00:06:46,280 --> 00:06:47,990
‫أرى أنها في قمة الجاذبية.

115
00:06:48,074 --> 00:06:49,325
‫شكرًا يا عزيزي.

116
00:06:49,409 --> 00:06:52,286
‫عزيزي؟ لا أحد يجب أن ينادي أي أحد بعزيزي.

117
00:06:52,370 --> 00:06:54,372
‫حسنًا، اهدئي يا عزيزتي.

118
00:06:56,833 --> 00:06:58,209
‫هذا لا يساعد يا "لوك".

119
00:06:59,585 --> 00:07:01,963
‫لم لا تذهب و"رافي"
‫وتريان "فينسينت" غرفة العرض؟

120
00:07:05,049 --> 00:07:06,551
‫تأكدا أنه لن يسرق شيئًا.

121
00:07:09,303 --> 00:07:10,972
‫ربما عليك تبديل ملابسك يا "إيما".

122
00:07:11,055 --> 00:07:14,767
‫أرجوك. وكأنني سآخذ نصيحة تتعلق بالموضة
‫من فتاة ترتدي تنانير على شكل بناطيل.

123
00:07:17,895 --> 00:07:21,441
‫إنها مريحة كالبناطيل القصيرة
‫بهيئة التنورة.

124
00:07:21,524 --> 00:07:23,526
‫وتبقي المشجعات محتشمات.

125
00:07:29,490 --> 00:07:32,410
‫مرحبًا يا رفيقيّ،
‫آمل أنني لم أقاطعكما عن شيء.

126
00:07:32,493 --> 00:07:35,496
‫لقد خبزت للتو بعضًا
‫من بسكويت "ليحتفظ كل شخص بيديه لنفسه".

127
00:07:36,831 --> 00:07:39,500
‫نحاول أن نشاهد فيلمًا يا "جيسي".

128
00:07:39,584 --> 00:07:42,336
‫الفيلم هنا وأنا سأكون هناك.

129
00:07:44,505 --> 00:07:45,965
‫إذًا، أين كنت؟

130
00:07:46,048 --> 00:07:47,467
‫أجل. لذا قلت للشاب،

131
00:07:47,550 --> 00:07:50,511
‫توقف عن التصرف كالأطفال. الدم يزول.

132
00:07:50,595 --> 00:07:51,804
‫حسنًا.

133
00:07:52,805 --> 00:07:54,098
‫هذه الليلة قد انتهت.

134
00:07:54,807 --> 00:07:56,934
‫- تأخرت عن وقت عودتك.
‫- لكنني في المنزل.

135
00:07:57,018 --> 00:07:59,770
‫- إذًا تأخرت عن وقت عودتك.
‫- ليس لديّ وقت للعودة.

136
00:07:59,854 --> 00:08:03,107
‫إذًا لقد منحتك واحدًا للتو.
‫اعتبريها هدية فراق.

137
00:08:07,820 --> 00:08:08,988
‫مهلًا يا "جيسي"،

138
00:08:09,071 --> 00:08:11,282
‫ربما لو كان لديك رجلك،
‫لما كنت متوترة هكذا.

139
00:08:12,450 --> 00:08:15,328
‫أنا على وشك أن أفقع عينك.

140
00:08:16,787 --> 00:08:18,206
‫ولمعلوماتك،

141
00:08:18,289 --> 00:08:20,208
‫أنا بهذا التوتر حتى عندما أواعد.

142
00:08:21,250 --> 00:08:22,627
‫ارحل.

143
00:08:24,921 --> 00:08:28,049
‫هذا ليس عدلًا أبدًا! "فينسينت" شاب رائع.

144
00:08:28,132 --> 00:08:31,093
‫لقد حصل لي على خزانة بعيدة للغاية
‫عن حمّام الصبيان.

145
00:08:32,845 --> 00:08:34,639
‫لا، هذا أسلوب هؤلاء الشبان؟

146
00:08:34,722 --> 00:08:37,016
‫يغازلونك بالكلمات اللطيفة والزهور،

147
00:08:37,099 --> 00:08:39,185
‫وبزيادة المسافة عن المباول.

148
00:08:40,645 --> 00:08:42,980
‫لكنني أستطيع أن أؤكد لك أنه ذو تأثير سيىء.

149
00:08:43,064 --> 00:08:45,942
‫"فينسينت" هو أفضل شيء حدث لي على الإطلاق!

150
00:08:47,944 --> 00:08:49,779
‫هذا ما قلته عن تنانير البناطيل.

151
00:08:49,862 --> 00:08:51,697
‫واضح أن كلتينا تعانيان
‫افتقار بصيرة!

152
00:08:54,492 --> 00:08:57,411
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلةً؟
‫- سأنام على الشرفة،

153
00:08:57,495 --> 00:09:00,081
‫كي أتمكن من استخدام المنظار
‫لأراقب "برانشي".

154
00:09:00,164 --> 00:09:01,457
‫لن أسمح لك بهذا يا "زوري".

155
00:09:01,541 --> 00:09:02,542
‫- لكنني أريد...
‫- لا!

156
00:09:02,625 --> 00:09:06,379
‫ستنامين في ذلك السرير حتى لو اضطررت
‫لتثبيت الملاءات. اذهبي.

157
00:09:09,173 --> 00:09:11,842
‫أشكرك على تعكير مزاجها يا "إيما"!

158
00:09:13,594 --> 00:09:15,429
‫لست معكرة المزاج!

159
00:09:15,513 --> 00:09:18,266
‫قولي ذلك للوريد الذي ينفر من جبهتك.

160
00:09:22,979 --> 00:09:26,274
‫- أحتاج رأيك يا "بيرترام".
‫- أجل، قومي بتبييض أسنانك.

161
00:09:27,858 --> 00:09:31,404
‫الأمر جاد. إذا أخبرت "إيما"
‫أنه لا يمكنها أن تكون مع "فينسينت"،

162
00:09:31,487 --> 00:09:33,864
‫فسيجعلها ذلك تريد أن تكون معه أكثر.

163
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
‫ماذا يجب أن أفعل؟

164
00:09:35,908 --> 00:09:37,076
‫لا أهتم.

165
00:09:37,952 --> 00:09:38,995
‫أنت محق!

166
00:09:39,078 --> 00:09:43,499
‫إذا تظاهرت بعدم الاهتمام،
‫فستدرك بنفسها أن "فينسينت" ليس صالحًا.

167
00:09:43,583 --> 00:09:46,294
‫لا. أقصد أنني لا أهتم.
‫لذا رجاءً توقفي عن التحدث معي.

168
00:09:47,670 --> 00:09:49,922
‫حسنًا، لنسمع ما لديك.

169
00:09:50,006 --> 00:09:52,300
‫لديك مشكلة مع ملابسي، أليس كذلك؟

170
00:09:53,301 --> 00:09:54,927
‫أجل. أنا أحسدك!

171
00:09:55,595 --> 00:09:58,764
‫لا يمكن أن يليق بي أبدًا
‫هذا المظهر البراق الجريء.

172
00:09:59,974 --> 00:10:00,975
‫ما الذي يجري؟

173
00:10:01,058 --> 00:10:03,811
‫لا شيء. لقد بالغت في رد فعلي ليلة أمس.

174
00:10:03,894 --> 00:10:05,396
‫أنت فتاة طيبة يا "إيما"

175
00:10:05,479 --> 00:10:08,357
‫وأنا أثق بأنك ستختارين القرارات الصائبة.

176
00:10:08,441 --> 00:10:11,277
‫حقًا؟ شكرًا يا "جيسي".

177
00:10:15,781 --> 00:10:19,702
‫لقد كذبت عليها في وجهها مباشرةً.

178
00:10:27,168 --> 00:10:28,753
‫- يا للجنون!
‫- أعرف، أليس كذلك؟

179
00:10:28,836 --> 00:10:31,339
‫"لوك" و"رافي"!
‫الشابان اللذان أردت رؤيتهما.

180
00:10:31,422 --> 00:10:33,049
‫أي شخص آخر، إلى الخارج!

181
00:10:38,429 --> 00:10:39,597
‫يا للروعة يا "فينسينت"!

182
00:10:39,680 --> 00:10:42,808
‫قمت بإخلاء الغرفة أسرع من "جيسي"
‫في ليلة غنائها خلف الموسيقى.

183
00:10:44,101 --> 00:10:46,520
‫اسمعا يا رفيقيّ،
‫إذا أردتما أن تكونا جزءًا من فريقي،

184
00:10:46,604 --> 00:10:48,314
‫فعليكما أن تتحملا بعض المسؤولية.

185
00:10:49,523 --> 00:10:51,025
‫أنا على قدر كبير من المسؤولية.

186
00:10:51,108 --> 00:10:55,279
‫أنا مجبر. لأن إن لم تتغذ سحلية
‫بطول مترين بانتظام،

187
00:10:55,363 --> 00:10:56,864
‫فسيُصاب الناس بالأذى.

188
00:10:57,448 --> 00:10:58,491
‫أجل، هذا صحيح.

189
00:10:58,574 --> 00:11:02,453
‫لديّ ناب سحلية مدفون في مؤخرتي يثبت ذلك.
‫أتريد مشاهدته؟

190
00:11:02,536 --> 00:11:04,330
‫مهلًا، لسنا مقربين لتلك الدرجة.

191
00:11:09,377 --> 00:11:11,337
‫مرحبًا يا جميلة. ماذا تفعلين؟

192
00:11:11,420 --> 00:11:13,089
‫الحصة الثالثة على وشك أن تبدأ.

193
00:11:13,172 --> 00:11:16,926
‫ألم تسمعي؟ اليوم هو يوم استثنائي قصير.
‫انتهت المدرسة.

194
00:11:17,009 --> 00:11:20,971
‫لابد أنه فاتني ذلك في إعلانات الصباح.

195
00:11:21,055 --> 00:11:22,848
‫أقصد، علينا التغيب عن المدرسة اليوم.

196
00:11:22,932 --> 00:11:25,393
‫تقصد التغيب عن الصف؟

197
00:11:25,476 --> 00:11:26,727
‫سيكون هذا تصرفًا خاطئًا.

198
00:11:27,770 --> 00:11:29,146
‫سيكون هذا تصرفًا خاطئًا!

199
00:11:32,566 --> 00:11:36,696
‫لا! أحدهم كسر ذراع "برانشي"!

200
00:11:37,822 --> 00:11:40,574
‫ربما تأرجح عليها طفل شقي.

201
00:11:40,658 --> 00:11:42,785
‫أو سنجاب سمين للغاية.

202
00:11:43,828 --> 00:11:45,830
‫ماذا؟ لا أصدّق هذا!

203
00:11:45,913 --> 00:11:48,207
‫صدقّي. إنها موجودة.

204
00:11:48,290 --> 00:11:50,710
‫ترقد بالجوار. بلا عمل.

205
00:11:50,793 --> 00:11:53,295
‫وتحشو وجوهها بالبلوط فحسب.

206
00:11:55,005 --> 00:11:56,590
‫لا. أنا أقصد، هناك.

207
00:11:57,174 --> 00:11:59,301
‫يفترض أن تكون "إيما" في المدرسة.

208
00:12:00,886 --> 00:12:02,555
‫اعذرني أيها الشرطي. مرحبًا.

209
00:12:03,472 --> 00:12:05,224
‫أنا مربية وأحتاج مساعدتك.

210
00:12:05,307 --> 00:12:07,435
‫أنا مسؤولة عن تلك الفتاة
‫وهي تتغيب عن المدرسة مع الفتى.

211
00:12:07,518 --> 00:12:10,855
‫هل من الممكن أن تساعدني بواحدة
‫من تلك الأشياء المباشرة والواضحة؟

212
00:12:10,938 --> 00:12:12,940
‫- حسنًا، لقد اخترت الشخص المناسب.
‫- أجل!

213
00:12:13,023 --> 00:12:14,817
‫يمكنني استخدام مهاراتي في الارتجال.

214
00:12:14,900 --> 00:12:17,403
‫حضرت ورشات عمل في عطلات نهاية الأسبوع.

215
00:12:17,486 --> 00:12:19,864
‫شكرًا أيها الشرطي "بيتي".

216
00:12:19,947 --> 00:12:22,867
‫حسنًا. حددي لي المهنة والمكان.

217
00:12:26,287 --> 00:12:30,958
‫حسنًا… شرطي في المنتزه.

218
00:12:32,918 --> 00:12:34,920
‫حسنًا. لا تمثل لي تحديًا كبيرًا.

219
00:12:35,004 --> 00:12:37,757
‫نوع من الارتجال التمهيدي، لذا…

220
00:12:37,840 --> 00:12:41,302
‫حسنًا. والمنتزه التي أنت فيه موجود
‫على القمر!

221
00:12:41,385 --> 00:12:42,261
‫فهمت!

222
00:12:43,262 --> 00:12:45,973
‫لدينا سيناريو يا "هيوستن".

223
00:12:46,640 --> 00:12:47,683
‫حسنًا.

224
00:12:56,567 --> 00:12:58,903
‫ستفكر "إيما" مرتين
‫قبل التغيب عن المدرسة مجددًا.

225
00:12:58,986 --> 00:13:01,155
‫وقوعها في قبضة شرطي سوف يفزعها.

226
00:13:01,238 --> 00:13:03,699
‫إنها لا تبدو خائفة في نظري.

227
00:13:06,410 --> 00:13:08,537
‫لم أرسلك إلى هنا لتثرثر،

228
00:13:08,621 --> 00:13:11,791
‫- أرسلتك إلى هنا حتى تخيفهما!
‫- لكنه "فينسينت ليوتا".

229
00:13:11,874 --> 00:13:13,584
‫إنه في نفس المدرسة مع أخي الصغير!

230
00:13:13,667 --> 00:13:16,045
‫وبفضله، فاز "ريكي" بمنصب رئيس الصف.

231
00:13:16,128 --> 00:13:19,215
‫وصدقيني، "ريكي"
‫لا يصلح لأن يكون قائدًا في الواقع.

232
00:13:20,257 --> 00:13:24,386
‫هل سلمتنا إلى الشرطة يا "جيسي"؟ هذا فظيع.

233
00:13:24,470 --> 00:13:26,388
‫أجل، لا أحد يحب الواشي.

234
00:13:27,556 --> 00:13:29,934
‫ولا أحد يحب الارتجال كذلك!

235
00:13:30,017 --> 00:13:31,352
‫حتى ممثلي الإيماء يزدرونك.

236
00:13:34,021 --> 00:13:37,149
‫لست صديقة للفنون ولا لشرطة "نيويورك".

237
00:13:42,863 --> 00:13:44,657
‫لقد وثقت بك يا "إيما"،

238
00:13:44,740 --> 00:13:46,367
‫ومن الواضح أنه كان خطأ.

239
00:13:46,450 --> 00:13:47,660
‫ودّعي "فينسينت".

240
00:13:48,786 --> 00:13:51,038
‫- وداعًا يا "فينسينت".
‫- ليس هكذا!

241
00:13:51,997 --> 00:13:54,333
‫وأنت. أنا أراقبك!

242
00:13:54,416 --> 00:13:56,293
‫شكرًا، لكنني محجوز.

243
00:13:56,377 --> 00:13:57,795
‫"إيما"، أراك في المدرسة غدًا.

244
00:13:57,878 --> 00:14:00,005
‫وارتدي ملابس جميلة،
‫سنأكل في صالة المعلمين.

245
00:14:01,465 --> 00:14:04,635
‫أرأيت يا "جيسي"؟
‫لا يمكنك أن تمنعيني من رؤية "فينسينت"!

246
00:14:04,718 --> 00:14:07,680
‫ربما في المدرسة، لكن بعد المدرسة،
‫اعتبري نفسك معاقبة.

247
00:14:07,763 --> 00:14:09,348
‫لا يحق لك أن تقولي لي ماذا أفعل!

248
00:14:10,975 --> 00:14:12,017
‫حقًا؟

249
00:14:12,101 --> 00:14:14,895
‫فنجان "أعظم مربية في العالم" يقول عكس ذلك!

250
00:14:17,857 --> 00:14:22,111
‫أنا لا أتطلع إلى سنوات مراهقتك
‫يا "برانشي".

251
00:14:27,950 --> 00:14:30,286
‫أعلم أنك غاضبة،
‫لكنك ستشكرينني على هذا ذات يوم.

252
00:14:30,953 --> 00:14:32,288
‫لا تتوقعي حدوث هذا.

253
00:14:32,872 --> 00:14:33,873
‫اسمعي.

254
00:14:34,498 --> 00:14:38,002
‫منذ وقت ليس ببعيد، كنت في عمرك،
‫وكان لديّ "فينسينت" الخاص بي.

255
00:14:38,085 --> 00:14:39,169
‫يُدعى "تي بوب".

256
00:14:40,379 --> 00:14:42,882
‫ولو أن أحدهم أبعدني عن "تي بوب"
‫في ذلك الوقت،

257
00:14:42,965 --> 00:14:45,843
‫ربما ما كنت لأُمنع
‫من دخول ولاية "أوكلاهوما" اليوم.

258
00:14:50,973 --> 00:14:53,350
‫مرحبًا؟ الشرطي "بيتي"؟

259
00:14:54,977 --> 00:14:56,812
‫"زوري" في اللحم؟

260
00:14:56,896 --> 00:14:58,647
‫لا أستطيع أن أفهم كلمة مما تقول.

261
00:15:00,357 --> 00:15:02,651
‫حسنًا، إنه تقليد سيىء لـ"جاكي شان".

262
00:15:05,529 --> 00:15:07,239
‫"زوري" في المنتزه!

263
00:15:07,323 --> 00:15:10,075
‫ظننت أنها بغرفتها!
‫حسنًا، سأكون هناك على الفور!

264
00:15:14,496 --> 00:15:16,916
‫أرجوك أخبريني أنك تراسلين "فينسينت".

265
00:15:16,999 --> 00:15:19,043
‫لأنني أعاني من أعراض انسحاب الحلوى.

266
00:15:21,545 --> 00:15:24,340
‫أجل، لقد دعوته إلى هنا للتو.

267
00:15:24,423 --> 00:15:28,177
‫ستخرج "جيسي" عن طورها.
‫سينفر الوريد من رأسها حقًا.

268
00:15:29,386 --> 00:15:30,804
‫لقد تكفلت بتغطية الأمر.

269
00:15:31,764 --> 00:15:35,017
‫لا تسمحي لـ"جيسي" أن تمنعك
‫من حماية "برانشي" يا "زوري".

270
00:15:35,100 --> 00:15:36,310
‫القوة للنباتات.

271
00:15:37,102 --> 00:15:39,980
‫انتهيت. هذا سيبقيها منشغلة لبضع ساعات.

272
00:15:40,064 --> 00:15:42,566
‫أتعتقدين حقًا أن بإمكان "زوري"
‫تأخيرها كل هذه المدة؟

273
00:15:44,068 --> 00:15:45,069
‫إنها "زوري".

274
00:15:45,986 --> 00:15:49,949
‫سيتعين على "جيسي" نزع هذه الشجرة
‫من يديّ الباردتين الميتتين.

275
00:15:51,867 --> 00:15:53,118
‫أجل، نحن بأمان.

276
00:15:55,955 --> 00:15:59,333
‫عليك أن تطلبي الإذن مني
‫إذا أردت الذهاب إلى المنتزه يا "زروي".

277
00:15:59,416 --> 00:16:00,668
‫أيمكنني فعل ذلك؟

278
00:16:02,252 --> 00:16:03,921
‫أقصد قبل أن تذهبي!

279
00:16:05,172 --> 00:16:06,590
‫أعمل مربيةً منذ وقت قصير فقط.

280
00:16:06,674 --> 00:16:09,843
‫أعرف كيف يكون الشعور
‫عندما تحاولين الإلمام بوظيفة جديدة.

281
00:16:11,011 --> 00:16:14,014
‫بالمناسبة، إذا رأيت مسدسًا صاعقًا بالمصادفة،
‫فهو لي.

282
00:16:15,224 --> 00:16:17,434
‫سأفتح عينيّ. هل فقدت أي شيء آخر؟

283
00:16:17,518 --> 00:16:19,478
‫حسنًا، كان لديّ حصان.

284
00:16:22,064 --> 00:16:23,273
‫هيا يا "زوري"، لنذهب.

285
00:16:23,357 --> 00:16:26,902
‫لا. الناس يخرجون لأذية "برانشي".

286
00:16:26,986 --> 00:16:30,072
‫ستكون "برانشي" على ما يُرام.
‫هيا، حان الآن وقت العودة إلى المنزل.

287
00:16:43,544 --> 00:16:46,005
‫حسنًا، يبدو أنك توليت هذا الأمر.

288
00:16:51,093 --> 00:16:52,261
‫"فينسينت"!

289
00:16:53,387 --> 00:16:56,598
‫- ومجموعة من الأشخاص الآخرين.
‫- وهم جائعون للغاية.

290
00:16:56,682 --> 00:16:58,142
‫أيمكنك تزودينا بوجبات خفيفة؟

291
00:16:58,225 --> 00:16:59,601
‫بالتأكيد.

292
00:16:59,685 --> 00:17:02,312
‫حان الوقت لتساعداني يا "لوك" و"رافي".

293
00:17:02,396 --> 00:17:04,815
‫انظرا، هناك شاب هنا،
‫وأحتاج إليكما لتلقينه درسًا.

294
00:17:05,399 --> 00:17:07,818
‫إذا كان يحتاج إلى معلم،
‫فقد سألت الشخص الخطأ.

295
00:17:07,901 --> 00:17:10,863
‫أترى؟ المادة الوحيدة التي أُفلح بها
‫هي الاستراحة.

296
00:17:10,946 --> 00:17:14,533
‫بينما أنا أُفلح بكل شيء ما عدا الاستراحة.

297
00:17:15,451 --> 00:17:17,953
‫أقصد، أريدكما أن تجمعا بعض الأموال
‫المستحقة لي.

298
00:17:18,037 --> 00:17:20,497
‫من ذلك الفتى.

299
00:17:22,166 --> 00:17:23,417
‫يا إلهي!

300
00:17:23,959 --> 00:17:25,544
‫هذا ليس فتى.

301
00:17:25,627 --> 00:17:28,047
‫إنه بناء بقبعة.

302
00:17:36,555 --> 00:17:38,348
‫أستميحك عذرًا أيها السيد العملاق.

303
00:17:44,271 --> 00:17:47,399
‫- زميلي يود التحدث معك.
‫- ماذا؟

304
00:17:54,239 --> 00:17:57,159
‫الآن أعرف كيف يشعر كرسي "بيرترام".

305
00:18:04,458 --> 00:18:08,337
‫إذا أطلقت سراحنا الآن، فسوف نسامحك.

306
00:18:08,420 --> 00:18:12,091
‫ولكن إذا أكلت قضمة أخرى
‫من غموس الفول الذي يعدّه "بيرترام"،

307
00:18:12,174 --> 00:18:14,301
‫فلن يسامحك قولونك.

308
00:18:16,011 --> 00:18:18,388
‫ما الذي يحدث هنا يا "إيما"؟

309
00:18:19,431 --> 00:18:21,433
‫هل هناك من يأكل غموس الفول الذي أعدّه؟

310
00:18:22,184 --> 00:18:24,812
‫- مرحبًا يا "رافي".
‫- أهلًا يا "بيرترام"!

311
00:18:25,729 --> 00:18:27,773
‫أخفضوا صوت الموسيقا!

312
00:18:27,856 --> 00:18:29,483
‫ماذا؟ ما الذي…؟

313
00:18:29,566 --> 00:18:32,903
‫النجدة يا "إيما"! المراهقون!

314
00:18:32,986 --> 00:18:34,780
‫الكثير من حب الشباب!

315
00:18:42,329 --> 00:18:44,915
‫لقد تجاوز هذا الأمر حدّه يا "فينسينت"!

316
00:18:44,998 --> 00:18:46,834
‫"رافي" عالق في البيانو،

317
00:18:46,917 --> 00:18:48,752
‫و"لوك" يُستخدم كوسادة للجلوس،

318
00:18:48,836 --> 00:18:50,546
‫و"بيرترام" كُنس بعيدًا للتو.

319
00:18:50,629 --> 00:18:52,131
‫وهو يكره الكنس!

320
00:18:53,298 --> 00:18:54,758
‫يجب أن تغادروا يا رفاق.

321
00:18:54,842 --> 00:18:56,635
‫وأنت يجب أن تهدئي!

322
00:18:58,470 --> 00:18:59,763
‫واصلوا التحرك يا جماعة.

323
00:18:59,847 --> 00:19:01,265
‫لا يُوجد شيء لتروه هنا.

324
00:19:05,894 --> 00:19:07,521
‫حسنًا. لقد ربحت هذه الجولة.

325
00:19:07,604 --> 00:19:09,565
‫وكل جولة حتى الآن.

326
00:19:09,648 --> 00:19:11,108
‫لقد أصبت في ذلك.

327
00:19:13,277 --> 00:19:15,362
‫مرحبًا؟ "إيما"؟

328
00:19:15,445 --> 00:19:18,365
‫ما الذي يحدث؟
‫بالكاد أستطيع سماعك من تلك الضجة.

329
00:19:18,448 --> 00:19:19,616
‫ما تلك الضجة؟

330
00:19:19,700 --> 00:19:20,868
‫إنها حفلة!

331
00:19:21,994 --> 00:19:24,788
‫توقف! هذه مزهرية عتيقة وليست كرة قدم!

332
00:19:25,706 --> 00:19:28,292
‫تعالي إلى هنا يا "جيسي"! أحتاج مساعدتك.

333
00:19:28,375 --> 00:19:31,503
‫سآتي على الفور! هيا يا "زوري".
‫"إيما" تحتاجني.

334
00:19:31,587 --> 00:19:33,922
‫و"برانشي" تحتاجني!

335
00:19:35,549 --> 00:19:38,552
‫يجب أن أذهب يا "زوري".
‫ما الذي سيتطلبه الأمر؟

336
00:19:41,388 --> 00:19:44,683
‫لا أطيق الانتظار حتى أري "برانشي"
‫منزلها الجديد.

337
00:19:49,146 --> 00:19:50,689
‫أو ما بقي منه.

338
00:19:51,315 --> 00:19:54,026
‫أعتقد أنني سأري "برانشي" غرفة الذعر أولًا.

339
00:19:56,695 --> 00:19:59,156
‫أنا آسفة للغاية يا "جيسي".

340
00:19:59,239 --> 00:20:00,574
‫كنت محقة بشأن "فينسينت".

341
00:20:00,657 --> 00:20:04,161
‫إنه "تي بوب" الخاص بي!
‫وأنا لا أريد أن يكون لديّ "تي بوب"!

342
00:20:04,912 --> 00:20:07,164
‫لا أحد يجب أن يكون لديه "تي بوب".
‫سأتولى الأمر.

343
00:20:10,209 --> 00:20:11,835
‫هذه الحفلة انتهت!

344
00:20:11,919 --> 00:20:13,754
‫مهلًا، هؤلاء ضيوف "إيما".

345
00:20:13,837 --> 00:20:16,632
‫لا يمكنك طردهم. أنت مجرد عون.

346
00:20:17,341 --> 00:20:19,092
‫لا تتحدث مع "جيسي" بهذه الطريقة!

347
00:20:19,176 --> 00:20:22,137
‫لا يا "إيما". إنه محق، أنا مجرد عون.

348
00:20:22,221 --> 00:20:23,931
‫لذا دعني أساعدك في الخروج.

349
00:20:26,767 --> 00:20:28,101
‫والدي علمني هذه الحركة.

350
00:20:28,185 --> 00:20:31,021
‫والرماية. أنت محظوظ أنني لست مسلحة.

351
00:20:32,022 --> 00:20:34,483
‫هل ستدعينها تفعل هذا بي يا "إيما"؟

352
00:20:35,150 --> 00:20:37,778
‫أنت محق. لا ينبغي لها أن تفعل ذلك.

353
00:20:38,737 --> 00:20:40,822
‫حسنًا، حافظي فقط على معصميه

354
00:20:40,906 --> 00:20:43,450
‫بين لوحي كتفه. جيد.

355
00:20:43,533 --> 00:20:45,202
‫الآن أعرف مدى الفخر الذي شعر به أبي.

356
00:20:46,078 --> 00:20:47,162
‫الجميع إلى الخارج.

357
00:20:48,914 --> 00:20:51,708
‫أنا آسفة للغاية على كل هذا يا "جيسي".

358
00:20:52,334 --> 00:20:54,211
‫أنا أتطوع تمامًا لتنظيف كل شيء.

359
00:20:54,294 --> 00:20:57,256
‫هذا لطيف. تظنين أن لديك خيارًا آخر.

360
00:20:59,299 --> 00:21:00,634
‫هل أنت بخير يا "إيما"؟

361
00:21:00,717 --> 00:21:02,344
‫كان يجب أن أستمع إليك.

362
00:21:02,427 --> 00:21:03,720
‫يمكنك أن تتعلمي الكثير

363
00:21:03,804 --> 00:21:08,934
‫من عديد سنوات الخبرة المؤلمة.

364
00:21:09,768 --> 00:21:11,311
‫لقد مررت بـ18 عامًا قاسيًا.

365
00:21:11,395 --> 00:21:13,689
‫ولم يكن الرحم بتلك الروعة أيضًا.

366
00:21:13,772 --> 00:21:15,357
‫أكلت أمي الكثير من الفلفل الحار.

367
00:21:16,900 --> 00:21:19,695
‫تذكّري فقط، أنا هنا لمساعدتك.

368
00:21:19,778 --> 00:21:22,614
‫رائع. هل يمكنكما مساعدتي بإخراج "رافي"؟

369
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
‫صدّق أو لا تصدّق، كنت ذات مرة
‫في وضع مشابه جدًا.

370
00:21:27,369 --> 00:21:29,329
‫لم يرد "تي بوب"
‫دفع ثمن تذاكر رعاة البقر.

371
00:21:29,413 --> 00:21:31,873
‫كنت أعلم أنه لا يجب أن أتبعه
‫إلى أنبوب الصرف الصحي.

372
00:21:31,957 --> 00:21:33,917
‫- تطلب عشرة حمّامات…
‫- أتعلمين ما الذي

373
00:21:34,001 --> 00:21:36,169
‫كان ليجعل هذه القصة أكثر متعة؟

374
00:21:36,253 --> 00:21:40,549
‫لو لم يكن لديّ وتر بيانو في مؤخرتي.

375
00:21:45,512 --> 00:21:47,723
‫كيف دخلت ذلك البيانو، على أي حال؟

376
00:21:47,806 --> 00:21:49,850
‫لقد اخترت أن أقمع الذكرى.

377
00:21:52,227 --> 00:21:54,062
‫غيرت حالتي للتو إلى عزباء.

378
00:21:54,146 --> 00:21:57,441
‫أنا امرأة حرة وجاهزة لكي أحتفل.

379
00:21:57,524 --> 00:22:00,819
‫أنت امرأة معاقبة وجاهزة لكي تدرسي.

380
00:22:02,279 --> 00:22:04,489
‫أتعلمون؟ خسارة "فينسينت" ليست بهذا السوء.

381
00:22:04,573 --> 00:22:07,034
‫كنت أستخدم الكثير من تصاريح دخول الحمّام،

382
00:22:07,117 --> 00:22:09,119
‫حتى صار الناس ينادونني "لوك المتسرب".

383
00:22:09,911 --> 00:22:12,622
‫النجدة!

384
00:22:13,623 --> 00:22:15,250
‫ليساعدني أحدكم.

385
00:22:19,755 --> 00:22:22,674
‫{\an8}كيف دخلت إلى هناك يا "بيرترام"؟

386
00:22:22,758 --> 00:22:25,969
‫{\an8}المراهقون! الكثير من حب الشباب!

387
00:22:26,053 --> 00:22:27,888
‫{\an8}لم أتمكن من الدفاع عن نفسي!

388
00:22:29,806 --> 00:22:33,393
‫{\an8}وآخر محطة في جولتنا هي المطبخ.

389
00:22:34,853 --> 00:22:36,813
‫{\an8}اسحبوا!

390
00:22:39,066 --> 00:22:42,778
‫{\an8}أنا آسفة للغاية لأنك اضطررت
‫إلى رؤية ذلك يا "برانشي".

391
00:22:44,946 --> 00:22:46,948
‫{\an8}ترجمة "إحسان أبو داود"

