﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:07,132
‫إنهم يقيمون مسابقة لملكة جمال
‫"نيويورك" للصغيرات يا "جيسي"!

2
00:00:07,215 --> 00:00:08,341
‫أيمكنني المشاركة فيها؟

3
00:00:09,050 --> 00:00:12,262
‫مسابقات الجمال متحيزة ومهينة
‫للمرأة يا "زوري".

4
00:00:12,345 --> 00:00:14,055
‫كم مرة خسرت؟

5
00:00:15,265 --> 00:00:16,266
‫ثلاث. اذهبي والعبي.

6
00:00:17,475 --> 00:00:21,479
‫أنت شديدة الحكمة لأنك لم تدعي "زوري"
‫الصغيرة المسكينة تشارك في مسابقة الجمال.

7
00:00:21,563 --> 00:00:24,733
‫وجودك معها كمربية مهين بما فيه الكفاية.

8
00:00:26,359 --> 00:00:28,695
‫ظننت أننا أصبحنا صديقتين يا "أغاثا".

9
00:00:28,778 --> 00:00:30,363
‫صديقتين ورفيقتين.

10
00:00:30,447 --> 00:00:32,365
‫حسنًا، لقد أخطأت الظن.

11
00:00:33,575 --> 00:00:35,994
‫أنا أفكر في مشاعر "زوري" فقط.

12
00:00:36,077 --> 00:00:39,414
‫لن تحظى بفرصة في هذه المسابقة
‫أمام صغيرتي "ليندسي".

13
00:00:39,497 --> 00:00:40,957
‫"ليندسي"!

14
00:00:42,417 --> 00:00:43,585
‫رباه!

15
00:00:44,502 --> 00:00:47,338
‫- بالحديث عن الحسناء والوحش.
‫- ما الذي تقصدينه؟

16
00:00:47,422 --> 00:00:48,965
‫"ليندسي" جميلة.

17
00:00:50,133 --> 00:00:52,427
‫تواجهين صعوبة في استيعاب الفكرة،
‫أليس كذلك؟

18
00:00:53,678 --> 00:00:57,932
‫ما أعنيه أن وجه "ليندسي"
‫لم يجعل حصانًا يُغمى عليه من قبل.

19
00:00:58,016 --> 00:01:01,770
‫كان ذلك الحصان كبيرًا جدًا في السن،
‫وضعيفًا بشكل واضح بسبب نقص الشوفان.

20
00:01:03,480 --> 00:01:05,648
‫"ليندسي" حصلت على الحزام الأسود
‫في الكارتيه.

21
00:01:05,732 --> 00:01:07,942
‫أرجوك، كل الأطفال يلعبون الكارتيه.

22
00:01:08,026 --> 00:01:10,153
‫هذا لا يعني أنهم يستطيعون فعلاً…

23
00:01:14,449 --> 00:01:16,284
‫إذًا "ليندسي" تتقن الكارتيه.

24
00:01:17,869 --> 00:01:19,120
‫ياله من أمر مهم!

25
00:01:19,204 --> 00:01:21,247
‫"زوري" جميلة وموهوبة،

26
00:01:21,331 --> 00:01:24,125
‫وأكثر فتاة صغيرة متزنة قابلتها
‫على الإطلاق!

27
00:01:24,209 --> 00:01:27,879
‫لقد علقت في الدلو!

28
00:01:38,098 --> 00:01:39,599
‫هذه ثالث مرة هذا الأسبوع!

29
00:01:39,682 --> 00:01:42,560
‫يجب أن أحضر لك دلوًا أصغر من رأسك.

30
00:01:49,442 --> 00:01:51,861
‫لنذهب إلى المنزل
‫وندهن الزبدة على رأسك مرة أخرى.

31
00:01:53,238 --> 00:01:55,490
‫ثم بعد ذلك سنبدأ التدريب.

32
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
‫لأجل ماذا؟

33
00:01:56,991 --> 00:02:00,787
‫ستشاركين في مسابقة ملكة جمال
‫"نيويورك" للصغيرات!

34
00:02:00,870 --> 00:02:02,163
‫- حقًا؟
‫- أجل.

35
00:02:02,247 --> 00:02:05,667
‫يا إلهي! يعلق رأسك في دلو لمدة دقيقتين،

36
00:02:05,750 --> 00:02:07,168
‫ويفوتك الكثير!

37
00:02:13,174 --> 00:02:16,553
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

38
00:02:16,636 --> 00:02:20,098
‫وكأن في كل يوم حفلة

39
00:02:20,181 --> 00:02:24,060
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

40
00:02:24,144 --> 00:02:27,689
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

41
00:02:27,772 --> 00:02:30,817
‫مرحبًا يا (جيسي)!

42
00:02:30,900 --> 00:02:34,529
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

43
00:02:34,612 --> 00:02:38,158
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

44
00:02:38,241 --> 00:02:42,328
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

45
00:02:42,412 --> 00:02:45,665
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

46
00:02:45,748 --> 00:02:46,833
‫مرحبًا يا (جيسي)!

47
00:02:49,127 --> 00:02:50,712
‫مرحبًا يا (جيسي)!

48
00:02:52,589 --> 00:02:56,050
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

49
00:02:56,134 --> 00:03:00,471
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

50
00:03:04,017 --> 00:03:06,060
‫ما أشهاه!

51
00:03:08,354 --> 00:03:10,857
‫{\an8}يا للقرف! ستأكل جرذًا مع الجبن؟

52
00:03:10,940 --> 00:03:13,860
‫{\an8}مهلاً يا صديقي، هذه وجبة خفيفة غريبة،
‫حتى بالنسبة إليك.

53
00:03:15,153 --> 00:03:18,781
‫{\an8}هل يقول هذا الرجل الذي يضع شراب الشوكولاتة
‫على المعكرونة؟

54
00:03:20,366 --> 00:03:25,038
‫{\an8}أفكر في تسجيل براءة اختراع لذلك.
‫سأسميها "شوكوغيتي".

55
00:03:27,081 --> 00:03:29,792
‫{\an8}أقوم بتجربة لصف العلوم.

56
00:03:29,876 --> 00:03:31,753
‫{\an8}لم أطعم "ويسكرز" بعد،

57
00:03:31,836 --> 00:03:33,296
‫{\an8}أنا أدعوه "ويسكرز"

58
00:03:34,714 --> 00:03:36,132
‫لمدة 12 ساعة كاملة.

59
00:03:36,216 --> 00:03:39,969
‫الآن، يجب أن أسجل المدة
‫التي يستغرقها للعثور على طعامه.

60
00:03:42,096 --> 00:03:44,891
‫المسكين "ويسكرز".

61
00:03:44,974 --> 00:03:47,227
‫يمكنني سماع قرقرة معدته الصغيرة.

62
00:03:47,310 --> 00:03:49,145
‫في الواقع، هذا أنا.

63
00:03:49,229 --> 00:03:52,065
‫تلك "الشوكوغيتي" لا تنزل دون جهد.

64
00:03:55,818 --> 00:03:57,195
‫لا أستطيع تحمّل ذلك.

65
00:03:58,696 --> 00:04:01,407
‫تناول الطعام يا صديقي الصغير
‫ذا العيون الخرزية.

66
00:04:01,491 --> 00:04:04,827
‫لا يمكنني اختبار التجربة
‫على هذا الحيوان المسكين البريء.

67
00:04:07,372 --> 00:04:08,706
‫آفات في مطبخي!

68
00:04:09,165 --> 00:04:10,250
‫وجرذ.

69
00:04:12,126 --> 00:04:13,962
‫أخرجا هذا القارض القذر من هنا،

70
00:04:14,045 --> 00:04:15,505
‫وإلا ستنزلان عبر مصعد الطعام!

71
00:04:17,340 --> 00:04:19,884
‫من المؤسف أنه لا يمكننا إجراء التجربة
‫على "بيرترام".

72
00:04:19,968 --> 00:04:21,970
‫هل تفكر مثلما أفكر؟

73
00:04:22,053 --> 00:04:25,348
‫أن الشاحنة الصغيرة ليست أصغر بكثير
‫من الشاحنة العادية؟

74
00:04:27,308 --> 00:04:29,727
‫إنه لأمر مدهش أنك تستطيع ربط حذائك.

75
00:04:31,396 --> 00:04:32,855
‫إنه يُربط بشريط لاصقة.

76
00:04:35,066 --> 00:04:37,777
‫عندما قالت "أغاثا" إن "زوري"
‫لن تفوز بمسابقة ملكة جمال،

77
00:04:37,860 --> 00:04:39,570
‫فجأة أصبح كل شيء أصفر أمام عيني!

78
00:04:39,654 --> 00:04:40,738
‫ألا تقصدين أحمر؟

79
00:04:40,822 --> 00:04:42,865
‫لا، أصفر. كنت أنظر إلى أسنانها.

80
00:04:44,033 --> 00:04:47,036
‫لا أصدق أن مسخًا ترتدي سترة أهانت أختي!

81
00:04:48,579 --> 00:04:50,957
‫ليس من اللطيف إهانة الناس يا "إيما".

82
00:04:51,040 --> 00:04:53,251
‫الآن، لنحضر لمقابلة "زوري"

83
00:04:53,334 --> 00:04:55,503
‫حتى نشبعها ضربًا ونطرد القباحة
‫من تلك المزعجة!

84
00:04:57,171 --> 00:04:59,465
‫آنسة "روس"، من هو بطلك؟

85
00:05:00,425 --> 00:05:01,926
‫الدب "تشابي".

86
00:05:04,304 --> 00:05:06,639
‫حسنًا. لنغير الإجابة إلى "جورج واشنطن".

87
00:05:07,849 --> 00:05:10,268
‫إذا كانت لديك أمنية واحدة، ماذا ستكون؟

88
00:05:10,852 --> 00:05:13,229
‫أن أتزوج الدب "تشابي".

89
00:05:16,607 --> 00:05:18,318
‫دعينا نغير ذلك إلى السلام العالمي.

90
00:05:18,401 --> 00:05:19,861
‫تقريبًا لا أحد ضد ذلك.

91
00:05:20,695 --> 00:05:24,240
‫لو كان بإمكانك تناول الغداء
‫مع شخصية تاريخية واحدة، فمن ستكون؟

92
00:05:24,324 --> 00:05:26,534
‫وأرجوك لا تقولي الدب "تشابي".

93
00:05:26,617 --> 00:05:28,661
‫لا تكوني سخيفة.

94
00:05:28,745 --> 00:05:31,205
‫سيكون جد الدب "تشابي"،

95
00:05:31,289 --> 00:05:32,707
‫العجوز "تشابز".

96
00:05:35,960 --> 00:05:38,838
‫ستكون خيبة أملها أكبر
‫من مكافأتي في عيد الميلاد.

97
00:05:43,426 --> 00:05:46,596
‫حسنًا يا "زوري"،
‫نحن هنا لنتمرن على مشيتك لمسابقة الجمال.

98
00:05:46,679 --> 00:05:50,767
‫الآن تذكري، سيكون لديك فستان منفوخ،
‫لذا باعدي يديك.

99
00:05:59,192 --> 00:06:01,194
‫آخر مرة رأيت فيها شخصًا يسير هكذا

100
00:06:01,277 --> 00:06:03,738
‫كانت عندما أصيب "رافي"
‫في رأسه بكرة البيسبول.

101
00:06:04,989 --> 00:06:07,408
‫أحاول أن أختال بمواهبي.

102
00:06:08,034 --> 00:06:10,161
‫وليس لدي الكثير من المواهب لأختال بها.

103
00:06:12,914 --> 00:06:15,583
‫أهذه منافستي المزعومة؟

104
00:06:15,666 --> 00:06:17,460
‫تبدو أجمل مع الدلو على رأسها!

105
00:06:21,297 --> 00:06:23,674
‫في كل مرة تضحكين، أتوقع أن أنظر إلى الأعلى

106
00:06:23,758 --> 00:06:26,010
‫وأرى قرودًا طائرة وأسمع صوتًا ينادي
‫"استسلمي يا (دوروثي)".

107
00:06:27,887 --> 00:06:29,764
‫مزحه أخرى منك،

108
00:06:29,847 --> 00:06:32,225
‫وسأحطم تلك القشور التجميلية عن أسنانك.

109
00:06:32,308 --> 00:06:34,185
‫من هنا إلى منتزه "باتري".

110
00:06:35,853 --> 00:06:38,314
‫- أسناني حقيقية.
‫- لن تظل كذلك طويلًا.

111
00:06:38,398 --> 00:06:39,649
‫حسنًا.

112
00:06:39,732 --> 00:06:42,026
‫سبق وفازت "زوري" بالجزء المتعلق بالجمال.

113
00:06:42,110 --> 00:06:45,947
‫وستفوز بجزء الموهبة أيضًا.
‫كانت تأخذ دروسًا في البيانو.

114
00:06:46,030 --> 00:06:48,783
‫وكانت لتعزف في قاعة "كارنيجي"
‫لولا أن موعد نومها في الـ7:30.

115
00:06:49,700 --> 00:06:51,786
‫بيانو؟ كم هذا ممل.

116
00:06:51,869 --> 00:06:53,788
‫لقد غفوت للتو للحظة.

117
00:06:54,789 --> 00:06:56,666
‫هذا ما يفسر سيلان اللعاب
‫ورائحة الفم الكريهة.

118
00:06:57,375 --> 00:06:59,502
‫سأريكم الموهبة التي تستحق الفوز بالتاج.

119
00:06:59,585 --> 00:07:00,711
‫ما الذي…؟

120
00:07:04,132 --> 00:07:05,883
‫هذا الفيل يملك قبعة مدببة!

121
00:07:15,518 --> 00:07:17,520
‫هذا رائع يا "زوري"!

122
00:07:17,603 --> 00:07:20,106
‫أنت موهوبة، أنت مذهلة!

123
00:07:20,189 --> 00:07:21,315
‫شكرًا لك!

124
00:07:23,943 --> 00:07:26,362
‫ويمكنك العزف بدون لمس المفاتيح.

125
00:07:27,196 --> 00:07:29,740
‫ذلك ليس عزفي. إنها معلمتي.

126
00:07:30,908 --> 00:07:33,119
‫- حسنًا، دعينا نستمع إلى عزفك.
‫- حسنًا.

127
00:07:43,629 --> 00:07:46,632
‫- هذا كل ما أعرفه.
‫- حسنًا، إذًا اعزفي شيئًا تعرفينه.

128
00:07:46,716 --> 00:07:48,926
‫هذا هو. هذا كل ما أعرفه.

129
00:07:50,470 --> 00:07:54,098
‫ماذا؟ أنا أوصلك إلى درس البيانو مرتين
‫في الأسبوع! ماذا تفعلين هناك؟

130
00:07:54,182 --> 00:07:56,684
‫أشرب عصير التفاح وأستمع للسيدة "كيشكا"

131
00:07:56,767 --> 00:07:58,936
‫وهي تنوح من حبيبها السابق السيىء.

132
00:07:59,645 --> 00:08:02,982
‫على ما يبدو، كان يلعب لعبة القفز
‫مع نساء أخريات.

133
00:08:04,650 --> 00:08:08,613
‫أليس هناك أي تعليم للبيانو
‫في درس البيانو؟

134
00:08:08,696 --> 00:08:11,073
‫لا. الكثير من البكاء فقط.

135
00:08:11,949 --> 00:08:15,870
‫تستهلك تلك المرأة مناديل أكثر من "رافي"
‫عندما يشاهد فيلم الدلفين ذاك.

136
00:08:19,707 --> 00:08:22,960
‫الدلفين المسكين لا يملك ذيلًا!

137
00:08:24,670 --> 00:08:26,339
‫هذا محزن للغاية.

138
00:08:28,966 --> 00:08:31,260
‫من الواضح أنه يجب علينا
‫أن نجد لك موهبة جديدة.

139
00:08:31,761 --> 00:08:33,429
‫و للسيدة "كيشكا" حبيبًا جديدًا.

140
00:08:33,513 --> 00:08:35,473
‫هذا لن يكون سهلًا.

141
00:08:35,556 --> 00:08:37,975
‫إنها تعمل في الليل أيضًا شبيهة لـ"هاجريد".

142
00:08:38,809 --> 00:08:41,896
‫هذا من تذكرني به!
‫لقد كان ذلك يدفعني للجنون!

143
00:08:46,692 --> 00:08:48,694
‫التجربة رقم واحد.

144
00:08:48,778 --> 00:08:52,156
‫حدد ما إذا كان موضوع الاختبار
‫يمكنه أن يتنقل بنجاح في المتاهة

145
00:08:52,240 --> 00:08:53,866
‫سعيًا وراء مكافأة.

146
00:08:54,492 --> 00:08:56,369
‫ليس لديّ أدنى فكرة عما قلته للتو.

147
00:08:57,245 --> 00:08:58,913
‫أريد فقط أن أعبث مع "بيرترام".

148
00:09:02,375 --> 00:09:03,334
‫ماهذا…؟

149
00:09:04,377 --> 00:09:06,879
‫لا بد أن "إيما"
‫جاءها الحماس للتأمل مرة أخرى.

150
00:09:09,674 --> 00:09:12,593
‫ما هذا العطر المبهج؟

151
00:09:13,970 --> 00:09:16,055
‫هل يمكن أن تكون "ستيلا رويال" النادرة

152
00:09:16,138 --> 00:09:18,558
‫أروع أنواع الجبنة الإسبانية؟

153
00:09:23,145 --> 00:09:26,732
‫يمكن لـ"بيرترام" أن يكون كلب شرطة للجبنة.

154
00:09:38,619 --> 00:09:40,913
‫تعالي إليّ يا "ستيلا رويال"!

155
00:09:43,082 --> 00:09:45,585
‫يا للروعة! لقد عثر على الجبنة
‫خلال 12.7 ثانية.

156
00:09:45,668 --> 00:09:47,461
‫وأكلها خلال 2.3 ثانية.

157
00:09:51,591 --> 00:09:53,801
‫حسنًا، لقد تلقيت دروسًا في الباليه.

158
00:09:53,884 --> 00:09:56,887
‫ومعلمة الباليه مستقرة عاطفيًا. أليس كذلك؟

159
00:10:00,600 --> 00:10:02,226
‫إذًا دعينا نشاهد رقصاتك!

160
00:10:02,310 --> 00:10:03,436
‫حسنًا.

161
00:10:14,947 --> 00:10:16,866
‫دعيني أحزر. هذا كل ما تعرفينه؟

162
00:10:17,950 --> 00:10:19,118
‫أجل.

163
00:10:19,201 --> 00:10:23,706
‫"قل هل يمكنك أن ترى

164
00:10:23,789 --> 00:10:28,711
‫مع أول ضوء الفجر"

165
00:10:30,379 --> 00:10:32,214
‫توقفي أيتها المطربة غير الرائعة.

166
00:10:33,132 --> 00:10:37,136
‫لا أقصد أن أنتقدك،
‫لكن ذلك كان نشازًا بعض الشيء.

167
00:10:38,346 --> 00:10:39,972
‫وربما كانت خيانة عظمى.

168
00:10:43,476 --> 00:10:45,311
‫التجربة رقم اثنان.

169
00:10:46,062 --> 00:10:48,189
‫إذا اختار "بيرترام" الوجبة غير الصحية،

170
00:10:48,272 --> 00:10:50,566
‫فسأعطيه صعقة كهربائية صغيرة.

171
00:10:50,650 --> 00:10:53,903
‫وإذا اختار الوجبة الصحية، فلن يحدث شيء.

172
00:10:54,487 --> 00:10:55,655
‫ما المتعة في ذلك؟

173
00:10:55,738 --> 00:10:57,907
‫أقترح أن نصعقه بغض النظر عما يفعل.

174
00:10:59,158 --> 00:11:01,077
‫"بيرترام" قادم. اختبىء!

175
00:11:08,501 --> 00:11:09,794
‫البسكويت والجزر؟

176
00:11:12,421 --> 00:11:13,756
‫البسكويت.

177
00:11:21,305 --> 00:11:22,431
‫البسكويت.

178
00:11:25,267 --> 00:11:30,564
‫مذهل. موضوع الاختبار لا يُظهر
‫أي رغبة في التعلم.

179
00:11:41,242 --> 00:11:42,368
‫آخ!

180
00:11:46,163 --> 00:11:48,874
‫"زوري" غير موهوبة لدرجة
‫أن ذلك يكاد يكون موهبة.

181
00:11:49,917 --> 00:11:51,043
‫مرحبًا يا "جيسي".

182
00:11:51,919 --> 00:11:54,255
‫أتمنى أن تكون "زوري"
‫ممسحة بشرية في موهبتها،

183
00:11:54,338 --> 00:11:56,757
‫لأن "ليندسي" سوف تمسح بها الأرض.

184
00:11:56,841 --> 00:12:00,094
‫حسنًا، أتمنى أن موهبة "ليندسي"
‫هي انتحال شخصية ديك رومي،

185
00:12:00,177 --> 00:12:02,430
‫لأن "زوري" ستشبعها ضربًا حتى تخرج حشوتها!

186
00:12:06,016 --> 00:12:07,893
‫حسنًا، إذا كنت واثقة جدًا من ذلك،

187
00:12:08,644 --> 00:12:10,563
‫لماذا لا نراهن على ذلك قليلاً؟

188
00:12:10,646 --> 00:12:12,148
‫أنا لا أؤمن بالمقامرة.

189
00:12:13,065 --> 00:12:14,191
‫ماذا لديك؟

190
00:12:14,650 --> 00:12:16,736
‫الفتاة التي تخسر، سيتوجب على مربيتها أن…

191
00:12:18,654 --> 00:12:20,781
‫تتدلى من القضبان، رأسًا على عقب!

192
00:12:20,865 --> 00:12:21,991
‫لنصف ساعة!

193
00:12:22,074 --> 00:12:23,617
‫- مرتدية زي القرد!
‫- اتفقنا!

194
00:12:24,535 --> 00:12:27,371
‫لن تحتاجي حتى إلى زي.
‫فقط لا تحلقي لبضع ساعات.

195
00:12:29,915 --> 00:12:32,668
‫ما الذي تفعلينه؟ ليس لدى "زوري" موهبة.

196
00:12:32,752 --> 00:12:35,045
‫إلا إذا كان تدنيس النشيد الوطني يُحتسب.

197
00:12:36,005 --> 00:12:40,301
‫أعرف. أردت فقط أن أمسح تلك الابتسامة
‫ذات السن البارز عن وجه "أغاثا".

198
00:12:41,635 --> 00:12:42,762
‫إذًا، ماهي خطتك؟

199
00:12:42,845 --> 00:12:45,097
‫في البداية سأبكي.

200
00:12:46,432 --> 00:12:48,267
‫آمل أن ينتج شيء جيد من ذلك.

201
00:12:51,353 --> 00:12:55,900
‫التجربة رقم ثلاثة.
‫تأثير المجهود البدني على موضوع الاختبار.

202
00:12:55,983 --> 00:12:58,110
‫سنتمكن من مشاهدة "بيرترام" وهو يتمرن؟

203
00:12:59,612 --> 00:13:01,197
‫سيكون هذا مضحكًا للغاية!

204
00:13:08,788 --> 00:13:11,749
‫لأول مرة على الإطلاق،
‫أنا سعيد لأنني نظّفت الفرن.

205
00:13:13,417 --> 00:13:18,506
‫إذا كان هذان يريدان جرذًا،
‫فسأعطيهما واحدًا يعضّ.

206
00:13:23,135 --> 00:13:26,305
‫حسنًا يا "زوري"!
‫لقد وجدت الحل للفوز بالمسابقة.

207
00:13:26,388 --> 00:13:28,057
‫سوف تغنين!

208
00:13:28,140 --> 00:13:29,850
‫لكنني لا أستطيع الغناء.

209
00:13:29,934 --> 00:13:33,270
‫ألا تذكرين أن كل الجيران اتصلوا للشكوى؟

210
00:13:34,563 --> 00:13:36,398
‫لا يا "زوري"، لم يكونوا يشتكون.

211
00:13:36,482 --> 00:13:38,776
‫لقد كانوا قلقين فقط من تعرضك للأذى.

212
00:13:39,652 --> 00:13:42,488
‫انظري، خطرت لي فكرة
‫عندما اعتقدت أنك تعزفين على البيانو.

213
00:13:42,571 --> 00:13:43,989
‫هيا.

214
00:13:44,073 --> 00:13:45,616
‫الآن تظاهري بالغناء.

215
00:13:52,039 --> 00:13:55,709
‫تريدين مني مزامنة الشفاه؟
‫لكن ألن يكون هذا خطأ؟

216
00:13:57,837 --> 00:14:01,257
‫لا، إنه مثل الغيتار الخيالي بفمك.

217
00:14:07,179 --> 00:14:09,765
‫من أين حصلت على هذا الشيء؟

218
00:14:09,849 --> 00:14:11,058
‫"توني" يعرف شخصًا.

219
00:14:12,017 --> 00:14:14,687
‫الدوران بالعجلة
‫هو أحدث صيحة للياقة البدنية.

220
00:14:14,770 --> 00:14:18,232
‫الجميع يفعل ذلك.
‫الرياضيون وعارضات الأزياء،

221
00:14:19,316 --> 00:14:21,068
‫فئران الهامستر الكبيرة للغاية.

222
00:14:22,194 --> 00:14:23,821
‫أنا أحب الدوران بالعجلة!

223
00:14:24,905 --> 00:14:26,657
‫لكن يمكنك أن تجربها يا صديقي.

224
00:14:30,202 --> 00:14:31,954
‫- هل أقف في الداخل فقط؟
‫- أجل، هيا.

225
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
‫- لقد فهمت الأمر.
‫- يا للهول!

226
00:14:36,750 --> 00:14:38,294
‫انظري يا أمي، أنا أدور بالعجلة!

227
00:14:40,421 --> 00:14:43,507
‫يُظهر موضوع الاختبار السعادة.

228
00:14:43,591 --> 00:14:45,092
‫مرحى!

229
00:14:48,178 --> 00:14:52,641
‫موضوع الاختبار الآن يتصبب عرقًا
‫مثل حصان حراثة بسرج إسمنتي.

230
00:14:56,395 --> 00:14:58,314
‫ألم في الصدر!

231
00:14:58,397 --> 00:14:59,732
‫ألم في الصدر!

232
00:15:01,025 --> 00:15:02,318
‫أنا أرى ضوءًا أبيض.

233
00:15:03,360 --> 00:15:05,446
‫هل هذه أنت يا جدتي؟

234
00:15:06,614 --> 00:15:09,283
‫هذا أنا. الغالي على قلبك.

235
00:15:11,243 --> 00:15:14,496
‫كنت لأتصل، لكن لم يكن لديّ رقمك.

236
00:15:22,630 --> 00:15:25,799
‫يا إلهي يا "لوك"! ما الذي فعلناه؟

237
00:15:25,883 --> 00:15:28,302
‫كل هذا التمرين! لم يعرف جسده ما أصابه!

238
00:15:28,886 --> 00:15:31,805
‫هذا مروع يا "لوك"، أجر له إنعاشًا بالفم!

239
00:15:31,889 --> 00:15:33,349
‫أفضل دخول السجن!

240
00:15:34,642 --> 00:15:37,937
‫إذا كانت "جيسي" قد عاقبتنا يومين
‫لعدم تناولنا البروكلي،

241
00:15:38,020 --> 00:15:41,982
‫فتخيل عقوبة قتل كبير الخدم!

242
00:15:42,942 --> 00:15:44,360
‫انتظر! أعرف ما يجب أن نفعله!

243
00:15:45,444 --> 00:15:48,697
‫سنحتاج مناشف ورقية وأكياس قمامة وفأس.

244
00:15:48,781 --> 00:15:50,115
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

245
00:15:53,327 --> 00:15:55,079
‫هذا صحيح، أنا حي!

246
00:15:55,162 --> 00:15:57,998
‫وبعد ما فعلتماه بي كلاكما،
‫أنتما محظوظان أنكما حيّان.

247
00:15:59,917 --> 00:16:04,046
‫أنا آسف حقًا يا "بيرترام"
‫على الإساءة إليك باسم العلم.

248
00:16:04,129 --> 00:16:05,172
‫"لوك" أجبرني على ذلك.

249
00:16:07,174 --> 00:16:08,300
‫إنها الفطرة.

250
00:16:09,468 --> 00:16:10,970
‫في المستقبل، من فضلكما تذكّرا،

251
00:16:11,053 --> 00:16:14,306
‫أنا إنسان ولست تجربة علمية.

252
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
‫كل هذا لأحصل على العلامة الكاملة
‫في مشروعي.

253
00:16:19,019 --> 00:16:23,148
‫من الناحية الإيجابية،
‫على الأقل لم نضطر إلى جمع عينة براز.

254
00:16:23,232 --> 00:16:24,900
‫الآن تخبرني بذلك.

255
00:16:39,164 --> 00:16:42,292
‫حصلت "ليندسي" للتو على تصفيق حار
‫لركلها رجلًا على بطنه.

256
00:16:44,086 --> 00:16:45,462
‫هذا ليس عدلًا.

257
00:16:45,546 --> 00:16:48,966
‫لقد فعلت ذلك مع "رافي"
‫وكل ما حصلت عليه كان العقاب.

258
00:16:50,634 --> 00:16:52,678
‫أتعرفين؟ ستكونين رائعة يا "زوري".

259
00:16:52,761 --> 00:16:53,929
‫حسنًا؟ أنا لست قلقة حتى.

260
00:17:00,853 --> 00:17:02,354
‫متى أكلت البيتزا؟

261
00:17:04,648 --> 00:17:07,860
‫هل أنت قلقة من الخسارة
‫لدرجة أنك تتقيئين غداءك؟

262
00:17:07,943 --> 00:17:10,696
‫لا. كنت أبحث عن قرطي.

263
00:17:12,406 --> 00:17:14,575
‫أتعرفين؟ سأجلب زوجًا جديدًا.

264
00:17:16,368 --> 00:17:20,247
‫كنت مذهلة. سوف يمشي والدي
‫وهو يعرج لمدة شهر.

265
00:17:21,874 --> 00:17:23,751
‫إذًا يا "جيسي"، ما رأيك؟

266
00:17:23,834 --> 00:17:25,711
‫ما رأيك بقياس أربعة لزي القرد؟

267
00:17:28,714 --> 00:17:30,632
‫أريدك أن تهزميهما بشدة!

268
00:17:31,091 --> 00:17:32,801
‫لا تقلقي يا "جيسي".

269
00:17:32,885 --> 00:17:36,138
‫ما دمنا سنستعمل فكرتك في الغش، لن نخسر!

270
00:17:40,142 --> 00:17:43,520
‫لقد اتفقنا أن مزامنة الشفاه
‫ليست غشًا، أتذكرين؟

271
00:17:43,604 --> 00:17:46,356
‫إننا نلعب على نقاط قوتنا.

272
00:17:46,440 --> 00:17:47,816
‫فهمت عليك.

273
00:17:49,902 --> 00:17:54,406
‫لا أطيق الانتظار حتى ألعب على نقاط قوتي
‫في فحص التهجئة.

274
00:17:54,490 --> 00:17:57,409
‫- انتظري دقيقة…
‫- وألعب على نقاط قوتي

275
00:17:57,493 --> 00:17:58,786
‫في اختبار الرياضيات.

276
00:18:00,370 --> 00:18:02,748
‫توقفي. انتظري. هذا كله خطأ.

277
00:18:03,624 --> 00:18:05,751
‫بسببي أصبحت تعتقدين الآن
‫أن الغش أمر مقبول.

278
00:18:05,834 --> 00:18:08,295
‫لكنك قلت إن الناس يفعلون ذلك طوال الوقت.

279
00:18:08,378 --> 00:18:11,381
‫صحيح، وكذلك "لوك"
‫يضع الشوكولاتة على المعكرونة.

280
00:18:11,465 --> 00:18:13,467
‫هذا لا يجعل الأمر صحيحًا!

281
00:18:13,550 --> 00:18:15,594
‫حان دورك يا "زوري"!

282
00:18:15,677 --> 00:18:18,222
‫الفتاة التي قبلك تُنهي رقصتها التعبيرية

283
00:18:18,305 --> 00:18:20,057
‫على أصوات أسود البحر.

284
00:18:20,724 --> 00:18:22,768
‫لذا قد لا تحلّين في المركز الأخير.

285
00:18:23,894 --> 00:18:26,563
‫شكرًا. على الأقل أمل أتعلق به.

286
00:18:27,272 --> 00:18:29,108
‫أنا آسفة جدًا يا "زوري".

287
00:18:29,191 --> 00:18:30,192
‫ليت السيدة "كيشكا"

288
00:18:30,275 --> 00:18:32,194
‫علمتك أكثر عن البيانو وأقل عن حسرة القلب.

289
00:18:33,570 --> 00:18:37,032
‫خطرت لي للتو فكرة رائعة يا "جيسي"!

290
00:18:37,116 --> 00:18:39,368
‫هل تنطوي على تغيير أسمائنا
‫والهروب من البلاد؟

291
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
‫لأنني سبقتك بكثير.

292
00:18:41,578 --> 00:18:44,081
‫شاهدا! سأفوز بهذا الشيء.

293
00:18:45,290 --> 00:18:46,416
‫أعرف أنك ستفعلين!

294
00:18:47,209 --> 00:18:48,460
‫سيُقضى عليها.

295
00:18:49,795 --> 00:18:51,922
‫"ملكة جمال (نيويورك) للصغيرات"

296
00:18:56,635 --> 00:19:00,222
‫سأؤدي حوارًا دراميًا فرديًا
‫يتميز بالأصالة الآن.

297
00:19:00,305 --> 00:19:02,891
‫وسيكون جميلًا، لذا جهزوا كاميراتكم.

298
00:19:09,648 --> 00:19:12,901
‫لماذا يا "تشابي"؟ لماذا تركتني؟

299
00:19:14,236 --> 00:19:19,408
‫لن أنسى أبدًا اليوم الذي غبت فيه
‫عن الجحر ولم تعتن بصغارك.

300
00:19:21,368 --> 00:19:23,954
‫- ابتسمي يا "زوري"!
‫- باعدي يديك!

301
00:19:25,998 --> 00:19:28,792
‫لماذا لست جيدة بما يكفي بالنسبة لك؟

302
00:19:31,253 --> 00:19:34,423
‫هل وجدت عسلًا أحلى بين ذراعيّ أخرى؟

303
00:19:36,049 --> 00:19:39,595
‫بالرغم من أن حياتنا معًا كانت غالبًا رمادية،

304
00:19:39,678 --> 00:19:41,889
‫إلا أنني لا أتحّمل رؤيتك تغادر.

305
00:19:43,932 --> 00:19:47,477
‫ابق يا "تشابي"!

306
00:19:51,273 --> 00:19:52,399
‫نهاية المشهد.

307
00:19:58,322 --> 00:19:59,531
‫"زوري"!

308
00:19:59,615 --> 00:20:02,326
‫كان هذا جيدًا!

309
00:20:03,827 --> 00:20:05,412
‫من أين جاء هذا؟

310
00:20:05,495 --> 00:20:10,000
‫هذا ما كانت السيدة "كيشكا"
‫تبكي عليه خلال دروس البيانو.

311
00:20:10,083 --> 00:20:14,421
‫فقط استبدلت "تشابس"
‫بجبيبها السابق السيئ "ليوبولد".

312
00:20:15,130 --> 00:20:17,633
‫حسنًا، أولًا، أحسنت صنعًا!

313
00:20:17,716 --> 00:20:20,677
‫وثانيًا، سنحضر لك معلمة بيانو جديدة.

314
00:20:22,638 --> 00:20:25,682
‫حسنًا، كان هذا أسخف شيء رأيته في حياتي.

315
00:20:26,475 --> 00:20:28,477
‫يبدو أنك لم تنظري في المرآة مؤخرًا.

316
00:20:30,020 --> 00:20:31,772
‫لقد وقعت في الفخ.

317
00:20:33,357 --> 00:20:36,360
‫سيداتي وسادتي، حان وقت التتويج.

318
00:20:36,443 --> 00:20:39,404
‫ملكة جمال "نيويورك" للصغيرات هي…

319
00:20:40,072 --> 00:20:41,531
‫"سوزي غانتر"!

320
00:20:44,785 --> 00:20:46,536
‫فتاة أسد البحر؟

321
00:20:47,329 --> 00:20:49,998
‫لم أكن أعلم أنهم كانوا يعطون نقاطًا للجنون.

322
00:20:51,166 --> 00:20:53,126
‫حسنًا، على الأقل هناك جانب مضيء.

323
00:20:53,710 --> 00:20:57,673
‫بما أن أيًا منا لم تفز،
‫فلا يجب على أي منا أن ترتدي زي القرد.

324
00:20:57,756 --> 00:20:59,007
‫انتظرا دقيقة.

325
00:20:59,633 --> 00:21:01,885
‫أنتما قلتما، أيًا كانت من تخسر.

326
00:21:01,969 --> 00:21:03,428
‫وكلتاكما خسرت.

327
00:21:03,512 --> 00:21:05,555
‫الآن صرت تستمعين لي؟

328
00:21:05,639 --> 00:21:08,725
‫أين كنت عندما قلت إن مراسلة صديق
‫في الإصلاحية فكرة سيئة؟

329
00:21:10,560 --> 00:21:12,729
‫لأول مرة، أتفق مع هذه الحمقاء من "تكساس".

330
00:21:13,313 --> 00:21:15,023
‫شكرًا لك. انتظري. هذه وقاحة.

331
00:21:16,858 --> 00:21:21,613
‫إذًا ما تعلمانا إياه هو أنه لا بأس
‫بأن ينقض المرء وعوده؟

332
00:21:21,697 --> 00:21:25,367
‫هذا درس جيد لفتاتين حساستين صغيرتين.

333
00:21:30,998 --> 00:21:32,958
‫هذا ممتع نوعًا ما.

334
00:21:33,041 --> 00:21:35,752
‫وهو تعليق محزن على بقية حياتك.

335
00:21:37,754 --> 00:21:39,923
‫حسنًا، أنا لا أرى شرًا ولا أسمع شرًا.

336
00:21:40,007 --> 00:21:41,258
‫أنت شر مطلق.

337
00:21:45,012 --> 00:21:46,722
‫ألم تمض نصف ساعة بعد؟

338
00:21:47,723 --> 00:21:50,017
‫أجل. منذ وقت طويل.

339
00:21:52,644 --> 00:21:54,604
‫أردنا فقط أن نرى كم سيحمرّ وجهاكما.

340
00:21:56,189 --> 00:21:59,151
‫- خمنت أحمر كالطماطم.
‫- خمنت كسيارة الإطفاء.

341
00:22:00,652 --> 00:22:02,446
‫أنا اخترت مؤخرة القرد!

342
00:22:03,864 --> 00:22:06,742
‫{\an8}- دعينا ننال منهن.
‫- لأول مرة، أتفق مع "هاغاثا".

343
00:22:12,539 --> 00:22:13,999
‫{\an8}ساقاي خدرتان.

344
00:22:15,375 --> 00:22:16,835
‫{\an8}لا أستطيع حتى أن أشعر بساقيّ.

345
00:22:18,670 --> 00:22:20,839
‫{\an8}هل يجب أن نجري؟ ماذا لو أمسكتا بنا؟

346
00:22:20,922 --> 00:22:24,926
‫{\an8}بحقك. السيدة "كيشكا" لديها فرصة أفضل
‫بالإمساك بزوج.

347
00:22:29,723 --> 00:22:31,725
‫{\an8}ترجمة "إحسان أبو داود"

