﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:02,627
‫"المربية العصرية"

2
00:00:27,277 --> 00:00:29,612
‫شكرًا للرب، كان مجرد حلم.

3
00:00:41,458 --> 00:00:45,086
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

4
00:00:45,170 --> 00:00:48,631
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

5
00:00:48,715 --> 00:00:52,052
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

6
00:00:52,135 --> 00:00:55,680
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

7
00:00:55,764 --> 00:00:59,350
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

8
00:00:59,434 --> 00:01:02,520
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

9
00:01:02,604 --> 00:01:06,149
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

10
00:01:06,232 --> 00:01:10,320
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

11
00:01:10,403 --> 00:01:13,656
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

12
00:01:13,740 --> 00:01:15,617
‫مرحبًا يا (جيسي)!

13
00:01:17,410 --> 00:01:19,204
‫مرحبًا يا (جيسي)!

14
00:01:20,705 --> 00:01:24,250
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

15
00:01:24,334 --> 00:01:28,254
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

16
00:01:32,509 --> 00:01:36,262
‫{\an8}سيد "كيبلينغ"، ستأخذ وقتًا مستقطعًا.
‫ولا تلفاز لمدة أسبوع.

17
00:01:38,181 --> 00:01:40,475
‫{\an8}أعتقد أنك تتصرفين بقسوة بالغة.

18
00:01:40,558 --> 00:01:44,854
‫{\an8}لقد زارك السيد "كيبلينغ"
‫لأنه كان يشعر بالملل في قفصه.

19
00:01:44,938 --> 00:01:46,523
‫{\an8}كما أنه يحب العناق.

20
00:01:48,066 --> 00:01:52,320
‫{\an8}هذا يفسر علامات المخالب على عضلتيّ ساقيّ!

21
00:01:52,403 --> 00:01:56,950
‫{\an8}"جيسي"، لدي مشكلة كبيرة.
‫أنا أحب صف التصوير الفوتوغرافي!

22
00:01:57,033 --> 00:01:59,744
‫{\an8}حسنًا، أعلم أنني جديدة في العمل كمربية،

23
00:01:59,828 --> 00:02:01,788
‫{\an8}لكنني لا أرى المشكلة.

24
00:02:03,164 --> 00:02:07,168
‫{\an8}المشكلة هي أنني حصلت على أكسل شريك
‫في الدنيا لهذه المهمة.

25
00:02:07,252 --> 00:02:11,464
‫{\an8}أنت تسمينه كسلًا،
‫وأنا أسمّيها المشاركة الانتقائية.

26
00:02:12,841 --> 00:02:15,468
‫{\an8}الآن يا "جيسي"، أعطيني…

27
00:02:15,552 --> 00:02:17,137
‫{\an8}وجه المربية العابس.

28
00:02:18,638 --> 00:02:21,099
‫{\an8}حسنًا، كان هذا أشبه
‫بوجه مربية مصابة بالإمساك،

29
00:02:21,182 --> 00:02:22,892
‫{\an8}لكن يمكنني تحسينه.

30
00:02:22,976 --> 00:02:26,938
‫{\an8}لا أصدق أنني أستطيع الحصول على درجات
‫في المدرسة مقابل التقاط صور فتيات جميلات.

31
00:02:27,021 --> 00:02:30,733
‫المهمة هي التقاط صور
‫لنباتات وحيوانات "نيويورك".

32
00:02:30,817 --> 00:02:33,027
‫أتمنى أن تكونا توأمين جميلتين
‫من أصول لاتينية.

33
00:02:34,821 --> 00:02:36,614
‫هل لديك مفتاح لإطفائك؟

34
00:02:36,698 --> 00:02:39,242
‫نعم. هل تريدين البحث عنه؟

35
00:02:39,325 --> 00:02:40,410
‫لا.

36
00:02:42,287 --> 00:02:44,831
‫حسنًا، اسمعوا. سنذهب إلى المنتزه.

37
00:02:44,914 --> 00:02:46,583
‫بذلك يمكنكما العمل على مشروعكما،

38
00:02:46,666 --> 00:02:51,546
‫و"رافي" يستطيع أن يأخذ السيد "كيبلينغ"
‫ليتمشى أو ليزحف، أو أيًا كان ما يفعله.

39
00:02:51,629 --> 00:02:53,840
‫لا!

40
00:02:53,923 --> 00:02:56,634
‫لا نستطيع أن نأخذ السيد "كيبلينغ" في نزهة.

41
00:02:56,718 --> 00:02:59,929
‫إذا رأته السيدة "تشسترفيلد"،
‫ستدخل في نوبة هيستيرية.

42
00:03:00,013 --> 00:03:03,558
‫- أجل، إنها رئيسة مجلس البناء.
‫- ومزعجة للغاية.

43
00:03:04,559 --> 00:03:09,147
‫هل هي تلك السيدة المزعجة في الطابق السفلي
‫التي تحمل دائمًا ذاك الطفل القبيح؟

44
00:03:09,230 --> 00:03:10,398
‫إنه كلب.

45
00:03:12,025 --> 00:03:15,361
‫أنت محق. ذاك الطفل قبيح للغاية.

46
00:03:16,321 --> 00:03:18,573
‫يقصد أنه من نوع "تشيواوا".

47
00:03:18,656 --> 00:03:19,949
‫إنه شيء قبيح.

48
00:03:20,033 --> 00:03:21,576
‫اسمع يا "رافي"،

49
00:03:21,659 --> 00:03:24,746
‫لن أسمح لعجوز نكدة
‫بمنعك من تمشية حيوانك الأليف.

50
00:03:24,829 --> 00:03:26,915
‫سنطلب من "توني" أن يتاكد من خلو المكان.

51
00:03:26,998 --> 00:03:28,374
‫سأعمل على ذلك!

52
00:03:30,501 --> 00:03:33,254
‫"توني"، هل تسترق السمع مجددًا؟

53
00:03:33,338 --> 00:03:35,715
‫الآن بعدما بحثت عن معنى الكلمة، أجل.

54
00:03:38,092 --> 00:03:41,471
‫أريد رغيف خبز ونصف كيلوغرام من جبن الشيدر

55
00:03:41,554 --> 00:03:45,516
‫ونصف كيلوغرام من لحم البقر المشوي،
‫ووعاء كبير من المايونيز…

56
00:03:45,600 --> 00:03:49,020
‫"بيرترام"، عندما تنتهي من طلب غدائك…

57
00:03:50,605 --> 00:03:53,274
‫لا تنس أن تطلب وجبة خفيفة للسيد "كيبلينغ".

58
00:03:53,358 --> 00:03:56,194
‫حسنًا. هل لديك أرجل ضفادع؟

59
00:03:57,654 --> 00:03:59,030
‫إنه لا يحب الأرجل.

60
00:04:01,157 --> 00:04:03,660
‫ما رأيك بصدور الضفادع؟

61
00:04:05,703 --> 00:04:06,996
‫هل يمكنني شراؤها؟

62
00:04:08,456 --> 00:04:09,874
‫هذا أمر يخصني.

63
00:04:11,542 --> 00:04:13,419
‫مرحبًا؟

64
00:04:15,088 --> 00:04:17,340
‫والآن عليّ أن أجد بقّالًا جديدًا.

65
00:04:18,925 --> 00:04:21,219
‫حسنًا، لنذهب. هيا.

66
00:04:21,302 --> 00:04:23,846
‫تحركوا! انطلقوا! هيا! حسنًا.

67
00:04:23,930 --> 00:04:25,765
‫- لديك هذا ولديك الكاميرا.
‫- أجل.

68
00:04:25,848 --> 00:04:29,018
‫يا للهول! احتفظ بذيلك لنفسك.

69
00:04:30,436 --> 00:04:32,397
‫أجل. إنها لي.

70
00:04:32,480 --> 00:04:33,481
‫لا، لست كذلك.

71
00:04:33,564 --> 00:04:36,025
‫يجب أن يكون كل أصدقائي الشبان
‫في عمر 18 على الأقل.

72
00:04:36,109 --> 00:04:37,443
‫ومن البشر.

73
00:04:38,653 --> 00:04:41,239
‫إذًا يا "لوك"، أنت لا تحقق الشرطين.

74
00:04:47,870 --> 00:04:49,789
‫أسرعوا!

75
00:04:51,165 --> 00:04:54,752
‫مرحبًا يا سيدة "تشسترفيلد".

76
00:04:54,836 --> 00:04:55,920
‫كانت هذه نزهة قصيرة.

77
00:04:56,004 --> 00:04:58,631
‫أعرف. لكننا متعبان اليوم.

78
00:04:58,715 --> 00:05:01,509
‫الليلة الماضية، كان ضجيج أولئك المشردين
‫في الطابق العلوي

79
00:05:01,592 --> 00:05:03,678
‫لا يُحتمل.

80
00:05:03,761 --> 00:05:05,263
‫أليس كذلك يا صغيري العزيز؟

81
00:05:05,805 --> 00:05:07,598
‫أجل. أعط أمك قبلة. أجل.

82
00:05:12,520 --> 00:05:15,189
‫مهلًا! يُمنع إظهار العاطفة في الردهة.

83
00:05:17,025 --> 00:05:19,235
‫حسنًا، حبذا لو تنالي قسطًا من الراحة.

84
00:05:21,112 --> 00:05:22,280
‫هيا بنا!

85
00:05:29,203 --> 00:05:31,372
‫المكان خال. يمكنكم الخروج الآن.

86
00:05:34,250 --> 00:05:37,128
‫"لوك"، ألم تتمكن من كتمها حتى نخرج؟

87
00:05:37,211 --> 00:05:39,422
‫لم أكن أنا، بل السيد "كيبلينغ"!

88
00:05:41,549 --> 00:05:44,052
‫بالطبع، ألق باللوم على السحلية.

89
00:05:49,432 --> 00:05:53,603
‫"جيسي"، شكرًا جزيلًا لك
‫لأنك أحضرت السيد "كيبلينغ" إلى المنتزه.

90
00:05:53,686 --> 00:05:55,396
‫انظري إلى مدى سعادته.

91
00:05:57,732 --> 00:06:01,319
‫هل لاحظت يومًا أن وجهه السعيد
‫ووجهه الذي يقول "سآكلك"

92
00:06:01,402 --> 00:06:02,570
‫متشابهان للغاية؟

93
00:06:05,239 --> 00:06:06,532
‫صرصار.

94
00:06:08,493 --> 00:06:09,619
‫"لوك"، ساعدني،

95
00:06:09,702 --> 00:06:12,246
‫وإلا سأخبر "جيسي"
‫أنك مازلت تنام مع الكوالا "كيني".

96
00:06:12,997 --> 00:06:17,377
‫يحب "كيني" التسكع في سريري فحسب.
‫لا تحوّلي الأمر إلى شيء قبيح.

97
00:06:19,420 --> 00:06:20,630
‫حسنًا.

98
00:06:23,383 --> 00:06:26,386
‫- تبًا! مستحيل!
‫- ماذا؟

99
00:06:26,469 --> 00:06:29,430
‫يمكنني أن أرى غرفة "بيرترام" من الداخل.

100
00:06:30,556 --> 00:06:33,434
‫- إنه يحلق ظهره.
‫- يا للقرف!

101
00:06:34,560 --> 00:06:36,604
‫أريد أن أشيح بنظري، لكنني لا أستطيع!

102
00:06:38,731 --> 00:06:42,193
‫مهلًا، هذا جيد. طائر عملاق حجب الرؤية.

103
00:06:42,276 --> 00:06:44,195
‫ماذا؟ دعني أرى.

104
00:06:46,906 --> 00:06:49,075
‫أظن أن الطائر العملاق
‫هو صقر "هادسون فالي"!

105
00:06:50,076 --> 00:06:52,120
‫هذا الكتاب يقول إنها طيور نادرة للغاية.

106
00:06:52,203 --> 00:06:56,416
‫ليس نادرًا مثل رجل يحلق ظهره
‫بشفرة حلاقة ملصقة بملعقة.

107
00:06:57,708 --> 00:07:00,253
‫"جيسي"! تعالي وساعديني!

108
00:07:01,421 --> 00:07:03,714
‫"زوري"! ما الذي حدث؟

109
00:07:03,798 --> 00:07:06,134
‫هذه الفتاة اللئيمة "جينيفيف" ضربتني!

110
00:07:06,217 --> 00:07:08,261
‫ماذا؟ أين هي؟

111
00:07:08,344 --> 00:07:11,514
‫إنها هناك، تخرج لسانها نحوك.

112
00:07:13,391 --> 00:07:14,934
‫فهمت.

113
00:07:15,893 --> 00:07:18,312
‫"جينيفيف"، هذا تصرف غير لطيف.

114
00:07:18,396 --> 00:07:20,857
‫إنها هناك.

115
00:07:24,152 --> 00:07:27,196
‫"جينيفيف"، اعتذري الآن.

116
00:07:28,614 --> 00:07:30,992
‫أرأيت يا "زوري"؟ قالت إنها آسفة للغاية.

117
00:07:31,075 --> 00:07:32,577
‫لا، لم تفعل.

118
00:07:32,660 --> 00:07:34,370
‫إذًا ماذا قالت؟

119
00:07:34,454 --> 00:07:37,290
‫لا يُسمح لي بقول مثل هذا الكلام.

120
00:07:37,373 --> 00:07:38,916
‫لأنه بذيء.

121
00:07:43,421 --> 00:07:45,590
‫يمكنك إعادة السيد "كيبلينغ" الآن.

122
00:07:45,673 --> 00:07:47,925
‫السيدة "تشسترفيلد" ليست هنا.

123
00:07:52,555 --> 00:07:55,641
‫سيدة "تشسترفيلد"! أنت هنا.

124
00:07:56,893 --> 00:07:58,352
‫من يتجنبني؟

125
00:07:58,436 --> 00:08:01,230
‫تقريبًا كل شخص في المبنى.

126
00:08:01,314 --> 00:08:03,107
‫أنت تخيفين الناس.

127
00:08:05,526 --> 00:08:07,195
‫ها قد ذهبت إكرامية عيد الميلاد.

128
00:08:08,779 --> 00:08:09,864
‫إليك نصيحة.

129
00:08:09,947 --> 00:08:14,327
‫عندما تطرح رئيسة مجلس البناء عليك سؤالًا،
‫أجب عنه.

130
00:08:15,328 --> 00:08:16,871
‫ما الذي يحدث؟

131
00:08:16,954 --> 00:08:21,042
‫مهما كان الأمر،
‫فلا علاقة له بسحلية عملاقة.

132
00:08:29,634 --> 00:08:32,386
‫ألديكم يا جماعة زاحف شرير ذو دم بارد

133
00:08:32,470 --> 00:08:33,638
‫يعيش في هذا المبنى؟

134
00:08:33,721 --> 00:08:35,973
‫لم لا؟ أنت تعيشين هنا.

135
00:08:38,392 --> 00:08:40,645
‫"زوري"، هذا ليس لطيفًا.

136
00:08:40,728 --> 00:08:43,356
‫مهلًا، كنا جميعًا نفكر في ذلك.

137
00:08:45,274 --> 00:08:47,318
‫مرحبًا، أنا "جيسي". وأنا…

138
00:08:47,401 --> 00:08:49,153
‫- لا أهتم.
‫- حسنًا.

139
00:08:51,364 --> 00:08:54,283
‫لا يُسمح بدخول السحالي العملاقة
‫إلى هذا المبنى!

140
00:08:54,367 --> 00:08:56,118
‫"توني"، ساعدني!

141
00:08:58,329 --> 00:09:00,498
‫قصدت من الخصر!

142
00:09:00,581 --> 00:09:04,835
‫مهلًا، أنزلني يا أيها المتخلف الفاتن!

143
00:09:06,587 --> 00:09:08,798
‫مهلًا! انتبهي إلى كلامك!

144
00:09:10,216 --> 00:09:13,469
‫أرجوك يا سيدة "تشسترفيلد"،
‫لا تأخذي حيواني الأليف بعيدًا عني.

145
00:09:13,553 --> 00:09:15,763
‫حيوان أليف؟ هذا ليس حيوانًا أليفًا!

146
00:09:15,846 --> 00:09:19,517
‫هذه صورة قديمة لزوج من الأحذية
‫وحزام مطابق لها.

147
00:09:21,519 --> 00:09:24,397
‫لا!

148
00:09:34,740 --> 00:09:36,576
‫لقد أمسكت الزمام الخطأ.

149
00:09:38,619 --> 00:09:40,037
‫حقًا؟

150
00:09:41,872 --> 00:09:45,209
‫أشكرك على هذا الخبر العاجل يا "بيسي"!

151
00:09:45,293 --> 00:09:46,836
‫صغيري "زيوسي"!

152
00:09:46,919 --> 00:09:49,964
‫- تعال إلى أمك!
‫- فقط… جيد… حسنًا…

153
00:09:50,047 --> 00:09:52,758
‫"جيسي"، لا يمكنني أن أخسر السيد "كيبينغ"!

154
00:09:52,842 --> 00:09:54,594
‫إنه صديقي المفضل!

155
00:09:54,677 --> 00:09:56,053
‫أنا آسفة جدًا يا "رافي".

156
00:09:56,137 --> 00:09:59,557
‫لو لم أقترح أخذ السيد "كيبلينغ" في نزهة،
‫لما حدث هذا قط.

157
00:09:59,640 --> 00:10:03,978
‫أوافقك الرأي.
‫لو أنك فقط استوعبت الأمر قبلًا.

158
00:10:18,868 --> 00:10:20,828
‫الصقر الغبي ذاك لا يتحرك.

159
00:10:22,538 --> 00:10:26,375
‫لماذا أضفتم خمسة كيلوغرامات من القوارض
‫إلى قائمة تسوقي؟

160
00:10:26,459 --> 00:10:28,961
‫هل هي الرغبة المفاجئة
‫في تناول الفئران المقرمشة؟

161
00:10:30,671 --> 00:10:32,715
‫نحتاج إلى طعم لنجعل الصقر يطير

162
00:10:32,798 --> 00:10:34,717
‫لنحصل على لقطة متحركة لمقالنا المصور.

163
00:10:34,800 --> 00:10:38,095
‫لكن كل ما يفعله هو الجلوس هناك كالجماد.

164
00:10:38,179 --> 00:10:41,932
‫لو كان يشاهد المسلسلات الكورية
‫بملابسه الداخلية، لكان مثلك يا "بيرترام".

165
00:10:44,018 --> 00:10:45,436
‫مضحك للغاية.

166
00:10:45,519 --> 00:10:48,397
‫إذا احتجتما إليّ، سأكون في الداخل
‫أبصق في غدائكما.

167
00:10:51,067 --> 00:10:52,943
‫"رافي"، لماذا تحزم أغراضك؟

168
00:10:53,027 --> 00:10:54,487
‫لن تذهب إلى أي مكان.

169
00:10:54,570 --> 00:10:57,239
‫لن أقبل بالابتعاد عن السيد "كيبلينغ".

170
00:10:57,323 --> 00:10:59,700
‫إننا معًا منذ أن كان في البيضة.

171
00:10:59,784 --> 00:11:02,078
‫جلست عليه في الواقع حتى فقس.

172
00:11:03,996 --> 00:11:06,582
‫فهمت، إنه يربطك بحياتك القديمة.

173
00:11:06,666 --> 00:11:10,336
‫مثلما لا أزال محتفظة بجرس أول أفعى مجلجلة.
‫لقد قطعته عن الأفعى بنفسي.

174
00:11:11,462 --> 00:11:15,049
‫"جيسي"! لقد لحقت بنا "جينيفيف"
‫من ساحة اللعب.

175
00:11:15,132 --> 00:11:18,469
‫لقد مزقت رأس دميتي للتو!

176
00:11:20,805 --> 00:11:22,056
‫حسنًا، هذا مخيف.

177
00:11:23,307 --> 00:11:26,644
‫ولن ترغبي في رؤية
‫ما فعلته بلعبة القرد خاصتي.

178
00:11:26,727 --> 00:11:29,021
‫لن ينجب أبدًا بعد الآن!

179
00:11:30,773 --> 00:11:32,149
‫هل أستطيع العمل لديه؟

180
00:11:33,984 --> 00:11:36,153
‫"جيسي"، من فضلك تعالي والعبي معي.

181
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
‫إذا كنت هناك، فلن تضايقني "جينيفيف".

182
00:11:38,823 --> 00:11:40,825
‫"زوري"، ليتني أستطيع،

183
00:11:40,908 --> 00:11:43,494
‫لكن يجب أن أساعد "رافي" الآن.

184
00:11:44,245 --> 00:11:46,789
‫حسنًا، عرفت مكانتي الآن.

185
00:11:49,166 --> 00:11:50,501
‫انتظري يا "زوري".

186
00:11:50,584 --> 00:11:54,755
‫لم لا تحاولين أن تكوني لطيفةً مع "جينيفيف"؟
‫لم لا تخبرينها أنها جميلة؟

187
00:11:54,839 --> 00:11:56,590
‫هل رأيتها؟

188
00:11:58,300 --> 00:11:59,301
‫في الواقع…

189
00:12:00,094 --> 00:12:01,095
‫لا.

190
00:12:01,178 --> 00:12:03,055
‫لكن أنت رأيتها.

191
00:12:03,139 --> 00:12:05,850
‫ونصيحتي هي أن تُخجليها بلطفك.

192
00:12:07,184 --> 00:12:09,895
‫تمامًا كما سأفعل مع السيدة "تشسترفيلد".

193
00:12:11,021 --> 00:12:13,566
‫أتعلمين ما هو أفضل من اللطف؟

194
00:12:13,649 --> 00:12:15,985
‫مطرقة كبيرة جدًا.

195
00:12:20,948 --> 00:12:22,199
‫مرحبًا!

196
00:12:25,286 --> 00:12:28,539
‫- أحضرت الكعك.
‫- أي نوع؟

197
00:12:28,622 --> 00:12:32,668
‫أعتذر لأن سحلية عملاقة كادت أن تأكلك،
‫لكن أرجوك اسمحي له بالبقاء

198
00:12:32,752 --> 00:12:34,837
‫لأن ذلك سيعني الكثير للفتى الصغير.

199
00:12:34,920 --> 00:12:36,589
‫الكعك بالجوز!

200
00:12:37,798 --> 00:12:39,675
‫حسنًا، قد آخذ واحدة.

201
00:12:39,759 --> 00:12:42,970
‫إنه يوم ترك الحمية.
‫أليس كذلك يا صغيري "زيوسي".

202
00:12:43,053 --> 00:12:45,806
‫هيا…

203
00:12:46,640 --> 00:12:47,975
‫احتفل مع أمك.

204
00:12:50,269 --> 00:12:51,896
‫يا للهول! أجل.

205
00:12:51,979 --> 00:12:53,147
‫لا.

206
00:12:58,235 --> 00:12:59,361
‫أتقصدين، يا للروعة؟

207
00:12:59,445 --> 00:13:02,698
‫لقد قضمت للتو قشرة جوز!

208
00:13:02,782 --> 00:13:04,575
‫لقد كسرت سنّي!

209
00:13:04,658 --> 00:13:05,993
‫أنا آسفة جدًا!

210
00:13:06,076 --> 00:13:09,371
‫كان من المفترض أن تحبي الكعك
‫حتى نتمكن من التواصل…

211
00:13:09,455 --> 00:13:12,374
‫التواصل الوحيد الذي سيحدث
‫سيكون مع طبيب أسناني.

212
00:13:12,458 --> 00:13:14,585
‫وسأرسل إليك الفاتورة!

213
00:13:16,295 --> 00:13:17,546
‫حسنًا، لا يهم.

214
00:13:17,630 --> 00:13:20,800
‫فقط لا تحرمي "رافي" من سحليته، أرجوك.

215
00:13:20,883 --> 00:13:22,551
‫ولا بأحلامي.

216
00:13:22,635 --> 00:13:26,096
‫هذا عمل وحدة حماية الحيوانات.
‫وسأتصل بهم الآن.

217
00:13:30,267 --> 00:13:31,977
‫كان يجب أن أحضر مطرقة.

218
00:13:33,354 --> 00:13:34,855
‫لا تقلق يا سيد "كيبلينغ".

219
00:13:34,939 --> 00:13:38,025
‫"جيسي" سوف تصلح الأمور
‫مع السيدة "تشسترفيلد".

220
00:13:39,443 --> 00:13:41,028
‫حسنًا، لا داعي للذعر.

221
00:13:41,946 --> 00:13:43,489
‫لقد كسرت سن السيدة "تشسترفيلد"،

222
00:13:43,572 --> 00:13:46,450
‫وستتصل بوحدة حماية الحيوانات
‫كي يأتوا لأخذ السيد "كيبلينغ".

223
00:13:51,997 --> 00:13:53,374
‫حسنًا.

224
00:13:53,457 --> 00:13:56,585
‫أرجو أن يعني ذلك
‫أنه بالرغم من أنك مستاء قليلًا،

225
00:13:56,669 --> 00:13:58,879
‫فأنت لا تلومني لأنني بذلت قصارى جهدي.

226
00:13:58,963 --> 00:14:02,800
‫لا. بل يعني أنني ألعن اليوم الذي وُلدت فيه،

227
00:14:02,883 --> 00:14:04,760
‫أيتها الشيطانة الخرقاء!

228
00:14:07,721 --> 00:14:09,932
‫حسنًا، أحدهم لن يحصل على الكعك.

229
00:14:12,059 --> 00:14:14,937
‫- أنا آسف يا "جيسي"! لم أقصد ذلك!
‫- لا بأس.

230
00:14:15,020 --> 00:14:18,315
‫لكن لا أتحمل رؤية السيد "كيبلينغ"
‫مستاء هكذا.

231
00:14:23,279 --> 00:14:25,072
‫إنه يخفي مشاعره ببراعة.

232
00:14:26,949 --> 00:14:29,493
‫انظر يا"رافي"،
‫علينا إخراج السيد "كيبلينغ" من المبنى!

233
00:14:29,577 --> 00:14:33,247
‫على ما أذكر، رغبتك بإخراجه من المبنى

234
00:14:33,330 --> 00:14:37,042
‫هي التي تسببت بدوامة العذاب
‫هذه في المقام الأول!

235
00:14:37,751 --> 00:14:42,172
‫حسنًا، هل سنقوم بتوجيه اللوم هنا،
‫أم سننقذ سحلية؟

236
00:14:43,716 --> 00:14:45,801
‫أنا أفعل القليل من كليهما.

237
00:14:51,140 --> 00:14:52,766
‫"توني"، هل المكان خال؟

238
00:14:52,850 --> 00:14:53,976
‫خال تمامًا.

239
00:14:54,059 --> 00:14:56,812
‫هل أنت متأكد
‫أن رجال وحدة حماية الحيوانات ليسوا هناك؟

240
00:14:56,896 --> 00:14:59,773
‫نعم، أنا متأكد.
‫يا إلهي، يرتكب الرجل خطأً واحدًا…

241
00:15:01,650 --> 00:15:03,110
‫تبًا!

242
00:15:05,362 --> 00:15:07,823
‫إذا كنتم يا رفاق تبحثون عن سحلية كبيرة،

243
00:15:07,907 --> 00:15:09,575
‫فأنا أؤكد لكم أنها ليست هنا.

244
00:15:09,658 --> 00:15:12,119
‫السحالي تكره الردهات. إنها تفضل الصالات.

245
00:15:14,038 --> 00:15:17,541
‫ما الذي لم تفهمه من عبارة "هل المكان خال"؟

246
00:15:18,918 --> 00:15:22,379
‫- يبدو أن العبارة تشرح نفسها إلى حد ما.
‫- أقصد…

247
00:15:24,214 --> 00:15:27,468
‫هيا! علينا أن نخرج السيد "كيبلينغ"
‫من هنا ريثما يغادر هؤلاء الرجال.

248
00:15:27,551 --> 00:15:29,219
‫لا مشكلة. لقد رحل بالفعل.

249
00:15:30,304 --> 00:15:32,348
‫حسنًا، لا داعي للذعر!

250
00:15:38,812 --> 00:15:41,023
‫حسنًا، الآن، إنه لا يتعامل مع الأزمات جيدًا.

251
00:15:49,406 --> 00:15:52,451
‫هل أضع الضفادع في الثلاجة أم في المخزن؟

252
00:15:53,494 --> 00:15:55,955
‫لا أعرف. هذا ليس عملي.

253
00:15:57,831 --> 00:16:00,292
‫و أنا لم أتخيل أبدًا أنه سيكون عملي.

254
00:16:01,293 --> 00:16:02,586
‫افتحي الباب.

255
00:16:08,592 --> 00:16:11,387
‫مرحبًا يا صغيرة، هل يمكننا الدخول؟

256
00:16:11,470 --> 00:16:12,596
‫لا.

257
00:16:14,139 --> 00:16:18,018
‫وتقول "جيسي" إن عليّ عدم التحدث مع الغرباء.

258
00:16:18,102 --> 00:16:22,940
‫أنا السيدة "تشسترفيلد" من الطابق السفلي.
‫لست غريبة.

259
00:16:23,023 --> 00:16:24,775
‫هذه مسألة رأي.

260
00:16:27,486 --> 00:16:29,154
‫ابتعدي عن طريقي.

261
00:16:29,238 --> 00:16:32,116
‫أنت غريبة ووقحة!

262
00:16:32,199 --> 00:16:34,368
‫ورائحة نفسك كريهة.

263
00:16:37,037 --> 00:16:38,831
‫لا شيء لتروه هنا!

264
00:16:41,625 --> 00:16:45,379
‫إذا لم تكن هناك سحلية عملاقة
‫تعيش في هذه الشقة،

265
00:16:45,462 --> 00:16:48,674
‫فكيف تفسرين وجود هذه؟

266
00:16:48,757 --> 00:16:51,427
‫إنه ملعب داخلي.

267
00:16:51,510 --> 00:16:54,722
‫أعتقد أن مثل هذه الأشياء لم تكن موجودة
‫عندما كنت طفلة.

268
00:16:56,557 --> 00:16:58,392
‫كيف تجرئين!

269
00:16:58,475 --> 00:17:00,602
‫عمري 32 فقط.

270
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
‫ربما في عمر الكلاب.

271
00:17:07,401 --> 00:17:09,987
‫إذًا أنت تزعمين أن هذا الشيء الغريب لك؟

272
00:17:10,070 --> 00:17:11,488
‫بالتأكيد.

273
00:17:13,157 --> 00:17:15,784
‫إنه لي! وهو ممتع!

274
00:17:20,289 --> 00:17:22,708
‫والرائحة هنا ليست كريهة أبدًا.

275
00:17:24,877 --> 00:17:28,797
‫حسنًا، وما تفسير هذه الهياكل العظمية
‫للحيوانات الصغيرة؟

276
00:17:30,132 --> 00:17:32,051
‫لديك هواياتك ولديّ هواياتي.

277
00:18:06,251 --> 00:18:08,545
‫هل التقطت أي صور جيدة للصقر؟

278
00:18:08,629 --> 00:18:09,671
‫"لوك"!

279
00:18:18,097 --> 00:18:19,640
‫ما زالت وحدة ضبط الحيوانات هنا؟

280
00:18:19,723 --> 00:18:21,475
‫لقد أضعنا السيد "كيبلينغ"!

281
00:18:21,558 --> 00:18:23,769
‫لم يضع. إنه هناك في الأسفل.

282
00:18:23,852 --> 00:18:28,273
‫ويبدو أنه على وشك التهام
‫كلب السيدة "تشسترفيلد" الغبي.

283
00:18:28,357 --> 00:18:29,733
‫ماذا؟

284
00:18:32,903 --> 00:18:34,113
‫هيا بنا!

285
00:18:34,196 --> 00:18:39,076
‫شكواي أنه لا تزال هناك سحلية شريرة
‫طولها متران تُدعى السيد "كيبلينغ"

286
00:18:39,159 --> 00:18:41,411
‫تركض داخل المبنى!

287
00:18:41,495 --> 00:18:44,706
‫لا، لا أعرف اسمه الأول!

288
00:18:45,415 --> 00:18:49,128
‫حسنًا، لا يهمني إن ترك ذلك فراغًا
‫في استمارتك!

289
00:18:49,211 --> 00:18:50,921
‫يمكنك أن تأخذ استمارتك و…

290
00:18:51,004 --> 00:18:52,714
‫لا، لا تضعني على الانتظار!

291
00:18:52,798 --> 00:18:53,966
‫وها أنا على الانتظار.

292
00:19:00,097 --> 00:19:01,098
‫سُررت بلقائك أيضًا.

293
00:19:07,020 --> 00:19:10,691
‫صغيري "زوسي"! والدتك ستنقذك!

294
00:19:10,774 --> 00:19:11,817
‫لا، لن أفعل.

295
00:19:13,819 --> 00:19:18,073
‫أراهنك بخمسة دولارات
‫أن السحلية ستأكل الكلب و"تشسترفيلد".

296
00:19:18,157 --> 00:19:21,368
‫لك ذلك. أراهن أن مذاقها مر مثل مظهرها.

297
00:19:23,579 --> 00:19:25,873
‫الصقر يتحرك! أعطني الكاميرا!

298
00:19:28,208 --> 00:19:30,669
‫إنه يطير نحونا مباشرة!

299
00:19:32,129 --> 00:19:33,797
‫أظن أنه يريد الكلب!

300
00:19:33,881 --> 00:19:36,592
‫مهلًا، الجميع يحب الطعام المكسيكي.

301
00:19:44,516 --> 00:19:45,851
‫صورت ذلك!

302
00:19:46,435 --> 00:19:48,187
‫الآن هذه لقطة متحركة!

303
00:19:53,400 --> 00:19:57,196
‫يا للعجب! سحلية عملاقة
‫جعلت الصقر لعبة "بينياتا"!

304
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
‫هذا جديد عليّ. هل رأى أحد آخر ذلك؟

305
00:20:00,115 --> 00:20:03,785
‫صغيري "زوسي"، أنت في حضن أمك!

306
00:20:03,869 --> 00:20:05,621
‫توقف عن الارتعاش.

307
00:20:06,705 --> 00:20:07,789
‫هذه أنا.

308
00:20:08,832 --> 00:20:13,212
‫سأتصل بـ"زويا" وأحجز لنا موعدًا طارئًا
‫لنحصل كلانا على تدليك.

309
00:20:16,215 --> 00:20:19,968
‫يا إلهي! إنه لشعور رهيب
‫أنك كدت تفقدين حيوانك الأليف هكذا.

310
00:20:20,052 --> 00:20:21,470
‫إنه كذلك.

311
00:20:21,553 --> 00:20:25,724
‫إن خسرت "زوس"،
‫فمع من سأشاهد "ريل هاوسوايفز"؟

312
00:20:25,807 --> 00:20:29,186
‫إذاً فأنت تعلمين الآن
‫ما شعور "رافي" تجاه السيد "كيبلينغ".

313
00:20:29,269 --> 00:20:32,648
‫هل تشاهد أنت والسيد "كيبلينغ" أيضًا
‫"ريل هاوسوايفز أوف نيويورك"؟

314
00:20:32,731 --> 00:20:35,901
‫بالتأكيد. لكن إذا كنت تريدين مشاهدة
‫قتال فتيات حقيقي،

315
00:20:35,984 --> 00:20:38,195
‫فعليك أن تشاهدي
‫"ريل هاوسوايفز أوف نيو دلهي".

316
00:20:41,698 --> 00:20:43,825
‫أرأيت؟ أرأيت كيف نوطد علاقتنا
‫ببعضنا جميعًا؟

317
00:20:43,909 --> 00:20:46,954
‫هل هذا يعني أن السيد "كيبلينغ"
‫يستطيع البقاء؟

318
00:20:48,497 --> 00:20:49,873
‫لم أقل هذا.

319
00:20:49,957 --> 00:20:51,500
‫بحقك!

320
00:20:51,583 --> 00:20:54,461
‫لولا سحليته لكان كلبك الآن وجبة لذيذة.

321
00:20:58,340 --> 00:21:00,550
‫- حسنًا.
‫- أجل!

322
00:21:00,634 --> 00:21:04,054
‫فقط عداني أن تبعدا هذا المخلوق المزعج عني.

323
00:21:04,137 --> 00:21:06,598
‫اتفقنا. لن تري السيد "كيبلينغ" مرة أخرى.

324
00:21:06,682 --> 00:21:10,352
‫كنت أتكلم عن "زوري".
‫إنها طفلة غريبة للغاية.

325
00:21:16,066 --> 00:21:17,234
‫"زوري"!

326
00:21:17,317 --> 00:21:18,735
‫ليست هنا!

327
00:21:21,655 --> 00:21:25,993
‫حقًا؟ هذا سيىء للغاية،
‫لأن لديّ بعض الأخبار السارة.

328
00:21:26,076 --> 00:21:27,077
‫ما هي؟

329
00:21:28,620 --> 00:21:31,540
‫لن تزعجك "جينيفيف" بعد الآن.

330
00:21:31,623 --> 00:21:33,834
‫لأن السيد "كيبلينغ" أكلها.

331
00:21:36,545 --> 00:21:39,840
‫حقًا؟ هل تعذبت؟

332
00:21:39,923 --> 00:21:41,300
‫لا يا حلوتي.

333
00:21:41,383 --> 00:21:42,801
‫للأسف.

334
00:21:44,511 --> 00:21:45,721
‫هذا مقرف!

335
00:21:46,722 --> 00:21:48,557
‫أنا و"لوك" تفوّقنا في مقالنا المصور!

336
00:21:49,433 --> 00:21:52,519
‫ما الخطب في التفوق؟
‫مجددًا، أنا لا أرى المشكلة.

337
00:21:53,353 --> 00:21:56,982
‫المشكلة هي أنني أنجزت كل العمل
‫ولكن "لوك" حصل على كل الثناء!

338
00:21:57,065 --> 00:22:00,569
‫لقد راقبت ذلك الصقر بعينيّ صقر طوال اليوم.

339
00:22:01,737 --> 00:22:04,614
‫وكل ما فعله "لوك"
‫هو أنه كان محظوظًا بالتقاطه للصورة!

340
00:22:04,698 --> 00:22:08,994
‫{\an8}مهلًا، هل أخبرتك "إيما" أن صورتي
‫اجتاحت الصفحة الرئيسية لموقع المدرسة؟

341
00:22:09,077 --> 00:22:11,413
‫{\an8}عملي الشاق آتى بثماره حقًا!

342
00:22:13,498 --> 00:22:15,334
‫{\an8}أنا التقطت الصورة!

343
00:22:15,417 --> 00:22:19,338
‫{\an8}حسنًا. ها هو العشاء.

344
00:22:19,421 --> 00:22:22,132
‫{\an8}صدور الضفادع فوق فراش من الفئران البرية.

345
00:22:22,215 --> 00:22:23,633
‫{\an8}يا للقرف!

346
00:22:23,717 --> 00:22:25,927
‫{\an8}أنا أمزح فقط. إنه دجاج.

347
00:22:26,011 --> 00:22:27,429
‫{\an8}ربما.

348
00:22:29,598 --> 00:22:31,600
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

