﻿1
00:00:03,169 --> 00:00:04,170
‫ما الأخبار؟

2
00:00:04,254 --> 00:00:07,298
‫- أنستطيع أنا و"زوري" مشاهدة فيلم الليلة؟
‫- حسب الفيلم، ما هو؟

3
00:00:07,382 --> 00:00:09,342
‫إنه فيلم درامي عائلي حميم.

4
00:00:09,426 --> 00:00:11,219
‫عن الأطفال وألعابهم.

5
00:00:12,429 --> 00:00:17,017
‫"وقت موت (بيدي): هل تنتقم اللعبة؟"

6
00:00:17,100 --> 00:00:18,101
‫لا أعتقد ذلك.

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,394
‫لم لا؟

8
00:00:19,477 --> 00:00:22,689
‫لأنكما ما زلتما صغيرتين لمشاهدة فيلم عن

9
00:00:22,772 --> 00:00:26,151
‫دمى تلعب لعبة "بيت بيوت". أو المسلخ.

10
00:00:28,862 --> 00:00:31,865
‫وما المشكلة في ذلك؟ لقد شاهدته من قبل.

11
00:00:31,948 --> 00:00:34,367
‫يمكنك أن تقولي بوضوح إن أدمغتها
‫مصنوعة من الشوفان.

12
00:00:34,451 --> 00:00:36,202
‫تنبيه لحرق الأحداث!

13
00:00:42,208 --> 00:00:43,752
‫لا أعرف أيهما نتن أكثر،

14
00:00:43,835 --> 00:00:46,296
‫غناء "بيرترام" أم الغسيل.

15
00:00:46,379 --> 00:00:48,590
‫أرغموا "لوك" على تنظيف خزانته
‫في النادي الرياضي.

16
00:00:48,673 --> 00:00:51,092
‫حسبوا أن شيئًا مات فيها.

17
00:00:55,138 --> 00:00:56,556
‫"بيرترام".

18
00:00:57,932 --> 00:00:59,893
‫أستمع إلى إذاعة أوبرا.

19
00:00:59,976 --> 00:01:01,561
‫طوعيًا؟

20
00:01:01,644 --> 00:01:05,690
‫إذا كنت المتصل السادس
‫بعد بث أغنية الحب من أوبرا "عايدة"،

21
00:01:05,774 --> 00:01:09,235
‫فسأفوز برحلة مجانية إلى "لا سكالا".

22
00:01:09,319 --> 00:01:10,653
‫لا… ماذا الآن؟

23
00:01:11,488 --> 00:01:15,116
‫إنها أجمل دار أوبرا في العالم،
‫في "ميلان" في "إيطاليا".

24
00:01:16,284 --> 00:01:19,954
‫أوبرا، معكرونة، وأفضل من الكل،

25
00:01:20,038 --> 00:01:22,332
‫تبعد آلاف الكيلومترات من هنا.

26
00:01:27,796 --> 00:01:31,049
‫ملابس "لوك" القذرة
‫سببت الإغماء للسيد "كيبلينغ".

27
00:01:36,262 --> 00:01:39,641
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

28
00:01:39,724 --> 00:01:43,186
‫وكأن في كل يوم حفلة

29
00:01:43,269 --> 00:01:47,148
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:01:47,232 --> 00:01:50,777
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

31
00:01:50,860 --> 00:01:53,905
‫مرحبًا يا (جيسي)!

32
00:01:53,988 --> 00:01:57,617
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

33
00:01:57,700 --> 00:02:01,246
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

34
00:02:01,329 --> 00:02:05,416
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

35
00:02:05,500 --> 00:02:08,753
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

36
00:02:08,837 --> 00:02:09,921
‫مرحبًا يا (جيسي)!

37
00:02:12,215 --> 00:02:13,800
‫مرحبًا يا (جيسي)!

38
00:02:15,677 --> 00:02:19,139
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

39
00:02:19,222 --> 00:02:23,560
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

40
00:02:26,771 --> 00:02:29,149
‫"رافي"، لديّ سؤال مهم.

41
00:02:29,232 --> 00:02:33,236
‫{\an8}لم يسمّونه زوجًا من اللباس الداخلي
‫في حين أنه واحد؟

42
00:02:35,280 --> 00:02:36,281
‫{\an8}مرحبًا؟

43
00:02:37,031 --> 00:02:38,741
‫- "رافي"؟
‫- آسف.

44
00:02:39,826 --> 00:02:42,787
‫{\an8}كنت مفتونًا بمنظر ذلك الجمال.

45
00:02:42,871 --> 00:02:46,666
‫{\an8}أي جمال؟
‫ذاك الفتى بالحذاء العالي الذي يرسم سحلية؟

46
00:02:48,042 --> 00:02:49,794
‫ذاك ليس بفتى.

47
00:02:49,878 --> 00:02:52,714
‫إنها "تانيا ويستون"، معي في صف العلوم.

48
00:02:52,797 --> 00:02:55,216
‫{\an8}عجبًا! فتاة مهتمة بالسحالي؟

49
00:02:56,342 --> 00:02:58,761
‫{\an8}يجب أن تذهب وتتعرف.

50
00:02:59,888 --> 00:03:00,972
‫هل تمزح؟

51
00:03:01,055 --> 00:03:04,517
‫لا بد أن فاتنة مثلها مرتبطة.

52
00:03:11,274 --> 00:03:14,819
‫سأخاطر بالقول إنها قد تكون غير مرتبطة.

53
00:03:24,787 --> 00:03:28,041
‫تلك الدمية لا تبكي وتبلل نفسها فقط.

54
00:03:28,124 --> 00:03:29,834
‫بل تقتل أيضًا.

55
00:03:33,796 --> 00:03:35,298
‫ماذا تشاهدان؟

56
00:03:35,381 --> 00:03:36,758
‫وثائقي عن الطبيعة.

57
00:03:36,841 --> 00:03:38,676
‫عن النسور الرومية.

58
00:03:40,178 --> 00:03:43,765
‫إن ذكور وإناث هذا النوع

59
00:03:43,848 --> 00:03:47,227
‫لها تقريبًا لون واحد.

60
00:03:47,310 --> 00:03:50,271
‫بالتأكيد يجعل ذلك الأمور مربكة
‫في ليلة المواعدة.

61
00:03:53,983 --> 00:03:57,528
‫من فضلك يا "جيسي"، إننا نحاول أن نتعلم.

62
00:03:57,612 --> 00:04:01,074
‫حسنًا، سأترككما وشأنكما. مجتهدتان.

63
00:04:07,622 --> 00:04:08,998
‫هذا أفضل جزء.

64
00:04:09,958 --> 00:04:12,001
‫ستقاتل الدمية لأجل لعبتها.

65
00:04:13,503 --> 00:04:14,712
‫انتظريه.

66
00:04:16,130 --> 00:04:18,341
‫نعم. في منتصف العين!

67
00:04:23,346 --> 00:04:24,764
‫ماذا أقول لـ"تانيا"؟

68
00:04:25,306 --> 00:04:27,225
‫هل تألمت عندما وقعت من السماء؟

69
00:04:27,308 --> 00:04:29,978
‫لأن وجهك وجه ملاك.

70
00:04:31,562 --> 00:04:33,106
‫جملة جيدة.

71
00:04:33,856 --> 00:04:35,775
‫ويجب أن تُظهر للفتيات أنك رائع.

72
00:04:35,858 --> 00:04:37,735
‫يكمن كل شيء في المشية. سأريك.

73
00:04:42,991 --> 00:04:45,118
‫- أترى؟
‫- نعم.

74
00:04:45,201 --> 00:04:47,620
‫وأنا أيضًا أستطيع أن أمشي مثل الطاووس.

75
00:04:51,708 --> 00:04:52,792
‫"رافي"!

76
00:04:54,127 --> 00:04:55,837
‫هل عاد إليك الطفح؟

77
00:04:55,920 --> 00:04:59,882
‫أخبرتك أن سراويل البوليمر هذه تسبب الحكة.

78
00:04:59,966 --> 00:05:01,301
‫سأحضر لك نشاء الذرة.

79
00:05:01,384 --> 00:05:04,721
‫لا، أعلّمه كيف يمشي مثل الرجال.

80
00:05:04,804 --> 00:05:07,890
‫ليستطيع إثارة إعجاب الفتاة
‫التي تعجبه… "تانيا".

81
00:05:09,017 --> 00:05:11,352
‫ربما أستطيع أن أساعدك.
‫ما رأيك أن نمثّل ذلك؟

82
00:05:11,436 --> 00:05:13,813
‫يبدو هذا رائعًا! سأكون شرطي الدراجة،

83
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
‫وأنت عارضة أزياء بلباس سباحة
‫تقود بسرعة زائدة.

84
00:05:21,487 --> 00:05:22,864
‫سأكون "تانيا".

85
00:05:22,947 --> 00:05:25,742
‫وأنا سأكون شرطي الدراجة؟

86
00:05:26,534 --> 00:05:28,119
‫لا يوجد شرطي دراجة.

87
00:05:29,495 --> 00:05:30,538
‫كن على سجيتك فحسب.

88
00:05:31,456 --> 00:05:32,874
‫لكن أروع. أتوسل إليك.

89
00:05:39,464 --> 00:05:42,717
‫يا إلهي! أيتها الملاك، هل وقعت على وجهك؟

90
00:05:45,053 --> 00:05:46,054
‫أحسنت!

91
00:05:49,766 --> 00:05:51,476
‫ليلة سعيدة يا "زوري". أحبك.

92
00:05:51,559 --> 00:05:53,853
‫مهلًا. هل يمكن أن تتركي الإضاءة؟

93
00:05:53,936 --> 00:05:55,146
‫لماذا؟

94
00:05:56,814 --> 00:05:57,815
‫الجو؟

95
00:05:59,484 --> 00:06:02,278
‫ستنامين، لن تقيمي حفلة راقصة.

96
00:06:04,155 --> 00:06:05,448
‫وهذه العروس الصغيرة.

97
00:06:08,034 --> 00:06:09,660
‫شكرًا لك.

98
00:06:11,120 --> 00:06:14,248
‫"زوري"! هل شاهدت و"إيما"
‫فيلم الدمى المخيف؟

99
00:06:14,332 --> 00:06:17,293
‫بعد أن أخبرتنا وبالتحديد ألّا نشاهده؟

100
00:06:17,960 --> 00:06:20,004
‫سيكون ذلك تمردًا محضًا.

101
00:06:31,599 --> 00:06:32,767
‫حسنًا.

102
00:07:05,591 --> 00:07:08,678
‫لا أصدّق أن "بيرترام" و"جيسي"
‫ما زالا نائمين.

103
00:07:09,429 --> 00:07:11,180
‫"إيما"، حضّري لنا الفطور.

104
00:07:12,014 --> 00:07:14,267
‫لا أعرف كيف أستخدم آلة الطبخ تلك.

105
00:07:14,350 --> 00:07:16,102
‫أتقصدين الموقد؟

106
00:07:19,856 --> 00:07:21,858
‫أنا مرهق.

107
00:07:21,941 --> 00:07:24,152
‫بقيت مستيقظًا طوال الليل أنتظر "عايدة".

108
00:07:25,903 --> 00:07:28,197
‫هل خذلتك امرأة أخرى على الإنترنت؟

109
00:07:30,783 --> 00:07:33,453
‫لا. إنها أوبرا.

110
00:07:36,539 --> 00:07:38,583
‫لم أنم طوال الليلة الماضية.

111
00:07:39,208 --> 00:07:40,585
‫"زوري"! هل تريدين عصيرًا؟

112
00:07:40,668 --> 00:07:42,253
‫لا، شكرًا. لا داعي.

113
00:07:44,630 --> 00:07:45,923
‫كما تشائين.

114
00:07:47,758 --> 00:07:48,843
‫حسنًا يا فتاتان.

115
00:07:51,012 --> 00:07:54,891
‫يساورني شك بأنكما شاهدتا "وقت موت (بيدي)".

116
00:07:54,974 --> 00:07:56,392
‫ما الذي يدفعك لقول ذلك؟

117
00:07:56,934 --> 00:07:58,186
‫لا أعرف. هذه!

118
00:08:01,481 --> 00:08:04,066
‫حسنًا، لقد شاهدناه!

119
00:08:04,150 --> 00:08:05,776
‫لكنني ظننت أنها ستتحمل مشاهدته.

120
00:08:05,860 --> 00:08:07,528
‫موتي أيتها الدمية، موتي!

121
00:08:09,614 --> 00:08:14,327
‫نعم. إنها تتعامل معه أحسن تعامل.

122
00:08:15,828 --> 00:08:17,288
‫حسنًا، تذكّر طريقة مشيك.

123
00:08:17,371 --> 00:08:18,998
‫وأنّ كليكما تحبان الزواحف.

124
00:08:19,081 --> 00:08:21,918
‫رجاءً يا "لوك"، فهمت ذلك.

125
00:08:28,758 --> 00:08:29,842
‫هل أنت بخير؟

126
00:08:30,885 --> 00:08:32,386
‫هل تحتاج طبيبًا؟

127
00:08:38,893 --> 00:08:40,144
‫مرحبًا، أنا "لوك".

128
00:08:40,228 --> 00:08:42,355
‫وما يحاول أخي قوله إنك

129
00:08:42,438 --> 00:08:46,859
‫وبشكل واضح فتاة مميزة وجذابة،

130
00:08:46,943 --> 00:08:48,819
‫ويريد أن يتعرف عليك.

131
00:08:49,529 --> 00:08:52,156
‫بطريقة طبيعية تمامًا.

132
00:08:54,408 --> 00:08:55,576
‫فات الأوان.

133
00:08:57,620 --> 00:08:59,121
‫حسنًا، يجب أن نعود.

134
00:09:00,331 --> 00:09:02,124
‫"رافي" يا صاح، ماذا حدث؟

135
00:09:02,208 --> 00:09:03,459
‫أعرف!

136
00:09:03,543 --> 00:09:06,629
‫خجلي يحترق مثل ألف شمس.

137
00:09:06,712 --> 00:09:08,506
‫على الأقل لم يكن سحّاب بنطالك مفتوحًا.

138
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
‫حسنًا، ليس على الدوام.

139
00:09:17,348 --> 00:09:20,142
‫نحن الآن هنا لنساعد "زوري"
‫على التغلب على مخاوفها.

140
00:09:20,226 --> 00:09:23,145
‫"زوري"، لم لا تخبري العروس الصغيرة
‫عما يخيفك؟

141
00:09:23,604 --> 00:09:25,815
‫أنها ستقتلني أثناء نومي!

142
00:09:26,399 --> 00:09:27,567
‫هل أنت جديدة هنا؟

143
00:09:28,901 --> 00:09:32,280
‫يا "زوري"، كون بعض الدمى شريرة
‫في فيلم مختلق

144
00:09:32,363 --> 00:09:34,156
‫لا يعني أن كل الدمى شريرة.

145
00:09:34,240 --> 00:09:36,200
‫ليست شريرة فقط.

146
00:09:37,034 --> 00:09:38,286
‫قاتلة.

147
00:09:40,580 --> 00:09:42,415
‫اسمعي، كلنا نخاف من شيء ما.

148
00:09:42,957 --> 00:09:46,127
‫وليتغلب المرء على مخاوفه، يجب أن يواجهها.

149
00:09:46,210 --> 00:09:48,963
‫"إيما"، هل لديك ما تخافين منه؟

150
00:09:49,046 --> 00:09:51,382
‫أن يراني أحد أرتدي إكسسوارات
‫من الموسم الماضي.

151
00:09:52,633 --> 00:09:55,052
‫حسنًا، أتمنى لو كانت لديّ مشاكلك.

152
00:09:56,095 --> 00:09:58,389
‫- كيف تغلبت على مخاوفك؟
‫- واجهتها.

153
00:09:59,599 --> 00:10:03,019
‫ارتديت وشاحًا بشعًا،

154
00:10:03,102 --> 00:10:05,062
‫من موضة الربيع الماضي،

155
00:10:05,146 --> 00:10:09,609
‫نظرت في المرآة وقلت، يا وشاحي،
‫إنك لا تخيفني.

156
00:10:13,279 --> 00:10:15,448
‫أنت بطلة أمريكية.

157
00:10:17,158 --> 00:10:19,702
‫"جيسي"، هل تخافين من شيء؟

158
00:10:20,703 --> 00:10:23,623
‫نعم، شيء واحد لكنه سخيف.

159
00:10:23,706 --> 00:10:25,833
‫- دعينا نسمعه.
‫- حسنًا.

160
00:10:28,336 --> 00:10:30,004
‫بدأت القصة منذ ثلاث سنوات،

161
00:10:30,087 --> 00:10:33,049
‫بعد أن شربت كيلوغراميّ "كولا"
‫بطعم الكرز تسبب انفجار المثانة.

162
00:10:38,846 --> 00:10:41,432
‫كنت في السيرك
‫واضطُررت إلى الذهاب إلى الحمّام.

163
00:10:44,518 --> 00:10:48,022
‫وبينما كنت فيه،
‫ربط أحد المدربين الفيل بالباب.

164
00:10:50,941 --> 00:10:52,109
‫حقًا؟

165
00:10:57,406 --> 00:10:59,241
‫أنت! إنه مشغول، يا صاح!

166
00:11:00,618 --> 00:11:04,205
‫ثم مرّ صبي نتن يأكل الفستق.

167
00:11:15,299 --> 00:11:17,677
‫هرب الصبي ولحقه الفيل،

168
00:11:17,760 --> 00:11:20,346
‫وهو يجرني على طول السيرك،

169
00:11:20,429 --> 00:11:24,016
‫ودمر سيارة صغيرة فيها 17 مهرجًا،

170
00:11:24,100 --> 00:11:26,310
‫وعائلة رومانية من البهلوانيين.

171
00:11:26,936 --> 00:11:28,479
‫ولحسن الحظ، لا أتحدث الرومانية.

172
00:11:30,523 --> 00:11:32,983
‫وعندما توقف الفيل أخيرًا، فتحت الباب

173
00:11:33,067 --> 00:11:34,985
‫ووجدت نفسي في عرين الأسد.

174
00:11:35,069 --> 00:11:36,821
‫وفجأة، فات الأوان على دخول الحمّام.

175
00:11:39,240 --> 00:11:41,909
‫- إذًا تخافين من الفيلة؟
‫- الأسود؟

176
00:11:41,992 --> 00:11:45,538
‫الأوروبيون الشرقيون المرنون للغاية
‫الذين يرتدون ملابس مزينة؟

177
00:11:47,373 --> 00:11:48,874
‫لا تكوني سخيفة.

178
00:11:49,583 --> 00:11:51,711
‫أخاف من…

179
00:11:53,754 --> 00:11:55,131
‫المراحيض المتنقلة.

180
00:11:57,174 --> 00:12:00,302
‫لا يتعلق الأمر بي بل بـ"زوري".

181
00:12:00,386 --> 00:12:03,305
‫اسمعي، سأظل معك الليلة حتى تنامي،

182
00:12:03,389 --> 00:12:05,224
‫وعندما تستيقظين صباحًا،

183
00:12:05,307 --> 00:12:07,601
‫ستعرفين عندها أن لا وجود لأي شيء مخيف.

184
00:12:07,685 --> 00:12:09,937
‫وإن استيقظت ميتة،

185
00:12:10,020 --> 00:12:11,856
‫وحولك الدمى الملطخة بالدماء،

186
00:12:11,939 --> 00:12:13,566
‫فسأخبر "جيسي" أنني حذّرتك.

187
00:12:22,408 --> 00:12:25,870
‫مرحبًا من جديد، أتيت مبكرًا مع أخي.

188
00:12:25,953 --> 00:12:29,749
‫تذكرته، يمشي بطريقة مضحكة ورائحته
‫مثل نشاء الذرة؟

189
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
‫ذاك هو.

190
00:12:34,754 --> 00:12:35,796
‫هل تعرفين

191
00:12:35,880 --> 00:12:39,842
‫أن أخي لديه ورل آسيوي ضخم كحيوان أليف؟

192
00:12:39,925 --> 00:12:42,928
‫أحب السحالي. إنها جميلة للغاية.

193
00:12:43,012 --> 00:12:45,097
‫جميلة بقدرك تقريبًا.

194
00:12:50,186 --> 00:12:51,270
‫شكرًا.

195
00:12:52,855 --> 00:12:56,192
‫لكن من يجب أن تتحدثي معه هو "رافي".

196
00:12:56,275 --> 00:12:59,528
‫يتمتع بأخلاق عالية ومفردات كثيرة.

197
00:13:00,446 --> 00:13:02,198
‫هل لديه نمش؟

198
00:13:02,281 --> 00:13:04,158
‫أحب النمش.

199
00:13:06,035 --> 00:13:08,788
‫يا لك من خنزير خائن!

200
00:13:09,830 --> 00:13:12,291
‫لا، لا يا رفيقي "رافي"! لقد أسأت الفهم!

201
00:13:12,374 --> 00:13:14,710
‫هذا صحيح!

202
00:13:16,295 --> 00:13:20,716
‫تأخرت خمس دقائق
‫لأشتري باقة ورود بسعر معقول،

203
00:13:20,800 --> 00:13:23,302
‫فتغزلت بحبيبتي!

204
00:13:23,385 --> 00:13:25,554
‫لا. كنت أساعدك.

205
00:13:25,638 --> 00:13:27,264
‫أخبرتها عن "كيبلينغ"…

206
00:13:28,349 --> 00:13:29,391
‫شكرًا.

207
00:13:30,226 --> 00:13:32,645
‫لا، لا يا "رافي" يا رفيقي،
‫لقد أسأت الفهم تمامًا!

208
00:13:32,728 --> 00:13:35,105
‫أدعوك لمنازلة بيننا.

209
00:13:35,189 --> 00:13:39,235
‫سنحسم هذا الأمر في ميدان الشرف، غدًا فجرًا.

210
00:13:40,069 --> 00:13:43,489
‫لا أعرف عما تتحدث.
‫لكنني لن أفعل شيئًا عند الفجر.

211
00:13:44,490 --> 00:13:49,245
‫حسنًا. عد إلى هنا بعد ساعتين.

212
00:13:52,706 --> 00:13:56,961
‫لا أصدّق أن شابين سيتبارزان من أجلي.

213
00:13:57,044 --> 00:13:59,380
‫وأخيرًا لديّ شيء أنشره على الإنترنت!

214
00:14:04,885 --> 00:14:08,055
‫حسنًا يا "إيما"، أعيّنك مسؤولة عن المبارزة.

215
00:14:08,138 --> 00:14:10,224
‫أريد أن أتابع مسابقة الإذاعة.

216
00:14:16,730 --> 00:14:19,733
‫يا للهول! وأنا ظننت أن هذا سيكون سخيفًا.

217
00:14:22,444 --> 00:14:26,031
‫"لوك"! أين زيك الرسمي؟

218
00:14:26,115 --> 00:14:29,118
‫هذه مبارزة، خذ الأمر بجدية!

219
00:14:29,201 --> 00:14:32,162
‫كيف لي أن آخذه بجدية وأنت ترتدي بنطالًا؟

220
00:14:33,789 --> 00:14:36,667
‫لم لا تريد أن ترتدي اللباس المناسب؟

221
00:14:36,750 --> 00:14:39,670
‫لأن بعضنا لا يريد أن يموت وحيدًا.

222
00:14:41,630 --> 00:14:43,507
‫أرجوك يا "رافي"، هل يمكن أن نترك هذا؟

223
00:14:43,591 --> 00:14:46,969
‫لا. أطالب بتسوية مرضية.

224
00:14:47,052 --> 00:14:49,638
‫حاولت سرقة حبيبتي.

225
00:14:49,722 --> 00:14:53,100
‫لم أحاول.
‫قبل أن تخبرني لم أكن أعرف أنها فتاة.

226
00:14:54,018 --> 00:14:55,477
‫اختر سلاحك، يا وضيع.

227
00:15:00,900 --> 00:15:02,276
‫إنهما يتقاتلان من أجلي!

228
00:15:03,027 --> 00:15:05,279
‫مثل ذكور سحالي "سيتانا"

229
00:15:05,362 --> 00:15:09,950
‫وهي تعرض جيوبها البلعومية الملونة
‫خلال موسم التزاوج!

230
00:15:11,118 --> 00:15:12,786
‫إنها مثالية لـ"رافي".

231
00:15:14,288 --> 00:15:17,458
‫حسنًا، عند الخطوة العاشرة، استدر وأطلق!

232
00:15:18,250 --> 00:15:22,755
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،

233
00:15:24,173 --> 00:15:29,136
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية…

234
00:15:31,680 --> 00:15:34,308
‫لم نسمع الرقم عشرة.

235
00:15:35,142 --> 00:15:36,018
‫عشرة.

236
00:15:39,980 --> 00:15:41,899
‫لقد غششت!

237
00:15:41,982 --> 00:15:43,692
‫حقًا؟ وماذا ستفعل بشأن ذلك؟

238
00:15:43,776 --> 00:15:47,655
‫هذا. أنت في ورطة!

239
00:15:48,906 --> 00:15:52,076
‫هذا أفضل يوم في حياتي.

240
00:15:54,662 --> 00:15:55,663
‫كما لو أن لديها حياة.

241
00:16:01,043 --> 00:16:03,796
‫والآن تذكّري يا "زوري"،
‫ليس هناك شيء تخافين منه.

242
00:16:03,879 --> 00:16:05,172
‫سأتذكر.

243
00:16:06,423 --> 00:16:07,675
‫ماذا…؟

244
00:16:09,551 --> 00:16:13,430
‫تذكّري يا "جيسي"، يجب أن تواجهي مخاوفك.

245
00:16:13,514 --> 00:16:17,559
‫سأمضي الليلة مع دُماي،
‫إن أمضيت الليلة داخل هذه.

246
00:16:20,104 --> 00:16:22,106
‫- مستحيل!
‫- انتظري!

247
00:16:22,189 --> 00:16:24,692
‫لا تقلقي، لم يستخدمها أحد من قبل.

248
00:16:24,775 --> 00:16:26,944
‫ليس لها رائحة، صحيح؟
‫لا يجوز أن يكون لها.

249
00:16:28,404 --> 00:16:30,698
‫كيف أدخلتها إلى هنا؟

250
00:16:30,781 --> 00:16:32,116
‫يعرف "توني" شخصًا.

251
00:16:34,284 --> 00:16:37,871
‫هل هذا ما سيساعدك على التغلب
‫على مخاوفك من الدمى؟

252
00:16:37,955 --> 00:16:41,792
‫نعم. وعليك أن تقضي كل الليلة في داخلها.

253
00:16:43,794 --> 00:16:44,837
‫حسنًا.

254
00:16:52,636 --> 00:16:54,346
‫وماذا إن احتجت إلى دخول الحمّام؟

255
00:16:58,684 --> 00:16:59,768
‫يا للهول! شكرًا.

256
00:17:02,980 --> 00:17:05,357
‫تبدو مثل مبارزة بين "إدوارد" و"جيكوب"!

257
00:17:06,108 --> 00:17:08,152
‫لا أصدّق أنني "بيلا"!

258
00:17:09,069 --> 00:17:10,279
‫صرنا اثنتين.

259
00:17:11,697 --> 00:17:13,407
‫بحق "ماريا كالاس"! إنها "عايدة"!

260
00:17:13,490 --> 00:17:15,242
‫الأوبرا التي كنت أنتظرها!

261
00:17:15,325 --> 00:17:17,202
‫"إيطاليا"! أنا قادم.

262
00:17:19,246 --> 00:17:20,330
‫ربحت؟

263
00:17:21,290 --> 00:17:23,375
‫ربحت!

264
00:17:26,879 --> 00:17:28,047
‫ماذا؟

265
00:17:30,507 --> 00:17:33,135
‫مطعم بيتزا "لا سكالا" في "هوبوكن"؟

266
00:17:34,219 --> 00:17:35,971
‫بيتزا مميزة باللحم؟

267
00:17:40,059 --> 00:17:41,685
‫بالطبع أريد الجائزة.

268
00:17:42,853 --> 00:17:44,188
‫استسلم!

269
00:17:44,271 --> 00:17:45,522
‫أبدًا.

270
00:17:46,523 --> 00:17:49,902
‫"لوك"! اطحنه واجعله سجقًا!

271
00:17:50,819 --> 00:17:53,322
‫سجق؟ فكرة جيدة!

272
00:17:56,617 --> 00:17:57,701
‫تلق ذلك!

273
00:18:01,413 --> 00:18:03,457
‫لا!

274
00:18:05,584 --> 00:18:06,752
‫اقض عليه!

275
00:18:06,835 --> 00:18:08,420
‫افعلها!

276
00:18:08,504 --> 00:18:10,172
‫افعلها!

277
00:18:11,590 --> 00:18:14,885
‫رباه! إنها عاشقة سحالي متعطشة للدماء!

278
00:18:16,637 --> 00:18:17,763
‫هكذا يبدو.

279
00:18:17,846 --> 00:18:19,473
‫نعم. وللتوضيح فقط،

280
00:18:19,556 --> 00:18:22,976
‫لم أعانق "تانيا"، هي من عانقتني.

281
00:18:23,560 --> 00:18:24,686
‫هل هذا صحيح؟

282
00:18:24,770 --> 00:18:27,606
‫نعم. أقصد، انظر إليه، إنه فاتن.

283
00:18:29,316 --> 00:18:30,692
‫مذنب تمامًا.

284
00:18:33,070 --> 00:18:37,407
‫"تانيا"! حسبتك مثل ضفدعة شجر فاتنة،

285
00:18:37,491 --> 00:18:41,161
‫لكن الآن أراك مثل ضفدع سام.

286
00:18:41,245 --> 00:18:42,955
‫هذه إهانة للضفادع.

287
00:18:44,164 --> 00:18:45,290
‫والسم.

288
00:18:46,959 --> 00:18:48,001
‫راسلني.

289
00:18:50,963 --> 00:18:53,841
‫"لوك"، أعتذر لأنني لم أصدّقك.

290
00:18:53,924 --> 00:18:55,884
‫كنت مخدوعًا بجمالها.

291
00:18:58,720 --> 00:19:00,222
‫ما زلت لا أراه.

292
00:19:04,017 --> 00:19:06,603
‫لا أصدّق أني ربحت رحلة إلى "نيو جيرسي"!

293
00:19:09,064 --> 00:19:11,483
‫على الصعيد الإيجابي، ستكون رحلة قصيرة.

294
00:19:14,403 --> 00:19:17,865
‫مهلًا! أي واحد منهما سيكون حبيبي؟

295
00:19:17,948 --> 00:19:21,118
‫لا أحد. لو كنت مكانك،
‫لاتجهت صوب ملجأ الحيوانات

296
00:19:21,201 --> 00:19:22,536
‫وتبنيت قطة.

297
00:19:23,287 --> 00:19:24,830
‫ستكون أول قطة من بين قطط كثيرة.

298
00:19:36,133 --> 00:19:38,594
‫لا أحتمل هذا. يجب أن أخرج من هنا.

299
00:19:43,307 --> 00:19:48,478
‫- من أنت؟
‫- "بالياتشي"، المهرج المغني المشهور.

300
00:19:53,358 --> 00:19:55,652
‫ماذا؟ لا أفهم الأوبرا.

301
00:19:57,446 --> 00:20:01,658
‫أنا هنا لأساعدك على التغلب على مخاوفك.

302
00:20:01,742 --> 00:20:03,243
‫فهمت ذلك.

303
00:20:04,286 --> 00:20:06,663
‫رائع. خذي هذه.

304
00:20:06,747 --> 00:20:08,457
‫- لماذا؟
‫- ذاك.

305
00:20:11,752 --> 00:20:12,794
‫يا للهول!

306
00:20:15,881 --> 00:20:17,758
‫عد!

307
00:20:18,592 --> 00:20:20,135
‫عد!

308
00:20:23,305 --> 00:20:24,431
‫عمل رائع!

309
00:20:25,432 --> 00:20:27,100
‫لست مخيفة جدًا الآن، أليس كذلك؟

310
00:20:28,685 --> 00:20:31,647
‫والآن تعالي. لنذهب إلى حلم "زوري".

311
00:20:31,730 --> 00:20:33,482
‫هل تريدين استعمال المرحاض أولًا؟

312
00:20:34,358 --> 00:20:35,776
‫أنا أمزح!

313
00:20:38,028 --> 00:20:40,405
‫دمى مخيفة!

314
00:20:47,246 --> 00:20:49,623
‫لا تخافي منا يا "زوري".

315
00:20:49,706 --> 00:20:51,917
‫ليست كل الدمى مخيفة وشريرة.

316
00:20:57,297 --> 00:20:58,882
‫حسنًا، ذاك مخيف بعض الشيء.

317
00:21:03,011 --> 00:21:04,221
‫وماذا عن أولئك؟

318
00:21:04,304 --> 00:21:08,267
‫إن كنت تظنين أن ذلك غير مرعب،
‫فإن دماغك من الشوفان!

319
00:21:11,520 --> 00:21:13,939
‫"زوري"، هذه دُماك.

320
00:21:14,022 --> 00:21:16,900
‫- أظن أنك من أقام حفلة الشاي هذه.
‫- نعم، أنا.

321
00:21:16,984 --> 00:21:18,860
‫أستسمحين لهم بإملاء الأوامر عليك إذًا؟

322
00:21:18,944 --> 00:21:23,198
‫بالطبع لا. لا أخاف من أي دمية!

323
00:21:23,282 --> 00:21:26,118
‫اخرجي أيتها الشعثاء من هنا!

324
00:21:27,327 --> 00:21:29,663
‫وهذا ينطبق عليكم جميعًا!

325
00:21:33,292 --> 00:21:35,669
‫وماذا عني؟ أنا الدمية اللطيفة.

326
00:21:35,752 --> 00:21:39,339
‫آسفة، لن أخاطر!

327
00:21:51,143 --> 00:21:53,353
‫"جيسي"! حلّ الصباح!

328
00:21:54,104 --> 00:21:57,065
‫نجحنا! صمدنا طوال الليلة!

329
00:21:58,608 --> 00:22:00,444
‫بالطبع نجحنا!

330
00:22:00,527 --> 00:22:03,322
‫لا أصدّق أني نمت طوال الليلة
‫في مرحاض متنقل.

331
00:22:03,405 --> 00:22:05,449
‫أنت قلتها بالفعل.

332
00:22:05,532 --> 00:22:07,617
‫مرحى! كلانا تغلبنا على مخاوفنا.

333
00:22:08,410 --> 00:22:09,745
‫والآن أستطيع الذهاب إلى أي مكان.

334
00:22:09,828 --> 00:22:12,289
‫وبالذهاب إلى أي مكان، أعني أي مكان.

335
00:22:13,498 --> 00:22:15,584
‫مواقع البناء، معارض عصر النهضة،

336
00:22:15,667 --> 00:22:17,502
‫أي شيء ذي عنوان غريب.

337
00:22:19,129 --> 00:22:21,089
‫العالم كله مرحاضك.

338
00:22:22,382 --> 00:22:25,969
‫بالمناسبة، هل رأيت أحلامًا غريبة
‫الليلة الماضية؟

339
00:22:26,053 --> 00:22:29,639
‫بالتأكيد، لكن لا تقلقي. تبقى أضغاث أحلام.

340
00:22:29,723 --> 00:22:30,932
‫لا شيء لتخافي منه.

341
00:22:37,481 --> 00:22:39,816
‫{\an8}رائع. سيارة صديق "توني" مركونة نسقًا ثانيًا.

342
00:22:39,900 --> 00:22:42,569
‫{\an8}والآن لننزل هذا إلى الردهة.

343
00:22:42,652 --> 00:22:44,112
‫{\an8}- جاهزون؟
‫- نعم.

344
00:22:44,196 --> 00:22:45,989
‫{\an8}ادفعوا.

345
00:22:49,034 --> 00:22:51,411
‫{\an8}يفاجئني أن هذا المرحاض المتنقل لا يتنقل.

346
00:22:53,288 --> 00:22:54,456
‫{\an8}إلى أين نحن ذاهبون؟

347
00:22:57,501 --> 00:22:59,503
‫{\an8}ترجمة "إحسان أبو داود"

