﻿1
00:00:05,380 --> 00:00:07,340
‫حسنًا يا رفاق، هيا بنا!

2
00:00:07,424 --> 00:00:09,509
‫علينا ركوب الليموزين
‫لنستقل الطائرة الخاصة

3
00:00:09,592 --> 00:00:11,261
‫لنقابل والديكما في فيلا "بالي".

4
00:00:11,344 --> 00:00:14,889
‫حسنًا, في الحقيقة هذه أكثر جملة فخمة قلتها
‫في حياتي.

5
00:00:15,682 --> 00:00:18,852
‫وداعًا يا "تشبي". لا تنسني أبدًا!

6
00:00:19,561 --> 00:00:21,521
‫وداعًا يا دب الباندا "وارهل"

7
00:00:22,856 --> 00:00:25,525
‫حسنًا يا حيوانات،
‫لا توجد حفلات أثناء ذهابي.

8
00:00:25,608 --> 00:00:27,277
‫أجل، أنا أنظر إليك يا "هيو هايفر"!

9
00:00:29,988 --> 00:00:31,197
‫يا "إيما"...

10
00:00:32,407 --> 00:00:34,951
‫سنبقى هناك لأسبوع فقط.
‫أتحتاجين إلى كل هذه الملابس؟

11
00:00:35,035 --> 00:00:36,077
‫أرسلت ملابسي مسبقًا.

12
00:00:36,619 --> 00:00:39,873
‫هذه فقط كل أشيائي الإلكترونية،
‫حتى أتمكن من التواصل.

13
00:00:39,956 --> 00:00:42,375
‫ألم تسمعي بالبطاقات البريدية من قبل؟

14
00:00:42,459 --> 00:00:44,669
‫أنت حقًا من القرن العشرين.

15
00:00:46,254 --> 00:00:48,089
‫أنا قادم أيتها الحسناوات و"بالي"!

16
00:00:48,173 --> 00:00:49,507
‫لطف منك أن تحذرهم.

17
00:00:50,550 --> 00:00:52,635
‫الآن يمكنك أن تُرفض في قارة جديدة بالكامل.

18
00:00:54,429 --> 00:00:56,598
‫هلا دخلت إلى هناك!

19
00:01:00,310 --> 00:01:02,937
‫سيد "كيبلينغ"، لن نذهب إلى الطبيب البيطري!

20
00:01:03,021 --> 00:01:05,106
‫سنذهب في إجازة!

21
00:01:05,190 --> 00:01:08,234
‫عجبًا! قد تظن أنه سيكون سعيدًا بالخروج
‫من الأدغال الإسمنتية

22
00:01:08,318 --> 00:01:10,111
‫إلى الأدغال الحقيقية.

23
00:01:10,195 --> 00:01:13,156
‫أجل، حيث يمكنه التنعّم بجذوره البريّة.

24
00:01:13,865 --> 00:01:15,450
‫لا تنس وسادة رقبتك.

25
00:01:17,619 --> 00:01:20,622
‫إلى اللقاء يا "ويسكرز".
‫اعتن بـ"ميتنز" من أجلي.

26
00:01:21,706 --> 00:01:23,041
‫إلى اللقاء يا "ميتنز".

27
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
‫لا تستمع لـ"ويسكرز".

28
00:01:25,043 --> 00:01:26,586
‫إنه مهووس بالسيطرة.

29
00:01:29,047 --> 00:01:30,340
‫حسنًا، لقد تأخرنا!

30
00:01:30,423 --> 00:01:32,967
‫"بيرترام"، علينا الذهاب إلى "بالي"!

31
00:01:33,051 --> 00:01:34,594
‫قلت إنكم ستذهبون غدًا!

32
00:01:34,677 --> 00:01:37,013
‫قلت غدًا البارحة! أي اليوم!

33
00:01:37,639 --> 00:01:39,140
‫عليّ توضيب عواماتي!

34
00:01:39,224 --> 00:01:40,767
‫لست قادرًا على العوم كما أبدو.

35
00:01:47,190 --> 00:01:48,858
‫”مرحبًا يا (جيسي)!

36
00:01:48,942 --> 00:01:52,403
‫وكأن في كل يوم حفلة

37
00:01:52,487 --> 00:01:56,366
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

38
00:01:56,449 --> 00:01:59,994
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

39
00:02:00,078 --> 00:02:03,123
‫مرحبًا يا (جيسي)!

40
00:02:03,206 --> 00:02:06,835
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

41
00:02:06,918 --> 00:02:10,463
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

42
00:02:10,547 --> 00:02:14,634
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

43
00:02:14,717 --> 00:02:17,971
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

44
00:02:18,054 --> 00:02:19,139
‫مرحبًا يا (جيسي)!

45
00:02:21,432 --> 00:02:23,017
‫مرحبًا يا (جيسي)!

46
00:02:24,894 --> 00:02:28,356
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

47
00:02:28,439 --> 00:02:31,276
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)“

48
00:02:38,449 --> 00:02:41,077
‫{\an8}الطائرة الخاصة مذهلة!

49
00:02:41,161 --> 00:02:43,913
‫{\an8}يا للهول! ذلك الكرسي له زر تدليك!

50
00:02:48,418 --> 00:02:50,712
‫{\an8}بعد 20 ساعة في الطائرة مع هذه المجموعة،

51
00:02:50,795 --> 00:02:53,464
‫{\an8}سوف تتوسل إليّ كي أسحق رأسك بصخرة.

52
00:02:53,548 --> 00:02:54,549
‫كعكة السلطعون؟

53
00:02:55,675 --> 00:02:57,927
‫"جيسي"، هل زرت "إندونيسيا" من قبل؟

54
00:02:58,595 --> 00:02:59,596
‫{\an8}بربك.

55
00:02:59,679 --> 00:03:01,723
‫{\an8}كانت أفكار أبي عن الإجازات غير المألوفة

56
00:03:01,806 --> 00:03:05,018
‫{\an8}هي الركض خلال المرشّات
‫أثناء تشغيل أسطوانة لـ"غلوريا إستيفان".

57
00:03:05,894 --> 00:03:08,354
‫هدوء! أنا أحاول القراءة.

58
00:03:08,438 --> 00:03:09,564
‫أنت تقرأ.

59
00:03:09,647 --> 00:03:12,650
‫{\an8}لقد طارت هذه الطائرة إلى كون مواز للتو.

60
00:03:12,734 --> 00:03:14,569
‫{\an8}لا تقلقي. ليس كتابًا.

61
00:03:14,652 --> 00:03:18,448
‫{\an8}إنها رواية مصورة تقوم على أسطورة
‫عن جزيرة مليئة بالوحوش.

62
00:03:19,115 --> 00:03:21,075
‫هل تعتقدين أننا سنرى وحوشًا في رحلتنا؟

63
00:03:21,159 --> 00:03:23,620
‫نعم، بالطبع.

64
00:03:24,287 --> 00:03:27,290
‫سوف نعتني بها عندما نكبر.

65
00:03:31,920 --> 00:03:34,130
‫هل وصلنا؟

66
00:03:34,214 --> 00:03:37,050
‫- هل وصلنا؟
‫- أرجوك كفي عن طرح هذا السؤال.

67
00:03:39,135 --> 00:03:40,345
‫حسنًا.

68
00:03:40,428 --> 00:03:43,264
‫هل أستطيع أخذ حلوى؟

69
00:03:43,348 --> 00:03:45,141
‫لا يمكنني التحمل أكثر!

70
00:03:45,225 --> 00:03:47,352
‫سوف أذهب إلى الحمام كي أبكي.

71
00:03:49,270 --> 00:03:52,398
‫"بيرترام"، لا تستطيع شطف مشاعرك.

72
00:03:54,234 --> 00:03:55,485
‫أرى الأدغال!

73
00:03:55,568 --> 00:03:56,945
‫لا بد أننا فوق "إندونيسيا"!

74
00:03:58,238 --> 00:04:00,615
‫بدأنا بالهبوط.

75
00:04:00,698 --> 00:04:02,617
‫"إيما"، أطفئي أشياءك.

76
00:04:02,700 --> 00:04:06,037
‫قال الطيار إن الأجهزة الإلكترونية
‫تتعارض مع عدّادات الطائرة.

77
00:04:06,120 --> 00:04:08,873
‫كذلك قال إن الفطيرة طازجة.

78
00:04:08,957 --> 00:04:10,250
‫إنه يكذب.

79
00:04:12,460 --> 00:04:15,255
‫- ما كان ذلك؟
‫- لعله مطب هوائي صغير.

80
00:04:15,338 --> 00:04:16,673
‫"إيما"، أطفئي ذلك الشيء!

81
00:04:20,301 --> 00:04:24,055
‫إما أننا نقع من السماء
‫أو أن الأرض تصعد إلينا بسرعة كبيرة!

82
00:04:24,138 --> 00:04:25,932
‫سوف نتحطم.

83
00:04:26,015 --> 00:04:27,267
‫لا، لن نتحطم!

84
00:04:27,350 --> 00:04:29,978
‫أنا واثقة أن والديكم
‫قد استأجروا أفضل طيّار في العالم!

85
00:04:30,061 --> 00:04:31,771
‫إن لم يكن قلقًا، فلم نقلق نحن؟

86
00:04:40,571 --> 00:04:43,408
‫سوف أرسل الشركة المسؤولة
‫عن هذه الطائرة رسالة شديدة اللهجة!

87
00:04:43,950 --> 00:04:47,370
‫كان يجدر بي إخبار "تشابي" عن مكان المال!

88
00:04:48,621 --> 00:04:52,375
‫حسنًا! لا تقلقوا! علّمني أبي كيف أقود طائرة.

89
00:04:53,126 --> 00:04:55,128
‫"بيرترام"، ارفع بنطالك واخرج من هنا!

90
00:04:55,628 --> 00:04:58,298
‫سأكتب وصيتي على الكيس الخاص بدوار الجو.

91
00:04:58,381 --> 00:05:00,508
‫سوف أترك كل شيء لـ"هوردرز أنونيموس"،

92
00:05:00,591 --> 00:05:02,093
‫باستثناء دماي الروسية؟

93
00:05:02,176 --> 00:05:04,595
‫وأغطية المرحاض ذات طابع "سيد الخواتم".

94
00:05:06,180 --> 00:05:07,974
‫وحقيبة زينتي العملاقة.

95
00:05:08,057 --> 00:05:10,435
‫هلّا توقفت عن التحدث عن مخزونك!

96
00:05:10,518 --> 00:05:13,521
‫من أجل هذا،
‫لن تحصلي على هيكل الجنّي العظمي.

97
00:05:14,897 --> 00:05:16,482
‫نداء النجدة!

98
00:05:16,566 --> 00:05:19,193
‫اللاسلكي معطل! والمحرك توقف!

99
00:05:19,277 --> 00:05:21,738
‫"بيرترام"، ستضطر إلى مراقبة لوحة العدادات.

100
00:05:22,196 --> 00:05:24,615
‫ماذا؟ لا أعرف كيف أجهّز مشغل الأشرطة حتى!

101
00:05:27,160 --> 00:05:28,494
‫هنالك انفراجة أمامنا!

102
00:05:29,120 --> 00:05:31,331
‫كان يجدر بي
‫أكل كعكة السلطعون الإضافية تلك!

103
00:05:31,414 --> 00:05:32,790
‫أهذه فكرتك الأخيرة؟

104
00:05:32,874 --> 00:05:34,292
‫نعم! كانت لذيذة جدًا!

105
00:05:36,544 --> 00:05:37,920
‫اصمد!

106
00:05:42,717 --> 00:05:43,843
‫هل هبطنا على الأرض؟

107
00:05:44,594 --> 00:05:45,720
‫أظن ذلك

108
00:05:45,803 --> 00:05:47,096
‫هل نحن أحياء؟

109
00:05:47,180 --> 00:05:48,264
‫أظن ذلك.

110
00:05:48,931 --> 00:05:50,183
‫ما لم نكن ملائكة.

111
00:05:51,100 --> 00:05:53,686
‫لا أعتقد أن الملائكة
‫لا تستطيع التحكم بمثانتها.

112
00:05:57,565 --> 00:05:59,108
‫"جيسي"، لقد أنقذتنا!

113
00:05:59,192 --> 00:06:02,987
‫كنت لأعانقك لكنني لا أستطيع رفع رأسي
‫من بين ركبتيّ.

114
00:06:04,989 --> 00:06:06,574
‫أين هبطنا؟

115
00:06:06,657 --> 00:06:09,035
‫على جزيرة مهجورة في "إندونيسيا".

116
00:06:09,118 --> 00:06:12,080
‫لست واثقة أي واحدة،
‫لأن عددها يفوق 17 ألفًا.

117
00:06:13,706 --> 00:06:15,666
‫الهاتف الذكي سينقذنا!

118
00:06:18,002 --> 00:06:20,129
‫لا! لا توجد حانات؟

119
00:06:21,339 --> 00:06:25,009
‫لماذا لم تهبطي في مكان
‫فيه خدمة هواتف أفضل؟

120
00:06:25,093 --> 00:06:26,094
‫هل أنت...

121
00:06:27,470 --> 00:06:29,847
‫جاهزة لكي أضربك على رأسك بتلك الصخرة؟

122
00:06:29,931 --> 00:06:31,140
‫تقريبًا.

123
00:06:31,224 --> 00:06:33,518
‫لكن الآن عليّ الذهاب لاستكشاف المنطقة.

124
00:06:33,601 --> 00:06:36,938
‫ابقوا هنا. وأرجوكم، حاولوا أن تنسجموا.

125
00:06:38,815 --> 00:06:41,818
‫بما أن "إيما" وهاتفها الذكي الغبي
‫تسببا بهبوطنا،

126
00:06:41,901 --> 00:06:44,070
‫عندما ينفد الطعام منا،
‫أقترح أن نطبخها أولًا!

127
00:06:44,695 --> 00:06:45,780
‫لا!

128
00:06:45,863 --> 00:06:48,366
‫أنت على حق.
‫"بيرترام" يحتوي على لحم أكثر بكثير.

129
00:06:48,449 --> 00:06:50,201
‫- مهلًا!
‫- لا، أقصد

130
00:06:50,284 --> 00:06:52,703
‫أن السيد "كيبلينغ" قد هرب!

131
00:06:53,704 --> 00:06:54,705
‫لا بد أن أجده.

132
00:06:54,789 --> 00:06:56,541
‫"رافي"! لا تغادر هذه الطائرة!

133
00:06:56,624 --> 00:06:58,084
‫أنا قادم يا حيواني الحبيب!

134
00:06:58,167 --> 00:06:59,836
‫على أحدهم أن يلحق به.

135
00:07:02,713 --> 00:07:06,134
‫عجبًا! ثمة طفل يعيش هنا ويشبه "رافي" كثيرًا!

136
00:07:06,217 --> 00:07:09,137
‫يا للهول! ماذا حدث لرقبتك؟

137
00:07:09,220 --> 00:07:10,888
‫يبدو أن شيئًا ما قد لدغك!

138
00:07:10,972 --> 00:07:12,014
‫شيء ما لدغني.

139
00:07:12,098 --> 00:07:14,809
‫تلك الحشرة كانت كبيرة جدًا
‫لدرجة أن بإمكانها ارتداء سرج.

140
00:07:14,892 --> 00:07:16,436
‫أعتقد أنني بحاجة إلى قيلولة.

141
00:07:16,519 --> 00:07:17,770
‫تبدو خطة جيدة.

142
00:07:20,022 --> 00:07:21,023
‫"رافي"!

143
00:07:22,191 --> 00:07:23,985
‫"رافي"!

144
00:07:24,068 --> 00:07:25,403
‫"رافي"!

145
00:07:31,701 --> 00:07:33,119
‫ما كان هذا بحق السماء؟

146
00:07:33,953 --> 00:07:36,539
‫نداء للسحلية. هكذا يجعل "رافي"
‫السيد "كيبلينغ" يأتي إليه.

147
00:07:36,622 --> 00:07:39,292
‫وكل فتاة تعرّف إليها لتبتعد عنه.

148
00:07:40,751 --> 00:07:44,714
‫اسمع، تشبه هذه الأدغال تلك الموجودة
‫في قصتك المصورة تمامًا.

149
00:07:44,797 --> 00:07:47,216
‫ليست قصة مصورة، إنها رواية مصورة.

150
00:07:47,300 --> 00:07:50,052
‫- ما الفرق؟
‫- نحو 12.95 دولارًا.

151
00:07:51,596 --> 00:07:54,557
‫لعلنا هبطنا على جزيرة الوحوش.

152
00:07:55,558 --> 00:07:57,059
‫جزيرة الوحوش!

153
00:07:57,143 --> 00:07:58,519
‫انظرا!

154
00:07:59,937 --> 00:08:02,565
‫تشبه هذه آثار الأقدام في الصفحة 32 تمامًا.

155
00:08:03,691 --> 00:08:05,818
‫ماذا يحدث في الصفحة 33؟

156
00:08:06,444 --> 00:08:10,490
‫لا أنصحك بمعرفة ذلك،
‫لكنه ينتثر إلى الصفحة 34.

157
00:08:15,203 --> 00:08:19,582
‫حسنًا، تذكرا. مهما حدث، علينا أن نبقى معًا!

158
00:08:23,002 --> 00:08:26,172
‫سيد "كيبلينغ"!

159
00:08:26,255 --> 00:08:29,425
‫سيد "كيبلينغ"! هل أنت بخير!

160
00:08:30,176 --> 00:08:34,305
‫إذا سرحت مرة أخرى،
‫فسأصفعك حتى تسقط حراشفك!

161
00:08:36,015 --> 00:08:38,017
‫أنا آسف. لم أقصد ذلك!

162
00:08:38,100 --> 00:08:39,644
‫أُحبك!

163
00:08:41,145 --> 00:08:45,024
‫سيد "كيبلينغ"! صار لديك صديق صغير!

164
00:08:45,107 --> 00:08:48,611
‫هذا جميل، لكن حان وقت عودتك إلى الطائرة.

165
00:08:53,282 --> 00:08:55,576
‫مرحبًا! هل تتذكرني؟

166
00:08:55,660 --> 00:08:58,579
‫الشخص الذي اعتنى منك حتى فقست من البيضة؟

167
00:08:59,539 --> 00:09:02,875
‫هذه المؤخرة أبقتك دافئًا لعدة أشهر.

168
00:09:07,421 --> 00:09:10,383
‫"كيبلينغ"، أيها النذل!

169
00:09:10,466 --> 00:09:12,510
‫لقد وجدت حبيبة.

170
00:09:13,761 --> 00:09:15,846
‫لقد نضجت سحليتي الصغيرة بالكامل.

171
00:09:17,306 --> 00:09:20,059
‫حسنًا، سأعطيك عشر دقائق.

172
00:09:30,278 --> 00:09:32,530
‫أخبري جدّي بأن الفطائر الأرجوانية متجمدة!

173
00:09:32,613 --> 00:09:35,032
‫والحمير الوحشية سيئة جدًا في الرياضيات!

174
00:09:35,116 --> 00:09:37,952
‫يا إلهي! أنت تهذين تمامًا!

175
00:09:38,494 --> 00:09:40,621
‫"جيسي"! استيقظي!

176
00:09:41,289 --> 00:09:43,583
‫أبعد كفّيك عني يا أرنب الفصح!

177
00:09:44,625 --> 00:09:45,960
‫ماذا سأفعل؟

178
00:09:46,043 --> 00:09:47,336
‫أين "بيرترام"؟

179
00:09:48,129 --> 00:09:50,256
‫أريد بالغًا لم يفقد عقله بعد!

180
00:09:58,180 --> 00:10:00,766
‫حسنًا يا سيد "كيبلينغ". حان وقت الذهاب.

181
00:10:05,021 --> 00:10:07,189
‫لماذا تهسهس عليّ؟

182
00:10:08,691 --> 00:10:12,445
‫لا تقل لي إنك تريد البقاء هنا
‫مع هذه الديناصورة اللعوب.

183
00:10:13,154 --> 00:10:15,072
‫لقد التقيتما للتو!

184
00:10:15,156 --> 00:10:17,366
‫لا تعرف عنها شيئًا!

185
00:10:17,450 --> 00:10:20,119
‫على الأرجح كانت تنتظر أن تغرز مخالبها

186
00:10:20,202 --> 00:10:22,955
‫في سحلية غنية تعيش في المدينة مثلك.

187
00:10:24,498 --> 00:10:26,751
‫- "رافي"!
‫- هناك وحش يطاردنا!

188
00:10:26,834 --> 00:10:27,918
‫هيا!

189
00:10:28,377 --> 00:10:31,631
‫لا! لا أتحمل الافتراق عن السيد "كيبلينغ".

190
00:10:31,714 --> 00:10:35,426
‫سوف تُمزق إربًا إن لم نذهب الآن!

191
00:10:35,926 --> 00:10:38,095
‫أحبك يا سيد "كيبلينغ"!

192
00:10:41,474 --> 00:10:43,934
‫أنا أغني الراب في الحفلات! هذا ما أفعله!

193
00:10:45,645 --> 00:10:48,022
‫"جيسي"، أنت تهذين!

194
00:10:48,105 --> 00:10:50,566
‫لا، لا أستطيع السير في موكب حلوى البودينغ.

195
00:10:50,650 --> 00:10:52,943
‫- نحتاج إلى طبيب!
‫- أنا طبيبة!

196
00:10:53,027 --> 00:10:54,862
‫حسابك 400 دولار. على الفور!

197
00:10:56,197 --> 00:10:58,199
‫لا بد أن تلك اللدغة كانت سامة.

198
00:10:58,282 --> 00:11:00,534
‫عليّ أن أُخرج السم من جسمك.

199
00:11:08,334 --> 00:11:11,629
‫يا للقرف! رقبتك أصدرت صوت تزمير!

200
00:11:17,718 --> 00:11:18,803
‫أين الجميع؟

201
00:11:19,428 --> 00:11:21,430
‫"إيما"! هذا ليس وقت النوم!

202
00:11:23,015 --> 00:11:24,934
‫ولماذا توجد ملعقة مشوّكة في رقبتي؟

203
00:11:32,024 --> 00:11:34,068
‫لا أستطيع المتابعة.

204
00:11:34,819 --> 00:11:37,238
‫حسنًا أيها الوحش! كلني!

205
00:11:38,364 --> 00:11:42,535
‫سوف أموت وحيدًا! وحيدًا تمامًا!

206
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
‫أنا وحيد تمامًا.

207
00:11:53,838 --> 00:11:55,131
‫أنا وحيد تمامًا!

208
00:11:55,840 --> 00:11:56,882
‫لا أطفال بعد اليوم!

209
00:11:58,008 --> 00:12:00,511
‫وحيد!

210
00:12:08,310 --> 00:12:11,397
‫هذه هي الأخبار إذًا. كل شيء تحت السيطرة.

211
00:12:11,772 --> 00:12:13,274
‫لا نعلم مكان أي أحد.

212
00:12:13,357 --> 00:12:14,734
‫هل تسمّين هذا تحت السيطرة؟

213
00:12:16,068 --> 00:12:18,529
‫إذا أردت أن تأخذي الأمر بسلبية.

214
00:12:19,613 --> 00:12:22,408
‫ولم لم تشكريني على إعادتك
‫إلى عافيتك بواسطة ملعقة مشوّكة؟

215
00:12:25,578 --> 00:12:26,829
‫شكرًا.

216
00:12:26,912 --> 00:12:28,831
‫أرجو أن أفعل بك الشيء نفسه ذات يوم.

217
00:12:32,168 --> 00:12:34,420
‫والآن، عليّ الذهاب لإيجاد الأطفال.

218
00:12:34,503 --> 00:12:35,755
‫لا تغادري الطائرة!

219
00:12:35,838 --> 00:12:38,132
‫ومهما كان، لا تفتحي الباب!

220
00:12:41,677 --> 00:12:43,554
‫الباب في تلك الشجرة في الأعلى!

221
00:12:47,141 --> 00:12:48,809
‫وهناك قرد قادم.

222
00:12:55,566 --> 00:12:58,736
‫سوف أشتاق إلى السيد "كيبلينغ"
‫حتى آخر عمري.

223
00:13:00,196 --> 00:13:01,781
‫الذي قد لا يطول!

224
00:13:02,656 --> 00:13:05,034
‫أرجو ألا يكون محبًا للطعام الهندي.

225
00:13:05,117 --> 00:13:07,495
‫ماذا لو كان يظن أن نمشي يشبه حلوى الرش؟

226
00:13:07,578 --> 00:13:08,996
‫كل يحب حلوى الرش!

227
00:13:09,705 --> 00:13:13,125
‫انظرا، إنه كوخ! ربما يمكننا الاختباء هناك!

228
00:13:15,169 --> 00:13:17,713
‫أكره فعلكم لذلك!

229
00:13:18,255 --> 00:13:20,090
‫لا تسبقاني إلى الكوخ!

230
00:13:25,888 --> 00:13:28,098
‫لا أصدّق أنني قضيت عمري كله
‫وأنا أرتدي بنطالًا.

231
00:13:28,182 --> 00:13:29,433
‫فيم كنت أفكر؟

232
00:13:35,940 --> 00:13:37,483
‫لقد وصل طبقي الرئيسي!

233
00:13:40,486 --> 00:13:41,654
‫مهما كان هذا،

234
00:13:41,737 --> 00:13:44,657
‫أنا واثق أن مذاقه سيصبح لذيذًا
‫مع صلصة جوز الهند.

235
00:13:48,702 --> 00:13:51,080
‫"جيسي"!

236
00:13:51,163 --> 00:13:54,333
‫- لا تقلقوا يا أطفال. سأنقذكم.
‫- "جيسي"!

237
00:13:57,503 --> 00:13:58,963
‫لا بد أن ذاك كان مؤلمًا.

238
00:14:03,008 --> 00:14:04,552
‫- "جيسي"!
‫- يا رفاق!

239
00:14:04,635 --> 00:14:06,095
‫"جيسي"!

240
00:14:06,178 --> 00:14:08,222
‫أنا مسرورة جدًا لأنكم في أمان!

241
00:14:08,305 --> 00:14:11,183
‫- لسنا في أمان!
‫- هناك وحش أدغال يطاردنا!

242
00:14:11,267 --> 00:14:12,852
‫نحن في جزيرة الوحوش!

243
00:14:12,935 --> 00:14:16,647
‫اهدؤوا يا رفاق.
‫لا يوجد مكان اسمه جزيرة الوحوش!

244
00:14:19,191 --> 00:14:22,653
‫نحن في جزيرة، وهذا وحش،

245
00:14:22,736 --> 00:14:24,280
‫فسمّيها ما شئت!

246
00:14:26,991 --> 00:14:28,617
‫وصلت الفكرة. حسنًا.

247
00:14:29,451 --> 00:14:32,079
‫سنكون في أمان ما دمنا في الكوخ.

248
00:14:35,124 --> 00:14:37,710
‫تغيير في الخطة. الكوخ سيئ، والهرب جيد.

249
00:14:37,793 --> 00:14:40,504
‫لكن ماذا لو لم نستطع الركض أسرع من الوحش؟

250
00:14:40,588 --> 00:14:43,424
‫كل ما عليّ فعله هو الركض أسرع منك.

251
00:14:44,884 --> 00:14:45,885
‫حسنًا يا رفاق.

252
00:14:46,802 --> 00:14:48,929
‫سوف أخرج إلى هناك وأشتت انتباه الوحش،

253
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‫لتتمكنوا من الهرب إلى الطائرة.

254
00:14:50,681 --> 00:14:53,017
‫لا! سوف يلتهمك بكل تأكيد!

255
00:14:53,100 --> 00:14:55,603
‫وعندئذ لن يعيدنا أحد إلى الديار بالطائرة!

256
00:14:55,686 --> 00:14:57,313
‫شكرًا، هذا مؤثر.

257
00:14:57,396 --> 00:14:58,856
‫"جيسي"، أرجوك تعالي معنا.

258
00:14:58,939 --> 00:15:01,066
‫عليك أن تظلي حيّة حتى أبلغ الـ18.

259
00:15:06,864 --> 00:15:08,407
‫أرجوك لا تؤذيني!

260
00:15:09,325 --> 00:15:12,536
‫لا أؤذيك؟ كيف تجرؤ على إخافة أطفالي؟

261
00:15:12,620 --> 00:15:15,080
‫اسمي الدكتور "سايرس فان آدامز".

262
00:15:15,164 --> 00:15:17,249
‫لم أكن أحاول إخافة أحد!

263
00:15:17,333 --> 00:15:18,876
‫ما قصة المخلب العملاق إذًا؟

264
00:15:21,629 --> 00:15:22,963
‫حكّاكة ظهر؟

265
00:15:24,465 --> 00:15:25,799
‫وقدما الوحش؟

266
00:15:26,967 --> 00:15:29,011
‫جربي شراء الأحذية في هذا المكان.

267
00:15:30,137 --> 00:15:31,180
‫وهذا؟

268
00:15:34,391 --> 00:15:35,768
‫هذا لحني المفضل.

269
00:15:39,688 --> 00:15:41,941
‫لا تقلقوا يا أطفال. ليس وحشًا.

270
00:15:42,733 --> 00:15:43,984
‫إنه مجرّد أحمق.

271
00:15:49,281 --> 00:15:53,285
‫حسنًا يا "إيما"، تخلصت من تلك القرود.
‫يمكنك فعل هذا.

272
00:15:53,369 --> 00:15:56,246
‫ففي النهاية،
‫الطائرة تشبه هاتفًا خلويًا كبيرًا

273
00:15:56,330 --> 00:15:58,791
‫بجناحين وأكياس فستق صغيرة وظريفة.

274
00:16:05,422 --> 00:16:08,217
‫فعلتها! لقد أصلحت الطائرة!

275
00:16:12,096 --> 00:16:14,014
‫مرحبًا؟ عامل المقسم؟

276
00:16:14,598 --> 00:16:16,517
‫أود الإبلاغ عن طائرة محطمة

277
00:16:17,184 --> 00:16:19,603
‫وخدمة هاتف خلوية سيئة ومعيبة!

278
00:16:21,647 --> 00:16:23,482
‫أنا هنا منذ خمسة أعوام،

279
00:16:23,565 --> 00:16:27,236
‫أطارد طائرًا نادرًا يُسمى الغوبي أزرق الصدر.

280
00:16:27,319 --> 00:16:29,029
‫تقفيت أثر واحد إلى هذه المنطقة.

281
00:16:29,113 --> 00:16:31,031
‫العثور عليه هو أكبر إنجاز في حياتي.

282
00:16:31,115 --> 00:16:34,201
‫إذًا إخافة الناس بمظهر الوحوش المزيف

283
00:16:34,284 --> 00:16:36,036
‫هي مجرد هواية؟

284
00:16:36,662 --> 00:16:39,832
‫كنت أحاول إبعادكم
‫أيها الأطفال المتطفلون عن طائري!

285
00:16:39,915 --> 00:16:42,459
‫يا صاح، لا نريد الاقتراب من طائرك أبدًا.

286
00:16:43,460 --> 00:16:46,463
‫لا تضايقه. يبدو غير متزن.

287
00:16:46,547 --> 00:16:50,050
‫أجل، يحتاج إلى فحص من الرقبة إلى أعلى.

288
00:16:51,260 --> 00:16:54,471
‫لا نرغب في البقاء هنا! طائرتنا تحطمت!

289
00:16:54,555 --> 00:16:56,015
‫المعذرة، لا.

290
00:16:56,098 --> 00:16:59,852
‫بل هبطت بها ببراعة مربية بطلة
‫تتقاضى أجرًا زهيدًا.

291
00:17:00,602 --> 00:17:01,603
‫أي أنا.

292
00:17:02,563 --> 00:17:05,107
‫لماذا لم تقولوا ذلك ببساطة؟

293
00:17:05,190 --> 00:17:08,360
‫كنا منشغلين قليلًا في الهرب من وحشك المزيف!

294
00:17:08,444 --> 00:17:10,154
‫أجل، هذا خطئي.

295
00:17:12,239 --> 00:17:15,159
‫"بيرترام"!

296
00:17:15,242 --> 00:17:17,536
‫"بيرترام"!

297
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
‫لا أصدّق أن السيد "كيبلينغ"
‫تخلص مني كما تخلص من جلده العام الماضي

298
00:17:21,999 --> 00:17:24,877
‫كي يصبح حبيب سحلية أنثى ما.

299
00:17:25,669 --> 00:17:28,255
‫- "رافي"، هذا محزن جدًا.
‫- أعلم.

300
00:17:28,338 --> 00:17:31,425
‫لذلك أخبرته أنني أرجو له السعادة

301
00:17:31,508 --> 00:17:33,469
‫مع خاطفة الرجال تلك!

302
00:17:35,471 --> 00:17:37,097
‫لا أستطيع المضي في حياتي.

303
00:17:37,181 --> 00:17:38,849
‫السيد "كيبلينغ" يريدك أن تفعل.

304
00:17:38,932 --> 00:17:41,268
‫أعتقد أنه يريدك أن تحملني أيضًا.

305
00:17:49,068 --> 00:17:51,862
‫هل تعرف شيئًا عن جزيرة الوحوش إذًا؟

306
00:17:51,945 --> 00:17:54,239
‫تلك الأسطورة ألهمتني
‫في ابتكار وحشي المزيف.

307
00:17:54,323 --> 00:17:56,158
‫ولو بقيتم لفترة أطول بقليل،

308
00:17:56,241 --> 00:17:59,411
‫لكنت أخرجت "كاتانغا" المرأة السلطعون.

309
00:18:02,498 --> 00:18:05,209
‫أنت غريب الأطوار جدًا.

310
00:18:08,796 --> 00:18:09,838
‫أحمق!

311
00:18:12,716 --> 00:18:16,053
‫- هذا صوت "بيرترام"!
‫- أجل، أنا أميز ذلك الأنين في أي مكان.

312
00:18:18,931 --> 00:18:21,266
‫"بيرترام"!

313
00:18:21,350 --> 00:18:22,351
‫"بيرترام"!

314
00:18:22,434 --> 00:18:24,394
‫ظننّا أننا لن نعثر عليك أبدًا!

315
00:18:24,478 --> 00:18:26,897
‫وأنا كذلك. يحق لي أن أحلم.

316
00:18:30,109 --> 00:18:31,360
‫تلك العظام!

317
00:18:31,443 --> 00:18:34,196
‫ذلك الريش! أعرفها أينما كانت!

318
00:18:34,738 --> 00:18:37,574
‫أنت تأكل آخر طائر غوبي أزرق الصدر!

319
00:18:38,283 --> 00:18:39,284
‫بلا مزاح.

320
00:18:41,745 --> 00:18:43,705
‫قضيت سنوات وأنا أدرسه!

321
00:18:44,289 --> 00:18:48,794
‫كل أبحاثي ذهبت أدراج الرياح وإلى قولونه.

322
00:18:49,419 --> 00:18:53,006
‫قد ترغب في ذكر أنه لذيذ في تقريرك.

323
00:18:56,176 --> 00:18:57,177
‫لقد...

324
00:19:02,057 --> 00:19:05,310
‫- كدنا نصل.
‫- لقد عدنا أخيرًا!

325
00:19:05,394 --> 00:19:07,479
‫بينما كنتم تستمتعون بإجازتكم، كنت...

326
00:19:07,563 --> 00:19:09,481
‫ليس الآن. هنالك حوامة قادمة!

327
00:19:09,565 --> 00:19:11,859
‫- سوف ينقذوننا!
‫- مرحى!

328
00:19:11,942 --> 00:19:13,735
‫هذا ما كنت أحاول إخباركم به!

329
00:19:13,819 --> 00:19:17,156
‫أوصلت الأجهزة والمعدات ببعضها فرنّ الجهاز!

330
00:19:17,614 --> 00:19:19,867
‫رباه! لقد تعرضت للدغة أيضًا؟

331
00:19:20,784 --> 00:19:22,786
‫أرجو أن تكون هناك ملعقة مشوّكة في الحوامة.

332
00:19:24,454 --> 00:19:26,957
‫حسنًا، ليصعد الجميع!
‫- حسنًا.

333
00:19:27,040 --> 00:19:28,584
‫لا! لا أريد الذهاب.

334
00:19:28,667 --> 00:19:31,753
‫أريد البقاء هنا من دون مسؤوليات

335
00:19:31,837 --> 00:19:35,215
‫ولا أطفال مرتديًا هذه الملابس المريحة جدًا.

336
00:19:36,341 --> 00:19:38,886
‫"بيرترام"، لا يوجد ورق مرحاض بطبقتين هنا.

337
00:19:38,969 --> 00:19:40,679
‫ولا حتى بطبقة واحدة.

338
00:19:41,263 --> 00:19:42,764
‫ابتعدوا عن طريقي!

339
00:19:48,478 --> 00:19:50,522
‫المقعد الأمامي لي! يا للروعة!

340
00:19:51,273 --> 00:19:52,941
‫هلّا أمسك أحدكم بهذا من أجلي.

341
00:19:54,610 --> 00:19:56,069
‫تبًا.

342
00:19:56,862 --> 00:19:58,572
‫لقد أُعميت.

343
00:19:59,615 --> 00:20:01,074
‫يا رفاق، هيا.

344
00:20:01,158 --> 00:20:04,161
‫هيا. هل يمكنك مساعدتهم؟ شكرًا.

345
00:20:06,747 --> 00:20:10,626
‫"جيسي"، لا أستطيع ترك السيد "كيبلينغ".

346
00:20:11,710 --> 00:20:14,254
‫أعرف كم يصعب هذا عليك يا "رافي".

347
00:20:15,505 --> 00:20:18,175
‫لعل السيد "كيبلينغ"
‫أراد أن يكون مع أحد من جنسه فقط.

348
00:20:19,468 --> 00:20:21,345
‫آسفة جدًا، لكن علينا الذهاب.

349
00:20:41,490 --> 00:20:43,951
‫سيد "كيبلينغ"! لقد عدت!

350
00:20:49,373 --> 00:20:52,251
‫أعتقد أن السيد "كيبلينغ"
‫لا يستطيع العيش من دونك أيضًا.

351
00:20:53,794 --> 00:20:57,214
‫لا شيء أقوى من الرابط بين صبيّ وسحليته.

352
00:20:58,507 --> 00:21:01,843
‫يا ترى ماذا حدث
‫بينه وبين خاطفة الرجال تلك؟

353
00:21:01,927 --> 00:21:04,930
‫لا بد أنه قبّلها ثم أهانها!

354
00:21:07,015 --> 00:21:08,600
‫حسنًا. سوف أحضره. هيا!

355
00:21:11,144 --> 00:21:14,648
‫إذًا، لقد تعبت لتوك
‫من القيود والمسؤولية، أليس كذلك؟

356
00:21:15,649 --> 00:21:17,901
‫أجل. مثل كل رجل واعدته في حياتي.

357
00:21:17,985 --> 00:21:19,278
‫دمك بارد.

358
00:21:20,279 --> 00:21:21,321
‫هيا بنا.

359
00:21:24,283 --> 00:21:26,493
‫الأطفال في القمرة يسألون الطيار،

360
00:21:26,576 --> 00:21:29,413
‫هل وصلنا؟

361
00:21:29,496 --> 00:21:31,581
‫أفضل من أن يسألوني.

362
00:21:31,665 --> 00:21:35,043
‫أريد إعادة كتابة وصيتي. تقيأت في الأخيرة.

363
00:21:37,087 --> 00:21:38,964
‫شكرًا لكم على جلبكم لي معكم.

364
00:21:39,047 --> 00:21:42,509
‫هذا أقل ما يمكننا فعله بعدما حدث.

365
00:21:42,592 --> 00:21:44,553
‫تقصدين تخريب عمل العمر

366
00:21:44,636 --> 00:21:48,682
‫بالسماح لكبير خدمكم
‫بأكل الغوبي أزرق الصدر وجعله منقرضًا؟

367
00:21:50,267 --> 00:21:51,727
‫أجل، صحيح.

368
00:21:53,687 --> 00:21:55,397
‫"إيما"،
‫يُستحسن ألا يكون هاتفك مجددًا!

369
00:21:55,480 --> 00:21:57,232
‫لم يكن هاتفي.

370
00:21:57,316 --> 00:22:00,152
‫بالطبع إنه هاتفها. ماذا غيره؟

371
00:22:00,235 --> 00:22:03,322
‫تلك التغريدة كانت أشبه بتغريدة طائر.

372
00:22:04,072 --> 00:22:05,991
‫{\an8}إنها قادمة من مقعد "بيرترام".

373
00:22:07,117 --> 00:22:08,535
‫{\an8}أنت، إليك عن أشيائي!

374
00:22:14,041 --> 00:22:15,625
‫{\an8}صغار الغوبي!

375
00:22:16,376 --> 00:22:17,669
‫{\an8}غوبيات صغيرة!

376
00:22:20,297 --> 00:22:24,968
‫{\an8}"بيرترام"، نحن لا نضع
‫الكائنات المهددة بالانقراض ضمن أمتعتنا!

377
00:22:25,927 --> 00:22:27,888
‫{\an8}بل نفعل ذلك إن كانت لذيذة.

378
00:22:29,514 --> 00:22:31,516
‫{\an8}ترجمة "إحسان أبو داود"

