﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:05,380
‫يا رفاق، خمنوا شيئًا.
‫المسرحية التي كتبتها سوف تُنتج!

2
00:00:05,463 --> 00:00:08,675
‫- هذا رائع. في "برودواي"؟
‫- لا، في مدرج مدرستكم!

3
00:00:10,010 --> 00:00:13,013
‫والتي تبعد أربع محطات قطار أنفاق
‫عن "برودواي".

4
00:00:14,472 --> 00:00:16,599
‫المدير "جونسون" وصفها بالمعدّة جيدًا

5
00:00:16,683 --> 00:00:18,476
‫وتكلفتها مقبولة على نحو مدهش.

6
00:00:20,228 --> 00:00:22,063
‫حاولي ألا تدعي ذلك يدخل رأسك.

7
00:00:23,231 --> 00:00:26,860
‫انظري يا "جيسي". أنا على جبل "إيفريست"!

8
00:00:26,943 --> 00:00:29,863
‫وأنا دليلها الجريء من شعب "الشربا".

9
00:00:30,613 --> 00:00:33,324
‫جريء؟ كنت تبكي طوال الوقت أثناء صعودك.

10
00:00:35,785 --> 00:00:37,370
‫احترس!

11
00:00:37,454 --> 00:00:38,747
‫"لوك"، انتبه!

12
00:00:41,791 --> 00:00:45,045
‫- رباه! كان ذلك وشيكًا. شكرًا.
‫- تحياتي يا صاحب النمش!

13
00:00:45,128 --> 00:00:46,546
‫"كوني" المريبة!

14
00:00:46,629 --> 00:00:48,506
‫أفضّل أن تسحقني الصخرة!

15
00:00:49,466 --> 00:00:52,010
‫"كوني"، شكرًا جزيلًا لك على إنقاذ "لوك".

16
00:00:52,093 --> 00:00:54,596
‫والآن أرجوك لا تؤذيه ولا تؤذيني.

17
00:00:55,722 --> 00:00:56,723
‫بحقك!

18
00:00:56,806 --> 00:00:58,975
‫من لم تقتحم شقة فتى

19
00:00:59,059 --> 00:01:00,810
‫وتخطف دبه الكوالا المحشو المفضل

20
00:01:00,894 --> 00:01:03,354
‫ثم تقطع رأسه بالخطأ؟

21
00:01:04,397 --> 00:01:06,024
‫هل أنا محقة يا سيدتيّ؟

22
00:01:07,067 --> 00:01:09,611
‫ألا يُفترض أن يكون معك رفيق
‫بأمر من المحكمة؟

23
00:01:10,403 --> 00:01:11,780
‫انتهى ذلك أمس!

24
00:01:11,863 --> 00:01:13,656
‫انتهت فترة الـ180 يومًا!

25
00:01:15,033 --> 00:01:16,451
‫حسنًا!

26
00:01:16,534 --> 00:01:19,370
‫على أي حال يا "لوك"، أنا آسفة جدًا.
‫وقد نسيتك بالكامل.

27
00:01:19,454 --> 00:01:21,081
‫ألا يمكننا أن نكون صديقين فقط؟

28
00:01:21,706 --> 00:01:23,625
‫لم لا تسألين الكوالا "كيني"؟

29
00:01:23,708 --> 00:01:26,586
‫أعادت "جيسي" وصل رأسه،
‫لكن شكله ما يزال هكذا!

30
00:01:33,968 --> 00:01:36,513
‫إذًا! هل سنعود إلى منزلكم؟

31
00:01:36,596 --> 00:01:38,765
‫أنا بحاجة إلى بعض جوانح الدجاج وحمام ساخن.

32
00:01:40,141 --> 00:01:42,352
‫رباه! سيسرني ذلك!

33
00:01:43,186 --> 00:01:45,105
‫لكننا انتقلنا مؤخرًا.

34
00:01:45,647 --> 00:01:47,190
‫- حقًا؟
‫- نعم.

35
00:01:48,566 --> 00:01:49,400
‫وداعًا يا "كوني"!

36
00:01:54,114 --> 00:01:55,281
‫شعرة من "لوك"!

37
00:01:56,324 --> 00:01:57,659
‫سوف أضيفها إلى الدمية.

38
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
‫أنت وسيم جدًا. أجل، أنت كذلك!

39
00:02:11,005 --> 00:02:12,257
‫ارقص لي!

40
00:02:17,095 --> 00:02:18,721
‫هيا يا "لوكي"، لنعد إلى المنزل.

41
00:02:20,974 --> 00:02:22,642
‫هذا سيئ!

42
00:02:24,602 --> 00:02:25,937
‫أعلم.

43
00:02:26,020 --> 00:02:28,273
‫"لوك" يحصل على كل الفتيات!

44
00:02:34,696 --> 00:02:36,364
‫”مرحبًا يا (جيسي)!

45
00:02:36,447 --> 00:02:39,909
‫وكأن في كل يوم حفلة

46
00:02:39,993 --> 00:02:43,872
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

47
00:02:43,955 --> 00:02:47,500
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

48
00:02:47,584 --> 00:02:50,628
‫مرحبًا يا (جيسي)!

49
00:02:50,712 --> 00:02:54,340
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

50
00:02:54,424 --> 00:02:57,969
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

51
00:02:58,052 --> 00:03:02,140
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

52
00:03:02,223 --> 00:03:05,476
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

53
00:03:05,560 --> 00:03:06,644
‫مرحبًا يا (جيسي)!

54
00:03:08,938 --> 00:03:10,523
‫مرحبًا يا (جيسي)!

55
00:03:12,400 --> 00:03:15,862
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

56
00:03:15,945 --> 00:03:18,907
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)“

57
00:03:23,828 --> 00:03:25,622
‫تهانينا يا "بيرترام".

58
00:03:25,705 --> 00:03:29,626
‫{\an8}أريد كتابة تقرير مدرسي عن أحدهم وعن عمله.

59
00:03:29,709 --> 00:03:31,294
‫{\an8}وقد اخترتك.

60
00:03:31,377 --> 00:03:32,837
‫بالطبع اخترتني.

61
00:03:32,921 --> 00:03:36,174
‫{\an8}لأنك تكنّ احترامًا عميقًا
‫لتاريخ مهنة كبير الخدم الزاخر.

62
00:03:36,257 --> 00:03:38,635
‫{\an8}لا، لأنك لا تفعل شيئًا.

63
00:03:40,553 --> 00:03:44,140
‫{\an8}عندما جاء "رافي" إلى هنا،
‫ظن أنك كرسي على شكل كيس فاصولياء.

64
00:03:45,183 --> 00:03:48,603
‫{\an8}كما ظن أن حاوية القمامة شخص غاضب.

65
00:03:48,686 --> 00:03:49,854
‫كان جديدًا.

66
00:03:50,647 --> 00:03:53,316
‫{\an8}عملك سهل جدًا. يستطيع أي أحد فعله.

67
00:03:53,399 --> 00:03:55,485
‫أسمع تحديًا.

68
00:03:55,568 --> 00:03:57,737
‫ما كنت لأسمي عملك تحديًا.

69
00:03:57,820 --> 00:04:00,823
‫لكنني موافقة على منافسة كبير الخدم.

70
00:04:00,907 --> 00:04:03,534
‫حسنًا. ليفز كبير الخدم الأفضل!

71
00:04:03,618 --> 00:04:05,245
‫سوف تلقنك كبيرة الخدم هذه درسًا!

72
00:04:10,833 --> 00:04:13,670
‫يا رفاق، هل ستتقدمون من أجل المسرحية؟

73
00:04:13,753 --> 00:04:17,215
‫أنا أحصل على دور البطولة كل عام
‫منذ مهرجان الصحة في روضتي.

74
00:04:17,298 --> 00:04:18,883
‫لعب دور التهاب الرئة.

75
00:04:20,218 --> 00:04:23,888
‫ماذا أقول؟ أنا موهوب ووسيم وجذاب.

76
00:04:23,972 --> 00:04:25,807
‫ولا تنس رائحتك الغريبة التي تشبه البيض.

77
00:04:25,890 --> 00:04:27,058
‫أنت تشمينها أيضًا؟

78
00:04:28,142 --> 00:04:29,811
‫وما زال يحصل على كل الفتيات.

79
00:04:29,894 --> 00:04:33,022
‫بينما أغمر نفسي بعطر رجالي

80
00:04:33,106 --> 00:04:35,858
‫ولا أحصل على شيء.

81
00:04:39,946 --> 00:04:43,700
‫حسنًا، أعرف أنكم جميعًا متحمسون جدًا
‫للخضوع لتجارب أداء من أجل مسرحيتي.

82
00:04:43,783 --> 00:04:45,201
‫"قنبلة إلى القلب".

83
00:04:47,620 --> 00:04:50,248
‫سأعتبر صوت التنفس العالي هذا موافقة.

84
00:04:51,374 --> 00:04:53,209
‫حسنًا. دعوني أصف لكم المشهد.

85
00:04:53,293 --> 00:04:55,461
‫"جوسي"، نادلة في حانة في "تكساس"

86
00:04:55,545 --> 00:04:58,131
‫يتحطم قلبها حين يهجرها الجندي "بين"
‫الذي تحبه

87
00:04:58,214 --> 00:04:59,841
‫ويدمر شبابها.

88
00:04:59,924 --> 00:05:02,260
‫تبدو مسرحية ستثير البهجة خلال الفصل.

89
00:05:03,594 --> 00:05:07,015
‫مهلًا! هل أتيت على ذكر مستذئب؟

90
00:05:09,684 --> 00:05:11,144
‫ستكون هذه إعادة كتابة سهلة.

91
00:05:12,812 --> 00:05:15,815
‫أرجو أن يتم اختياري
‫لأمثّل في هذه المسرحية الواضح أنها

92
00:05:15,898 --> 00:05:19,277
‫تجربة أخرى من تجارب "جيسي"
‫العاطفية الفاشلة.

93
00:05:19,360 --> 00:05:22,113
‫لا تدور هذه المسرحية
‫حول حياتي العاطفية المثيرة للشفقة!

94
00:05:22,697 --> 00:05:24,324
‫سوف أكتب مسرحية غنائية عن ذلك.

95
00:05:25,616 --> 00:05:26,826
‫هلّا أوليتني أمر الخزانة؟

96
00:05:26,909 --> 00:05:29,120
‫قصة حبك الفاشل قد تكون نفسها،

97
00:05:29,203 --> 00:05:30,997
‫لكن على الأقل الأزياء لن تكون مأساوية.

98
00:05:32,457 --> 00:05:34,500
‫مرحبًا يا زملائي المسرحيين!

99
00:05:36,127 --> 00:05:39,797
‫أصغوا، هل أرى ورقة التقدم؟

100
00:05:40,423 --> 00:05:42,091
‫القليل من "شكسبير" من أجلكم.

101
00:05:43,676 --> 00:05:46,679
‫"كوني"، لم تتقدمي إلى التمثيل
‫بمسرحية مدرسية من قبل.

102
00:05:46,763 --> 00:05:50,266
‫أعلم، لكنني شعرت بحاجة إلى التواجد
‫على خشبة المسرح فجأة

103
00:05:50,350 --> 00:05:51,893
‫والشعور بالأضواء على وجهي…

104
00:05:51,976 --> 00:05:54,437
‫ألم تكتفي من ذلك خلال تصويرك
‫في قسم الشرطة؟

105
00:05:56,230 --> 00:05:59,150
‫لكن الشرطي "تيرنر"
‫قال إنني أتمتع بصفات النجوم.

106
00:06:01,611 --> 00:06:05,031
‫على أي حال، جميع الأدوار قد حُجزت.
‫أليس كذلك يا "جيسي"؟

107
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
‫"جيسي"، مسرحيتك رائعة جدًا.

108
00:06:08,368 --> 00:06:09,702
‫إنها شعر خالص.

109
00:06:10,453 --> 00:06:13,247
‫تجارب الأداء ستبدأ الآن. بالتوفيق!

110
00:06:13,331 --> 00:06:14,832
‫لا تعطيها أي أفكار!

111
00:06:20,088 --> 00:06:22,799
‫الجولة الأولى، تقديم ضيف.

112
00:06:29,806 --> 00:06:34,227
‫أقدم لكم السيد "كيبلينغ"،
‫من عائلة "رانجابوني كيبلينغ".

113
00:06:38,940 --> 00:06:40,525
‫شكرًا لك يا سيدي.

114
00:06:40,608 --> 00:06:43,486
‫ستجد فأرًا نافقًا إضافيًا على وسادتك الليلة.

115
00:06:45,113 --> 00:06:48,241
‫ممل. هذا ليس تقديمًا.

116
00:06:48,324 --> 00:06:50,827
‫هذا هو التقديم.

117
00:06:53,329 --> 00:06:55,623
‫والآن!

118
00:06:55,706 --> 00:07:01,587
‫نقدم لكم سحليتكم الرئيسية!

119
00:07:01,671 --> 00:07:05,299
‫السيد "كيبلينغ"!

120
00:07:21,441 --> 00:07:23,693
‫أعتقد أن تلك الموسيقى أصمّتني.

121
00:07:24,944 --> 00:07:26,779
‫هل يعني ذلك أنك لا تستطيع سماع هذا؟

122
00:07:27,989 --> 00:07:29,198
‫نقطة لـ"زوري".

123
00:07:36,289 --> 00:07:38,332
‫حسنًا، سوف أنشر قائمة الممثلين.

124
00:07:39,000 --> 00:07:40,001
‫يا للهول!

125
00:07:41,377 --> 00:07:44,297
‫انظروا، أحدهم يبيع مزمارًا مُستعملًا.

126
00:07:49,552 --> 00:07:51,804
‫أجل! حصلت على دور البطل.

127
00:07:51,888 --> 00:07:53,055
‫بالطبع.

128
00:07:53,139 --> 00:07:55,766
‫أنا المستذئب؟ شكرًا يا "جيسي"!

129
00:07:55,850 --> 00:08:00,480
‫ما الذي حصل لي على الدور؟
‫سمعتي كفتى لعوب، أم جاذبيتي الحيوانية؟

130
00:08:00,563 --> 00:08:04,859
‫حقيقة أنك الفتى الوحيد الآخر
‫الذي أراد التمثيل في هذه المسرحية.

131
00:08:05,693 --> 00:08:06,903
‫هذا يناسبني!

132
00:08:08,529 --> 00:08:10,573
‫من سيلعب دور "جوسي" يا "ترى؟

133
00:08:10,656 --> 00:08:11,741
‫أرجو أن أكون أنا!

134
00:08:15,536 --> 00:08:16,537
‫ماذا؟

135
00:08:17,288 --> 00:08:18,915
‫سألعب دور الشجرة متساقطة الأوراق؟

136
00:08:18,998 --> 00:08:21,125
‫الشجرة رقم واحد!

137
00:08:21,959 --> 00:08:24,879
‫أنت الشجرة الرئيسية!

138
00:08:24,962 --> 00:08:27,507
‫سوف تتدحرجين عبر الخشبة مرتين!

139
00:08:28,591 --> 00:08:30,510
‫توافقين على ذلك، صحيح؟

140
00:08:31,052 --> 00:08:32,053
‫بالطبع.

141
00:08:32,762 --> 00:08:34,514
‫لا يمكن أن يكون الجميع نجومًا، صحيح؟

142
00:08:34,597 --> 00:08:37,558
‫- أنا سعيدة بكوني جزءًا من طاقم التمثيل.
‫- عظيم!

143
00:08:37,642 --> 00:08:38,809
‫إذًا يا "لوك".

144
00:08:39,894 --> 00:08:43,064
‫يبدو أنك ستمثّل مشهد التقبيل
‫مع "شارلوت دانبار".

145
00:08:44,023 --> 00:08:45,399
‫لحسن حظها.

146
00:08:47,151 --> 00:08:50,947
‫لحسن حظي! لا بد أنها تجيد التقبيل.
‫رأيت كيف تعزف بالبوق.

147
00:08:57,995 --> 00:09:01,624
‫لا أستطيع وصف سعادتي لأجل "تشارلوت".

148
00:09:06,295 --> 00:09:08,172
‫بم تحدقين؟

149
00:09:15,680 --> 00:09:17,807
‫مرحبًا بكم في تمريننا الأول.

150
00:09:17,890 --> 00:09:21,394
‫أريدكم جميعًا أن تأخذوا راحتكم
‫في استكشاف شخصياتكم.

151
00:09:21,477 --> 00:09:24,730
‫لكن إذا غيرتم كلمة واحدة من الحوار،
‫فسوف تذهبون إلى الحجز.

152
00:09:26,941 --> 00:09:30,486
‫عجبًا! أحدهم اجتاز سن البلوغ بسرعة كبيرة.

153
00:09:31,362 --> 00:09:34,657
‫هذا تبرج. سيساعدني على دخول الشخصية.

154
00:09:34,740 --> 00:09:37,451
‫وإذا تهت، فدخول ملجأ الحيوانات.

155
00:09:38,786 --> 00:09:41,414
‫"رافي"، أقدّر لك إخلاصك…

156
00:09:41,497 --> 00:09:43,249
‫جيد. لأن لديّ الكثير من الأسئلة.

157
00:09:43,332 --> 00:09:44,709
‫متى تعرضت للعض أول مرة؟

158
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
‫عندما أقتل، هل أشعر بالندم؟

159
00:09:47,420 --> 00:09:50,339
‫كيف أحافظ على فروي لامعًا وسلسًا؟

160
00:09:51,549 --> 00:09:53,801
‫لا أعلم، ولا أهتم، واستخدم البلسم!

161
00:09:55,511 --> 00:09:58,806
‫"جيسي"، ما رأيك بهذا من أجل شخصية "لوك"؟

162
00:09:59,765 --> 00:10:03,227
‫الملابس العسكرية يجب ألا تكون لامعة.

163
00:10:03,311 --> 00:10:05,896
‫فهذا يُفسد التمويه.

164
00:10:07,189 --> 00:10:10,693
‫والآن، أين الممثلة التي ستلعب شخصيتي؟
‫أقصد شخصية "جوسي".

165
00:10:10,776 --> 00:10:12,153
‫ألم تسمعي؟

166
00:10:14,113 --> 00:10:16,032
‫كانت "تشارلوت" المسكينة تنزل السلالم

167
00:10:16,115 --> 00:10:19,952
‫فانزلقت بنسخة محدودة
‫من دمية الدغدغة "فولدمورت".

168
00:10:21,120 --> 00:10:22,663
‫هذا غريب.

169
00:10:22,747 --> 00:10:24,749
‫لا أتخيل "فولدمورت" أحدًا يحب الضحك.

170
00:10:26,709 --> 00:10:29,086
‫لذلك للأسف، الشيء الوحيد
‫الذي ستكون فيه "تشارلوت"

171
00:10:29,170 --> 00:10:30,921
‫هو قالب لجثتها كلها.

172
00:10:33,341 --> 00:10:34,425
‫أقصد…

173
00:10:36,886 --> 00:10:39,096
‫تحبين "هاري بوتر" إذًا،

174
00:10:39,180 --> 00:10:42,475
‫وصدف أن "أمير الظلام"
‫قد تخلص من منافستك في النهاية؟

175
00:10:42,558 --> 00:10:44,018
‫كيف تفسرين ذلك؟

176
00:10:44,101 --> 00:10:46,270
‫"آكلو الموت" في كل مكان.

177
00:10:48,522 --> 00:10:50,524
‫"جيسي"، ألا ترين ما يجري هنا؟

178
00:10:50,608 --> 00:10:53,361
‫تريد "كوني" المريبة لعب دور
‫"جوسي" كي تقبلني!

179
00:10:53,444 --> 00:10:55,196
‫ومن يلومها؟ لكن ساعديني!

180
00:10:56,781 --> 00:11:00,409
‫لعلها متحمسة فقط لتكون جزءًا
‫من هذا المسرح الفريد من نوعه.

181
00:11:01,494 --> 00:11:06,540
‫تدركين أننا جميعًا نفعل هذا فقط للخروج
‫من المنزل، أليس كذلك؟

182
00:11:09,752 --> 00:11:12,380
‫لم أكن مدركة لذلك في الواقع.

183
00:11:15,007 --> 00:11:18,260
‫هذا يفسر سلوكك
‫ولماذا لا تستطيعين تشغيل الخلاط.

184
00:11:20,846 --> 00:11:24,475
‫على أي حال، "بيكي غرينبيرغ"
‫هي التالية للحصول على الدور.

185
00:11:24,558 --> 00:11:26,143
‫"بيكي غرينبيرغ"؟

186
00:11:26,227 --> 00:11:27,895
‫إنها البديلة.

187
00:11:27,978 --> 00:11:29,647
‫صحيح.

188
00:11:30,356 --> 00:11:31,982
‫أجل، البديلة بطول 180 سنتيمترًا.

189
00:11:33,776 --> 00:11:34,985
‫- عفوًا؟
‫- لا شيء.

190
00:11:35,069 --> 00:11:38,572
‫لا بأس. أنت المخرجة وأنت خير من يعلم.

191
00:11:43,369 --> 00:11:46,789
‫"رافي"، كان هذا مدهشًا،
‫لكن وفّره من أجل ليلة العرض.

192
00:11:56,549 --> 00:11:57,550
‫انتهيت!

193
00:11:58,092 --> 00:12:01,429
‫نظّفت الأدراج الـ14
‫كلها خلال دقيقتين وست ثوان.

194
00:12:01,512 --> 00:12:02,888
‫كان ذلك سريعًا!

195
00:12:02,972 --> 00:12:05,850
‫لا، هذا هو السريع!

196
00:12:11,313 --> 00:12:12,565
‫من أين جئت بهذا؟

197
00:12:12,648 --> 00:12:14,191
‫"توني" يعرف شخصًا.

198
00:12:14,275 --> 00:12:16,652
‫لقد زيّن لي سيارتي.

199
00:12:35,546 --> 00:12:40,176
‫"إيما"، أرسل أبي نافث اللهب
‫هذا كي يستعمله "بين" في المسرحية.

200
00:12:40,259 --> 00:12:43,637
‫لدى أبيك نافث لهب مُلقى في المنزل؟

201
00:12:43,721 --> 00:12:45,931
‫نعم. إنه أبخل من أن يشتري موقد شواء.

202
00:12:47,099 --> 00:12:50,561
‫حسنًا، لا تضرب على هذا الوتر بالمناسبة.

203
00:12:52,438 --> 00:12:53,856
‫حسنًا!

204
00:12:54,690 --> 00:12:57,193
‫حسنًا، لنبدأ التمرين.

205
00:12:57,276 --> 00:12:59,945
‫أين الممثلة التي ستلعب دور "جوسي"؟

206
00:13:00,029 --> 00:13:01,197
‫ألم تسمعي؟

207
00:13:03,407 --> 00:13:08,662
‫للأسف، وقع حادث مريع للمسكينة "بيكي"
‫في صف التسوق اليوم.

208
00:13:09,246 --> 00:13:11,707
‫بشكل ما، وكان ذلك غريبًا…

209
00:13:13,793 --> 00:13:16,420
‫تقويم أسنانها التحم بمفتاح صليبي.

210
00:13:16,504 --> 00:13:17,630
‫كيف حدث ذلك؟

211
00:13:17,713 --> 00:13:20,299
‫أعتقد أن قواعد السلامة الأساسية قد خُرقت.

212
00:13:22,676 --> 00:13:27,306
‫لكن "بيكي" المسكينة لا تستطيع قول اسم
‫من فعل ذلك، لأنها لا تستطيع التكلم.

213
00:13:32,812 --> 00:13:35,105
‫لكنني متاحة.

214
00:13:35,189 --> 00:13:36,482
‫استعدّ للتقبيل يا "لوك".

215
00:13:40,611 --> 00:13:42,905
‫"جيسي"! اجتماع جانبي؟

216
00:13:44,490 --> 00:13:48,285
‫افتحي عينيك! ألا ترين أن "كوني"
‫تتخلص من كل منافساتها؟

217
00:13:48,369 --> 00:13:50,871
‫"لوك"، الافتتاح في الغد.
‫لا وقت لديّ لشكوكك!

218
00:13:50,955 --> 00:13:52,540
‫عم نتحدث إذًا؟

219
00:13:53,624 --> 00:13:58,379
‫نتحدث عن أن "دينا باباداكيس"
‫ستكون "جوسي" الجديدة!

220
00:14:00,047 --> 00:14:01,382
‫مبروك يا "دينا"!

221
00:14:01,465 --> 00:14:03,759
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.

222
00:14:03,843 --> 00:14:06,929
‫تستحقين كل شيء سيحدث معك.

223
00:14:10,391 --> 00:14:11,600
‫اهربي!

224
00:14:13,394 --> 00:14:14,854
‫"دينا"، انتظري!

225
00:14:15,771 --> 00:14:17,314
‫والآن ماذا سأفعل؟

226
00:14:17,398 --> 00:14:20,192
‫ما لم أجد ممثلة يمكنها حفظ دورها
‫في يوم واحد،

227
00:14:20,276 --> 00:14:22,069
‫سيفسد ظهوري الأول في "نيويورك"!

228
00:14:22,903 --> 00:14:25,781
‫لحسن حظك، أعرف الأدوار القادمة.

229
00:14:25,865 --> 00:14:28,534
‫"بين"، تعرف أنك حبي الوحيد.

230
00:14:28,617 --> 00:14:29,827
‫وبالمقلوب،

231
00:14:29,910 --> 00:14:32,538
‫الوحيد حبي أنك تعرف يا "بين".

232
00:14:34,331 --> 00:14:36,709
‫حصلت على الدور، يا للروعة!

233
00:14:37,835 --> 00:14:39,044
‫أنت "جوسي" الجديدة!

234
00:14:39,128 --> 00:14:41,547
‫يا إلهي! هذا مثير جدًا!

235
00:14:41,630 --> 00:14:43,549
‫عليّ الذهاب لتنظيف لساني.

236
00:14:47,428 --> 00:14:49,847
‫ماذا يوجد على لسانها؟

237
00:14:49,930 --> 00:14:52,850
‫ولماذا عليها أن تنظفه؟

238
00:14:59,607 --> 00:15:01,483
‫نفيختي!

239
00:15:02,818 --> 00:15:05,362
‫استعدّي لتذوّق وجبة فاخرة.

240
00:15:05,446 --> 00:15:09,533
‫إذا كان طعم حلواك كالأقدام،
‫فلا فرصة أمامك.

241
00:15:12,077 --> 00:15:14,580
‫حلوى الشوكولاتة المقززة
‫التي أعددتها جاهزة!

242
00:15:15,122 --> 00:15:17,583
‫مرحى! خرجت كاملة!

243
00:15:19,919 --> 00:15:22,588
‫حسنًا، لنر ما رأي السيد "كيبلينغ".

244
00:15:23,505 --> 00:15:24,673
‫سيختار حلواي.

245
00:15:29,386 --> 00:15:31,680
‫- أجل.
‫- لا!

246
00:15:32,890 --> 00:15:35,559
‫مهلًا، وضعت الصراصير في حلواك؟

247
00:15:35,643 --> 00:15:36,685
‫هذا غش!

248
00:15:36,769 --> 00:15:39,146
‫لا، هذه خدمة جيدة.

249
00:15:39,730 --> 00:15:43,025
‫السيد "كيبلينغ" يأكل، لكنك لُقنت درسًا.

250
00:15:43,108 --> 00:15:44,360
‫أنت لئيمة.

251
00:15:46,153 --> 00:15:48,906
‫"جوسي"، يجب أن أعود إلى القاعدة.

252
00:15:48,989 --> 00:15:53,327
‫لكن يا "بين"، كلما ودّعنا بعضنا، أحس

253
00:15:53,410 --> 00:15:55,287
‫بأنها كقنبلة إلى قلبي.

254
00:15:59,124 --> 00:16:02,503
‫القمر بدر ويجب أن أتغذى!

255
00:16:04,088 --> 00:16:05,965
‫أعتقد أنني أدخلت هذا جيدًا.

256
00:16:08,217 --> 00:16:10,094
‫ابق بعيدًا عن تلك القتاة!

257
00:16:10,177 --> 00:16:14,431
‫أيها الأحمق الفاني.
‫لا يقتل المستذئب سوى الرصاص.

258
00:16:14,515 --> 00:16:15,641
‫شكرًا على النصيحة.

259
00:16:19,186 --> 00:16:20,437
‫فضة!

260
00:16:20,521 --> 00:16:21,814
‫الألم!

261
00:16:29,154 --> 00:16:30,698
‫اصمت يا "فيدو"! أنت ميت!

262
00:16:34,618 --> 00:16:35,744
‫هذا عذاب.

263
00:16:36,704 --> 00:16:40,040
‫"بين"، كيف أشكرك على إنقاذك لي؟

264
00:16:50,384 --> 00:16:51,468
‫تحية علوية!

265
00:16:57,016 --> 00:16:58,350
‫الآن يُفترض بنا تبادل القبل!

266
00:16:58,434 --> 00:17:02,062
‫أجل، لن يحدث ذلك.
‫كنت محظوظة لأنني سمحت لك بتحية علوية.

267
00:17:03,230 --> 00:17:04,857
‫انتظر لحظة.
‫هذا غير موجود في النص.

268
00:17:04,940 --> 00:17:06,817
‫لن أرحل دون قُبلة.

269
00:17:06,900 --> 00:17:09,153
‫هذه ليست فكرة سديدة يا "جوسي".

270
00:17:09,236 --> 00:17:11,405
‫أعتقد أنني أحس بوعكة.

271
00:17:11,488 --> 00:17:13,240
‫سأخاطر يا "بين"!

272
00:17:13,323 --> 00:17:16,118
‫لحسن حظي لديّ جهاز مناعة قوي جدًا.

273
00:17:20,831 --> 00:17:23,751
‫قبّلني الآن!

274
00:17:29,256 --> 00:17:30,632
‫بدأت أفكر

275
00:17:30,716 --> 00:17:34,053
‫في أن "كوني" ربما كانت تكذب
‫بشأن نسيانها لـ"لوك".

276
00:17:37,431 --> 00:17:41,393
‫والآن قبّلني وإلا ستقبّل الصبّار!

277
00:17:41,477 --> 00:17:42,644
‫أختار الصبّار!

278
00:17:43,353 --> 00:17:44,354
‫يا للهول!

279
00:17:50,861 --> 00:17:53,822
‫قبّلني!

280
00:17:53,906 --> 00:17:55,282
‫"بيرترام"، استيقظ.

281
00:17:55,365 --> 00:17:56,992
‫صارت ممتعة أخيرًا.

282
00:17:57,993 --> 00:17:59,036
‫"كوني"، لا!

283
00:18:01,080 --> 00:18:04,666
‫"جيسي"، النجدة!
‫أخبرتك أن "كوني" ما تزال مريبة!

284
00:18:05,626 --> 00:18:07,086
‫أتعلم يا "بين"؟

285
00:18:08,087 --> 00:18:11,340
‫سئمت حقيقة أنني التي أحترق دائمًا.

286
00:18:12,549 --> 00:18:13,967
‫هل تعرف بأمر الزر؟

287
00:18:17,387 --> 00:18:20,140
‫تعرف بأمر الزر!

288
00:18:21,809 --> 00:18:23,435
‫- سوف أتدخل!
‫- مهلًا!

289
00:18:24,436 --> 00:18:25,729
‫خذي!

290
00:18:25,813 --> 00:18:27,231
‫هل يُخمد هذا النار؟

291
00:18:27,314 --> 00:18:29,316
‫لا، لكنه جميل جدًا.

292
00:18:32,694 --> 00:18:35,197
‫هل أنت بخير يا "بين"؟

293
00:18:36,782 --> 00:18:41,411
‫أنا شرطية عسكرية ترتدي ملابس غريبة،
‫جئت لمساعدتك.

294
00:18:42,579 --> 00:18:46,291
‫لا أعلم ما الأسوأ،
‫كتابتها للنصوص أم تمثيلها.

295
00:18:46,875 --> 00:18:49,002
‫هذا محيّر أكثر من فيلم "إنسيبشن".

296
00:18:50,420 --> 00:18:52,005
‫ما المشكلة؟

297
00:18:53,966 --> 00:18:55,467
‫بدايةً، ملابسك!

298
00:18:56,468 --> 00:18:57,928
‫كان هذا قاسيًا.

299
00:18:59,429 --> 00:19:02,266
‫عليك أن تتعلمي تقبّل الأمر
‫حين يكون شابّ غير مهتم بك.

300
00:19:02,349 --> 00:19:03,934
‫كيف عرفت أنه غير مهتم؟

301
00:19:04,017 --> 00:19:06,895
‫ليس مهتمًا!

302
00:19:07,479 --> 00:19:08,772
‫لم يسألك أحد!

303
00:19:09,606 --> 00:19:11,942
‫اسمعي، عليك العثور على شخص آخر.

304
00:19:13,277 --> 00:19:14,778
‫لكن لا أحد يحبني.

305
00:19:14,862 --> 00:19:16,572
‫عجبًا! لماذا يا ترى؟

306
00:19:16,655 --> 00:19:19,867
‫ربما لأنك مريبة وتطبخين الناس!

307
00:19:21,618 --> 00:19:23,871
‫"كوني"… أقصد "جوسي"،

308
00:19:25,080 --> 00:19:28,709
‫اسمعي، أنت فتاة جميلة وذكية.

309
00:19:28,792 --> 00:19:29,877
‫انسي أمر "بين"!

310
00:19:30,669 --> 00:19:33,338
‫هناك شابّ في مكان ما سيقدّرك حتمًا.

311
00:19:34,464 --> 00:19:36,341
‫أو ذئب!

312
00:19:37,467 --> 00:19:38,677
‫ظننتك ميتًا.

313
00:19:39,928 --> 00:19:42,931
‫لم تكن الآنية الفضية من الفضة الحقيقي.

314
00:19:43,015 --> 00:19:45,726
‫مجرّد فولاذ مقاوم للصدأ رخيص.

315
00:19:46,935 --> 00:19:48,604
‫الفكرة هي،

316
00:19:48,687 --> 00:19:52,816
‫أجد طبيعتك النارية
‫وقلة اتزانك فاتنة نوعًا ما.

317
00:19:53,483 --> 00:19:54,484
‫حقًا؟

318
00:19:57,779 --> 00:19:58,947
‫ما الضير؟

319
00:19:59,031 --> 00:20:00,157
‫تعال يا ذئبي!

320
00:20:00,240 --> 00:20:02,951
‫أجل! حظيت بامرأة!

321
00:20:03,911 --> 00:20:06,747
‫لديها قوة ساحقة مثل ثعبان بورمي!

322
00:20:11,376 --> 00:20:12,544
‫لينحن الجميع!

323
00:20:13,503 --> 00:20:15,047
‫"إيما"، أسدلي الستار!

324
00:20:17,257 --> 00:20:18,508
‫لا! ليس ذلك الحبل!

325
00:20:23,055 --> 00:20:27,935
‫أجل، لكان هذا الطبق الطائر منطقيًا
‫أكثر بكثير لو كان لدينا فصل ثالث.

326
00:20:32,231 --> 00:20:36,318
‫"بيرترام"، هل تريد قراءة تقريري
‫عنك وعن عملك؟

327
00:20:36,401 --> 00:20:38,528
‫لا. لو رغبت في قراءة أشياء لئيمة،

328
00:20:38,612 --> 00:20:42,950
‫لقرأت التعليقات على الفيديو الذي نشره
‫أطفالك عن إطلاقي للريح أثناء النوم.

329
00:20:44,910 --> 00:20:46,745
‫"كبير الخدم يطلق ريحًا أثناء النوم"

330
00:20:47,621 --> 00:20:49,039
‫إنه إبداع.

331
00:20:51,458 --> 00:20:52,918
‫هلّا قرأت هذا وحسب.

332
00:20:56,421 --> 00:20:59,758
‫من أجل تقريري عن العمل،
‫درست كبير الخدم لدينا.

333
00:20:59,841 --> 00:21:01,927
‫إنه ينجز أعمالًا كثيرة في المنزل،

334
00:21:02,010 --> 00:21:07,015
‫مثل تقديم الضيوف والطهي
‫وتحمّل "الوحوش الصغار".

335
00:21:07,099 --> 00:21:09,351
‫هذا ما يُلقبنا به نحن الأطفال.

336
00:21:10,978 --> 00:21:16,108
‫يقيم حفلات شاي معي ودائمًا ما يعيد
‫ترتيب دماي كي تتعارف فيما بينها.

337
00:21:16,984 --> 00:21:19,236
‫لكن "بيرترام" ليس مجرد كبير الخدم لدينا،

338
00:21:19,319 --> 00:21:22,322
‫إنه صديقي، و…

339
00:21:23,198 --> 00:21:24,199
‫أنا أُحبه.

340
00:21:25,450 --> 00:21:26,785
‫النهاية.

341
00:21:29,997 --> 00:21:32,291
‫هذا جميل جدًا! لقد أحببته!

342
00:21:34,209 --> 00:21:35,377
‫يسرني ذلك.

343
00:21:36,878 --> 00:21:40,173
‫الغرفة، تصبح، قاتمة.

344
00:21:41,341 --> 00:21:42,342
‫آسف.

345
00:21:46,513 --> 00:21:48,223
‫علام تتفرجان؟

346
00:21:48,307 --> 00:21:50,642
‫نقد عن مسرحيتنا
‫في موقع المدرسة الإلكتروني.

347
00:21:50,726 --> 00:21:53,645
‫قالوا إنه أفضل أداء
‫لي منذ دوري كالتهاب الرئة.

348
00:21:54,563 --> 00:21:56,690
‫ماذا قالوا عن كتابتي للنص وإخراجي؟

349
00:21:58,942 --> 00:22:02,904
‫فوجئت بأن يكون استخدام كلمات
‫كهذه في موقع المدرسة الإلكتروني مسموحًا.

350
00:22:04,072 --> 00:22:06,116
‫كانت هناك نتيجة جيدة
‫واحدة منها على الأقل.

351
00:22:06,199 --> 00:22:09,369
‫هل أدركت أن "توني" الوحيد
‫الذي ستحظين به في حياتك هو البوّاب؟

352
00:22:10,579 --> 00:22:11,788
‫لا.

353
00:22:11,872 --> 00:22:15,417
‫أقصد أن "رافي" و"كوني" كوّنا رابطًا عاطفيًا.

354
00:22:17,711 --> 00:22:20,881
‫إنها تخنقه! أنا آتية يا "رافي"!

355
00:22:25,594 --> 00:22:28,305
‫"جيسي"، تمالكي نفسك.

356
00:22:28,388 --> 00:22:32,601
‫لم تكن "كوني"
‫تحاول أن تخنقني مثل قاتلة شريرة.

357
00:22:32,684 --> 00:22:35,020
‫صحيح. كنت أقدّم له عقد صداقة.

358
00:22:35,103 --> 00:22:37,564
‫{\an8}انظري، كُتب على القلب الصغير
‫"ملك لـ(كوني)".

359
00:22:38,273 --> 00:22:41,485
‫{\an8}أرادت أن تصنّفني. كانت هذه تسويتنا.

360
00:22:43,403 --> 00:22:47,783
‫{\an8}أنا مسرورة جدًا لأن مسرحيتي جمعتكما
‫معًا أيها الطفلان المجنونان.

361
00:22:47,866 --> 00:22:50,619
‫{\an8}والآن، هلّا أعاد أحدكم كتفي إلى مكانه.

362
00:22:53,413 --> 00:22:58,418
‫{\an8}وجه "كوني" كالملاك،
‫لكن عضلات عضديها كعامل مرفأ.

363
00:22:59,628 --> 00:23:01,630
‫{\an8}ترجمة "إحسان أبو داود"

