﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:11,011
‫لا أصدّق أن سبع سنوات مضت منذ
‫أن أحضرنا "زوري" إلى المنزل من "أوغندا".

2
00:00:11,970 --> 00:00:15,682
‫حسنًا، إذًا يوم الاحتضان هو يوم الاحتفال
‫بوصول طفل بالتبني؟

3
00:00:15,765 --> 00:00:16,766
‫تمامًا.

4
00:00:16,850 --> 00:00:17,934
‫فهمت عليك.

5
00:00:20,562 --> 00:00:21,855
‫يا للقرف!

6
00:00:21,938 --> 00:00:24,941
‫طاولة القهوة هذه لزجة يا "بيرترام".

7
00:00:25,025 --> 00:00:27,819
‫ماذا؟ لقد مسحتها في وقت سابق.

8
00:00:29,112 --> 00:00:31,322
‫ويسعدني أن أفعل ذلك مرة أخرى.

9
00:00:32,741 --> 00:00:35,702
‫اسمحي لي أن أقول لك يا سيدتي،
‫أعلم أنك تخليت عن عرض الأزياء،

10
00:00:35,785 --> 00:00:38,329
‫لكن هذين الكاحلين لا يزالان يليقان
‫بممر الأزياء.

11
00:00:38,413 --> 00:00:40,040
‫حسنًا.

12
00:00:40,123 --> 00:00:43,334
‫يا للعجب! يمكنك المسح والتملق بذات الوقت.

13
00:00:43,418 --> 00:00:44,961
‫آمل أنك قمت بالإحماء أولًا.

14
00:00:51,843 --> 00:00:53,678
‫اسمعوا.

15
00:00:54,387 --> 00:00:56,723
‫فليقف الجميع للفتاة في يوم احتضانها.

16
00:00:57,390 --> 00:00:58,683
‫أنتم تعرفونها وتحبونها.

17
00:00:58,767 --> 00:01:01,061
‫وترغبون في ضمها بقوة حتى تفقع جدائلها...

18
00:01:01,144 --> 00:01:03,313
‫"زوري روس"!

19
00:01:11,112 --> 00:01:15,533
‫"لوك"، أعتقد أنك أخذت بالخطأ قنابل نتنة
‫بدلاً من قنابل الدخان.

20
00:01:15,617 --> 00:01:18,244
‫أتعتقد؟ دماغي يذوب.

21
00:01:19,245 --> 00:01:21,039
‫عليّ حقًا أن أرتب حقيبة الخدع لدي.

22
00:01:21,122 --> 00:01:23,500
‫أقصد، كان هذا غير احترافي أبدًا.

23
00:01:24,334 --> 00:01:26,503
‫هل يمكنك تنظيف هذا من فضلك يا "بيرتارم"؟

24
00:01:27,253 --> 00:01:29,130
‫هل تقصدين الهواء؟

25
00:01:30,381 --> 00:01:31,841
‫سأفعل ذلك بالحال يا سيدتي.

26
00:01:33,968 --> 00:01:37,722
‫يوم احتضاني بدأ بداية كريهة نوعًا ما.

27
00:01:38,556 --> 00:01:41,392
‫حسنًا، ها هي قنابل الدخان. أجل.

28
00:01:44,687 --> 00:01:46,940
‫في يوم احتضانك سنهديك واضع تسميات.

29
00:01:54,739 --> 00:01:58,118
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:01:58,201 --> 00:02:01,913
‫وكأن في كل يوم حفلة

31
00:02:01,996 --> 00:02:05,625
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

32
00:02:05,708 --> 00:02:08,878
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

33
00:02:08,962 --> 00:02:12,340
‫مرحبًا يا (جيسي)!

34
00:02:12,423 --> 00:02:16,094
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

35
00:02:16,177 --> 00:02:19,722
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

36
00:02:19,806 --> 00:02:23,601
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

37
00:02:23,685 --> 00:02:26,896
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

38
00:02:26,980 --> 00:02:28,398
‫مرحبًا يا (جيسي)!

39
00:02:30,608 --> 00:02:32,318
‫مرحبًا يا (جيسي)!

40
00:02:34,195 --> 00:02:37,740
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

41
00:02:37,824 --> 00:02:41,494
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

42
00:02:49,252 --> 00:02:51,838
‫{\an8}- ماهذه الفوضى!
‫- فلفل حار!

43
00:02:52,463 --> 00:02:55,592
‫{\an8}- قاعدة الخمس ثوان!
‫- لا، إنها جافة ومتشققة.

44
00:02:56,342 --> 00:02:58,052
‫{\an8}- قاعدة الخمس دقائق؟
‫- لا!

45
00:02:59,345 --> 00:03:03,808
‫{\an8}أنا مشغولة جدًا اليوم يا "مورغان"،
‫وأريدك أن تتصرف كشخص راشد.

46
00:03:04,934 --> 00:03:06,144
‫هذا جنون.

47
00:03:07,103 --> 00:03:08,104
‫"بيرترام"!

48
00:03:09,981 --> 00:03:12,650
‫{\an8}صلصة الفلفل الحار! ما الذي حدث؟

49
00:03:13,693 --> 00:03:18,531
‫{\an8}لقد ذهبت للتو لأنام...
‫لأكنس سجادة غرفة نومي بالمكنسة الكهربائية.

50
00:03:19,949 --> 00:03:23,244
‫{\an8}هذا مضحك. لاحظت أن مكنستنا الكهربائية
‫تصدر صوتًا كالشخير.

51
00:03:23,912 --> 00:03:25,788
‫{\an8}ربما تحتاج حزامًا جديدًا أو ما شابه.

52
00:03:25,872 --> 00:03:27,624
‫{\an8}سأحرص على تنظيف هذا.

53
00:03:27,707 --> 00:03:32,670
‫حسنًا، جيد، لأننا لن نحتاج في حفلة احتضان
‫"زوري" إلى منزلقة زلقة من الفلفل الحار.

54
00:03:33,504 --> 00:03:34,631
‫أيمكننا تنفيذ ذلك؟

55
00:03:35,256 --> 00:03:36,382
‫لا!

56
00:03:36,466 --> 00:03:40,762
‫تمامًا مثل فكرة مد حبل انزلاق
‫من الشرفة إلى المنتزه. لا يمكن أن تُنفذ.

57
00:03:41,596 --> 00:03:43,848
‫إنها لا تفهم مخيلتك يا سيدي.

58
00:03:43,932 --> 00:03:45,308
‫أعرف، أليس كذلك؟

59
00:03:46,434 --> 00:03:49,270
‫"جيسي"، أنا و"كريستينا"
‫يجب أن نحضر هدية "زوري".

60
00:03:49,354 --> 00:03:51,689
‫وعلينا ترتيب زينة لحفلة "زوري" أيضًا،

61
00:03:51,773 --> 00:03:54,359
‫وتوقيع عقد لمجموعة الأحذية الجديدة،
‫ومقابلة المحامين.

62
00:03:54,442 --> 00:03:57,487
‫لأن عطري الجديد
‫يتسبب بهجمات النحل على ما يبدو!

63
00:03:58,947 --> 00:04:02,116
‫أستطيع المساعدة بزينة حفلة "زوري"

64
00:04:02,200 --> 00:04:04,077
‫وليس بكارثة هجمات النحل.

65
00:04:05,203 --> 00:04:07,121
‫مهلًا، انتظرا. ماذا أحضرتما لها؟

66
00:04:07,205 --> 00:04:09,791
‫إنه سر كبير للغاية.

67
00:04:09,874 --> 00:04:11,960
‫أحضرنا لها...

68
00:04:19,217 --> 00:04:21,219
‫قبضت عليك متلبسة بالعطس.

69
00:04:21,302 --> 00:04:24,722
‫العطس خلال التلصص. هذا خطأ يرتكبه مبتدئون.

70
00:04:27,892 --> 00:04:30,311
‫شكرًا جزيلا لك يا "جيسي" على مساعدتك.

71
00:04:30,395 --> 00:04:32,772
‫إذا شعرت بالحيرة، فإليك بعض أفكار التزيين.

72
00:04:32,855 --> 00:04:35,024
‫الشعور بالحيرة ليس ضمن مفرداتي.

73
00:04:35,108 --> 00:04:37,652
‫إنها تعني أن تكوني بحاجة إلى أفكار.

74
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
‫بعد حفلة احتضان "زوري" مباشرة،
‫سنجلب لك قاموسًا.

75
00:04:42,865 --> 00:04:43,825
‫شكرًا.

76
00:04:48,871 --> 00:04:51,457
‫أكمل سلطة الصراصير يا سيد "كيبلينغ".

77
00:04:51,541 --> 00:04:54,043
‫وإلا لن تحصل على خنافس مغطاة
‫بالشوكولاتة كتحلية.

78
00:04:56,212 --> 00:04:57,797
‫رائع! أنت صارم.

79
00:04:57,880 --> 00:05:00,300
‫مهلًا، القسوة بدافع الحب تبقى حبًا.

80
00:05:01,843 --> 00:05:04,846
‫هل يمكنك أن تأخذ استراحة
‫من تربية "كيبلينغ" الصارمة

81
00:05:04,929 --> 00:05:06,723
‫لتساعدني في التفكير في حفلة "زوري"؟

82
00:05:07,682 --> 00:05:10,184
‫أريد أن أفعل شيئًا مختلفًا
‫عن عيد ميلادها قبل شهرين.

83
00:05:10,268 --> 00:05:13,688
‫كشخص كان معك في المنزل المطاطي
‫عندما تقيأت،

84
00:05:13,771 --> 00:05:15,356
‫أنا أؤيد ذلك.

85
00:05:16,107 --> 00:05:17,233
‫أعطتني "كريستينا" قائمة

86
00:05:17,317 --> 00:05:20,069
‫لكنها أفكار منوعة لا حصر لها
‫من أقواس قزح ووحيد القرن.

87
00:05:20,153 --> 00:05:23,406
‫في يوم احتضاني، أود أن يكون الموضوع هنديًا.

88
00:05:23,489 --> 00:05:27,702
‫ربما يمكننا أن نحضر بعض الكاري
‫إلى هنا وساحر ثعابين

89
00:05:27,785 --> 00:05:30,121
‫وتمثالًا ثلجيًا منحوتًا لـ"تاج محل"...

90
00:05:31,164 --> 00:05:32,665
‫هذا ما علينا فعله لـ "زوري"!

91
00:05:32,749 --> 00:05:36,836
‫أشك بشدة أن نحصل على منحوتة لـ"تاج محل"
‫في الوقت المناسب.

92
00:05:36,919 --> 00:05:38,421
‫ربما لـ"غاندي".

93
00:05:39,714 --> 00:05:43,718
‫أقصد أن يوم احتضان "زوري"
‫يجب أن يعكس المكان الذي أتت منه.

94
00:05:43,801 --> 00:05:44,844
‫"إفريقيا"!

95
00:05:46,095 --> 00:05:49,057
‫هل يُنزل اللقلق الأطفال في "إفريقيا" أيضًا؟

96
00:05:49,140 --> 00:05:50,558
‫أم أنه طائر الفلامينغو؟

97
00:05:51,809 --> 00:05:54,395
‫أنا حتمًا لا أتقاضى أجرًا كافيًا
‫لإجراء هذه المحادثة.

98
00:06:06,741 --> 00:06:10,370
‫لقد سئمت من جعلكما لي أبدو سيئًا
‫أمام والديكما.

99
00:06:10,453 --> 00:06:13,081
‫أنتما تُحدثان الفوضى، وأنتما تنظفانها.

100
00:06:13,164 --> 00:06:15,458
‫ما كنت لألقي بالفلفل
‫الذي تعدّه على الأرض أبدًا.

101
00:06:15,541 --> 00:06:17,502
‫سيكون ذلك قسوة على الصراصير.

102
00:06:18,669 --> 00:06:21,798
‫وفري كلامك.
‫أستطيع أن أرى الذنب على وجهيكما.

103
00:06:22,382 --> 00:06:24,675
‫هذا نمش.

104
00:06:24,759 --> 00:06:26,469
‫أنا بريء هذه المرة.

105
00:06:26,552 --> 00:06:29,931
‫حقًا؟ إذًا ما هذا الفلفل الحار على قميصك؟

106
00:06:31,391 --> 00:06:32,392
‫ليس فلفلًا حارًا!

107
00:06:35,019 --> 00:06:38,314
‫يا للقرف!
‫يمكنك أن تلعق مقعد سيارة أجرة أيضًا.

108
00:06:39,399 --> 00:06:42,527
‫ولمعلوماتك، يجدر بك على الأرجح
‫أن تحضر بعض المشروبات.

109
00:06:43,778 --> 00:06:46,030
‫أنتم تقودونني إلى الجنون يا أطفال!

110
00:06:46,114 --> 00:06:50,034
‫هذه ليست نيتنا يا "بيرترام".
‫إنها مجرد صدفة سعيدة.

111
00:07:00,962 --> 00:07:01,963
‫حسنًا.

112
00:07:03,339 --> 00:07:05,758
‫أعتقد أنك بالغت قليلًا

113
00:07:05,842 --> 00:07:07,760
‫بكل هذه الزينة الإفريقية.

114
00:07:07,844 --> 00:07:10,388
‫لم يتأذّ أحد من المبالغة من قبل.

115
00:07:10,471 --> 00:07:12,723
‫قولي ذلك للناس على سفينة "تيتانيك".

116
00:07:14,684 --> 00:07:17,562
‫يجب أن نُخرج كل هذه الزينة إلى الشرفة
‫قبل عودة "زوري".

117
00:07:17,645 --> 00:07:18,646
‫حسنًا.

118
00:07:21,566 --> 00:07:23,734
‫كان على هذا الأسد
‫أن يقلل من تناول الغزلان.

119
00:07:23,818 --> 00:07:25,153
‫يا للهول!

120
00:07:26,612 --> 00:07:29,240
‫أبعد هذا الأسد عني يا "رافي"!

121
00:07:29,323 --> 00:07:33,995
‫مضحك، كانت تلك هي ذات الكلمات الأخيرة
‫لأمين المكتبة في دار الأيتام.

122
00:07:39,750 --> 00:07:41,878
‫ها هي صاحبة يوم الاحتضان.

123
00:07:41,961 --> 00:07:44,088
‫أكنت تحاولين إلقاء نظرة خاطفة
‫على زينة حفلك؟

124
00:07:44,172 --> 00:07:46,299
‫لا، أعرف ماذا يُوجد هناك.

125
00:07:46,382 --> 00:07:50,845
‫وحيد القرن وأقواس قزح كالعادة!
‫لا أطيق الانتظار.

126
00:07:52,054 --> 00:07:56,392
‫وماذا لو لم يكن هناك وحيد قرن
‫أو أقواس قزح؟

127
00:07:56,476 --> 00:07:59,353
‫هذا عالم لا أريد العيش فيه.

128
00:08:01,314 --> 00:08:02,565
‫ولا أنا! فهمت عليك!

129
00:08:03,524 --> 00:08:06,277
‫حسنًا، اذهبي الآن وابقي في غرفتك
‫ريثما تكون حفلتك جاهزة.

130
00:08:06,360 --> 00:08:07,361
‫حسنًا.

131
00:08:09,572 --> 00:08:11,532
‫آمل أن أعيد الأسد المستخدم قليلًا.

132
00:08:18,122 --> 00:08:19,123
‫انتهيت.

133
00:08:19,207 --> 00:08:22,126
‫والنظرة السعيدة على وجه "زوري"
‫سوف تعوض عن حقيقة

134
00:08:22,210 --> 00:08:25,755
‫أن هذه القرادة على رقبتي
‫قد امتصت للتو نصف دمي.

135
00:08:27,757 --> 00:08:30,801
‫لم تكن "زوري" تريد "إفريقيا".
‫أرادت الأشياء المعتادة!

136
00:08:31,719 --> 00:08:33,930
‫لن تبدو سعيدة. ستبدو هكذا.

137
00:08:35,848 --> 00:08:38,476
‫ستبدو مثل المصابة بالإمساك؟

138
00:08:40,102 --> 00:08:41,729
‫لا، كان هذا وجهي الحزين.

139
00:08:42,605 --> 00:08:45,858
‫أرأيت؟ الآن فهمت لماذا أعطاني
‫مدرس التمثيل علامة متدنية.

140
00:08:46,484 --> 00:08:48,486
‫وتلك السلة من كعك النخالة.

141
00:09:02,041 --> 00:09:05,253
‫ماذا؟ انظر إلى هذه الفوضى!

142
00:09:05,336 --> 00:09:07,004
‫ما هذا؟ يا للهول!

143
00:09:10,633 --> 00:09:12,969
‫ماذا تفعل الماعز هنا؟

144
00:09:13,052 --> 00:09:16,889
‫نحن نخرب وأنت تنظف.

145
00:09:16,973 --> 00:09:20,935
‫إنها دائرة الفوضى.

146
00:09:22,603 --> 00:09:25,856
‫لا! توقفي عن ذلك!

147
00:09:25,940 --> 00:09:28,025
‫أيتها الماعز ستتسببين بطردي!

148
00:09:29,902 --> 00:09:31,904
‫"بيرترام"!

149
00:09:34,282 --> 00:09:36,617
‫ماذا تفعل يا "بيرترام"؟

150
00:09:37,868 --> 00:09:40,204
‫لقد حلمت للتو بأغرب حلم!

151
00:09:40,288 --> 00:09:44,375
‫كانت هناك أربع ماعز ناطقة تُحدث فوضى كبيرة.

152
00:09:45,585 --> 00:09:48,879
‫المعز الصغير معناه طفل.

153
00:09:48,963 --> 00:09:51,424
‫أراهن أننا الأطفال في حلمك!

154
00:09:52,008 --> 00:09:53,968
‫أنا ثاقبة البصيرة للغاية.

155
00:09:54,051 --> 00:09:56,262
‫يجب أن أكون خبيرة زلازل.

156
00:09:58,889 --> 00:10:03,769
‫أعتقد أنني كنت قلقًا للغاية بشأن طردي
‫من العمل بسبب الفوضى

157
00:10:03,853 --> 00:10:05,479
‫لدرجة أنني كنت أسير أثناء النوم.

158
00:10:05,563 --> 00:10:07,356
‫بل تحدث فوضى أثناء النوم!

159
00:10:07,440 --> 00:10:08,691
‫بالمناسبة،

160
00:10:08,774 --> 00:10:12,445
‫إن كانت إحدى تلك الماعز في حلمك
‫وسيمة للغاية وترقص ببراعة،

161
00:10:12,528 --> 00:10:13,738
‫فهي أنا.

162
00:10:19,118 --> 00:10:23,205
‫أنا أحذّرك، إذا أنجبت أطفالًا،
‫فسأصنع منهم العجة.

163
00:10:26,292 --> 00:10:32,381
‫كان عليّ الالتزام بقائمة "كريستينا"،
‫لكن لا، كان عليّ التفكير خارج الصندوق!

164
00:10:32,465 --> 00:10:35,301
‫والآن ليس هناك وقت لأعود
‫إلى الزينة السابقة المقيتة!

165
00:10:35,384 --> 00:10:38,137
‫اهدئي يا "جيسي".

166
00:10:38,971 --> 00:10:42,808
‫ربما يمكننا رسم قوس قزح فوق السافانا.

167
00:10:42,892 --> 00:10:47,146
‫أو الأفضل من ذلك، قوس قزح مزدوج
‫على طول الطريق!

168
00:10:48,481 --> 00:10:50,107
‫هذه فكرة رائعة!

169
00:10:50,191 --> 00:10:52,318
‫يمكننا إضافة حس "زوري" على كل شيء!

170
00:10:57,615 --> 00:10:59,992
‫هاك. هذا يبدو مثل وحيد القرن.

171
00:11:00,076 --> 00:11:04,789
‫لا، هذا يبدو مثل حمار وحشي يحتاج
‫إلى عناية طبية طارئة.

172
00:11:07,208 --> 00:11:10,086
‫أخبار مهمة! خرج "بيرترام" عن طوره أخيرًا.

173
00:11:10,795 --> 00:11:12,797
‫من اختار شهر أبريل خلال الرهان؟

174
00:11:13,881 --> 00:11:16,133
‫رباه! لماذا تبدو الشرفة مثل "بورتوريكو"؟

175
00:11:16,217 --> 00:11:17,551
‫إنها "إفريقيا"!

176
00:11:19,345 --> 00:11:22,682
‫تفضلي، فقط أخرجيني من بؤسي.
‫تمامًا مثلما فعلت لهذا الأحمق المسكين.

177
00:11:23,933 --> 00:11:26,727
‫سيكون هذا مفيدًا لـ"زوري" يا "جيسي".

178
00:11:26,811 --> 00:11:28,062
‫أقصد، نحن مدللون جميعًا،

179
00:11:28,145 --> 00:11:30,731
‫ونحتاج إلى تجربة خيبات أمل مريرة كهذه.

180
00:11:32,191 --> 00:11:33,901
‫أجل. أنا أظن أنها جميلة.

181
00:11:33,984 --> 00:11:37,530
‫لأجل يوم احتضاني،
‫أريد أشياء كثيرة من مسقط رأسي.

182
00:11:37,613 --> 00:11:41,242
‫لك هذا.
‫سيُغطى هذا المكان بأكمله بزينة من...

183
00:11:41,992 --> 00:11:43,703
‫مهلًا، أين وُلدت؟

184
00:11:43,786 --> 00:11:46,038
‫إنها قصة خارقة.

185
00:11:46,122 --> 00:11:49,625
‫قبل ثماني سنوات، كان أمي وأبي و"إيما"
‫يسيرون في المنتزه...

186
00:11:52,753 --> 00:11:55,297
‫نحن محظوظان للغاية يا "كريستينا".

187
00:11:55,381 --> 00:11:57,758
‫فيلمي الجديد يحقق نجاحًا باهرًا.

188
00:11:57,842 --> 00:12:02,471
‫ومجموعة عطوري الجديدة تنتشر
‫على أغلفة كل المجلات حول العالم.

189
00:12:03,097 --> 00:12:06,892
‫لدينا كل مانتمناه من هذه الحياة. ما عدا...

190
00:12:07,560 --> 00:12:09,395
‫طفل أحلامنا.

191
00:12:10,771 --> 00:12:14,150
‫هذا ليس مقبولًا يا أمي وأبي.
‫ليس مقبولًا على الإطلاق.

192
00:12:23,200 --> 00:12:25,536
‫إنه رائع!

193
00:12:27,163 --> 00:12:28,247
‫وقوي.

194
00:12:31,250 --> 00:12:33,461
‫انتبه أيها الشقي الخارق!

195
00:12:34,336 --> 00:12:36,297
‫أمي. أبي!

196
00:12:38,507 --> 00:12:40,509
‫هل يمكننا أن نحتفظ به؟

197
00:12:40,593 --> 00:12:42,845
‫لا!

198
00:12:42,928 --> 00:12:45,931
‫بالطبع. سنعطيه غرفة "إيما".

199
00:12:46,015 --> 00:12:47,641
‫لا!

200
00:12:47,725 --> 00:12:51,187
‫قابلي أخاك الخارق الجديد يا "إيما".

201
00:12:51,270 --> 00:12:54,023
‫لا!

202
00:12:54,106 --> 00:12:56,776
‫كف عن إخبار الناس بأنك رميتني إلى الشمس!

203
00:12:58,235 --> 00:13:02,323
‫هل تقصد أنك في الواقع
‫من كوكب "كريبتون" يا "لوك"؟

204
00:13:02,406 --> 00:13:05,409
‫أجل. هل تريدين الذهاب
‫إلى "حصن العزلة" الخاص بي؟

205
00:13:05,493 --> 00:13:06,827
‫لا.

206
00:13:08,704 --> 00:13:10,372
‫تبنينا "لوك" من "ديترويت"،

207
00:13:10,456 --> 00:13:14,585
‫وقوته الخارقة الوحيدة هي أنه يقدر
‫على سد المراحيض ببراز واحد.

208
00:13:16,545 --> 00:13:19,632
‫على الرغم من أن قصة "لوك" خيالية تمامًا،

209
00:13:19,715 --> 00:13:22,510
‫إلا أن قصة يوم احتضاني رائعة وحقيقية.

210
00:13:23,177 --> 00:13:26,639
‫أتذكّرها كما لو أنها حدثت قبل شهور فقط،
‫وهي كذلك.

211
00:13:34,814 --> 00:13:36,982
‫منزلكما كالقصر.

212
00:13:37,066 --> 00:13:39,318
‫إنه الآن منزلك أيضًا.

213
00:13:39,401 --> 00:13:40,820
‫أهلًا بك في غرفتك الجديدة.

214
00:13:40,903 --> 00:13:44,073
‫نأمل أن تحبها.
‫لكنك تعلم أنها ليست جاهزةً بعد.

215
00:13:44,824 --> 00:13:47,868
‫لا بد أن السيدة أمي والسيد أبي ظنا

216
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
‫أن السيد "كيبلينغ" سيكون سحلية صغيرة،

217
00:13:50,830 --> 00:13:54,708
‫لأنهما اشتريا له قفصًا خشبيًا صغيرًا
‫لينام فيه.

218
00:13:54,792 --> 00:14:00,256
‫ما أسخفهما! يعلم الجميع أن هز السحلية
‫سيجعله في وضع الهجوم.

219
00:14:06,011 --> 00:14:11,809
‫اشتريا له ملابس صغيرة ودمية دب ليمضغها،
‫وحفاضات حتى.

220
00:14:11,892 --> 00:14:13,519
‫قدّرت فكرتهما،

221
00:14:13,602 --> 00:14:18,315
‫بالرغم من أن السيد "كيبلينغ"
‫يفضل السراويل الداخلية القصيرة.

222
00:14:19,024 --> 00:14:20,067
‫انتظر، توقف قليلًا.

223
00:14:20,150 --> 00:14:22,820
‫يبدو أن والديك كانا ينتظران رضيعًا.

224
00:14:25,239 --> 00:14:27,825
‫وأنا متأكدة أن الأمر ليس كذلك.

225
00:14:27,908 --> 00:14:31,120
‫لا، أنا أقصد، ما الذي يدريني؟
‫لا شيء. أنا لا أعرف شيئًا.

226
00:14:32,204 --> 00:14:34,582
‫"لوك"،"إيما"؟ هل هذا صحيح؟

227
00:14:34,665 --> 00:14:37,877
‫هل كانت السيدة أمي والسيد أبي يظنان
‫أنني سأكون رضيعًا.

228
00:14:40,796 --> 00:14:42,214
‫إذًا هذا صحيح!

229
00:14:42,298 --> 00:14:46,468
‫كانا يريدان رضيعًا! لكنني لست رضيعًا.

230
00:14:50,389 --> 00:14:54,268
‫مهلًا يا "رافي"، أنا آسفة للغاية!
‫لم أقصد إزعاجك.

231
00:14:56,854 --> 00:15:01,567
‫ما يزعجني هو أن عائلتي
‫كانت تريد رضيعًا عوضًا عني!

232
00:15:02,860 --> 00:15:05,070
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- "جيسي".

233
00:15:05,154 --> 00:15:08,282
‫لا، لم أفعل! أقصد، فعلت، لكنني لم أقصد!

234
00:15:08,365 --> 00:15:10,576
‫اللعنة على تفكيري الاستنتاجي السريع!

235
00:15:11,994 --> 00:15:14,955
‫لم أخل أبدًا أنني سأجد عائلة تتبناني،

236
00:15:15,039 --> 00:15:18,250
‫وعندما فعلتما، كان أسعد يوم في حياتي.

237
00:15:18,334 --> 00:15:21,503
‫ولكنني الآن، أدركت أنني كنت مجرد خيبة أمل!

238
00:15:21,587 --> 00:15:23,964
‫لا يا "رافي"! أنت لست خيبة أمل.

239
00:15:25,841 --> 00:15:30,471
‫انتظر يا "رافي"! دعنا نشرح لك!

240
00:15:35,142 --> 00:15:38,270
‫فصلت مربية ذات مرة
‫لارتدائها ملابس منقشة فقط.

241
00:15:39,480 --> 00:15:42,858
‫لذا تخيلي ما سأفعله بك!

242
00:15:44,443 --> 00:15:47,780
‫اسمعيني، كان علينا أن نخبره عاجلًا أم آجلًا.

243
00:15:47,863 --> 00:15:49,615
‫وبفضل "جيسي"، أصبح عاجلًا.

244
00:15:51,075 --> 00:15:53,369
‫لم نكن نريد أن نخبر "رافي" إلا بعد موتنا!

245
00:15:53,452 --> 00:15:54,745
‫وكيف ستفعلان هذا؟

246
00:15:54,828 --> 00:15:58,123
‫لا أعرف، بجلسة استحضار؟ أو بآلة الزمن؟
‫لم نتكلم بالتفاصيل!

247
00:16:05,589 --> 00:16:06,924
‫- "رافي"؟
‫- يا "رافي"؟

248
00:16:07,007 --> 00:16:08,008
‫هل أنت بالداخل؟

249
00:16:09,802 --> 00:16:11,762
‫- "ماركو"؟
‫- "بولو"!

250
00:16:13,263 --> 00:16:15,808
‫لقد خدعتماني. ارحلا الآن.

251
00:16:15,891 --> 00:16:18,769
‫أنا مشغول بالعبوس مثل الرضيع
‫الذي تمنيتماه.

252
00:16:20,104 --> 00:16:24,400
‫حسنًا، إن لم تخرج فسأزحف أنا إلى الداخل.

253
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
‫نصيحة أخوية؟ ادخلي من هنا.

254
00:16:26,026 --> 00:16:28,612
‫الجهة الأخرى
‫يقضي فيها السيد "كيبلينغ" حاجته.

255
00:16:30,155 --> 00:16:33,200
‫أنت تعلم كم نحبك يا عزيزي.

256
00:16:33,283 --> 00:16:36,412
‫أنا آسفة للغاية لأننا لم نقل لك الحقيقة
‫في وقت سابق.

257
00:16:36,495 --> 00:16:38,122
‫هذا الشيء رائع للغاية.

258
00:16:38,831 --> 00:16:41,083
‫- علينا أن نحضر مثله إلى غرفتنا.
‫- "مورغان"!

259
00:16:41,166 --> 00:16:43,043
‫بعد أن نحل هذه الأزمة العائلية مباشرةً.

260
00:16:43,836 --> 00:16:49,008
‫أتعلم يا "رافي"، أخبرونا في دار الأيتام
‫بأن تاريخ ميلادك كان في عام 2011،

261
00:16:49,091 --> 00:16:51,760
‫لذا ظننا أننا سنحصل على رضيع.

262
00:16:51,844 --> 00:16:54,930
‫لكنه كان خطأ مطبعيًا،
‫لأنك وُلدت في عام 2001.

263
00:16:55,556 --> 00:16:59,643
‫لكننا لم نهتم بعمرك. نحن أردناك فقط.

264
00:16:59,727 --> 00:17:04,398
‫وشكرًا للرب أننا حصلنا عليك،
‫لأن تغيير الحفاضات مقرف للغاية.

265
00:17:05,649 --> 00:17:08,277
‫ثم إنني ما كنت لأستطيع
‫أن ألعب لعبة الالتقاط مع رضيع.

266
00:17:09,028 --> 00:17:11,196
‫حسنًا، لا أقصد أنك رائع بالالتقاط.

267
00:17:12,406 --> 00:17:14,908
‫لكنك محترف بالإسقاط.

268
00:17:16,910 --> 00:17:19,872
‫أشكركم يا شقيقيّ على محاولتكما
‫أن تشعراني بالانتماء.

269
00:17:23,709 --> 00:17:25,586
‫أنت تنتمي إلينا بالفعل.

270
00:17:25,669 --> 00:17:30,132
‫ليس هناك شك في ذهني أنك الطفل
‫الذي كان من المفترض أن نحصل عليه.

271
00:17:32,176 --> 00:17:34,636
‫ليس هناك شك في ذهني أنني سأبكي

272
00:17:34,720 --> 00:17:36,764
‫على هذه اللحظة العائلية الرائعة.

273
00:17:39,058 --> 00:17:40,684
‫شكرًا لك يا "كيبلينغ".

274
00:17:42,352 --> 00:17:44,938
‫إذًا، أجل. كنا ننتظر رضيعًا.

275
00:17:45,022 --> 00:17:47,191
‫لكن كل ما أردناه في الواقع هو طفل رائع.

276
00:17:47,858 --> 00:17:51,653
‫وأنت أحد أعظم الأطفال في العالم كله.

277
00:17:52,321 --> 00:17:56,200
‫حسنًا، من الصعب أن أجادل هذا المنطق القوي.

278
00:17:58,786 --> 00:18:02,289
‫والآن بعد أن أصبحت هنا،
‫صارت عائلتنا كاملة.

279
00:18:03,665 --> 00:18:05,292
‫شكرًا لكم يا رفاق. عناق عائلي؟

280
00:18:07,336 --> 00:18:08,879
‫أجل.

281
00:18:13,050 --> 00:18:17,471
‫كاملة؟ هذا يعني أنهما انتهيا
‫من جلب الأطفال.

282
00:18:19,973 --> 00:18:24,520
‫ما هذا الذي أشعر به؟ هل هو؟ هل هو؟

283
00:18:25,729 --> 00:18:27,314
‫أجل، إنه كذلك.

284
00:18:27,940 --> 00:18:29,316
‫إنه الفرح!

285
00:18:30,275 --> 00:18:31,819
‫الفرح!

286
00:18:32,528 --> 00:18:35,489
‫انتظروا. هناك شخص مفقود
‫في هذا العناق العائلي.

287
00:18:35,572 --> 00:18:37,241
‫- أجل.
‫- "جيسي"؟

288
00:18:38,325 --> 00:18:39,409
‫أين "زوري"؟

289
00:18:42,579 --> 00:18:45,207
‫أجل، "زوري". سأعود حالًا.

290
00:18:46,708 --> 00:18:47,709
‫حسنًا.

291
00:18:49,294 --> 00:18:51,630
‫دعونا نبدأ هذه الحفلة!

292
00:18:53,006 --> 00:18:56,176
‫أجل، بشأن هذا.

293
00:18:56,260 --> 00:18:59,096
‫أخشى أنك لن تحبي ما رتبته ليوم احتضانك.

294
00:18:59,179 --> 00:19:02,057
‫كل شيء سيكون على ما يرام
‫ما دامت هناك كعكة.

295
00:19:03,016 --> 00:19:04,101
‫أنا...

296
00:19:04,184 --> 00:19:05,561
‫لا تُوجد كعكة؟

297
00:19:08,105 --> 00:19:10,440
‫لماذا تبدين مثل المصابة بالإمساك؟

298
00:19:16,029 --> 00:19:18,574
‫يا للروعة! أقواس قزح؟

299
00:19:18,657 --> 00:19:19,992
‫وحيد القرن؟

300
00:19:20,075 --> 00:19:21,743
‫وهناك كعكة!

301
00:19:22,369 --> 00:19:24,663
‫إنها خدعة أسطورية يا "جيسي"!

302
00:19:26,165 --> 00:19:28,333
‫إنها معجزة يوم الاحتضان!

303
00:19:29,042 --> 00:19:30,586
‫شكرًا لك يا "جيسي".

304
00:19:33,297 --> 00:19:34,756
‫يوم احتضان سعيدًا يا "زوري"!

305
00:19:34,840 --> 00:19:38,302
‫أيها المخادع الشقي يا "بيرترام".

306
00:19:38,385 --> 00:19:40,095
‫هل اشتركت معهم في هذا أيضًا؟

307
00:19:40,179 --> 00:19:41,555
‫مذنب تمامًا.

308
00:19:43,473 --> 00:19:45,517
‫كيف فعلت كل هذا يا "بيرترام"؟

309
00:19:45,601 --> 00:19:48,228
‫هناك خزانة مليئة
‫بمستلزمات الحفلات عند اللزوم.

310
00:19:48,312 --> 00:19:49,980
‫ولديّ رقم فتى الكعكة.

311
00:19:50,063 --> 00:19:53,108
‫يمكنني أن أحصل على كعكة في فمي
‫خلال خمس دقائق. نهارًا أو ليلًا.

312
00:19:54,067 --> 00:19:56,111
‫يوم احتضان سعيدًا!

313
00:19:56,195 --> 00:19:57,529
‫صاحبة عيد الاحتضان!

314
00:19:57,613 --> 00:19:59,823
‫أمسكت بك!

315
00:20:00,616 --> 00:20:04,536
‫هذا أفضل يوم احتضان على الإطلاق!
‫لا شيء يمكن أن يتفوق عليه.

316
00:20:05,412 --> 00:20:10,083
‫أتعتقدين ذلك؟ حسنًا، يبدو هذا كتحد.

317
00:20:16,173 --> 00:20:20,385
‫أحضرت لي حمارًا وحشيًا يمكنه أن يشغّل المصعد؟

318
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
‫أحببت ذلك!

319
00:20:22,137 --> 00:20:26,475
‫حسنًا في الحقيقة يا عزيزتي،
‫هناك شخص ما في الردهة شغّل...

320
00:20:26,558 --> 00:20:28,227
‫أجل، إنه حمار وحشي ذكي للغاية.

321
00:20:29,394 --> 00:20:32,564
‫يا للروعة! الخطوط لا تزول.

322
00:20:32,648 --> 00:20:35,651
‫ليس كالحمار المطليّ
‫في حديقة الحيوانات التي أخذني والدي إليها.

323
00:20:35,734 --> 00:20:39,404
‫إنه حمارك الوحشي، لكنه سيعيش
‫في حديقة حيوانات "سنترال بارك".

324
00:20:39,488 --> 00:20:44,368
‫سنسمح لهم بتبنيه، لذا في الواقع،
‫إنه يوم احتضانه أيضًا.

325
00:20:45,827 --> 00:20:48,997
‫تعال يا حماري الوحشي،
‫تستطيع أن ترى منزلك من هنا.

326
00:20:49,081 --> 00:20:50,165
‫لكن لا تنظر للأسفل.

327
00:20:50,249 --> 00:20:54,211
‫إذا كانت "تشيسترفيلد" بلباس السباحة،
‫فستُمحى خطوطك من الذعر.

328
00:20:56,004 --> 00:21:00,300
‫أروع حيوان أليف حصلت عليه عندما كنت طفلة
‫هو الهامستر الذي يمكنه شم الألغام الأرضية.

329
00:21:00,384 --> 00:21:02,010
‫لم يكن ماهرًا للغاية.

330
00:21:02,094 --> 00:21:03,637
‫فلترقد بسلام يا "كابتن نيبلز".

331
00:21:11,144 --> 00:21:14,523
‫لعلكم تتساءلون لماذا تبدو الشرفة
‫مثل "جومانجي".

332
00:21:14,606 --> 00:21:17,150
‫- أنا حقًا...
‫- إنها مذهلة!

333
00:21:17,234 --> 00:21:20,320
‫...آسفة لأنني لم أريكم إياها من قبل.

334
00:21:22,656 --> 00:21:24,783
‫- هذا رائع للغاية!
‫- تمامًا.

335
00:21:24,866 --> 00:21:27,744
‫كل شيء هنا يذكرني بـ"أوغندا".

336
00:21:28,370 --> 00:21:30,414
‫ربما ماعدا هذا.

337
00:21:31,707 --> 00:21:34,293
‫إنه وحيد قرن من مسقط رأسي.

338
00:21:34,376 --> 00:21:36,003
‫إنه حمار وحش وحيد القرن!

339
00:21:36,086 --> 00:21:38,171
‫إنه جميل للغاية!

340
00:21:38,255 --> 00:21:39,715
‫شكرًا لك يا "جيسي".

341
00:21:41,008 --> 00:21:43,969
‫أنا ممتنة فقط لأنني أعمل
‫لدى هذه العائلة الرائعة.

342
00:21:45,804 --> 00:21:47,973
‫عزيزتي، انظري، إنها والدتك.

343
00:21:49,850 --> 00:21:51,518
‫- هذا ليس مضحكًا.
‫- هذا ليس مضحكًا.

344
00:21:53,770 --> 00:21:57,024
‫لا أطيق الانتظار لأرى ما الذي ستفعله
‫"جيسي" في يوم احتضان "لوك".

345
00:21:57,107 --> 00:21:58,859
‫لقد تكفلت بأمر "ديترويت".

346
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
‫أفكر في بعض السيارات المعدلة
‫وبركة "نهر ديترويت" للأطفال، ومهلًا!

347
00:22:02,404 --> 00:22:04,239
‫ربما نستأجر "إيمينيم" لتلك الليلة؟

348
00:22:04,323 --> 00:22:05,365
‫حسنًا، كل ذلك عظيم.

349
00:22:05,449 --> 00:22:08,368
‫لكنني في الحقيقة أخبرت "لوك"
‫أنه من كوكب "كريبتون".

350
00:22:09,703 --> 00:22:10,787
‫هل كان ذلك خطأ؟

351
00:22:15,792 --> 00:22:17,753
‫أخيرًا. نظافة ساطعة.

352
00:22:17,836 --> 00:22:20,505
‫لم تبق هناك ذرة من مخلفات الأطفال.

353
00:22:22,132 --> 00:22:23,592
‫الوسائد!

354
00:22:26,720 --> 00:22:28,513
‫إنها الماعز مجددًا!

355
00:22:30,015 --> 00:22:31,558
‫لا بد أنني أحلم.

356
00:22:31,641 --> 00:22:34,519
‫هذا صحيح أيها المواطن. أنت تحلم.

357
00:22:34,603 --> 00:22:36,980
‫{\an8}حان الوقت لإحداث فوضى خارقة.

358
00:22:37,064 --> 00:22:39,524
‫{\an8}لا!

359
00:22:41,026 --> 00:22:44,821
‫{\an8}ماعز! فوضى!

360
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
‫{\an8}إنه يحلم بنا بالتأكيد.

361
00:22:48,825 --> 00:22:50,369
‫{\an8}ربما يجب علينا أن نوقظه.

362
00:22:50,452 --> 00:22:52,079
‫{\an8}لا. دعه ينام.

363
00:22:52,162 --> 00:22:54,247
‫{\an8}إنه يمارس تمارين
‫أكثر مما يفعل في يقظته.

364
00:22:56,249 --> 00:22:57,501
‫{\an8}لا!

365
00:22:59,669 --> 00:23:01,671
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

