﻿1
00:00:04,045 --> 00:00:06,256
‫يا للروعة! رائحته طيبة.

2
00:00:06,881 --> 00:00:08,091
‫أي أن "بيرترام" لم يعدّه.

3
00:00:12,387 --> 00:00:15,265
‫"جيسي"، لماذا نأكل حساء دماغ الضفدع؟

4
00:00:18,643 --> 00:00:20,979
‫رباه! ضع لافتة في المرة القادمة!

5
00:00:22,397 --> 00:00:24,232
‫إنها وجبة للسيد "كيبلينغ".

6
00:00:24,315 --> 00:00:26,192
‫منذ أن عدنا من الإجازة،

7
00:00:26,276 --> 00:00:28,611
‫كان يشتهي أطعمة غريبة.

8
00:00:28,695 --> 00:00:31,448
‫لاحظت ذلك. ليلة أمس،
‫كان هو و"بيرترام" يتشاجران

9
00:00:31,531 --> 00:00:32,991
‫على آخر شريحة لحم.

10
00:00:34,492 --> 00:00:36,411
‫حساء! أنا أتضور جوعًا.

11
00:00:36,494 --> 00:00:38,121
‫لا تأكل!
‫إنه مُعد من أدمغة الضفادع!

12
00:00:39,664 --> 00:00:41,207
‫لا بأس. أليس ذلك الشيء المتكتل؟

13
00:00:41,291 --> 00:00:42,584
‫لا، هذا بروكلي.

14
00:00:45,086 --> 00:00:47,422
‫عجبًا يا صاح! في المرة المقبلة، ضع لافتة.

15
00:00:58,475 --> 00:01:00,143
‫”مرحبًا يا (جيسي)!

16
00:01:00,226 --> 00:01:03,688
‫وكأن في كل يوم حفلة

17
00:01:03,772 --> 00:01:07,650
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

18
00:01:07,734 --> 00:01:11,279
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

19
00:01:11,362 --> 00:01:14,407
‫مرحبًا يا (جيسي)!

20
00:01:14,491 --> 00:01:18,119
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

21
00:01:18,203 --> 00:01:21,748
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

22
00:01:21,831 --> 00:01:25,919
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

23
00:01:26,002 --> 00:01:29,255
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

24
00:01:29,339 --> 00:01:30,423
‫مرحبًا يا (جيسي)!

25
00:01:32,717 --> 00:01:34,302
‫مرحبًا يا (جيسي)!

26
00:01:36,179 --> 00:01:39,641
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

27
00:01:39,724 --> 00:01:42,685
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

28
00:01:47,649 --> 00:01:49,150
‫{\an8}ما الخطب؟

29
00:01:50,360 --> 00:01:52,737
‫الحورية "ميلي" ماتت.

30
00:01:52,821 --> 00:01:55,240
‫{\an8}ظننت أن شيئًا مريعًا حدث.

31
00:01:58,201 --> 00:02:00,078
‫{\an8}لا أقصد أن هذا غير مريع.

32
00:02:00,161 --> 00:02:01,246
‫{\an8}لأنه مريع.

33
00:02:01,329 --> 00:02:04,040
‫{\an8}طعنتها سمكة سيّاف بالخطأ.

34
00:02:04,833 --> 00:02:06,501
‫{\an8}لم يكن خطأً!

35
00:02:06,584 --> 00:02:08,253
‫{\an8}كانت جريمة قتل!

36
00:02:09,546 --> 00:02:11,214
‫لا نعلم ذلك يا "زوري".

37
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
‫بلى، نعلم!

38
00:02:12,757 --> 00:02:15,468
‫{\an8}الدب "تشابي" أخبرني أن "ميلي" مدينة بالمال

39
00:02:15,552 --> 00:02:17,262
‫{\an8}لـ"ليني" القرش المُقرض!

40
00:02:18,054 --> 00:02:20,348
‫إذًا ثمة شيء مريب كان يحدث.

41
00:02:26,187 --> 00:02:29,065
‫لا يهم كيف تُوفيت "ميلي".

42
00:02:29,774 --> 00:02:32,610
‫المهم هو أنها في مكان أفضل الآن.

43
00:02:33,153 --> 00:02:34,612
‫هل حقًا تعتقدين ذلك؟

44
00:02:34,696 --> 00:02:39,117
‫بالطبع. إنها تبيع أصداف البحر
‫على ذلك الشاطئ الرائع في السماء.

45
00:02:39,200 --> 00:02:41,619
‫وتقطف حفنة من الفلفل المُخلل.

46
00:02:42,704 --> 00:02:46,374
‫كان الفلفل المُخلل هو المُفضل لدى "ميلي"!

47
00:02:48,710 --> 00:02:52,172
‫لا! مشاعر! دموع! يجب أن أختبئ!

48
00:02:53,298 --> 00:02:54,841
‫"بيرترام"!

49
00:02:54,924 --> 00:02:56,176
‫جرذان!

50
00:02:56,926 --> 00:02:59,804
‫أحتاج إلى مساعدتك في تجهيز جنازة لـ"ميلي".

51
00:02:59,888 --> 00:03:02,807
‫حسنًا، سوف ألقاك عند المرحاض بعد خمس دقائق.

52
00:03:02,891 --> 00:03:04,267
‫عفوًا؟

53
00:03:04,350 --> 00:03:06,394
‫لن أشطف "ميلي" في المرحاض!

54
00:03:08,354 --> 00:03:10,356
‫ينبغي أن تحصل على جنازة جميلة.

55
00:03:11,024 --> 00:03:14,235
‫يمكنني قراءة مقتطفات من كتاب
‫"سمكة، سمكتان سمكة حمراء سمكة زرقاء".

56
00:03:15,486 --> 00:03:16,779
‫سيكون ذلك جميلًا.

57
00:03:17,780 --> 00:03:20,742
‫"بيرترام"، هل ستتحدث في الجنازة؟

58
00:03:20,825 --> 00:03:23,494
‫ألا تفضلين أن تتولى "جيسي" إلقاء الكلمة؟

59
00:03:23,578 --> 00:03:25,455
‫ألم تسمع "جيسي"؟

60
00:03:25,538 --> 00:03:27,540
‫سوف تحولها إلى قصة حزينة

61
00:03:27,624 --> 00:03:31,002
‫عن حبيب سابق جعلها تدفع أجرة نقل جديدة

62
00:03:31,085 --> 00:03:32,420
‫ثم هجرها.

63
00:03:35,131 --> 00:03:36,716
‫ما زلت أسدّ ديون البطاقة الائتمانية.

64
00:03:36,799 --> 00:03:38,384
‫شكرًا لك على فتحك لذلك الجرح.

65
00:03:39,969 --> 00:03:41,679
‫أرجوك يا "بيرترام"؟

66
00:03:41,763 --> 00:03:43,348
‫أرجوك؟

67
00:03:43,431 --> 00:03:45,141
‫أرجوك؟

68
00:03:46,100 --> 00:03:48,394
‫- حسنًا.
‫- شكرًا.

69
00:03:50,355 --> 00:03:53,483
‫"إيما"، يمكنك أن تكوني متعهدة الدفن.

70
00:03:53,566 --> 00:03:56,152
‫أريدك أن تجهّزي جثة "ميلي".

71
00:03:56,236 --> 00:03:57,987
‫بم؟ بصلصة الطرطير؟

72
00:03:59,989 --> 00:04:01,407
‫أظهر بعض الاحترام!

73
00:04:05,787 --> 00:04:08,456
‫"جيسي"، ثمة خطب ما بالسيد "كيبلينغ".

74
00:04:08,539 --> 00:04:10,833
‫إنه يتصرف بمزاجية شديدة وخمول

75
00:04:10,917 --> 00:04:13,002
‫وكاحلاه متورمان تورمًا فظيعًا.

76
00:04:13,086 --> 00:04:15,129
‫يشبه هذا الوصف "بيرترام" مع ذيل.

77
00:04:16,631 --> 00:04:18,633
‫وكان يخرج خلسة في الليل.

78
00:04:18,716 --> 00:04:21,427
‫حين أحاول اللحاق به، يهسهس ويغضب عليّ.

79
00:04:21,511 --> 00:04:23,096
‫ما زال الوصف يشبه "بيرترام".

80
00:04:24,347 --> 00:04:26,140
‫ربما نستطيع مساعدتك على اللحاق به.

81
00:04:26,224 --> 00:04:27,809
‫سوف نتعقب ذيله.

82
00:04:27,892 --> 00:04:31,020
‫انا والسيد "كيبلينغ"
‫لم يسبق لنا أن أخفينا عن بعضنا سرًا.

83
00:04:31,104 --> 00:04:34,232
‫لقد أخبرته حتى بأنني كسرت مقعدًا
‫وأصلحته بقطعة لبان ذات مرة.

84
00:04:34,315 --> 00:04:35,858
‫ماذا؟ أي مقعد؟

85
00:04:39,821 --> 00:04:42,156
‫حُل اللغز. انظر، لبان.

86
00:05:04,595 --> 00:05:06,889
‫"فطار (كالكوتا) السريع" قد غادر المحطة.

87
00:05:12,979 --> 00:05:15,606
‫شوهد "كرة اللحم (مانهاتن)"
‫عند المنعطف الغربي.

88
00:05:20,153 --> 00:05:23,156
‫هلّا كففت عن الشيفرات السخيفة. أين السحلية؟

89
00:05:25,450 --> 00:05:26,868
‫إنه ينزل السلالم.

90
00:05:26,951 --> 00:05:31,122
‫وأنت تجعل الاستيقاظ
‫إلى ما بعد العاشرة ليلًا غير ممتع أبدًا.

91
00:05:36,044 --> 00:05:38,588
‫انظري، إنه يجلس في ذلك العش الضخم.

92
00:05:38,671 --> 00:05:41,257
‫ماذا يفعل هذا العش الضخم في شرفتنا؟

93
00:05:41,341 --> 00:05:43,384
‫يخبئ تلك البيوض الضخمة على ما يبدو.

94
00:05:44,802 --> 00:05:45,803
‫مهلًا.

95
00:05:46,346 --> 00:05:51,225
‫هل يُعقل أن تكون هذه بيوض السيد "كيبلينغ"؟

96
00:05:52,060 --> 00:05:55,897
‫هل تقصدين ما أظنك تقصدينه؟

97
00:05:55,980 --> 00:05:59,650
‫نعم، تقصد أن السيد "كيبلينغ"
‫قد ذهب إلى المتجر وابتاع بعض البيوض.

98
00:05:59,734 --> 00:06:01,235
‫حاول أن تستوعب.

99
00:06:02,487 --> 00:06:05,740
‫إذاً، السيد "كيبلينغ"…

100
00:06:05,823 --> 00:06:07,325
‫أنثى؟

101
00:06:07,950 --> 00:06:09,869
‫لا، لا يمكن.

102
00:06:09,952 --> 00:06:11,079
‫بل يمكن.

103
00:06:12,080 --> 00:06:13,456
‫من الأب إذًا؟

104
00:06:13,539 --> 00:06:16,167
‫ما لم أسئ فهم ذلك الفيلم في صف الصحة،

105
00:06:16,250 --> 00:06:18,252
‫لا بد أن تكون هناك سحلية ذكر متورطة.

106
00:06:19,504 --> 00:06:20,797
‫مهلًا لحظة!

107
00:06:20,880 --> 00:06:23,424
‫هل تتذكر عندما هبطنا اضطراريًا في الأدغال

108
00:06:23,508 --> 00:06:25,510
‫وكوّن السيد "كيبلينغ" صداقة؟

109
00:06:25,593 --> 00:06:29,764
‫لا بد أن ذلك الصديق
‫كان صديقًا أكثر مما ينبغي.

110
00:06:32,016 --> 00:06:33,935
‫على الأقل استمتع أحدهم بتلك الرحلة.

111
00:06:35,770 --> 00:06:38,439
‫"رافي"، هل تدرك معنى هذا؟

112
00:06:38,523 --> 00:06:41,234
‫نعم، سأصبح جدًا!

113
00:06:42,360 --> 00:06:47,115
‫وكنت أتمشى مرتديًا
‫سراويلي الداخلية البيضاء أمام أنثى!

114
00:06:47,198 --> 00:06:49,075
‫على الأقل لم تستحم معها قط.

115
00:06:56,874 --> 00:07:00,503
‫شكرًا لكم جميعًا على قدومكم
‫إلى قراءة وصية حورية البحر "ميلي".

116
00:07:01,212 --> 00:07:02,296
‫اجلسوا رجاءً.

117
00:07:03,172 --> 00:07:04,841
‫ألا يجب أن ننادي "لوك" و"رافي"؟

118
00:07:04,924 --> 00:07:07,593
‫لا. "ميلي" استثنت "لوك" من وصيتها

119
00:07:07,677 --> 00:07:10,263
‫بعدما قال لها إنها تشبه خروف البحر.

120
00:07:11,597 --> 00:07:12,682
‫وماذا فعل "رافي" لها؟

121
00:07:12,765 --> 00:07:15,226
‫لا شيء. كانت تراه غريب الأطوار فحسب.

122
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
‫- أجل.
‫- هذا عدل.

123
00:07:17,353 --> 00:07:18,563
‫ليست مخطئة.

124
00:07:21,607 --> 00:07:25,695
‫أنا حورية البحر "ميلي" بكامل قواي العقلية،

125
00:07:25,778 --> 00:07:29,866
‫أورث "جيسي" بموجب هذه الوصية
‫ثاني أفضل حمالة صدر على شكل جوز هند لديّ.

126
00:07:31,325 --> 00:07:32,702
‫لم لم أحصل على أفضل حمالة؟

127
00:07:32,785 --> 00:07:35,121
‫لأنها ستُدفن مرتدية إياها!

128
00:07:35,746 --> 00:07:36,664
‫يا للفظاظة!

129
00:07:39,500 --> 00:07:42,086
‫"إيما"، أرادت "ميلي" بشدة
‫أن تحصلي على هذه.

130
00:07:44,922 --> 00:07:47,508
‫كان لطفًا كبيرًا من "ميلي" أن تترك لي…

131
00:07:55,057 --> 00:07:56,767
‫- سوارها.
‫- ساعة معصم.

132
00:07:59,729 --> 00:08:02,064
‫وأخيرًا لـ"بيرترام"،

133
00:08:02,148 --> 00:08:04,442
‫الذي لطالما كان حذرًا وتجنّب الجلوس عليّ،

134
00:08:04,525 --> 00:08:06,986
‫أترك له أغلى شيء لديّ على الإطلاق.

135
00:08:07,069 --> 00:08:09,155
‫أطفالي الأعزاء.

136
00:08:10,823 --> 00:08:12,658
‫- ماذا؟
‫- "ميلي" كانت أمًا؟

137
00:08:12,742 --> 00:08:14,285
‫جهلت أنها كانت متزوجة حتى!

138
00:08:14,368 --> 00:08:16,245
‫احتفظت "ميلي" بذلك سرًا.

139
00:08:16,329 --> 00:08:17,955
‫كان الأب قنطورًا

140
00:08:18,039 --> 00:08:20,333
‫ولم توافق العائلة عليه.

141
00:08:22,210 --> 00:08:25,004
‫عليك أن تطعمهم وتغير مياههم

142
00:08:25,087 --> 00:08:27,173
‫وتساعدهم في إنجاز فروضهم المدرسية.

143
00:08:27,256 --> 00:08:30,051
‫بالتوفيق في ذلك.
‫يدوم تركيزهم ثلاث ثوان فقط.

144
00:08:30,843 --> 00:08:32,512
‫أي أطول من تركيز "لوك" بثانيتين.

145
00:08:36,140 --> 00:08:38,392
‫حسنًا، حسب هذا الموقع،

146
00:08:38,476 --> 00:08:40,186
‫ينبغي أن تفقس البيوض
‫في أي يوم الآن.

147
00:08:40,269 --> 00:08:44,774
‫يا للسعادة! لا أطيق الانتظار
‫حتى أسمع أصوات طقطقة 48 مخلبًا صغيرًا.

148
00:08:45,399 --> 00:08:48,694
‫ولا أطيق الانتظار حتى يصبح لديّ جيشي الخاص
‫من السحالي العملاقة.

149
00:08:48,778 --> 00:08:50,780
‫دعها تحاول احتجازي عندئذ.

150
00:08:51,822 --> 00:08:53,950
‫أو لعلك تحسن التصرف وحسب.

151
00:08:55,535 --> 00:08:56,661
‫أجل، صحيح.

152
00:08:57,954 --> 00:09:00,665
‫صه. هل سمعتما هذا؟

153
00:09:00,748 --> 00:09:02,333
‫أحد أحفادي يعطس!

154
00:09:05,211 --> 00:09:07,964
‫كيف سمعت عطاسًا صغيرًا في كل هذه الضجة؟

155
00:09:08,047 --> 00:09:10,132
‫كيف لا؟

156
00:09:10,216 --> 00:09:13,511
‫ذات يوم ستتفهمين
‫عندما تحظين بأطفال وعليك العناية بهم.

157
00:09:15,763 --> 00:09:16,806
‫غريب الأطوار.

158
00:09:18,724 --> 00:09:20,434
‫من يعطس؟ أهو أنت يا "ريكي"؟

159
00:09:20,518 --> 00:09:22,395
‫أم أنت يا "تيكي"؟ أم أنت يا "تافي"؟

160
00:09:23,396 --> 00:09:26,649
‫"جيسي"، ماذا لو كانت مريضة؟
‫قيسي درجات حرارتها!

161
00:09:27,066 --> 00:09:28,442
‫حسنًا.

162
00:09:28,526 --> 00:09:30,861
‫لست متأكدة أين عليّ وضع ميزان الحرارة.

163
00:09:32,238 --> 00:09:34,365
‫ما رأيك في أخذها
‫إلى الطبيب البيطري فحسب؟

164
00:09:34,448 --> 00:09:38,411
‫فكرة ممتازة. وحتى ذلك الحين،
‫سأساعد السيدة "كيبلينغ" على إبقائها دافئة.

165
00:09:46,335 --> 00:09:49,046
‫شيء ما مكسور هنا، وليس تلك البيوض.

166
00:09:54,343 --> 00:09:56,512
‫والآن تذكري يا بيوضي الصغيرة،

167
00:09:56,596 --> 00:09:58,723
‫إذا أحسنت السلوك عند الطبيب البيطري،

168
00:09:58,806 --> 00:10:00,975
‫فسوف تحصلين على مصاصة بنكهة الفئران.

169
00:10:02,893 --> 00:10:04,562
‫انظري، هذه "سنترال بارك"،

170
00:10:04,645 --> 00:10:06,564
‫حيث ستمرحين ذات يوم.

171
00:10:06,647 --> 00:10:09,567
‫أجل، لا أطيق الانتظار
‫حتى آخذ بزمام 12 سحلية كي أمشيها.

172
00:10:09,650 --> 00:10:11,402
‫طريقة أخرى لإخافة الرجال وإبعادهم.

173
00:10:13,321 --> 00:10:15,072
‫سوف أستدعي سيارة أجرة من أجلنا.

174
00:10:17,533 --> 00:10:18,743
‫يا سيارة الأجرة!

175
00:10:20,786 --> 00:10:22,955
‫هل يمكننا استئجار سيارتك؟

176
00:10:24,624 --> 00:10:27,043
‫أنا غير مرئي أكثر من "ميلي" على ما يبدو.

177
00:10:32,840 --> 00:10:34,925
‫جدتي، لا تأخذي سيارة الأجرة هذه!

178
00:10:37,678 --> 00:10:39,388
‫"جيسي"، لا تنازعي تلك المرأة!

179
00:10:39,472 --> 00:10:41,474
‫لا تعرفين أين كانت!

180
00:10:44,518 --> 00:10:47,313
‫النكتة مردودة عليك يا جدتي!
‫كان العداد قيد العمل!

181
00:10:48,689 --> 00:10:51,901
‫لنر كيف ستستمتع ببقية يومها
‫بفردة حذاء واحدة فقط.

182
00:10:55,613 --> 00:10:58,199
‫أين صندوق أحفادي؟

183
00:10:58,699 --> 00:11:00,034
‫وضعته هناك.

184
00:11:00,743 --> 00:11:02,203
‫حسنًا، لا تقلق!

185
00:11:02,286 --> 00:11:04,830
‫ماذا تقصدين بلا تقلق؟

186
00:11:11,796 --> 00:11:14,423
‫حسنًا، أعرف أن أحفادك قد ضاعوا

187
00:11:14,507 --> 00:11:17,009
‫في مكان ما هنا في شوارع مدينة
‫"نيويورك" الوضيعة.

188
00:11:17,093 --> 00:11:19,428
‫لكن الإيجابي هو أنك ناديت للتو
‫لسيارة أجرة لأول مرة.

189
00:11:25,309 --> 00:11:29,313
‫"إيما"، هل اخترت فستانًا لـ"ميلي"
‫كي ترتديه في جنازتها؟

190
00:11:30,356 --> 00:11:31,691
‫بالطبع!

191
00:11:31,774 --> 00:11:33,025
‫أيهما يعجبك؟

192
00:11:33,901 --> 00:11:36,070
‫هذه أم هذه؟

193
00:11:36,153 --> 00:11:38,489
‫بدلة؟ لحورية بحر؟

194
00:11:38,572 --> 00:11:40,324
‫هل يُفترض أن يكون هذا مضحكًا؟

195
00:11:41,826 --> 00:11:43,202
‫لم أعد أعلم.

196
00:11:43,911 --> 00:11:45,287
‫أنا محتارة جدًا.

197
00:11:46,914 --> 00:11:48,082
‫الفستان!

198
00:11:48,165 --> 00:11:49,917
‫لكن أظهري الكشاكش قليلًا.

199
00:11:50,000 --> 00:11:53,421
‫لم تكن الحورية الصغيرة تمامًا،
‫إذا فهمت قصدي.

200
00:11:58,092 --> 00:12:00,469
‫"بيرترام"، كيف يسير التأبين؟

201
00:12:00,553 --> 00:12:02,847
‫على قدم وساق.

202
00:12:04,223 --> 00:12:07,518
‫مهلًا! أنت تطلب غداءك!

203
00:12:07,601 --> 00:12:09,270
‫هذه قائمة سوشي!

204
00:12:09,854 --> 00:12:13,899
‫لا، ليست كذلك.
‫إنه توزيع المقاعد من أجل الجنازة.

205
00:12:13,983 --> 00:12:18,154
‫هل ترين؟ سوف أضع التونة "تامي"
‫بجانب صفراء الذيل "يولاندا".

206
00:12:19,488 --> 00:12:21,407
‫إن لم تأخذ هذا على محمل الجد،

207
00:12:21,490 --> 00:12:23,033
‫فلا تتعب نفسك في المجيء.

208
00:12:24,410 --> 00:12:29,373
‫حسنًا، فقط اطلب من عامل التوصيل
‫لديك إعادة تلك البيوض إلى هنا بأسرع وقت.

209
00:12:29,457 --> 00:12:31,333
‫هذه السحالي هي أحفاد

210
00:12:31,417 --> 00:12:33,335
‫الصبي ذي العشر أعوام الذي أعمل لديه!

211
00:12:33,419 --> 00:12:35,254
‫لا، صاحب العشر أعوام إنسان.

212
00:12:36,297 --> 00:12:38,549
‫مرحبًا؟

213
00:12:39,842 --> 00:12:41,427
‫"بيرترام"، لم "زوري" منزعجة جدًا؟

214
00:12:41,510 --> 00:12:44,388
‫اختلفنا في الرأي بشأن جنازة الحورية.

215
00:12:44,472 --> 00:12:46,557
‫لم تر ذلك غباء وأنا رأيته كذلك.

216
00:12:48,851 --> 00:12:49,852
‫"بيرترام"،

217
00:12:50,603 --> 00:12:54,440
‫هل خطر في بالك أن وداع "زوري"
‫للحورية "ميلي"

218
00:12:54,523 --> 00:12:58,068
‫هو طريقتها لوداع أصدقائها الخياليين؟

219
00:12:59,695 --> 00:13:02,031
‫متى أودّع هذا الحديث؟

220
00:13:04,784 --> 00:13:07,244
‫حسنًا، ما أقصده هو

221
00:13:07,328 --> 00:13:08,746
‫أن "زوري" تكبر،

222
00:13:08,829 --> 00:13:12,124
‫وأعتقد أن علينا جميعًا مساعدتها
‫على تجاوز هذا التحول.

223
00:13:12,208 --> 00:13:13,918
‫أنت على حق بالتأكيد.

224
00:13:14,001 --> 00:13:14,960
‫أنت اكتبي التأبين.

225
00:13:15,044 --> 00:13:17,505
‫"بيرترام"، أنا منشغلة جدًا ببيوض السحالي.

226
00:13:17,588 --> 00:13:19,048
‫أنت تولّ أمر الحورية الميتة!

227
00:13:20,633 --> 00:13:22,134
‫هل تصدّق أن حياتينا هكذا؟

228
00:13:22,218 --> 00:13:23,636
‫أحاول ألّا أفكر في الموضوع.

229
00:13:29,767 --> 00:13:31,519
‫شكرًا للسماء!

230
00:13:34,063 --> 00:13:37,399
‫وأنت يا سيدي لا يناسبك
‫ارتداء سراويل قصيرة ضيقة وغير مريحة

231
00:13:37,483 --> 00:13:40,402
‫وعلامة خدمة "التوصيل السريع" النبيلة.

232
00:13:45,324 --> 00:13:47,868
‫سوف تستعيد هذا عندما ترفع من مستوى أدائك!

233
00:13:47,952 --> 00:13:51,205
‫لا تقس عليه. لقد أخذت أحفاده.

234
00:13:52,665 --> 00:13:54,792
‫تفضل.

235
00:13:55,125 --> 00:13:57,503
‫أعتقد أن حمل الصناديق مفيد للجسم.

236
00:14:02,091 --> 00:14:04,593
‫{\an8}لا تقلقي أيتها البيوض. عدت إلى منزلك الآن،

237
00:14:04,677 --> 00:14:07,513
‫سليمة معافاة مع أبيك.

238
00:14:10,266 --> 00:14:11,934
‫لا!

239
00:14:12,935 --> 00:14:15,271
‫عظيم! جيشي من السحالي قد خُفق!

240
00:14:17,356 --> 00:14:18,607
‫أقصد…

241
00:14:19,066 --> 00:14:20,401
‫لا عليك يا "رافي".

242
00:14:22,111 --> 00:14:23,279
‫ماذا فعلت؟

243
00:14:23,362 --> 00:14:25,364
‫لقد قتلت أحفادي!

244
00:14:25,990 --> 00:14:31,328
‫"موهانداس" و"بادما" و"سكوتر" الصغير!

245
00:14:34,415 --> 00:14:36,709
‫"رافي"! هذه ليست بيوض "كيبلينغ"!

246
00:14:36,792 --> 00:14:39,753
‫كانت جاهزة لتفقس،
‫لذلك لن يكون في داخلها صفار.

247
00:14:39,837 --> 00:14:41,046
‫بل سحالًا صغيرة.

248
00:14:41,130 --> 00:14:43,883
‫من هذا إذًا؟

249
00:14:46,135 --> 00:14:47,136
‫لا أعلم.

250
00:14:49,013 --> 00:14:51,557
‫كان يُفترض بهذا الصندوق
‫أن يُؤخذ إلى مكان اسمه "أوفام".

251
00:14:51,640 --> 00:14:53,434
‫إذًا لا بد أن بيوض "كيبلينغ" هناك!

252
00:14:54,435 --> 00:14:57,187
‫الأفضل أن نسرع في الذهاب إلى هناك.
‫"أوفام" هو مطعم!

253
00:14:57,938 --> 00:14:59,106
‫لا!

254
00:15:07,323 --> 00:15:08,490
‫إلى أين أذهب؟

255
00:15:10,701 --> 00:15:11,660
‫وسط المدينة.

256
00:15:11,744 --> 00:15:14,038
‫لا!

257
00:15:23,422 --> 00:15:27,384
‫المعذرة. حضور الافتتاح الكبير
‫لمطعم "أوفام" بموجب دعوة فقط.

258
00:15:27,468 --> 00:15:29,845
‫لكن هذين ابنا "مورغان" و"كريستينا روس"!

259
00:15:29,929 --> 00:15:31,096
‫وأنا مربيتهما.

260
00:15:31,180 --> 00:15:32,306
‫حقًا؟

261
00:15:32,389 --> 00:15:35,768
‫لماذا ابن "مورغان" و"كريستينا روس"
‫مغطى بصفار البيض؟

262
00:15:36,560 --> 00:15:38,270
‫لم أقل إنني مربية جيدة قط.

263
00:15:39,313 --> 00:15:42,066
‫ارحلوا! لا! غادروا مطعمي!

264
00:15:44,568 --> 00:15:46,111
‫والآن ماذا نفعل؟

265
00:15:46,195 --> 00:15:49,615
‫لماذا وضعت كل البيض في سلة واحدة؟

266
00:15:49,698 --> 00:15:52,493
‫- كان صندوقًا.
‫- قصدت الاستعارة!

267
00:15:54,328 --> 00:15:56,330
‫اسمعا، لديّ فكرة.

268
00:15:56,413 --> 00:15:59,833
‫أعرف أنها ستنجح لأنني رأيتها تُنفذ
‫في كل برنامج تلفزيوني في التاريخ.

269
00:16:00,250 --> 00:16:02,044
‫لينتبه الجميع!

270
00:16:02,127 --> 00:16:08,008
‫مرحبًا بكم في "أوفام"،
‫أول مطعم بطابع البيض في العالم!

271
00:16:13,681 --> 00:16:16,183
‫صه، حسنًا.

272
00:16:16,266 --> 00:16:17,476
‫لا تقلق.

273
00:16:17,559 --> 00:16:19,937
‫كفى! كلما قلت "لا تقلق"،

274
00:16:20,020 --> 00:16:21,397
‫يحدث شيء مريع.

275
00:16:21,480 --> 00:16:24,608
‫لا أعتقد أنك تفهمين
‫معنى "لا تقلق" الحقيقي!

276
00:16:27,695 --> 00:16:30,864
‫أنت، تبدو صغيرًا جدًا لتكون نادلًا.

277
00:16:30,948 --> 00:16:35,035
‫أنا المسؤول عن وجبات الأطفال.

278
00:16:39,790 --> 00:16:43,419
‫"سانجاي"! "غوبتا"! "كومار"!
‫تعالي إلى جدكم!

279
00:16:46,839 --> 00:16:48,632
‫- عثرت على إحدى البيوض.
‫- وأنا لديّ اثنتان.

280
00:16:49,633 --> 00:16:51,218
‫جيد جدًا. واصلي البحث!

281
00:16:51,969 --> 00:16:56,890
‫حسنًا. "ماوكلي"،
‫"سانجاي"، "غوبتا"، "سلامدوغ"،

282
00:16:56,974 --> 00:16:59,184
‫"كومار" و"رافي" الصغير.

283
00:16:59,268 --> 00:17:01,895
‫ما زال هناك ستة من أحفادي مفقودين.

284
00:17:01,979 --> 00:17:03,522
‫حسنًا، هيا.

285
00:17:04,148 --> 00:17:07,109
‫بيضة رائعة واحدة، مقلاة ساخنة واحدة،

286
00:17:07,192 --> 00:17:10,320
‫وتحفة فنية واحدة، الصفار إلى الأعلى,

287
00:17:10,404 --> 00:17:12,823
‫"سكوتر"! لا!

288
00:17:14,950 --> 00:17:16,618
‫سوف أنقذك يا "رافي"!

289
00:17:21,040 --> 00:17:22,833
‫أرجو ألّا تكون بيضتي قد كُسرت.

290
00:17:23,834 --> 00:17:25,210
‫أو عمودي الفقري!

291
00:17:26,170 --> 00:17:29,506
‫أحسنت الالتقاط يا أخي.
‫لم أرك تلتقط شيئًا في حياتي سوى البرد!

292
00:17:31,091 --> 00:17:32,760
‫البيضة تهتز!

293
00:17:39,433 --> 00:17:42,728
‫معجزة الحياة قد تجسدت بين يديّ للتو!

294
00:17:43,353 --> 00:17:44,772
‫هل لدى أحد مناديل مبللة؟

295
00:17:46,857 --> 00:17:49,359
‫لديه عينا السيدة "كيبلينغ"!

296
00:17:50,569 --> 00:17:51,528
‫وأنفاسها.

297
00:17:53,072 --> 00:17:55,824
‫من أنتم؟ جواسيس من مقهى "باليه بوليه"

298
00:17:55,908 --> 00:17:57,659
‫تحاولون تخريب الافتتاح مطعمي؟

299
00:17:57,743 --> 00:17:59,244
‫اسمع، نحن آسفون جدًا.

300
00:17:59,328 --> 00:18:02,122
‫فقط اسمح لنا بجمع بيوض
‫سحالينا الأخيرة وسنرحل.

301
00:18:02,581 --> 00:18:05,125
‫وأعدك، لن يكون هناك ولادة لسحال.

302
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
‫حسنًا، لا ولادة لسحال من الآن.

303
00:18:23,435 --> 00:18:25,771
‫كل البيوض فقست باستثناء "ريكي" و"تيكي"!

304
00:18:26,396 --> 00:18:27,648
‫أين عساهما يكونان؟

305
00:18:34,988 --> 00:18:38,367
‫الافتتاح الكبير لمطعمي قد أُفسد!

306
00:18:40,828 --> 00:18:41,787
‫اسمعوا يا جماعة!

307
00:18:42,496 --> 00:18:45,624
‫اسمعوا، أعرف أنه من المقرف قليلًا
‫أن مجموعة من السحالي

308
00:18:45,707 --> 00:18:48,585
‫تركض في أرجاء المطعم وتنثر سائلًا سلويًا

309
00:18:48,669 --> 00:18:50,379
‫على أطباق السلطة خاصتكم.

310
00:18:51,839 --> 00:18:54,383
‫لكن ما يبدو لكم مجموعة
‫من السحالي المثيرة للاشمئزاز

311
00:18:54,466 --> 00:18:56,552
‫هي عائلتنا في الحقيقة.

312
00:18:56,635 --> 00:18:58,137
‫وهي كل شيء لهذا الفتى الصغير.

313
00:19:00,430 --> 00:19:03,725
‫جميعنا شهدنا معجزة ولادة حياة جديدة!

314
00:19:04,560 --> 00:19:07,479
‫لذلك أعلم أن الليلة
‫لم ترتق إلى مستوى توقعاتكم،

315
00:19:07,563 --> 00:19:10,023
‫لكن هل هي أفضل بشكل من الأشكال؟

316
00:19:10,941 --> 00:19:12,025
‫لا!

317
00:19:13,527 --> 00:19:15,863
‫اسمعوا جميعًا! مقبلات مجانية!

318
00:19:25,122 --> 00:19:26,874
‫شكرًا لك على الاستحمام يا "لوك".

319
00:19:26,957 --> 00:19:29,293
‫هذا يعني الكثير لي ولـ"ميلي".

320
00:19:30,711 --> 00:19:31,712
‫على الرحب.

321
00:19:31,795 --> 00:19:35,174
‫ارتأيت أنه من قلة الاحترام
‫أن تكون رائحتي أسوأ من رائحة المرحومة.

322
00:19:38,802 --> 00:19:40,596
‫أنا آسفة جدًا على خسارتك.

323
00:19:40,679 --> 00:19:42,222
‫أود أن أقدم تعازيّ.

324
00:19:44,766 --> 00:19:46,894
‫أين أقدم تعازيّ بالضبط؟

325
00:19:48,770 --> 00:19:51,648
‫لم لا تجرّبي الطاولة
‫التي وُضع عليها الجثمان؟

326
00:19:54,735 --> 00:19:55,694
‫بالطبع.

327
00:19:59,489 --> 00:20:01,200
‫قمت بعمل رائع حقًا.

328
00:20:01,283 --> 00:20:04,203
‫- لم تبد "ميلي" بمظهر أجمل في حياتها.
‫- شكرًا.

329
00:20:04,286 --> 00:20:05,913
‫كانت هناك لحظة غريبة واحدة

330
00:20:05,996 --> 00:20:08,332
‫عندما قالت "زوري"
‫إنني أضع أحمر الشفاه على مؤخرة "ميلي".

331
00:20:09,124 --> 00:20:11,043
‫لذلك أخبرتها إنها آخر صيحة.

332
00:20:11,126 --> 00:20:13,795
‫ذكريني بألّا أعير "زوري"
‫أحمر الشفاه خاصتي مجددًا.

333
00:20:14,838 --> 00:20:17,257
‫"زوري"، أنا أتعاطف معك.

334
00:20:17,341 --> 00:20:19,843
‫لكنها سنّة الحياة.

335
00:20:19,927 --> 00:20:23,639
‫مع كل موت لصديق خيالي،
‫تأتي ولادة حيوان زاحف.

336
00:20:26,350 --> 00:20:28,977
‫- حاولي أن تحيكي هذا الكلام على وسادة.
‫- فعلت ذلك!

337
00:20:30,771 --> 00:20:33,148
‫"مع كل موت لصديق خيالي،
‫تأتي ولادة حيوان زاحف."

338
00:20:38,570 --> 00:20:43,325
‫كانت "ميلي" لتتأثر كثيرًا
‫بمجيئكم جميعًا إلى حفل تأبينها.

339
00:20:44,159 --> 00:20:46,328
‫لا سيما أنت أيها الدب "تشابي".

340
00:20:46,411 --> 00:20:49,456
‫أعرف أنك تخشى المجيء
‫إلى المنتزه خلال موسم الصيد.

341
00:20:52,751 --> 00:20:54,086
‫كانت "ميلي"…

342
00:20:55,170 --> 00:20:56,255
‫كانت…

343
00:20:56,713 --> 00:20:59,967
‫"ميلي"!

344
00:21:00,050 --> 00:21:03,053
‫عودي!

345
00:21:04,554 --> 00:21:05,847
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

346
00:21:05,931 --> 00:21:08,183
‫"بيرترام"، عرفت أنك ستأتي!

347
00:21:08,642 --> 00:21:10,477
‫الحمد لله!

348
00:21:15,565 --> 00:21:18,944
‫كانت الحورية "ميلي" تعني الكثير لنا،

349
00:21:19,027 --> 00:21:20,988
‫حورية، صديقة،

350
00:21:21,697 --> 00:21:22,781
‫حورية صديقة.

351
00:21:24,116 --> 00:21:27,369
‫أعتقد أننا نتفق جميعًا
‫على أن "ميلي" كانت…

352
00:21:28,078 --> 00:21:29,579
‫سبّاحة ماهرة

353
00:21:30,372 --> 00:21:31,748
‫وفتاة مرحة جدًا.

354
00:21:31,832 --> 00:21:33,375
‫"ارقدي بسلام يا (ميلي)"

355
00:21:33,458 --> 00:21:35,002
‫هذا صحيح.

356
00:21:35,085 --> 00:21:38,672
‫كلما كانت تأتي إلى حفلات الشاي
‫التي أقيمها، كانت تقوم بالغطس.

357
00:21:41,049 --> 00:21:44,177
‫لكن أهم شيء، كانت "ميلي" فردًا من العائلة.

358
00:21:45,554 --> 00:21:49,224
‫سيُخلد اسم "ميلي" بثلاث أسماك زينة،

359
00:21:50,183 --> 00:21:52,477
‫"تشيدار"، "إكستريم تشيدار"،

360
00:21:53,353 --> 00:21:54,563
‫و"كول رانش".

361
00:21:59,026 --> 00:22:02,529
‫كما ستُخلد ذكراها
‫بأعز صديقة لديها في الدنيا،

362
00:22:03,155 --> 00:22:07,326
‫فتاة صغيرة اسمها "زوري زنوبيا روس"،

363
00:22:09,453 --> 00:22:12,664
‫والتي أظنها لم تعد فتاة صغيرة.

364
00:22:16,668 --> 00:22:18,754
‫قد لا تكون "زوري" فتاة صغيرة بعد الآن،

365
00:22:18,837 --> 00:22:20,672
‫لكن "بيرترام" ينتحب
‫كفتى صغير حتمًا.

366
00:22:22,674 --> 00:22:25,594
‫"بيرترام"، كان ذلك جميلًا!

367
00:22:25,677 --> 00:22:27,846
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

368
00:22:28,722 --> 00:22:29,681
‫كان ذلك شرفًا لي.

369
00:22:32,100 --> 00:22:35,562
‫سأطلب منك حتمًا
‫أن تتحدث في حفل بلوغ الدب "تشابي".

370
00:22:41,735 --> 00:22:43,528
‫إذًا، "رافي" العظيم

371
00:22:43,612 --> 00:22:45,072
‫تغلّب على الطاهي الشرير

372
00:22:45,155 --> 00:22:47,741
‫وأنقذ صغار السحالي الساحرة.

373
00:22:48,367 --> 00:22:50,160
‫{\an8}النهاية.

374
00:22:51,036 --> 00:22:52,037
‫{\an8}أعتقد أن ذلك نجح.

375
00:22:53,330 --> 00:22:56,333
‫{\an8}الوجبة الرئيسية قد ترهق أي أحد.

376
00:22:57,542 --> 00:22:58,710
‫{\an8}أحلامًا جميلة يا "رافي".

377
00:22:59,795 --> 00:23:00,796
‫{\an8}انتظري يا "جيسي".

378
00:23:01,505 --> 00:23:03,507
‫{\an8}هذا جدول مواعيد الطعام للصغار.

379
00:23:03,590 --> 00:23:07,260
‫{\an8}رجاءً تولّي أمر
‫منتصف الليل و3 صباحًا و6 صباحًا.

380
00:23:08,595 --> 00:23:10,138
‫{\an8}وأنت، أي الأوقات ستتولى؟

381
00:23:10,222 --> 00:23:13,850
‫{\an8}لا شيء. أنا جدّ وأحتاج إلى النوم.

382
00:23:14,893 --> 00:23:16,895
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

