﻿1
00:00:09,884 --> 00:00:11,761
‫لا تخف أيها السيد "كيبلينغ".

2
00:00:11,845 --> 00:00:13,638
‫إنه مجرد فيلم.

3
00:00:17,642 --> 00:00:21,021
‫فيلم واقعي جدًا!
‫هذا التصوير ثلاثي الأبعاد مذهل!

4
00:00:21,104 --> 00:00:24,441
‫أشعر كأنني أستطيع مد يدي ولمسه!

5
00:00:25,692 --> 00:00:27,819
‫وهو الآن يمد يده للمسي!

6
00:00:38,038 --> 00:00:39,330
‫"بيرترام"!

7
00:00:41,207 --> 00:00:43,334
‫الأرواح الشريرة تسير بيننا!

8
00:00:46,129 --> 00:00:48,048
‫أنت محق بشأن كونها شريرة.

9
00:00:49,174 --> 00:00:52,594
‫كان هذا رائعًا! أنت صرخت كالفتاة الصغيرة.

10
00:00:53,636 --> 00:00:57,557
‫غير صحيح! بل صرخت كفتاة كبيرة وقوية!

11
00:00:59,100 --> 00:01:02,896
‫ثم إنك لم تُخف السيد "كيبلينغ"،
‫صديقي الذي لا يهاب شيئًا.

12
00:01:14,699 --> 00:01:16,993
‫أيها الجبان الزاحف!

13
00:01:22,332 --> 00:01:26,002
‫"مرحبًا (جيسي)

14
00:01:26,086 --> 00:01:29,464
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

15
00:01:29,547 --> 00:01:32,967
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

16
00:01:33,051 --> 00:01:36,596
‫{\an8}لكنهم يستمرون في جذبي من كل حدب وصوب

17
00:01:36,679 --> 00:01:40,266
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)

18
00:01:40,350 --> 00:01:43,436
‫{\an8}عالمي بأكمله يتغير ويتحول

19
00:01:43,520 --> 00:01:47,065
‫{\an8}دفعوني إلى الجنون، نعم، إنهم يزلزلون الأرض

20
00:01:47,148 --> 00:01:51,236
‫{\an8}لكنهم جازفوا بالوثوق بالوافدة الجديدة

21
00:01:51,319 --> 00:01:54,572
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

22
00:01:54,656 --> 00:01:56,449
‫مرحبًا (جيسي)

23
00:01:58,243 --> 00:02:00,036
‫مرحبًا (جيسي)

24
00:02:01,538 --> 00:02:05,083
‫{\an8}نشعر كأننا في حفلة كل يوم

25
00:02:05,166 --> 00:02:08,962
‫{\an8}مرحبًا (جيسي)"

26
00:02:15,468 --> 00:02:18,138
‫"بيرترام"، هل وصل عددي الجديد
‫من مجلة "ليبورد بيت"؟

27
00:02:18,221 --> 00:02:19,597
‫{\an8}لحظة واحدة.

28
00:02:29,023 --> 00:02:32,277
‫ما الخطب؟ من تأذى؟
‫هل أُحضر عدة إسعافات أولية أم سيارة إسعاف؟

29
00:02:32,944 --> 00:02:34,904
‫{\an8}وصلت مجلة "ليبورد بيت" خاصتي!

30
00:02:34,988 --> 00:02:37,407
‫{\an8}يحوي عدد هذا الشهر مقالًا خاصًا
‫عن حشو حمالات الصدر!

31
00:02:37,490 --> 00:02:40,410
‫{\an8}أيهما أفضل؟ المناديل أم الجوارب؟

32
00:02:40,493 --> 00:02:42,662
‫سأفشي سرًا، لا شيء من هذا يجدي.

33
00:02:43,872 --> 00:02:46,416
‫{\an8}استخدمي مناديل الحمّام المبطنة.
‫لا داعي إلى الشكر.

34
00:02:46,499 --> 00:02:47,834
‫شكرًا.

35
00:02:47,917 --> 00:02:50,086
‫سأضيفها إلى قائمة التسوق.

36
00:02:55,175 --> 00:02:56,467
‫كيف الحال يا أهل السقيفة؟

37
00:02:56,551 --> 00:02:58,178
‫كيف الحال يا "توني"؟

38
00:02:58,261 --> 00:03:02,182
‫مرحبًا يا "جيسي"، أحضرت لك
‫سلة ترحيب بك في "نيويورك" تنسيك همومك.

39
00:03:04,350 --> 00:03:05,643
‫{\an8}شكرًا يا "توني"!

40
00:03:05,727 --> 00:03:08,855
‫خرائط قطار أنفاق "نيويورك"
‫وبطاقات وسائل المواصلات و…

41
00:03:08,938 --> 00:03:10,481
‫{\an8}بخاخ رذاذ الفلفل؟

42
00:03:10,565 --> 00:03:12,901
‫{\an8}في حال وجدت نفسي ضحية سطو مملح؟

43
00:03:24,871 --> 00:03:28,124
‫عجبًا! كم سباته عميق!

44
00:03:29,918 --> 00:03:31,461
‫يبدو هانئًا جدًا.

45
00:03:32,170 --> 00:03:33,379
‫لا يروقني ذلك.

46
00:03:38,801 --> 00:03:40,845
‫بحق "غانيش"!

47
00:03:41,512 --> 00:03:43,306
‫إنني سمبوسة بشرية!

48
00:03:45,016 --> 00:03:46,684
‫أنزلاني من هنا!

49
00:03:47,310 --> 00:03:50,355
‫حسنًا، كما تريد.

50
00:03:54,859 --> 00:03:56,152
‫هذا مؤلم!

51
00:03:56,236 --> 00:03:58,404
‫الذنب ذنبك لأنك نمت على باب.

52
00:04:00,907 --> 00:04:03,493
‫طفح الكيل! لقد أثرت حفيظتي!

53
00:04:03,576 --> 00:04:05,745
‫بل يجب أن تشكرني.

54
00:04:05,828 --> 00:04:09,457
‫كان "لوك" يريد أن يتركك في الردهة
‫عاريًا من كل شيء باستثناء سروالك الأبيض.

55
00:04:11,334 --> 00:04:13,962
‫"لوك"، إنك توطئ أرضًا خطرة.

56
00:04:14,045 --> 00:04:15,505
‫هل سمعت بالكرما؟

57
00:04:15,588 --> 00:04:19,133
‫أنا سمعت بها!
‫إنها نكهة المثلجات المفضلة لديّ.

58
00:04:20,635 --> 00:04:23,137
‫ليس الكراميل، بل الكرما.

59
00:04:23,846 --> 00:04:28,017
‫وهي نظرية أن الكون سيكافئك إن كنت صالحة.

60
00:04:28,768 --> 00:04:30,853
‫لكن إن كانت تصرفاتك سيئة،

61
00:04:30,937 --> 00:04:34,148
‫فسوف ينهال عليك ضربًا
‫كأنك جاموس ماء مستأجر.

62
00:04:35,441 --> 00:04:39,821
‫إذًا، تقصد أنه سيكون من السيئ
‫أن أفعل شيئًا كهذا؟

63
00:04:42,615 --> 00:04:46,494
‫نعم! هذا مثال ممتاز على التصرف السيئ!

64
00:04:51,791 --> 00:04:54,585
‫أتعلمين؟ هذه بادرة لطيفة جدًا من "توني".

65
00:04:54,669 --> 00:04:56,296
‫لطيفة ومكشوفة.

66
00:04:56,379 --> 00:04:58,047
‫إن "توني" مغرم.

67
00:04:59,173 --> 00:05:00,675
‫كل هذا مذكور في "ليبورد بيت".

68
00:05:01,968 --> 00:05:04,595
‫"مؤشرات محققة تدل على إعجاب شابّ بك."

69
00:05:05,263 --> 00:05:07,640
‫أولًا، سيفاجئك بالهدايا.

70
00:05:07,724 --> 00:05:10,476
‫لقد أهداك "توني" سلة تنسيك همومك.

71
00:05:12,353 --> 00:05:14,522
‫ثانيًا، سيضحك على نكاتك.

72
00:05:14,605 --> 00:05:17,108
‫ضحك "توني" لدى قولك "سطو مملح".

73
00:05:18,818 --> 00:05:20,695
‫نعم، لأن ذلك كان مضحكًا.

74
00:05:21,612 --> 00:05:23,239
‫لا، لم يكن كذلك.

75
00:05:25,325 --> 00:05:29,537
‫مجلة "ليبورد بيت" لا تخطئ أبدًا.
‫إنها دليلي إلى الأنوثة.

76
00:05:30,705 --> 00:05:34,042
‫دليلك يحتوي
‫على ملصق ثلاثي الأبعاد لـ"تيلور لوتنر".

77
00:05:34,125 --> 00:05:37,378
‫أعرف ذلك!
‫عندما تديرينه في هذا الاتجاه، يختفي قميصه.

78
00:05:37,462 --> 00:05:40,506
‫يختفي ويظهر وهكذا دواليك. أتريدين رؤيته؟

79
00:05:40,590 --> 00:05:42,425
‫أعفيني من ذلك.

80
00:05:43,676 --> 00:05:46,888
‫حتى إن كان "توني" معجبًا بي، فلن أواعده.

81
00:05:46,971 --> 00:05:49,557
‫تعلمت في "تكساس"
‫ألّا أواعد زملائي في العمل أبدًا.

82
00:05:50,516 --> 00:05:53,061
‫هل فُطر قلبك على يد راعي بقر مهرج؟

83
00:05:54,354 --> 00:05:55,563
‫في الواقع، نعم.

84
00:05:56,731 --> 00:05:58,358
‫كنت أقصد ما حدث الصيف الماضي

85
00:05:58,441 --> 00:06:01,778
‫عندما عملت
‫في "كافيتيريا كوكو" للسيد "فرّوج".

86
00:06:03,071 --> 00:06:07,950
‫كان الوضع على ما يُرام
‫إلى أن انفصلت عن مساعد المدير "فرج فرّوج".

87
00:06:08,785 --> 00:06:12,455
‫حينها كلفني بالعمل في هوة النتف.

88
00:06:13,206 --> 00:06:15,375
‫كان عليك أن تنتفي حواجب الدجاج؟

89
00:06:17,293 --> 00:06:18,586
‫لا.

90
00:06:20,463 --> 00:06:24,384
‫بل إنني قضيت بقية الصيف غارقة
‫في المناقير والمخالب وأحشاء الدجاج.

91
00:06:25,718 --> 00:06:28,221
‫والتي شكّلت وجبة الـ99 قرشًا
‫التي كنا نقدمها.

92
00:06:40,233 --> 00:06:42,568
‫رباه! إن "توني" في الردهة!

93
00:06:42,652 --> 00:06:45,530
‫أختاه! هذا عمله.

94
00:06:46,489 --> 00:06:48,199
‫انتظري!

95
00:06:48,282 --> 00:06:51,452
‫ثمة رسم بياني يُظهر مدى إعجاب شابّ بك.

96
00:06:51,536 --> 00:06:56,624
‫ومؤشر آخر على ذلك
‫هو إن أعطاك هدية الوجبة الموفرة خاصته.

97
00:06:56,707 --> 00:06:59,585
‫مذكور هنا أنه إذا لمسك من كتفك إلى كوعك،

98
00:06:59,669 --> 00:07:01,504
‫فهذا يعني أنك في حيز الصداقة.

99
00:07:01,587 --> 00:07:04,173
‫من الكوع إلى المعصم، يكون الحيز الانتقالي.

100
00:07:04,257 --> 00:07:09,178
‫ولمسك من المعصم إلى الأنامل يعني أنه
‫على وشك الإمساك بيدك وهو الحيز الشاعري.

101
00:07:09,846 --> 00:07:12,557
‫المهم ألّا يمس حيزًا من نوع آخر.

102
00:07:14,851 --> 00:07:16,144
‫"جيسي"!

103
00:07:16,227 --> 00:07:18,104
‫تأمّلي الإضافة الجديدة لزيي.

104
00:07:18,187 --> 00:07:19,856
‫حصلت على كتافيات!

105
00:07:22,692 --> 00:07:26,154
‫إنه يطور أزياءه،
‫وهو مؤشر "ليبورد بيت" رقم أربعة

106
00:07:26,237 --> 00:07:27,780
‫على إعجابه بك.

107
00:07:29,031 --> 00:07:30,700
‫ما كنت لأعدّ هذا تطورًا.

108
00:07:30,783 --> 00:07:33,786
‫يبدو كأنه يحرس ساحر "أوز".

109
00:07:33,870 --> 00:07:35,705
‫إذًا، ماذا تحملين في جعبتك؟

110
00:07:35,788 --> 00:07:38,541
‫إننا ننظم خزانة "إيما".

111
00:07:38,624 --> 00:07:39,917
‫مجددًا.

112
00:07:40,543 --> 00:07:44,255
‫اشترينا صناديق للأحذية والسترات
‫والقبعات والمجوهرات

113
00:07:44,338 --> 00:07:45,590
‫وجراب جوارب.

114
00:07:46,382 --> 00:07:47,508
‫هذا سجع!

115
00:07:50,386 --> 00:07:55,391
‫نعم، والحفلة مستمرة
‫لأن غدًا هو يوم الشماعات.

116
00:07:56,392 --> 00:08:00,271
‫- "جيسي"، دعيني أساعدك.
‫- شكرًا لك.

117
00:08:03,483 --> 00:08:04,692
‫هل رأيت ذلك؟

118
00:08:04,775 --> 00:08:08,905
‫لقد انقض على يديك
‫وتخطى بذلك حيزين! إنه سبّاق!

119
00:08:08,988 --> 00:08:10,031
‫يا للهول!

120
00:08:11,032 --> 00:08:12,158
‫اهدئي يا "إيما".

121
00:08:12,241 --> 00:08:14,577
‫ليس كأنه سيطلب مواعدتي أو ما شابه.

122
00:08:14,660 --> 00:08:17,163
‫"جيسي"،
‫أتريدين تناول الغداء في الحديقة غدًا؟

123
00:08:18,080 --> 00:08:21,375
‫- في الواقع…
‫- هذا من دواعي سرورها، صحيح يا "جيسي"؟

124
00:08:22,251 --> 00:08:27,381
‫إنه كذلك بالفعل،
‫لكن لا يمكنني أن أفوّت يوم الشماعات.

125
00:08:28,424 --> 00:08:30,343
‫أنت معفية.

126
00:08:30,426 --> 00:08:31,511
‫رائع.

127
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
‫أراك غدًا.

128
00:08:37,433 --> 00:08:40,311
‫أفكر في إقامة زفاف على طراز الردهة.

129
00:08:40,394 --> 00:08:44,440
‫- فيم تفكرين؟
‫- لن تودّي معرفة ما أفكر فيه.

130
00:08:51,697 --> 00:08:55,868
‫"جيسي"! ستتأخرين على موعدك مع "توني"!

131
00:08:55,952 --> 00:08:59,163
‫إذًا، كيف أبدو؟

132
00:09:00,456 --> 00:09:01,916
‫مثل "سندريلا"…

133
00:09:02,542 --> 00:09:05,002
‫قبل أن تسحرها الجنية العرابة.

134
00:09:06,337 --> 00:09:07,421
‫ممتاز!

135
00:09:07,505 --> 00:09:11,092
‫هذه الملابس ستجعل "توني"
‫يراني كأصدقائه الشباب،

136
00:09:11,175 --> 00:09:13,052
‫ولن يطلب الذهاب في موعد آخر أبدًا.

137
00:09:13,135 --> 00:09:16,430
‫اسمعي يا "جيسي"، مهما كانت ملابسك بشعة،

138
00:09:16,514 --> 00:09:20,810
‫- ومهما أوحى شعرك بالبلاهة…
‫- دائمًا ما يبدو شعري هكذا.

139
00:09:20,893 --> 00:09:22,353
‫بئسًا.

140
00:09:24,188 --> 00:09:26,315
‫ما زال "توني" سيحاول تقبيلك.

141
00:09:26,399 --> 00:09:27,984
‫ثم ستبدآن في المواعدة…

142
00:09:28,067 --> 00:09:30,778
‫وبالنظر إلى تاريخي، سيكون انفصالنا مريعًا،

143
00:09:30,861 --> 00:09:33,281
‫وسأُضطر إلى صعود 30 طابقًا من الدرج

144
00:09:33,364 --> 00:09:34,991
‫كي لا أصادف "توني" في الردهة.

145
00:09:36,867 --> 00:09:39,370
‫إذًا، لست معجبة بـ"توني" على الإطلاق؟

146
00:09:39,453 --> 00:09:41,706
‫هل رأيت كتافياته الجديدة؟

147
00:09:42,832 --> 00:09:47,670
‫نعم يا "زوري"، وهي بديعة،
‫لكن لن تكون لي علاقة به.

148
00:09:47,753 --> 00:09:50,047
‫أو بعينيه الزرقاوين المتلألئتين.

149
00:09:50,965 --> 00:09:52,842
‫أو بشفتيه الممتلئتين المثاليتين

150
00:09:52,925 --> 00:09:56,554
‫اللتين تذيبان الفتيات
‫كما تذوب الزبدة على أسفلت "تكساس" الساخن.

151
00:10:02,018 --> 00:10:03,311
‫ها قد عدت إلى رشدي.

152
00:10:07,773 --> 00:10:09,108
‫حان دوري!

153
00:10:14,113 --> 00:10:15,740
‫لا تعجبني هذه اللعبة.

154
00:10:21,746 --> 00:10:23,456
‫مرحبًا يا "رافي"، إلام تنظر؟

155
00:10:23,539 --> 00:10:26,876
‫مصور في الحديقة يلتقط صورًا لنساء

156
00:10:26,959 --> 00:10:30,421
‫يتخذن أصغر المثلثات ملابسًا لهنّ.

157
00:10:31,589 --> 00:10:34,258
‫جلسة تصوير بيكيني؟ ابتعد عن طريقي!

158
00:10:39,555 --> 00:10:41,140
‫أي بيكيني؟

159
00:10:41,223 --> 00:10:45,603
‫يا للقرف! "بيرترام"! ارتد قميصًا!

160
00:10:53,694 --> 00:10:55,529
‫يا للقرف!

161
00:11:00,034 --> 00:11:01,285
‫"رافي"!

162
00:11:07,792 --> 00:11:08,876
‫آسف يا "لوك".

163
00:11:08,959 --> 00:11:11,837
‫يبدو أن الكرما السيئة أتتك على يد الطيور.

164
00:11:18,594 --> 00:11:22,890
‫أحضرت المرتديلا والموتزاريلا
‫والمعكرونة بالفول والغباغول.

165
00:11:22,973 --> 00:11:27,436
‫عجبًا!
‫هل هذه أطعمة أم أنك تحاول إلقاء لعنة؟

166
00:11:29,271 --> 00:11:30,815
‫أنت مضحكة.

167
00:11:30,898 --> 00:11:32,942
‫اللعنة على خفة ظلي.

168
00:11:34,193 --> 00:11:35,736
‫أعطني إياه!

169
00:11:37,571 --> 00:11:40,658
‫عجبًا! لم أر فتاة تأكل هكذا من قبل.

170
00:11:40,741 --> 00:11:44,704
‫باستثناء عمتي "صوفيا"،
‫فهي تستطيع فتح فكها مثل الأناكوندا.

171
00:11:46,747 --> 00:11:49,834
‫اعتبرني من أصدقائك الشباب فحسب.

172
00:11:49,917 --> 00:11:52,795
‫أنت أجمل شابّ رأيته في حياتي.

173
00:11:52,878 --> 00:11:54,422
‫باستثناء "زاك إيفرون".

174
00:11:54,505 --> 00:11:56,549
‫عليكما التنافس على اللقب.

175
00:12:03,305 --> 00:12:05,474
‫"كان يا ما كان

176
00:12:05,558 --> 00:12:07,727
‫أنفض الغبار عن المكان

177
00:12:07,810 --> 00:12:09,895
‫سعيد أنا اليوم

178
00:12:09,979 --> 00:12:12,314
‫لأن لا طفل في المكان"

179
00:12:16,944 --> 00:12:19,905
‫"بيرترام"! تعرضت لتوي
‫إلى أغرب شيء على الإطلاق!

180
00:12:19,989 --> 00:12:23,325
‫كنت في الحديقة،
‫وهاجمتني مجموعة من السناجب!

181
00:12:24,535 --> 00:12:26,620
‫لعلك استفززتها.

182
00:12:28,122 --> 00:12:30,166
‫لا، كنت أقف بلا حراك!

183
00:12:30,249 --> 00:12:32,376
‫وقوفك مستفز كفاية.

184
00:12:33,961 --> 00:12:37,548
‫أولًا، فضلات الحمام،
‫والآن سناجب متعطشة للدماء؟

185
00:12:38,299 --> 00:12:41,093
‫قد يكون "رافي" محقًا! هذه كرما سيئة.

186
00:12:41,177 --> 00:12:43,345
‫الكون يريد تدميري!

187
00:12:44,096 --> 00:12:49,101
‫هل سيحدث هذا قبل العشاء؟
‫لأن عليّ أن أعرف عدد الحضور.

188
00:12:52,104 --> 00:12:55,399
‫"رافي" العظيم والجبار سيقابلك الآن.

189
00:12:57,318 --> 00:13:00,404
‫"لوك"، كنت أنتظر زيارتك.

190
00:13:00,488 --> 00:13:01,614
‫ما كل هذا؟

191
00:13:01,697 --> 00:13:03,991
‫لقد دخلت عريني لتوك.

192
00:13:04,617 --> 00:13:07,620
‫إنها غرفة السينما يا صاح.

193
00:13:07,703 --> 00:13:10,456
‫صحيح، لكنني أتخذها عرينًا لي.

194
00:13:11,874 --> 00:13:13,959
‫حسنًا، ألا يكون العرين تحت الأرض عادةً؟

195
00:13:14,043 --> 00:13:15,920
‫أؤكد لك أنه عرين!

196
00:13:18,255 --> 00:13:20,090
‫سايره فحسب.

197
00:13:21,634 --> 00:13:23,135
‫حسنًا، لا يهم.

198
00:13:23,219 --> 00:13:25,930
‫"رافي"، أحتاج إلى مساعدتك
‫للتخلص من الكرما السيئة خاصتي.

199
00:13:26,013 --> 00:13:27,890
‫سوف أساعدك.

200
00:13:27,973 --> 00:13:31,310
‫أولًا، اعترف لي بأن هذا عرين.

201
00:13:31,393 --> 00:13:33,062
‫حسنًا، إنه عرين!

202
00:13:33,145 --> 00:13:34,980
‫أحسنت.

203
00:13:37,358 --> 00:13:39,610
‫والآن، كي نعيد الكرما الجيدة خاصتك،

204
00:13:39,693 --> 00:13:42,655
‫يجب أن تعتذر ممن أخطأت في حقهم.

205
00:13:42,738 --> 00:13:44,073
‫حسنًا.

206
00:13:45,241 --> 00:13:49,078
‫أيها السيد "كيبلينغ"،
‫أنا آسف على ما فعلته بك.

207
00:13:49,161 --> 00:13:50,996
‫لكن ذيلك نما مجددًا.

208
00:13:59,296 --> 00:14:01,006
‫ماذا تفعل؟

209
00:14:01,090 --> 00:14:03,801
‫صمتًا يا فتى! السيد يعمل.

210
00:14:06,178 --> 00:14:11,642
‫الكرما خاصتك أقذر
‫من قعر قفص السيد "كيبلينغ"

211
00:14:12,601 --> 00:14:14,228
‫بعد ثلاثاء التاكو.

212
00:14:17,565 --> 00:14:20,442
‫حسنًا، ماذا عن كرما "زوري"؟

213
00:14:20,526 --> 00:14:22,987
‫فهي ساعدتني على تدبير المقالب لك.

214
00:14:23,070 --> 00:14:27,241
‫سبق أن طهرت الكراميل خاصتي.
‫أنا توليت أموري.

215
00:14:32,496 --> 00:14:35,583
‫كيف يمكن لتقليم أظافرك وأظافر السحلية

216
00:14:35,666 --> 00:14:37,376
‫أن يحسّن الكرما خاصتي؟

217
00:14:39,503 --> 00:14:42,756
‫لا تشكك في قوانين الكرما المقدسة!

218
00:14:44,633 --> 00:14:48,053
‫ولا تغفل ثفنة خنصره.

219
00:14:50,347 --> 00:14:53,726
‫"رافي"، إلى متى ستدوم الكرما السيئة خاصتي؟

220
00:14:58,188 --> 00:15:01,358
‫ليس طويلًا. ما عليك سوى فعل شيء آخر.

221
00:15:01,442 --> 00:15:03,152
‫دعني أحزر.

222
00:15:03,235 --> 00:15:05,905
‫هل يحتاج السيد "كيبلينغ"
‫إلى تدليك الأنسجة العميق؟

223
00:15:06,906 --> 00:15:09,658
‫نعم، لكن لديّ مدلك بالفعل.

224
00:15:11,327 --> 00:15:12,578
‫هذا أنا.

225
00:15:14,538 --> 00:15:16,498
‫إنني أدخر المال لشراء سيارة.

226
00:15:17,541 --> 00:15:19,209
‫حتى أدهس نفسي بها.

227
00:15:25,466 --> 00:15:29,178
‫"لوك"، أخرج كل ممتلكاتك الثمينة من جيوبك.

228
00:15:29,261 --> 00:15:32,056
‫أنت على وشك دخول مغسلة الكرما.

229
00:15:34,975 --> 00:15:38,020
‫حسنًا، لقد فاجأنا هذا المطر بحق.

230
00:15:38,103 --> 00:15:40,940
‫نعم، من الجيد أنني وجدت هذه المظلة.

231
00:15:41,023 --> 00:15:43,400
‫"وجدتها"؟ بل كانت مثبّتة بعربة نقانق.

232
00:15:45,361 --> 00:15:47,738
‫كم كان غاضبًا!

233
00:15:48,447 --> 00:15:51,158
‫من كان يدري
‫أن الكرنب المخلل قد يُتخذ سلاحًا؟

234
00:15:51,241 --> 00:15:54,244
‫أتعلمين يا "جيسي"؟
‫لقد استمتعت بوقتي اليوم حقًا.

235
00:15:54,328 --> 00:15:56,413
‫"توني" سيحاول تقبيلك.

236
00:15:56,497 --> 00:16:00,584
‫سأُضطر إلى صعود 30 طابقًا من الدرج
‫كي لا أصادف "توني" في الردهة!

237
00:16:00,668 --> 00:16:03,754
‫هوة النتف.
‫المناقير والمخالب وأحشاء الدجاج.

238
00:16:03,837 --> 00:16:05,589
‫أحشاء…

239
00:16:05,673 --> 00:16:06,632
‫لا!

240
00:16:11,845 --> 00:16:14,014
‫لا أحتمل رؤيته هكذا.

241
00:16:19,436 --> 00:16:20,729
‫هذا أفضل.

242
00:16:23,899 --> 00:16:26,652
‫عجبًا! إنها تمطر بشراسة.

243
00:16:26,735 --> 00:16:27,987
‫حقًا؟

244
00:16:28,070 --> 00:16:30,823
‫فلتجففي نفسك
‫بينما أتصل بجمعية الحيوانات الشرسة.

245
00:16:31,532 --> 00:16:34,368
‫"رافي"، أيمكنني الدخول الآن؟

246
00:16:35,035 --> 00:16:36,286
‫هل كان ذلك "لوك"؟

247
00:16:36,370 --> 00:16:38,539
‫لا، إنك تتوهمين.

248
00:16:38,622 --> 00:16:43,502
‫تحتاجين إلى قسط طويل وجميل من الراحة
‫بعيدًا عن الشرفة.

249
00:16:49,133 --> 00:16:52,428
‫"لوك"، هل تستحم على الشرفة؟

250
00:16:52,511 --> 00:16:54,805
‫بالطبع لا، هذا سخف.

251
00:16:54,888 --> 00:16:56,598
‫إنني أطهّر الكرما خاصتي.

252
00:16:58,100 --> 00:16:59,101
‫ادخل.

253
00:17:00,978 --> 00:17:03,022
‫"رافي"، أرجوك أن تخبرني بأن الأمر نجح.

254
00:17:03,105 --> 00:17:05,691
‫نعم، الكرما خاصتك طاهرة.
‫كل شيء على ما يُرام، وداعًا.

255
00:17:05,774 --> 00:17:07,568
‫مستحيل!

256
00:17:07,651 --> 00:17:09,987
‫ليس بهذه السرعة يا "رافي".

257
00:17:10,070 --> 00:17:13,574
‫اصعد إلى الأعلى
‫وغيّر ملابسك يا "لوك"، اتفقنا؟

258
00:17:14,700 --> 00:17:16,035
‫"لوك"!

259
00:17:17,119 --> 00:17:19,038
‫ها هي لعبة "غيم بادي" خاصتك.

260
00:17:19,121 --> 00:17:21,665
‫لا بأس يا صاح. يمكنك الاحتفاظ بها.

261
00:17:21,749 --> 00:17:23,333
‫- حقًا؟
‫- نعم.

262
00:17:23,417 --> 00:17:26,003
‫ففي النهاية، أنت ساعدتني
‫في مشكلة الكرما خاصتي

263
00:17:26,086 --> 00:17:27,838
‫رغم أنني أوقعت بك.

264
00:17:27,921 --> 00:17:28,964
‫أنت أخ صالح حقًا.

265
00:17:38,182 --> 00:17:41,560
‫ماذا كنت تدبّر يا "رافي"؟

266
00:17:41,643 --> 00:17:43,395
‫لا شيء.

267
00:17:45,355 --> 00:17:48,317
‫كفاك! عيناك الثاقبتان اخترقتا روحي

268
00:17:48,400 --> 00:17:51,862
‫مثلما تفعل نظرة "كالي" العليمة
‫التي لا ترحم!

269
00:17:54,448 --> 00:17:56,366
‫كنت أعمل على تلك النظرة.

270
00:17:57,993 --> 00:17:59,036
‫والآن، بُح بما عندك.

271
00:18:00,454 --> 00:18:01,747
‫حسنًا.

272
00:18:01,830 --> 00:18:04,374
‫لقد أوقعني "لوك"
‫في مقالب شريرة، لذا انتقمت منه

273
00:18:04,458 --> 00:18:06,460
‫بإخباره بأنه ما لم يطهّر الكرما خاصته،

274
00:18:06,543 --> 00:18:09,129
‫فسوف يطيح به الكون.

275
00:18:10,380 --> 00:18:11,423
‫وهل أطاح به؟

276
00:18:11,507 --> 00:18:14,218
‫نعم، ببعض المساعدة مني!

277
00:18:14,301 --> 00:18:17,554
‫نثرت على الشرفة
‫بعض فتات الخبز الغني بالألياف

278
00:18:17,638 --> 00:18:19,139
‫حتى يتبرز عليه الحمام،

279
00:18:20,265 --> 00:18:22,893
‫ثم لطخت ملابسه بزبدة الفول السوداني

280
00:18:22,976 --> 00:18:24,978
‫حتى تهاجمه السناجب.

281
00:18:27,022 --> 00:18:28,565
‫قد أكون مشاغبًا بعض الشيء.

282
00:18:30,984 --> 00:18:35,447
‫- كيف عرفت أنها ستمطر؟
‫- تلك كانت الكرما بالفعل.

283
00:18:36,406 --> 00:18:38,408
‫هل تظنين أنني أختلق هذه الأمور؟

284
00:18:40,911 --> 00:18:43,622
‫حسنًا يا "رافي"، في المستقبل،

285
00:18:43,705 --> 00:18:46,500
‫إذا واجهت مشكلة مع إخوتك، فالجأ إليّ.

286
00:18:46,583 --> 00:18:50,087
‫لتطيحي بهم كأمطار "رانشيبور"؟

287
00:18:51,338 --> 00:18:56,343
‫أو يمكننا أن نناقش الأمر
‫ونجد الحل معًا كعائلة.

288
00:18:56,426 --> 00:18:57,469
‫هل تعدني بذلك؟

289
00:18:57,553 --> 00:18:59,304
‫- أعدك.
‫- جيد.

290
00:19:00,097 --> 00:19:03,100
‫رغم ذلك، كان دهاء منك
‫أن تلطخ بنطاله بزبدة الفول السوداني!

291
00:19:04,393 --> 00:19:05,644
‫- روعة!
‫- روعة!

292
00:19:07,980 --> 00:19:11,441
‫إذًا، كيف كان موعدك مع "توني"؟

293
00:19:11,525 --> 00:19:14,194
‫أظن أنني أشم رائحة الحب.

294
00:19:15,362 --> 00:19:16,446
‫بل رائحة
‫الكرنب المخلل.

295
00:19:17,573 --> 00:19:19,950
‫لا حب يجمعنا أنا و"توني".

296
00:19:20,033 --> 00:19:21,660
‫ولن يجمعنا أبدًا.

297
00:19:22,953 --> 00:19:25,164
‫لا أصدّق أن مجلة "ليبورد بيت" أخطأت.

298
00:19:26,081 --> 00:19:27,124
‫لن أقرأ مجددًا.

299
00:19:29,042 --> 00:19:30,669
‫هذا ما تعلمته؟

300
00:19:37,301 --> 00:19:38,886
‫مرحبًا يا "تيلور"!

301
00:19:39,636 --> 00:19:41,722
‫يختفي ويظهر.

302
00:19:41,805 --> 00:19:43,640
‫يختفي ويظهر.

303
00:19:44,391 --> 00:19:46,727
‫يختفي ويظهر، ثم يختفي…

304
00:19:46,810 --> 00:19:51,148
‫طوال اليوم، كنت أحاول أن أبقينا صديقين.

305
00:19:51,231 --> 00:19:55,694
‫لكن "جيسي" بدت جميلة جدًا
‫وقطرات المطر على شعرها،

306
00:19:55,777 --> 00:19:58,447
‫اقتربت لأقبّلها وفجأة…

307
00:19:58,530 --> 00:20:00,324
‫رشّتني برذاذ الفلفل!

308
00:20:01,992 --> 00:20:07,164
‫حاولت أن أتظاهر بأنني كنت أقترب
‫لآخذ سترتي، لكن الموقف كان محرجًا جدًا.

309
00:20:07,247 --> 00:20:09,499
‫إذًا، ماذا عليّ أن أفعل الآن؟

310
00:20:10,167 --> 00:20:13,045
‫لا أعرف ولا أهتم.

311
00:20:13,128 --> 00:20:15,881
‫لقد جئت لآخذ البريد فحسب.

312
00:20:28,018 --> 00:20:30,437
‫هذا مخيف حقًا.

313
00:20:30,520 --> 00:20:32,105
‫سبق أن أخبرتك.

314
00:20:33,565 --> 00:20:36,068
‫يا رفاق، إنه مجرد فيلم.

315
00:20:37,361 --> 00:20:38,362
‫فلنتشابك الأيدي!

316
00:20:39,655 --> 00:20:42,407
‫لا تدخلي تلك المقبرة يا فتاة.

317
00:20:46,995 --> 00:20:49,081
‫حاولت أن أحذّرها.

318
00:20:52,834 --> 00:20:55,879
‫مهلًا، هذا مجرد مقلب من "لوك".

319
00:20:57,047 --> 00:20:58,757
‫أنا هنا.

320
00:20:58,840 --> 00:21:00,384
‫إذًا، من هذا؟

321
00:21:11,353 --> 00:21:13,522
‫{\an8}وأخيرًا يمكنني أن أشاهد برنامجي.

322
00:21:18,610 --> 00:21:20,362
‫{\an8}مهلًا، كنت أشاهد هذا.

323
00:21:23,448 --> 00:21:25,158
‫{\an8}حسنًا.

324
00:21:26,952 --> 00:21:27,995
‫{\an8}فشار؟

325
00:21:29,371 --> 00:21:31,373
‫{\an8}ترجمة "نورا حسن"

