﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,713
‫"سنترال بارك"

2
00:00:06,506 --> 00:00:08,425
‫أنت! إنني أرسم هنا.

3
00:00:11,511 --> 00:00:15,974
‫"زوري"، إنه أسد جميل.

4
00:00:17,142 --> 00:00:18,351
‫كائن فضائي؟

5
00:00:19,561 --> 00:00:20,979
‫"ساسكواتش"؟

6
00:00:21,062 --> 00:00:22,647
‫أخبريني إن كنت اقتربت من الجواب.

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,274
‫إنها أنت.

8
00:00:29,154 --> 00:00:31,281
‫انظري، هذا شعرك.

9
00:00:33,074 --> 00:00:34,701
‫آخر مرة ذهبت إلى "كويكي كتس".

10
00:00:35,785 --> 00:00:41,124
‫نعم. مجرد حصولك على قسيمة
‫لا يعني أن عليك استخدامها.

11
00:00:44,502 --> 00:00:47,255
‫صعدت وعدت خلال 22 ثانية.

12
00:00:47,338 --> 00:00:48,757
‫حطم الرقم يا وجه القيء.

13
00:00:50,550 --> 00:00:51,634
‫اسمي "لوك".

14
00:00:51,718 --> 00:00:54,929
‫مع أن منظر مؤخرتك كاد يجعلني أتقيأ.

15
00:00:56,139 --> 00:00:57,557
‫والآن، شاهد وتعلم.

16
00:00:57,640 --> 00:01:01,227
‫سأتسلق هذا الجدار أسرع من القرد العنكبوت
‫بعد أكل الكثير من السكر.

17
00:01:02,729 --> 00:01:05,148
‫"لوك"، ألم تنس شيئًا؟

18
00:01:05,231 --> 00:01:07,567
‫نعم. "تريفر"، دعنا نراهن على ذلك بالمال.

19
00:01:07,650 --> 00:01:10,236
‫لا، لا. لم أقصد القمار.

20
00:01:10,320 --> 00:01:12,781
‫كنت أتحدث عن لبس الخوذة.

21
00:01:12,864 --> 00:01:14,449
‫"جيسي"، لا أستطيع ارتداء هذه.

22
00:01:14,532 --> 00:01:18,745
‫- لا تقلق، أستطيع أن اربط لك الحزام.
‫- لا، أقصد عليها صورة أميرة.

23
00:01:18,828 --> 00:01:20,914
‫وأميرة تحتها أيضًا.

24
00:01:22,332 --> 00:01:25,168
‫اسمع، آسفة لكن الأمان أولًا.

25
00:01:25,251 --> 00:01:27,921
‫وأعتقد أن الشمس أحرقتك قليلًا.

26
00:01:28,004 --> 00:01:30,048
‫- دعني فقط...
‫- لا، غير صحيح.

27
00:01:30,131 --> 00:01:32,217
‫أنا بخير وسأتسلق.

28
00:01:32,300 --> 00:01:33,718
‫"تريفر"، شغّل العداد الزمني.

29
00:01:35,845 --> 00:01:38,932
‫رباه! مستحضر واق من الشمس. إنه زلق.

30
00:01:39,974 --> 00:01:43,144
‫- رباه! أنا أقع.
‫- أمسكت بك. حسنًا.

31
00:01:44,813 --> 00:01:48,775
‫ما زالت لديك 20 ثانية. ربما هي تستطيع
‫أن تحملك وتصعد.

32
00:01:49,901 --> 00:01:51,778
‫حسنًا، انتهى.

33
00:01:51,861 --> 00:01:53,655
‫سنحل الأمر مثل رجال حقيقيين.

34
00:01:53,738 --> 00:01:56,241
‫بلعب كرات الطلاء بأزياء غريبة.

35
00:01:57,450 --> 00:02:01,621
‫لك هذا. أنا وأخي "ديرك"
‫سنرتدي لباس المصارعين.

36
00:02:01,704 --> 00:02:04,541
‫وسنطعمك للأسود.

37
00:02:05,708 --> 00:02:08,670
‫حقًا؟ سيكون فريقي بلباس الزومبي.

38
00:02:08,753 --> 00:02:11,047
‫وسنأكل دماغيكما.

39
00:02:11,131 --> 00:02:13,883
‫نعم، إن كان لديكما دماغان.

40
00:02:13,967 --> 00:02:15,260
‫للأعلى!

41
00:02:15,343 --> 00:02:19,305
‫آسف. لكنها خطرة. ليس لدي حامية للمعصم.

42
00:02:24,686 --> 00:02:28,439
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

43
00:02:28,523 --> 00:02:32,068
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

44
00:02:32,152 --> 00:02:35,405
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

45
00:02:35,488 --> 00:02:38,658
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

46
00:02:38,741 --> 00:02:42,704
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

47
00:02:42,787 --> 00:02:45,874
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

48
00:02:45,957 --> 00:02:49,502
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

49
00:02:49,586 --> 00:02:53,673
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

50
00:02:53,756 --> 00:02:57,010
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

51
00:02:57,093 --> 00:02:59,053
‫مرحبًا يا (جيسي)!

52
00:03:00,847 --> 00:03:02,640
‫مرحبًا يا (جيسي)!

53
00:03:04,142 --> 00:03:07,687
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

54
00:03:07,770 --> 00:03:11,608
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

55
00:03:15,028 --> 00:03:18,615
‫"إيما"! أنت مدعوة بحرارة
‫إلى حفلة الشاي عندي غدًا.

56
00:03:19,449 --> 00:03:21,993
‫اللباس هو ربطة عنق سوداء وبدلة سهرة رسمية.

57
00:03:25,246 --> 00:03:28,333
‫{\an8}شكرًا. كالعادة، سأكون سعيدة بالحضور.

58
00:03:28,416 --> 00:03:30,752
‫{\an8}لكن رجاءً لا تُجلسيني بجانب الدب "تشابي".

59
00:03:30,835 --> 00:03:33,254
‫{\an8}يستحوذ على العسل ولا يرتدي بنطالًا.

60
00:03:38,676 --> 00:03:41,346
‫{\an8}- "جاسمين"!
‫- "إيما"! قبلاتي.

61
00:03:43,389 --> 00:03:45,683
‫لست حمّالة معاطف.

62
00:03:45,767 --> 00:03:46,726
‫أنت كذلك الآن.

63
00:03:55,777 --> 00:03:58,029
‫- أخبار رائعة.
‫- ما هي؟

64
00:03:58,112 --> 00:03:59,530
‫راجعي هاتفك. أنا منشغلة.

65
00:04:01,741 --> 00:04:04,369
‫{\an8}حجزت لنا مقعدين لعرض أزياء
‫"زاك بوسين"؟

66
00:04:04,452 --> 00:04:06,913
‫- الصف الأول.
‫- متى؟

67
00:04:06,996 --> 00:04:08,206
‫غدًا في الساعة الثالثة.

68
00:04:08,289 --> 00:04:09,540
‫أتوق إلى ذلك!

69
00:04:10,917 --> 00:04:13,628
‫لكن "إيما"، غدًا يوم حفلة الشاي عندي.

70
00:04:13,711 --> 00:04:15,713
‫"زوري"! حفلتك شأن أولاد.

71
00:04:15,797 --> 00:04:18,675
‫{\an8}مرحبًا! إننا نتحدث عن "زاك بوسين".

72
00:04:18,758 --> 00:04:22,053
‫{\an8}الصف الأول سيمتلئ كله بالمشاهير.

73
00:04:22,136 --> 00:04:24,889
‫{\an8}مرحى! هاتفك للأعلى!

74
00:04:26,849 --> 00:04:29,936
‫لكن وماذا عن ضيوفنا المشاهير؟

75
00:04:30,019 --> 00:04:33,356
‫الكوالا "كيني" سيقطع المسافة
‫من غرفة "لوك".

76
00:04:34,899 --> 00:04:36,609
‫أليس لديك طلاء أظفار؟

77
00:04:39,612 --> 00:04:41,239
‫كنت لأدهن معطفك بطلاء الأظفار،

78
00:04:41,322 --> 00:04:44,117
‫لكنه أخذ سيارة أجرة إلى "بروكلين".

79
00:04:54,335 --> 00:04:57,255
‫إذًا، هل تظن أنك تستطيع أن تناور هكذا؟

80
00:04:59,340 --> 00:05:00,675
‫لا.

81
00:05:00,758 --> 00:05:04,470
‫إن بدأت التدحرج، فلن أتوقف حتى بركة البط.

82
00:05:05,847 --> 00:05:08,433
‫بحقك يا "بيرترام"!
‫أحتاج إلى شريك في لعبة كرات الطلاء.

83
00:05:08,516 --> 00:05:10,518
‫وأنت تريد شخصًا يظل صامتًا

84
00:05:10,601 --> 00:05:12,854
‫حيال ما حدث لطقم زفاف أواني أمي وأبي.

85
00:05:13,771 --> 00:05:15,189
‫أجفلتني السحلية.

86
00:05:16,232 --> 00:05:20,361
‫مهما يكن. الفكرة أن طبق المرقة
‫على شكل القارب قد كُسر.

87
00:05:20,445 --> 00:05:23,489
‫تعال، لدينا يوم واحد فقط
‫للتمرين قبل المنافسة.

88
00:05:23,573 --> 00:05:26,034
‫حسنًا، وماذا عليّ أن أفعل؟

89
00:05:26,117 --> 00:05:29,871
‫حسنًا، أول قاعدة في كرة الطلاء
‫هي أن تجد مكانًا جيدًا للاختباء.

90
00:05:29,954 --> 00:05:32,665
‫لذا امسح تضاريس المنطقة جيدًا،
‫وجد المكان الملائم.

91
00:05:32,749 --> 00:05:33,916
‫انطلق الآن!

92
00:05:34,792 --> 00:05:36,502
‫انطلق!

93
00:05:41,466 --> 00:05:43,676
‫حقًا؟ أنت مكشوف.

94
00:05:43,760 --> 00:05:45,678
‫رباه!

95
00:05:48,014 --> 00:05:49,891
‫يا وجه القيء!

96
00:05:49,974 --> 00:05:51,684
‫لا تتعب نفسك بالتمرين حتى،

97
00:05:51,768 --> 00:05:56,689
‫لأنني وأخي "ديرك" سنسحقكما مثل قطعة دجاج.

98
00:05:56,773 --> 00:05:59,442
‫لقد كبر "ديرك" بسرعة.

99
00:05:59,525 --> 00:06:03,363
‫نعم. نما وكبر في السجن.

100
00:06:07,325 --> 00:06:10,870
‫هل يعلم أنك تستطيع فقط فتل الغطاء؟

101
00:06:14,791 --> 00:06:17,668
‫وهل يعلم شريكك أنه يحتاج عمود إنارة أكبر.

102
00:06:21,047 --> 00:06:23,216
‫لا!

103
00:06:38,064 --> 00:06:41,526
‫إن تسمحي لي، أنا ذاهب لأستحم قبل العشاء.

104
00:06:41,609 --> 00:06:42,819
‫سنأكل سمك السلمون.

105
00:06:42,902 --> 00:06:44,570
‫أكره سمك السلمون.

106
00:06:44,654 --> 00:06:45,696
‫أعرف.

107
00:06:47,990 --> 00:06:51,953
‫عظيم. عندما يطبخ "بيرترام" وهو غاضب،
‫الكل يخسر.

108
00:06:52,036 --> 00:06:53,538
‫ما زلت لم أُفرغ قطعة الرخام تلك

109
00:06:53,621 --> 00:06:55,998
‫التي بطريقة ما وصلت
‫إلى طبق البطاطس المهروسة.

110
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
‫وفي هذه الأثناء، ما زلت بحاجة إلى شريك.

111
00:06:59,502 --> 00:07:01,379
‫كما تعرف، علمني أبي

112
00:07:01,462 --> 00:07:04,674
‫كيف أفكك بندقية "إيه كيه 47"
‫عندما كنت في الصف الثالث.

113
00:07:04,757 --> 00:07:08,010
‫ولمعلوماتك، هذا سيجعلك تفوز بمسابقة
‫مواهب المدرسة كل مرة.

114
00:07:10,263 --> 00:07:13,224
‫أريد شريكًا رشيقًا مثل القطة.

115
00:07:13,307 --> 00:07:14,517
‫حقًا؟

116
00:07:15,643 --> 00:07:17,895
‫أشتهي بعض الجوز.

117
00:07:26,362 --> 00:07:28,948
‫كما يجب أن يكون قويًا.

118
00:07:29,031 --> 00:07:32,452
‫عجبًا! ما تزال حبات الجوز هذه في قشورها.

119
00:07:33,953 --> 00:07:34,954
‫شكرًا.

120
00:07:37,623 --> 00:07:40,376
‫لكن أين أستطيع إيجاد شخص مثل هذا؟

121
00:07:40,460 --> 00:07:42,837
‫بحقك! اخترني أنا!

122
00:07:42,920 --> 00:07:47,800
‫ماذا؟ أتريديني أن آخذ مربيتي
‫إلى مواجهة "تريفر"؟

123
00:07:47,884 --> 00:07:49,677
‫ألم تكتفي من إحراجي؟

124
00:07:49,760 --> 00:07:52,180
‫لم أكن أحاول أن أحرجك.

125
00:07:52,263 --> 00:07:54,891
‫كنت أحاول أن أحول
‫دون إصابتك بأذى.

126
00:07:54,974 --> 00:07:56,225
‫كفي عن تدليلي.

127
00:07:56,309 --> 00:07:59,228
‫إن أخذتك معي، سأرتدي حفاضًا ومريلة أيضًا!

128
00:08:00,730 --> 00:08:02,565
‫لكن ستصاب بالزكام وقتها.

129
00:08:02,648 --> 00:08:04,317
‫أترى؟ فعلت ذلك ثانية.

130
00:08:10,323 --> 00:08:13,784
‫"بيرترام"! أدعوك إلى حفلة الشاي عندي غدًا.

131
00:08:13,868 --> 00:08:15,745
‫شكرًا لك.

132
00:08:15,828 --> 00:08:21,459
‫لكن غدًا عليّ التحقق
‫مما إذا كان الجبن قد فسد.

133
00:08:23,419 --> 00:08:25,213
‫يجب أن تأتي.

134
00:08:25,296 --> 00:08:27,840
‫"إيما" تخلت عني لأجل "جاسمين إيبستين".

135
00:08:28,633 --> 00:08:29,675
‫"جاسمين".

136
00:08:29,759 --> 00:08:33,554
‫أتعرفين ماذا يقول كبار الخدم الآخرون؟
‫إنها واشية فظيعة.

137
00:08:33,638 --> 00:08:35,473
‫لكنك لم تسمعي ذلك مني.

138
00:08:36,432 --> 00:08:38,851
‫سرك في بئر.

139
00:08:38,935 --> 00:08:42,688
‫إذًا، ستأتي إلى حفلة الشاي الخاصة بي،
‫أليس كذلك؟

140
00:08:43,689 --> 00:08:44,398
‫لا.

141
00:08:46,192 --> 00:08:48,528
‫لا تنظري إلى عينيّ.

142
00:08:48,611 --> 00:08:49,695
‫أرجوك!

143
00:08:49,779 --> 00:08:50,905
‫لا أستطيع.

144
00:08:50,988 --> 00:08:52,323
‫- أرجوك!
‫- لا!

145
00:08:52,406 --> 00:08:55,409
‫أرجوك!

146
00:08:55,493 --> 00:08:57,828
‫حسنًا!

147
00:08:59,288 --> 00:09:02,416
‫برئتيك هاتين، بوسعك أن تكوني
‫غوّاص إسفنج محترفة.

148
00:09:03,000 --> 00:09:06,462
‫شكرًا، تقتضي الحفلة بأن"ت.و.ا.ا".

149
00:09:06,546 --> 00:09:08,089
‫أن تحضر وشاحك الريشي الخاص.

150
00:09:16,430 --> 00:09:20,643
‫"لوك"، لا أعرف
‫ماذا تعني عبارة قاع البرميل،

151
00:09:20,726 --> 00:09:23,271
‫لكن شكرًا على اختياري لأكون شريكك.

152
00:09:24,605 --> 00:09:27,149
‫أنا جاهز لطلاء الكرات.

153
00:09:28,276 --> 00:09:32,947
‫عظيم. فقط حاول ألا تخذلني أكثر مما أتوقع.

154
00:09:35,449 --> 00:09:38,494
‫هيا! ستبدأ اللعبة.

155
00:09:38,578 --> 00:09:41,163
‫فقط اختبئ واحمني.

156
00:09:41,247 --> 00:09:43,541
‫أنا هنا لأجلك يا أخي.

157
00:09:46,669 --> 00:09:49,880
‫إن ما زلت تشعر بالبرد،
‫أستطيع أن أشتري لك مشروبًا ساخنًا.

158
00:09:50,798 --> 00:09:52,967
‫بائع المشروبات، هنا، أيها الرجل الطيب.

159
00:09:57,805 --> 00:09:59,724
‫"بيرترام"، هل أستطيع طلب نصيحتك؟

160
00:09:59,807 --> 00:10:03,102
‫نعم، في رأيي يجب أن تكفّي عن أحلامك
‫وتعودي إلى "أوكلاهوما".

161
00:10:04,520 --> 00:10:05,730
‫إنها "تكساس".

162
00:10:07,440 --> 00:10:11,319
‫سيهزم ذلك الفيروس الصغير "تريفر"
‫"لوك" في لعبة كرات الطلاء.

163
00:10:11,402 --> 00:10:13,821
‫ولا يدعني أساعده لأنه يعتقد أنني سأحرجه.

164
00:10:13,904 --> 00:10:15,323
‫لم قد يظن ذلك؟

165
00:10:15,406 --> 00:10:18,242
‫حسنًا، ربما أحرجته بعض الشيء.

166
00:10:19,827 --> 00:10:22,705
‫هل تدحرجت إلى بركة البط أيضًا؟

167
00:10:22,788 --> 00:10:25,041
‫لا، لكن وقع حادث

168
00:10:25,124 --> 00:10:27,585
‫فيه خوذة دراجة وردية
‫ومستحضر واق من الشمس،

169
00:10:27,668 --> 00:10:31,047
‫وربما احتضنته وأشياء من هذا القبيل.

170
00:10:32,506 --> 00:10:36,260
‫الفكرة أنني أعرف كيف أساعده،
‫لكنه لا يريدني أن أكون هناك.

171
00:10:36,344 --> 00:10:38,804
‫- ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟
‫- افعلي ما أفعله.

172
00:10:38,888 --> 00:10:41,223
‫أختبئ في حجرة المؤن
‫وأتظاهر أني أفحص الجبن؟

173
00:10:42,058 --> 00:10:45,686
‫وأعدّ الأيام لدخول كل الأولاد الجامعة.

174
00:10:45,770 --> 00:10:48,564
‫أو في حالة "لوك"، الإصلاحية.

175
00:10:50,107 --> 00:10:51,984
‫حسنًا، عندما تصعب الأمور،

176
00:10:52,068 --> 00:10:54,737
‫لن تجدني في حجرة المؤن أتفحص الجبن.

177
00:10:54,820 --> 00:10:59,033
‫سأذهب وأساعد "لوك"، وهذه المرة لن أُحرجه.

178
00:10:59,116 --> 00:11:00,826
‫هل آخذ له علبة عصير؟

179
00:11:01,494 --> 00:11:03,871
‫لا، وسجلي عليّ،

180
00:11:03,954 --> 00:11:06,957
‫لن تريني أبذل جهدًا استثنائيًا
‫لأجل هؤلاء الأولاد.

181
00:11:07,041 --> 00:11:10,378
‫وعذرًا منك الآن، لدي حفلة شاي لأحضرها.

182
00:11:24,892 --> 00:11:27,728
‫البسكويت الذي أحضرته قاس للغاية.

183
00:11:27,812 --> 00:11:30,690
‫ليس بسكويتًا، بل كعكًا.

184
00:11:31,399 --> 00:11:33,234
‫بل أشبه بالحجارة!

185
00:11:33,317 --> 00:11:36,112
‫من الجيد أنّ لديّ أسنانًا جديدة تنمو،

186
00:11:36,195 --> 00:11:38,406
‫لأن هذه تكسرت.

187
00:11:40,324 --> 00:11:42,201
‫لا أسمع السحلية يشتكي.

188
00:11:45,162 --> 00:11:47,498
‫ماذا يعرف؟ هو يأكل الجرذان الميتة.

189
00:11:49,041 --> 00:11:52,002
‫اشتقت إلى "إيما". لا متعة بدونها.

190
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
‫أتظنين أنك بائسة؟

191
00:11:54,046 --> 00:11:56,340
‫أنا محشور بكرسي لعبة،

192
00:11:56,424 --> 00:11:57,925
‫ينسلخ الريش عن وشاحي،

193
00:11:58,008 --> 00:12:01,303
‫وهذا التاج يمنع تدفق الدم إلى دماغي.

194
00:12:03,013 --> 00:12:05,307
‫هذه ضريبة الجمال.

195
00:12:05,391 --> 00:12:08,144
‫أنت أسوأ ضيف حفلة شاي على الإطلاق.

196
00:12:09,979 --> 00:12:12,606
‫أود أن ألفت انتباهك أنني،
‫بخلاف السيد "كيبلينغ"،

197
00:12:12,690 --> 00:12:15,109
‫لم أحاول أبدًا أن آكل الضيوف الآخرين.

198
00:12:19,989 --> 00:12:23,993
‫تفضل كعكة القالب التي حضّرتها
‫في فرن اللعبة الخاص بي.

199
00:12:25,411 --> 00:12:28,372
‫وماذا كان الرقم الذي نتصل به
‫في حال الطوارئ؟

200
00:12:28,456 --> 00:12:30,750
‫- 911.
‫- تذكريه.

201
00:12:40,718 --> 00:12:42,178
‫نيئة قليلًا.

202
00:12:42,803 --> 00:12:46,182
‫ربما عليك أن تجربي طبخها تحت مصباح أكبر.

203
00:12:46,265 --> 00:12:48,976
‫أعتقد أن "رايتشل راي"
‫توصي باستخدام 50 واطًا.

204
00:13:00,654 --> 00:13:03,783
‫يا وجه القيء! هل ما أسمعه صراخ؟

205
00:13:03,866 --> 00:13:06,160
‫لا. توقف عن البكاء.

206
00:13:07,661 --> 00:13:11,665
‫يجب أن تكون ممتنًا
‫لأني لم أتقيأ في كل مكان من شدة ذعري.

207
00:13:12,249 --> 00:13:14,293
‫والآن، أعطني لباسك الداخلي!

208
00:13:14,376 --> 00:13:15,419
‫لماذا؟

209
00:13:15,503 --> 00:13:19,340
‫أريد شيئًا أبيض اللون لأريهما أنني أستسلم.

210
00:13:19,423 --> 00:13:21,926
‫حسنًا، وما المشكلة بلباسك الداخلي؟

211
00:13:23,219 --> 00:13:24,637
‫لم يعد أبيض.

212
00:13:28,516 --> 00:13:29,850
‫هيا يا "رافي"، تحرك.

213
00:13:38,192 --> 00:13:39,235
‫مرحبًا.

214
00:13:39,318 --> 00:13:42,112
‫"جيسي"؟ ماذا تفعلين هنا؟ لدي شريك.

215
00:13:42,196 --> 00:13:44,281
‫لا، ليس لديك واحد.

216
00:13:44,365 --> 00:13:46,909
‫لكن يسعدني أن أقدم لكم الدعم المعنوي.

217
00:13:48,786 --> 00:13:50,037
‫من وراء تلك السيارة.

218
00:13:50,788 --> 00:13:54,792
‫أنا أنشق! رجاءً أوقفا رصاص الألم.

219
00:13:56,502 --> 00:14:00,297
‫واضح أني تعرضت للإهانة بما يكفي
‫من دون مساعدة منك.

220
00:14:01,549 --> 00:14:05,010
‫اسمع، أعتذر لأني أحرجتك البارحة
‫بفرط حمايتي لك.

221
00:14:09,640 --> 00:14:11,851
‫لماذا لست مرتديًا حشوة الحماية؟

222
00:14:11,934 --> 00:14:14,979
‫بل أرتديها. إنها تحت ملابسي!

223
00:14:15,980 --> 00:14:17,231
‫وها قد فعلتها من جديد.

224
00:14:19,567 --> 00:14:22,987
‫اسمع، أنا هنا لأصحح خطئي معك.
‫هلّا تعطيني فرصة؟

225
00:14:23,070 --> 00:14:25,865
‫- لا أعرف يا "جيسي".
‫- بحقك!

226
00:14:28,617 --> 00:14:29,910
‫أترى؟

227
00:14:31,412 --> 00:14:34,164
‫أخرجت ذينك النينجا
‫وذلك الفريق المتنكر بملابس محاسبين.

228
00:14:34,248 --> 00:14:37,835
‫أعتقد أنهما محاسبان بالفعل.

229
00:14:39,795 --> 00:14:42,006
‫أنا آسفة أيها الشابان. أنا...

230
00:14:42,089 --> 00:14:44,717
‫من الناحية الإيجابية،
‫التنظيف الجاف عليه خصم.

231
00:14:50,180 --> 00:14:52,182
‫أنتما مطرودان!

232
00:14:54,226 --> 00:14:55,394
‫استراحة!

233
00:14:57,313 --> 00:14:58,439
‫يا وجه القيء!

234
00:14:58,522 --> 00:15:02,151
‫إن بقيت تحتضن تلك الصخرة،
‫فسيكون عليك أن تتزوجها.

235
00:15:03,861 --> 00:15:06,280
‫حقًا؟ رداء جميل يا صاحب الركبتين الضخمتين.

236
00:15:06,363 --> 00:15:07,740
‫نعم!

237
00:15:07,823 --> 00:15:10,034
‫إنه لباس حرب قائد روماني.

238
00:15:11,201 --> 00:15:12,536
‫وهو يسخر منك؟

239
00:15:14,955 --> 00:15:17,374
‫يا "لوك"! كم شريكًا لديك؟

240
00:15:17,458 --> 00:15:20,377
‫واحد فقط، مربيتي!

241
00:15:22,588 --> 00:15:24,798
‫لا، ما من طريقة لجعل ذلك يبدو مقبولًا.

242
00:15:24,882 --> 00:15:26,634
‫مربيتك؟

243
00:15:26,717 --> 00:15:29,762
‫وهل ستقرأ لك قصة قبل النوم؟

244
00:15:31,055 --> 00:15:34,350
‫نعم، واسمها "المربية تجعل (تريفر) ينام"!

245
00:15:35,851 --> 00:15:37,102
‫ولا ذلك بدا مقبولًا أيضًا.

246
00:15:37,186 --> 00:15:38,687
‫- صحيح.
‫- لا.

247
00:15:38,771 --> 00:15:41,148
‫أعتقد أن كلمة مربية تجعل الأمر سخيفًا.

248
00:15:41,231 --> 00:15:42,816
‫ربما علينا تجربة "المساعدة".

249
00:15:42,900 --> 00:15:45,235
‫عم تتحدثان؟

250
00:15:47,112 --> 00:15:50,115
‫انتهينا من الحديث.
‫سأريك ماذا تستطيع المربية أن تفعل.

251
00:15:50,783 --> 00:15:53,327
‫حسنًا، لا تشح نظرك عن الشجرة.

252
00:15:58,832 --> 00:16:01,669
‫- ضربة رائعة!
‫- شكرًا.

253
00:16:01,752 --> 00:16:05,172
‫يا للهول! سأهرع بركبتيّ الضخمتين من هنا.

254
00:16:05,255 --> 00:16:06,048
‫أجل.

255
00:16:11,804 --> 00:16:15,432
‫أنا آسفة أيتها الحمامة الصغيرة.
‫ظننتك مخروط صنوبر.

256
00:16:20,145 --> 00:16:21,355
‫أنا جاهزة.

257
00:16:21,438 --> 00:16:23,899
‫كيف يبدو فستان أمي مع حذاء الكعب
‫الذي أعرتني إياه.

258
00:16:26,276 --> 00:16:29,613
‫لا تقلقي، سيكون الوقت ليلًا.

259
00:16:37,371 --> 00:16:41,458
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟

260
00:16:44,211 --> 00:16:47,756
‫صغيرتي المسكينة. لا تقلقي. أمك هنا.

261
00:16:47,840 --> 00:16:50,259
‫وهي تحبّك.

262
00:16:51,301 --> 00:16:55,097
‫إنها غير عملية
‫بالنسبة إلى حذاء بهذا الثمن الباهظ.

263
00:16:56,807 --> 00:16:59,518
‫وميض رسالة. إحدى التوأمين "أولسن" متفرغة

264
00:16:59,601 --> 00:17:01,145
‫وتريد أن تأتي الليلة.

265
00:17:01,228 --> 00:17:02,563
‫حقًا؟ أي منهما؟

266
00:17:02,646 --> 00:17:04,565
‫وهل يهم؟

267
00:17:04,648 --> 00:17:07,276
‫لا أصدّق أني سأقابل إحدى التوأمين "أولسن".

268
00:17:08,527 --> 00:17:12,448
‫بمناسبة ذلك، لديّ تذكرتان فقط.

269
00:17:12,531 --> 00:17:13,824
‫ألن تذهبي إذًا؟

270
00:17:15,284 --> 00:17:17,286
‫أنت جميلة. تحققي من هاتفك.

271
00:17:21,081 --> 00:17:23,792
‫أنا التي لن تذهب إذًا؟

272
00:17:25,210 --> 00:17:27,463
‫آسفة يا "إيما". سأرسل إليك الصور برسالة.

273
00:17:27,546 --> 00:17:30,049
‫وأنا لدي رسالة لك.

274
00:17:32,926 --> 00:17:36,013
‫أنت وقحة!
‫أترسلين إلى أمك الرسائل من ذاك الهاتف؟

275
00:17:41,101 --> 00:17:43,645
‫ألا يُفترض أن تكوني في عرض أزياء.

276
00:17:43,729 --> 00:17:46,482
‫ألا يُفترض أن تكون رجلًا؟

277
00:17:46,565 --> 00:17:50,194
‫أرتدي هذا اللباس لأنك تركت أختك الصغيرة.

278
00:17:50,277 --> 00:17:52,321
‫و"جاسمين" تركتني للتو.

279
00:17:52,863 --> 00:17:54,198
‫رائع!

280
00:17:54,281 --> 00:17:56,992
‫أقصد أنه أمر سيئ.

281
00:17:58,452 --> 00:18:01,747
‫أتعرفين ما الذي يجعلني أشعر بالتحسن
‫عندما أكون حزينًا؟

282
00:18:01,830 --> 00:18:04,333
‫حفلة شاي مع سحلية تتجشأ.

283
00:18:06,043 --> 00:18:09,546
‫"زوري" غاضبة مني.
‫ربما حتى لا تريد أن تراني بقربها.

284
00:18:09,630 --> 00:18:11,381
‫لا أعرف.

285
00:18:11,465 --> 00:18:15,260
‫خصصت مكانًا لك ولم تدع أي أحد يجلس فيه.

286
00:18:15,344 --> 00:18:19,014
‫حقًا؟ ولا حتى حورية البحر "ميلي".

287
00:18:19,098 --> 00:18:21,225
‫لا. اذهبي واستمتعي.

288
00:18:24,394 --> 00:18:28,315
‫والآن عليّ أن أحاول نزع
‫هذا الكرسي من مؤخرتي.

289
00:18:37,241 --> 00:18:39,993
‫هذا رائع. أتوقع النصر لنا.

290
00:18:40,077 --> 00:18:42,287
‫والآن دعنا نكمل هذا، ذخّر سلاحك.

291
00:18:48,210 --> 00:18:50,212
‫المومياوان على يمينك.

292
00:18:53,298 --> 00:18:55,425
‫اهربا إلى بيتكما أيها المومياوان!

293
00:18:55,509 --> 00:18:57,302
‫إلى الفطر!

294
00:19:01,390 --> 00:19:04,977
‫يا وجه القيء!
‫يبدو أنه لم يتبق إلا أنت ونحن.

295
00:19:05,060 --> 00:19:07,020
‫استعد لأكل الطلاء.

296
00:19:08,939 --> 00:19:12,234
‫- نحن لا نأكل الطلاء، بل نقدمه.
‫- مع ضربة بعقب البندقية!

297
00:19:12,317 --> 00:19:13,527
‫بأسلوب الرذاذ الرائع!

298
00:19:13,610 --> 00:19:15,195
‫حسنًا، انتهينا الآن.

299
00:19:17,531 --> 00:19:18,907
‫دعنا نفعل هذا يا شريك.

300
00:19:48,520 --> 00:19:52,232
‫"تريفر"، استعد للتقيؤ.

301
00:20:00,908 --> 00:20:02,326
‫فشل أسطوري!

302
00:20:03,785 --> 00:20:07,873
‫نعم. هذا صحيح. هزمتك المربية.

303
00:20:10,918 --> 00:20:13,086
‫انتهت اللعبة. لقد فزت!

304
00:20:13,170 --> 00:20:15,339
‫لا، فزنا.

305
00:20:17,090 --> 00:20:19,801
‫"جيسي" و"لوك"، أنا فخور بكما.

306
00:20:19,885 --> 00:20:21,845
‫بينما كنتما تقاتلان في سبيل حياتكما،

307
00:20:21,929 --> 00:20:26,892
‫ذهبت إلى مخزن التجهيزات الخاص بالمعلّم
‫وأحضرت ملصقيّ التهاني هذين.

308
00:20:26,975 --> 00:20:28,352
‫عمل عظيم!

309
00:20:28,435 --> 00:20:30,312
‫أنت نجم!

310
00:20:30,395 --> 00:20:32,564
‫وانظر، إنها على شكل نجمة.

311
00:20:34,441 --> 00:20:35,484
‫شكرًا يا "رافي".

312
00:20:36,777 --> 00:20:38,737
‫هيا يا رفيقيّ، لنذهب إلى البيت.

313
00:20:38,820 --> 00:20:41,406
‫يا "تريفر"! ضع بعض الواقي الشمسي.

314
00:20:46,245 --> 00:20:48,914
‫مرحبًا يا "زوري".
‫هل لي مكان في حفلة الشاي عندك؟

315
00:20:48,997 --> 00:20:51,541
‫ظننتك قلت إنها شأن أطفال.

316
00:20:51,625 --> 00:20:54,795
‫ثم ألا يُفترض أن تكوني في عرض الأزياء.

317
00:20:54,878 --> 00:20:57,047
‫حسنًا، فكرت في ذلك،

318
00:20:57,130 --> 00:21:00,842
‫وأدركت أنه من المهم لي أن أقضي بعض الوقت
‫مع أختي الصغيرة.

319
00:21:00,926 --> 00:21:02,678
‫أجل.

320
00:21:04,388 --> 00:21:07,975
‫حسنًا. "جاسمين" تركتني.

321
00:21:08,058 --> 00:21:12,104
‫توقّع الدب "تشابي" ذلك.
‫أنا مدينة لك بخمسة دولارات يا عزيزي.

322
00:21:13,689 --> 00:21:15,774
‫هل أستطيع أن أجلس؟

323
00:21:15,857 --> 00:21:17,234
‫بالتأكيد.

324
00:21:18,527 --> 00:21:21,905
‫"ميلي"! أخبرتك أن ذلك الكرسي محجوز.

325
00:21:25,075 --> 00:21:27,286
‫عذرًا من الأحجام.

326
00:21:27,369 --> 00:21:28,620
‫لا مشكلة.

327
00:21:29,705 --> 00:21:32,124
‫- كعكة مُكوّبة.
‫- لا مانع.

328
00:21:35,585 --> 00:21:37,546
‫{\an8}إنها لذيذة.

329
00:21:37,629 --> 00:21:40,716
‫{\an8}شكرًا لك. أضفت القليل من الحلى الصغيرة.

330
00:21:43,552 --> 00:21:47,139
‫{\an8}بالمناسبة، رميت سترة "جاسمين" من الشرفة.

331
00:21:47,222 --> 00:21:48,557
‫{\an8}أحسنت!

332
00:21:49,641 --> 00:21:53,103
‫{\an8}بعد الشاي، دعينا نذهب ونرمي حذاءها
‫في مزلق القمامة.

333
00:21:53,186 --> 00:21:54,563
‫{\an8}لم الانتظار؟

334
00:21:59,568 --> 00:22:01,570
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

