﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,627
‫"كل ما تفعله خطأ!"

2
00:00:02,711 --> 00:00:04,754
‫هذا مفزع.

3
00:00:06,297 --> 00:00:08,299
‫كل ما تفعله خطأ؟

4
00:00:09,467 --> 00:00:12,679
‫أنت تقرئين كتابًا عن كيفية
‫ارتداء الإكسسوارات يا "جيسي"!

5
00:00:14,723 --> 00:00:16,182
‫أحسنت صنعًا!

6
00:00:16,266 --> 00:00:18,852
‫الاعتراف بأنك تفعلين شيئًا خاطئًا
‫هو الخطوة الأولى.

7
00:00:20,478 --> 00:00:23,314
‫انتبهي، وإلا فإن خطوتي الثانية
‫هي إغلاق باب غرفة نومك.

8
00:00:24,899 --> 00:00:26,484
‫لا، هذا كتاب عن رعاية الأطفال.

9
00:00:26,568 --> 00:00:29,821
‫آمل أن يكون هناك فصل فيه
‫عن الغضب غير اللائق.

10
00:00:30,655 --> 00:00:33,158
‫أنا آسفة. لكنني قلقة فقط على "زوري".

11
00:00:33,241 --> 00:00:36,369
‫وفقًا لهذا الكتاب، يُفترض أن تكون
‫تجاوزت أصدقاءها الخياليين الآن.

12
00:00:36,453 --> 00:00:39,164
‫لم أعد ألاحظ أنها تتحدث
‫إلى"ميلي" حورية البحر مؤخرًا.

13
00:00:39,247 --> 00:00:43,168
‫اسبحي بسرعة، أينما كنت يا "ميلي"!

14
00:00:44,919 --> 00:00:49,340
‫ومجددًا، لم ألاحظ كذلك أنها
‫كانت ترتدي زي الهالوين حتى مارس.

15
00:00:49,424 --> 00:00:51,593
‫لديّ مشكلة صغيرة هنا.

16
00:00:53,386 --> 00:00:56,765
‫بالتأكيد فخلاخل السحلية
‫موضة الموسم الماضي.

17
00:00:58,516 --> 00:01:01,936
‫لقد أصبح شديد التعلق مؤخرًا. مثل والدتي.

18
00:01:03,521 --> 00:01:06,107
‫لكن بدون شارب وإدمان القمار.

19
00:01:11,071 --> 00:01:14,407
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

20
00:01:14,491 --> 00:01:18,244
‫{\an8}وكأن في كل يوم حفلة

21
00:01:18,328 --> 00:01:21,915
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

22
00:01:21,998 --> 00:01:25,168
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

23
00:01:25,251 --> 00:01:28,671
‫مرحبًا يا (جيسي)!

24
00:01:28,755 --> 00:01:32,383
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

25
00:01:32,467 --> 00:01:36,012
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

26
00:01:36,096 --> 00:01:39,933
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

27
00:01:40,016 --> 00:01:43,228
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

28
00:01:43,311 --> 00:01:44,687
‫مرحبًا يا (جيسي)!

29
00:01:46,773 --> 00:01:48,650
‫مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:01:50,527 --> 00:01:54,072
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

31
00:01:54,155 --> 00:01:57,826
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)"

32
00:02:03,373 --> 00:02:06,668
‫أشكرك على السماح لي بإحضار "السيد كيبلينغ"
‫في نزهة معنا يا "جيسي".

33
00:02:07,252 --> 00:02:09,420
‫{\an8}أصبح يشعر بوحدة شديدة مؤخرًا.

34
00:02:09,504 --> 00:02:11,548
‫ربما لأن ساق "بيرترام" انفصلت عنه.

35
00:02:13,633 --> 00:02:15,552
‫{\an8}إنه يتنهد طوال الوقت،

36
00:02:15,635 --> 00:02:18,346
‫{\an8}ويبعد الخنافس بعنف عن الطبق.

37
00:02:18,429 --> 00:02:22,725
‫{\an8}ويصر على ألّا أقرأ له سوى قصص
‫رومنسية عن المراهقين الخارقين للطبيعة.

38
00:02:23,893 --> 00:02:28,356
‫{\an8}كنت أعلم أنني رأيت لعابًا على كتب
‫"توايلايت" خاصتي، لكن ظننته لعابي.

39
00:02:29,107 --> 00:02:30,942
‫{\an8}أنا بالتأكيد من معجبي "جاكوب".

40
00:02:32,110 --> 00:02:33,528
‫كيف أجعلك من معجبي "لوك"؟

41
00:02:34,070 --> 00:02:36,322
‫{\an8}غيّر عمرك وطولك وعضلات بطنك.

42
00:02:37,365 --> 00:02:38,491
‫لديّ ست عضلات بطن.

43
00:02:39,033 --> 00:02:41,327
‫كرش هلامي بالأحرى.

44
00:02:42,996 --> 00:02:46,708
‫حسنًا، قد يكون لدى "جاكوب" عضلات بطن،
‫لكنه مجرّد كلب كبير ومبجل.

45
00:02:46,791 --> 00:02:47,959
‫"لوك"، أحضرها!

46
00:02:52,797 --> 00:02:55,175
‫ألا تريدين اللعب أيضًا يا "زوري"؟

47
00:02:55,258 --> 00:02:59,012
‫لا، سأبقى هنا في الظل
‫مع حورية البحر "ميلي".

48
00:02:59,095 --> 00:03:02,682
‫إنها ترتدي حمالة صدر من جوز الهند
‫وهذا يعطيها خطوط سمرة غريبة.

49
00:03:03,766 --> 00:03:06,686
‫عليها أن تضع واقيًا شمسيًا. ما الذي أقوله؟

50
00:03:08,313 --> 00:03:09,314
‫تعالي إلى هنا.

51
00:03:11,024 --> 00:03:15,862
‫يا حلوتي، ألا تفضلين أن يكون لديك...

52
00:03:16,654 --> 00:03:18,072
‫صديق لعب مرئي؟

53
00:03:18,615 --> 00:03:19,532
‫أقصد...

54
00:03:19,616 --> 00:03:21,451
‫ما رأيك بتلك الفتاة الصغيرة؟

55
00:03:24,287 --> 00:03:26,706
‫إنها تحفر أنفها.

56
00:03:29,083 --> 00:03:30,960
‫حسنًا، على الفتاة أن تأكل، أليس كذلك؟

57
00:03:32,003 --> 00:03:35,256
‫حسنًا، سأذهب وأخالط الناس.

58
00:03:38,509 --> 00:03:40,428
‫إذا لم تكوّن "زوري" صداقات حقيقية قريبًا،

59
00:03:40,511 --> 00:03:43,723
‫فسينتهي بها الأمر وهي تسير بحفل زفافها
‫مع عريس خيالي.

60
00:03:43,806 --> 00:03:45,516
‫ثم تُنجب أطفالًا خياليين

61
00:03:45,600 --> 00:03:48,436
‫والذين لا يأتون أبدًا لزيارتها
‫مع أحفادها الخياليين!

62
00:03:49,854 --> 00:03:51,105
‫ليس بالضرورة.

63
00:03:51,189 --> 00:03:54,025
‫يمكن أن ينتهي بها الأمر كخادمة عجوز
‫مع 12 قطة خيالية.

64
00:03:57,028 --> 00:03:59,155
‫أنت تقلقين أكثر من اللازم يا "جيسي".

65
00:03:59,239 --> 00:04:01,783
‫جارتنا السيدة "آرثر" لديها أصدقاء
‫غير مرئيين،

66
00:04:01,866 --> 00:04:03,243
‫وتبدو سعيدة بما فيه الكفاية.

67
00:04:03,326 --> 00:04:08,039
‫أليس الطقس جميلًا؟ ليس باردًا.

68
00:04:09,123 --> 00:04:13,419
‫لديك بقعة من الحساء على سترتك.
‫لا يمكن أن آخذك معي إلى أي مكان.

69
00:04:14,462 --> 00:04:17,006
‫"زوري" ليست مثل تلك المرأة مطلقًا.

70
00:04:17,090 --> 00:04:20,218
‫حرّكي زعنفتك يا "ميلي". بدأت أتعب.

71
00:04:21,302 --> 00:04:22,929
‫تعالي بسرعة يا "جيسي"!

72
00:04:23,972 --> 00:04:27,225
‫أرجوك لا تقل لي أن السيد "كيبلينغ"
‫أكل طفلًا صغيرًا!

73
00:04:27,308 --> 00:04:30,061
‫لا، لكنه لا يسمح لأحد باللعب
‫على الديناصور.

74
00:04:30,144 --> 00:04:32,814
‫مهلًا، أنا أعرف نظرة الشوق تلك.

75
00:04:32,897 --> 00:04:35,108
‫إنها كنظرة "بيرترام" إلى كرسيه.

76
00:04:35,191 --> 00:04:37,110
‫و إلى برامج التلفاز عن الكعكات المكوّبة.

77
00:04:38,194 --> 00:04:40,363
‫السيد "كيبلينغ" واقع في الحب!

78
00:04:41,447 --> 00:04:43,825
‫لطالما علمت أن هذا اليوم سيأتي.

79
00:04:43,908 --> 00:04:46,160
‫عليّ أن أُجري معه ذلك الحديث.

80
00:04:46,953 --> 00:04:50,123
‫ولكن أولًا، أحدهم عليه أن يُجري
‫معي ذلك الحديث.

81
00:04:52,542 --> 00:04:55,086
‫كوّنت صداقة جديدة يا "جيسي"!

82
00:04:55,169 --> 00:04:57,088
‫حقًا؟ هذا رائع.

83
00:04:57,171 --> 00:05:00,341
‫اسمها ""موزة الحبوبة""، وهي فاتنة.

84
00:05:04,012 --> 00:05:05,847
‫صديقة خيالية أخرى؟

85
00:05:05,930 --> 00:05:07,515
‫أُفضل تلك التي تحفر أنفها.

86
00:05:08,308 --> 00:05:10,018
‫حتى لو كان نصف إصبعها داخل أنفها.

87
00:05:14,272 --> 00:05:16,149
‫لا أصدّق أنه هرب.

88
00:05:16,816 --> 00:05:18,860
‫أخبرتك أن السيد "كيبلينغ" سيكون هنا.

89
00:05:18,943 --> 00:05:22,822
‫حسنًا، إنه ليس محاطًا
‫بعظام رضّع أبرياء، لذا فهذا جيد.

90
00:05:24,782 --> 00:05:27,035
‫انظروا، يمسك أحدهما بذيل الآخر!

91
00:05:27,118 --> 00:05:31,247
‫أنت زاحف رومنسي يا سيد "كيبلينغ"!

92
00:05:32,832 --> 00:05:34,709
‫قفوا مكانكم أيها المشردون!

93
00:05:34,792 --> 00:05:37,754
‫قد أكون عجوزًا
‫لكن لا يزال بإمكاني أن أقاتل!

94
00:05:39,005 --> 00:05:40,798
‫هل يجب أن نجري بحياتنا؟

95
00:05:40,882 --> 00:05:43,885
‫أعتقد أنه يمكننا أن نمشي الهوينا.

96
00:05:45,511 --> 00:05:46,637
‫- سيدي.
‫- نعم؟

97
00:05:46,721 --> 00:05:48,931
‫هرب حيواننا الأليف،
‫لذلك كان علينا أن نحضره.

98
00:05:49,015 --> 00:05:52,935
‫هذا كلب كبير.

99
00:05:54,479 --> 00:05:55,605
‫مرحبًا يا صديقي.

100
00:05:58,483 --> 00:06:00,902
‫يبدو أنه بدأ بالتسريب!

101
00:06:01,861 --> 00:06:05,323
‫ولهذا السبب سنأخذه إلى المنزل ونصلحه.

102
00:06:05,406 --> 00:06:06,449
‫تعال يا "فايدو".

103
00:06:09,911 --> 00:06:11,913
‫أعتذر، لقد ذُعرت!

104
00:06:15,333 --> 00:06:19,879
‫لقد مرت 12 ساعة منذ أن رأى
‫السيد "كيبلينغ" حبيبته يا "جيسي".

105
00:06:19,962 --> 00:06:22,799
‫لقد كان يهيم مثل حيوان في قفص.

106
00:06:22,882 --> 00:06:24,801
‫إنه حيوان في قفص.

107
00:06:26,052 --> 00:06:28,888
‫إنه سحلية واقع في الحب، وأنا صديقه المقرب.

108
00:06:30,890 --> 00:06:33,518
‫لم لا تسمحين لي بمساعدته؟

109
00:06:35,561 --> 00:06:39,399
‫لا يمكننا أن نذهب إلى المنتزه كلما
‫احتاج السيد "كيبلينغ" إلى عناق يا "رافي".

110
00:06:39,482 --> 00:06:42,402
‫إذا كان وحيدًا،
‫فسيتعين عليه أن يفعل ما يفعله بقيتنا.

111
00:06:43,027 --> 00:06:45,571
‫يتناول المثلجات ويستمع لأغاني "أديل".

112
00:06:46,739 --> 00:06:48,866
‫كم عدد الذين جرحوك يا "جيسي"؟

113
00:06:50,743 --> 00:06:54,497
‫لنقل فقط أنني أمتلك بطاقة زبون دائم
‫في محلات المثلجات.

114
00:06:58,543 --> 00:06:59,752
‫{\an8}"كل ما تفعله خطأ!"

115
00:06:59,836 --> 00:07:02,255
‫ماذا تفعل إذا رفض طفلك التغوط؟

116
00:07:03,756 --> 00:07:06,634
‫إذا كانت وظيفتك تنظيف الحمامات فستحتفلين.

117
00:07:08,094 --> 00:07:12,056
‫الموضوع خطير يا "بيرترام".
‫أنا قلقة بشأن أصدقاء "زوري" الخياليين.

118
00:07:12,140 --> 00:07:13,391
‫تقلقين أكثر من اللازم.

119
00:07:13,474 --> 00:07:16,477
‫كان لديّ أصدقاء خياليون
‫وانتهى بي الأمر على ما يُرام.

120
00:07:18,771 --> 00:07:20,314
‫خمّني ما الأمر يا "جيسي"؟

121
00:07:20,398 --> 00:07:23,151
‫صديقتي الجديدة "موزة الحبوبة"
‫ستأتي لزيارتنا.

122
00:07:23,234 --> 00:07:25,528
‫وهي تسكن في الطابق السفلي!

123
00:07:25,611 --> 00:07:28,281
‫يا حلوتي "زوري"،

124
00:07:28,364 --> 00:07:31,576
‫هل تعرفين الفرق بين الحقيقي والخيالي؟

125
00:07:31,659 --> 00:07:35,329
‫بالتأكيد. الأشياء الحقيقية
‫هي تلك التي يمكنك رؤيتها.

126
00:07:35,413 --> 00:07:38,749
‫الأشياء الخيالية هي أشياء غير موجودة.

127
00:07:38,833 --> 00:07:41,210
‫مثل فرص "لوك" معك.

128
00:07:43,504 --> 00:07:47,758
‫جيد، إذًا تعرفين أن "موزة الحبوبة"
‫ليست حقيقية، أليس كذلك؟

129
00:07:47,842 --> 00:07:49,343
‫بالتأكيد هي كذلك!

130
00:07:49,427 --> 00:07:52,013
‫- لا، ليست كذلك.
‫- بل هي كذلك!

131
00:07:52,096 --> 00:07:55,725
‫لن تأتي "موزة الحبوبة" لزيارتنا يا "زوري".

132
00:07:57,727 --> 00:08:03,107
‫مرحبًا يا "زوري"! هذه أنا "موزة الحبوبة"!

133
00:08:05,526 --> 00:08:09,113
‫أخبرتك ذلك! كان عليّ أن أراهنك.

134
00:08:12,116 --> 00:08:15,411
‫حسنًا، إذا رأيت حورية البحر "ميلي"
‫تتخبط على الدرج، سأفقد عقلي.

135
00:08:20,708 --> 00:08:25,254
‫إذًا لماذا الموز؟

136
00:08:26,631 --> 00:08:29,425
‫حسنًا، كنت مهرجة سيرك.

137
00:08:29,509 --> 00:08:33,513
‫وكل مهرج يحتاج إلى حيلة حمقاء. وأنا موزة.

138
00:08:35,890 --> 00:08:36,974
‫أعرف بالتأكيد.

139
00:08:38,684 --> 00:08:41,604
‫هذا منزل دمى رائع يا "زوري".

140
00:08:41,687 --> 00:08:45,149
‫ماهذا المبنى الصغير اللطيف هناك؟
‫هل هذه الإسطبلات؟

141
00:08:45,233 --> 00:08:50,154
‫لا، هذا منزل الدمى الذي أهديته لـ "زوري".

142
00:08:50,238 --> 00:08:54,158
‫لا أظن أن الخيول يمكنها أن تمر
‫عبر هذا الباب الصغير.

143
00:08:55,201 --> 00:08:57,411
‫ألا تستطيعين أن تربي خيولًا صغيرة؟

144
00:08:58,579 --> 00:09:01,082
‫"دولي" مصممة الديكور في خدمتكم.

145
00:09:01,874 --> 00:09:03,834
‫أنا الدمية "ريتا" بائعة العقارات.

146
00:09:03,918 --> 00:09:08,548
‫ربما علينا كدمى أن نعيد التفكير
‫بإعادة ترميم هذا الشيء.

147
00:09:08,631 --> 00:09:13,803
‫حسنًا، أظن أن علينا أن نقتلع هذا الجدار

148
00:09:14,345 --> 00:09:17,598
‫ونضع مكانه أبوابًا للحظيرة.

149
00:09:18,599 --> 00:09:21,185
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا بدون إذن!

150
00:09:22,395 --> 00:09:24,730
‫إذًا، ماذا تريدين أن نغيّر أيضًا؟

151
00:09:24,814 --> 00:09:26,232
‫كل شيء!

152
00:09:26,315 --> 00:09:31,821
‫انتبها! إعادة الترميم المتسرعة
‫قد تقضي على منظر البناء الجذاب.

153
00:09:32,363 --> 00:09:36,075
‫بائعة العقارات هذه سلبية للغاية.

154
00:09:36,617 --> 00:09:38,452
‫دعينا نطردها!

155
00:09:38,536 --> 00:09:39,996
‫حسنًا.

156
00:09:40,079 --> 00:09:42,290
‫لا تتعبا نفسيكما! أنا أستقيل!

157
00:09:42,373 --> 00:09:46,794
‫والآن، اعذراني لقد تأخرت
‫عن الذهاب إلى منزل دمى معروض للبيع.

158
00:09:48,379 --> 00:09:50,256
‫- انتظري يا "جيسي"!
‫- نعم؟

159
00:09:50,339 --> 00:09:51,674
‫اتركي الدمية.

160
00:09:57,805 --> 00:09:59,098
‫هذا رومنسي للغاية.

161
00:09:59,181 --> 00:10:03,436
‫إنه لطف منكما أن تساعداني
‫كي أُحضر للسيد "كيبلينغ" حبه الحقيقي.

162
00:10:03,519 --> 00:10:07,064
‫مهما يكن. أنا هنا فقط لأرتكب جريمة القرن.

163
00:10:07,607 --> 00:10:09,692
‫نحن نستعير لعبة في الملعب.

164
00:10:09,775 --> 00:10:12,111
‫حسنًا، جريمة الأسبوع،
‫ولن أتنازل أكثر من ذلك.

165
00:10:13,863 --> 00:10:15,990
‫لدينا المطرقة،

166
00:10:17,283 --> 00:10:18,492
‫وموقد اللحام.

167
00:10:20,244 --> 00:10:21,329
‫والمكبس.

168
00:10:22,580 --> 00:10:24,749
‫لا أعتقد أننا سنحتاج كل هذه الأشياء.

169
00:10:24,832 --> 00:10:27,877
‫كنت أتحدث مع "رافي". هذا عمل الرجال.

170
00:10:27,960 --> 00:10:29,670
‫ونعم نحن رجال!

171
00:10:30,463 --> 00:10:34,050
‫سنحتاج أيضًا إلى شيء مدبب،

172
00:10:34,133 --> 00:10:37,136
‫شيء للفتل، وشيء للخدش.

173
00:10:37,678 --> 00:10:41,724
‫يا رفيقيّ، لا نحتاج شيئًا من هذا!
‫كل ما نحتاجه هو أن نرفع الدينا...

174
00:10:41,807 --> 00:10:42,892
‫اسكتي يا امرأة!

175
00:10:42,975 --> 00:10:46,604
‫أصلحي الجوارب واطبخي الكاري،
‫ودعينا نتولى أشياءنا.

176
00:10:48,356 --> 00:10:50,983
‫إنها تُسمى عدّة، ونحن سوف نستعملها!

177
00:10:51,067 --> 00:10:52,693
‫أنتما العدّة يا رفيقيّ.

178
00:10:56,656 --> 00:10:57,782
‫أراكما في المنزل.

179
00:11:01,494 --> 00:11:02,912
‫مرحبًا يا أطفال!

180
00:11:03,371 --> 00:11:04,955
‫"موزة الحبوبة"!

181
00:11:06,207 --> 00:11:09,085
‫لماذا يضع الموز مستحضرًا واقيًا من الشمس؟

182
00:11:09,168 --> 00:11:11,087
‫لأنه يتقشر!

183
00:11:13,422 --> 00:11:16,300
‫مضحك جدًا! نكتة محبوكة للغاية!

184
00:11:18,344 --> 00:11:21,013
‫لماذا السيدة "آرثر" في شقتنا؟

185
00:11:21,097 --> 00:11:24,183
‫إنها ترتدي ذلك الزي،
‫وهذا أول سؤال يخطر على بالك؟

186
00:11:25,851 --> 00:11:30,106
‫في "الهند"، يُبجل كبار السن
‫لحكمتهم وخبرتهم.

187
00:11:33,359 --> 00:11:36,696
‫لكن هذه السيدة مجرد حمقاء كبيرة بلون أصفر!

188
00:11:37,863 --> 00:11:39,615
‫سأحضر لك بعض المناديل.

189
00:11:39,699 --> 00:11:44,829
‫"زوري"، عندما أذهب
‫لا أريد مزيدًا من التهريج.

190
00:11:45,538 --> 00:11:46,997
‫مهرج...

191
00:11:49,875 --> 00:11:52,002
‫أنا آسفة لأنك اضطررت لمشاهدة ذلك.

192
00:11:54,588 --> 00:11:56,716
‫حسنًا يا صغار، من يريد الكعك؟

193
00:11:56,799 --> 00:12:01,762
‫تقول "جيسي" إنه في كل مرة نتناول الحلوى
‫قبل الخضار، تموت جنية.

194
00:12:03,055 --> 00:12:04,807
‫ألا تمتلكون كلبًا يا أطفال؟

195
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
‫الكلاب مفيدة عندما تأكل أشياء
‫غير الواجبات المدرسية.

196
00:12:09,311 --> 00:12:11,439
‫لدينا سحلية ضخمة.

197
00:12:11,522 --> 00:12:17,361
‫أنا أحب ذلك! حسنًا، دعونا نضع الخضار
‫في هذا الكيس. هيا.

198
00:12:17,445 --> 00:12:19,822
‫صديقتك المفضلة أصبحت للتو صديقتي المفضلة.

199
00:12:21,198 --> 00:12:23,868
‫والآن، تفرّقوا كقرود رأيت موزة!

200
00:12:25,995 --> 00:12:27,788
‫كيف تؤلفين هذه النكات؟

201
00:12:30,499 --> 00:12:32,418
‫انظري، إنه يحبها.

202
00:12:35,921 --> 00:12:39,550
‫هل يود أي شخص أن يخبرني لماذا هناك
‫درب من الخضار يقود إلى هنا؟

203
00:12:41,093 --> 00:12:46,474
‫حتى نتمكن من العودة إلى غرفة المعيشة؟

204
00:12:47,558 --> 00:12:49,935
‫هذه شقة كبيرة للغاية.

205
00:12:51,729 --> 00:12:56,150
‫مع العديد من التحويلات والمنعطفات المربكة.
‫إنها متاهة.

206
00:12:57,943 --> 00:13:00,821
‫يجب ألا تُطعموا خضرواتكم للسيد "كيبلينغ".

207
00:13:00,905 --> 00:13:04,825
‫أولًا، أنتم بحاجة إلى الفيتامينات.
‫إنها مفيدة لكم. وثانيًا...

208
00:13:11,332 --> 00:13:12,541
‫كان ذلك ثانيًا.

209
00:13:14,084 --> 00:13:15,544
‫قيء سحلية؟

210
00:13:16,462 --> 00:13:17,880
‫مذهل!

211
00:13:19,256 --> 00:13:22,468
‫أنتم ستنظفون هذا يا رفاق. مهلًا!

212
00:13:23,636 --> 00:13:25,679
‫ماذا يفعل هذا الديناصور هنا؟

213
00:13:25,763 --> 00:13:30,017
‫من الواضح أنها تحاول أن تُكلل
‫بالنجاح علاقة صعبة وبعيدة المدى.

214
00:13:30,100 --> 00:13:31,811
‫أظهري بعض الدعم.

215
00:13:33,604 --> 00:13:38,526
‫يا رفاق، يكفيني أنه يجب عليّ أن أتعامل
‫مع سيدة موز مجنونة.

216
00:13:38,609 --> 00:13:40,402
‫لا أريد أن أشرح لأهلكم

217
00:13:40,486 --> 00:13:42,988
‫أنكم ذهبتم إلى السجن
‫بسبب سرقة كبرى لديناصور.

218
00:13:46,826 --> 00:13:49,245
‫لن تنجح هذه العلاقة أبدًا على أي حال.

219
00:13:49,328 --> 00:13:52,373
‫أنت من برج الحوت، وهي من البلاستيك!

220
00:13:54,708 --> 00:13:59,213
‫سيداتي وسادتي،
‫سأجعل الآن هذه الموزة تختفي!

221
00:14:01,549 --> 00:14:03,425
‫كان هذا رائعًا!

222
00:14:03,509 --> 00:14:05,719
‫هل يمكنك سحب فيل من القبعة؟

223
00:14:05,803 --> 00:14:07,221
‫حسنًا، جربتها مرة.

224
00:14:07,304 --> 00:14:10,349
‫لكن الفيل لم يكن سعيدًا.
‫سحبته من الزاوية الخطأ.

225
00:14:16,897 --> 00:14:18,691
‫هل أنت بخير يا "جيسي"؟

226
00:14:19,400 --> 00:14:22,528
‫أخبرتك أن أبواب الحظيرة ستكون مفيدة.

227
00:14:22,611 --> 00:14:24,864
‫تفضلي بالدخول!

228
00:14:27,241 --> 00:14:28,659
‫ربما هذا ليس وقتًا مناسبًا.

229
00:14:33,455 --> 00:14:37,251
‫قشرة موزة؟ حقًا؟
‫أتساءل من ترك ذلك على الدرج.

230
00:14:37,793 --> 00:14:42,172
‫لماذا تنظرين إليّ؟ بحقك يا "جيسي".

231
00:14:42,256 --> 00:14:45,134
‫مهما فعلت، لا تفقدي أعصابك.

232
00:14:48,262 --> 00:14:49,513
‫ولا تثوري غضبًا!

233
00:14:52,474 --> 00:14:54,476
‫توقّفي! لا أستطيع التنفس!

234
00:14:55,728 --> 00:14:57,646
‫هل كل شيء مزحة بالنسبة لك؟

235
00:14:57,730 --> 00:15:00,357
‫نعم تقريبًا. إنه ما يفعله المهرج نوعًا ما.

236
00:15:01,692 --> 00:15:03,819
‫ربما ينبغي عليك أن تغادري
‫قبل أن أثور غضبًا.

237
00:15:03,903 --> 00:15:05,988
‫إنها ليست مضحكة عندما تقولينها.

238
00:15:06,488 --> 00:15:08,908
‫هل تطردينني؟ لماذا؟

239
00:15:08,991 --> 00:15:11,619
‫لأنني أعتقد أن تأثيرك سيئ.

240
00:15:11,702 --> 00:15:15,623
‫لا، ليست كذلك! لم تؤثر عليّ أبدًا.

241
00:15:15,706 --> 00:15:18,334
‫أنا شخص ذو كيان مستقل.

242
00:15:20,336 --> 00:15:25,633
‫شكرًا يا "زوري"، لكن "جيسي" هي القائد هنا،
‫لذا من الأفضل أن أغادر بسرعة.

243
00:15:32,014 --> 00:15:36,101
‫في البداية، طلبت مني
‫أن تكون لديّ صديقة جديدة ثم طردتها؟

244
00:15:36,185 --> 00:15:38,312
‫ذلك محير جدًا!

245
00:15:43,692 --> 00:15:45,945
‫ليت "زوري" لم تقابل "موزة الحبوبة" أبدًا.

246
00:15:46,028 --> 00:15:48,197
‫قلت إنك تريدينها أن تحظى بصديقة جديدة.

247
00:15:48,280 --> 00:15:50,824
‫حسنًا، كان لديها أصدقاء خياليون
‫مثاليون للغاية.

248
00:15:50,908 --> 00:15:52,910
‫قلت إنها كبيرة أكثر من اللازم على ذلك.

249
00:15:52,993 --> 00:15:55,996
‫انظر، إذا كنت ستستمر في تذكّر كل ما أقوله،

250
00:15:56,080 --> 00:15:57,748
‫فلن أتحدث معك بعد الآن.

251
00:15:57,831 --> 00:15:59,458
‫هل يمكنني أن أوثّق ذلك كتابةً؟

252
00:16:01,377 --> 00:16:03,963
‫انظري، هل أنت متأكدة أن هذا الأمر
‫لا يتعلق بك؟

253
00:16:04,588 --> 00:16:06,674
‫أعتقد أنك تغارين.

254
00:16:06,757 --> 00:16:08,467
‫- لست كذلك!
‫- بلى.

255
00:16:08,550 --> 00:16:09,635
‫- لست كذلك.
‫- بلى.

256
00:16:13,430 --> 00:16:16,642
‫اقرئي الفصل الثامن من "كل ما تفعله خطأ!"

257
00:16:18,268 --> 00:16:22,231
‫ما بك؟ لا بد لي من قراءة شيء ما
‫أثناء جلوسي في غرفة الخدم الصغيرة.

258
00:16:23,691 --> 00:16:27,361
‫لا أشعر بالغيرة. أنا غاضبة لأن "زوري"
‫تحب "موزة الحبوبة" أكثر مني.

259
00:16:28,821 --> 00:16:31,115
‫يا إلهي! أنا أشعر بالغيرة!

260
00:16:31,991 --> 00:16:33,909
‫بسبب مشاعري التافهة،

261
00:16:33,993 --> 00:16:37,663
‫طردت مهرجة عجوز غنية بالبوتاسيوم
‫إلى الرصيف.

262
00:16:39,164 --> 00:16:40,874
‫أكره أن تكون على حق.

263
00:16:41,667 --> 00:16:44,169
‫بإمكاني أن أؤلف كتابي الخاص.

264
00:16:44,253 --> 00:16:46,130
‫ولكن يبدو أن هذا يتطلب
‫الكثير من العمل.

265
00:16:51,301 --> 00:16:56,265
‫رائع! أعدت قطع الديناصور مع بعضها.
‫بغراء طقم الأسنان؟

266
00:16:57,307 --> 00:17:02,271
‫أجل. "موزة" أعطته لي بعد أن لعبنا لعبة
‫"السن أو الجرأة".

267
00:17:04,314 --> 00:17:06,900
‫أرأيت؟ ليست ذات تأثير سيئ.

268
00:17:07,901 --> 00:17:10,738
‫أنا آسفة للغاية يا "زوري".

269
00:17:11,280 --> 00:17:14,658
‫"موزة" شخص طيب، وما كان يجب أن أطردها.

270
00:17:14,742 --> 00:17:16,368
‫كنت فقط قلقة، و...

271
00:17:17,077 --> 00:17:19,872
‫وربما شعرت بالغيرة قليلًا
‫من مقدار إعجابك بها.

272
00:17:20,414 --> 00:17:25,502
‫لا تكوني سخيفة يا "جيسي".
‫ستبقين دائمًا الشخص العجوز المفضل لديّ.

273
00:17:27,713 --> 00:17:30,758
‫شكرًا لك. الآن، أعطي جدتك قبلة.

274
00:17:32,551 --> 00:17:36,764
‫انظر يا سيد "كيبلينغ"،
‫لقد أصلحت "زوري" حبيبتك القديمة!

275
00:17:39,099 --> 00:17:41,685
‫انتظر! لم يجف الغراء بعد!

276
00:17:48,317 --> 00:17:51,528
‫مسكين يا سيد "كيبلينغ". صار الآن مصدومًا.

277
00:17:52,780 --> 00:17:56,617
‫رجل نموذجي.
‫حالما يذهب جمال الفتاة، يذهب هو أيضًا.

278
00:17:56,700 --> 00:17:58,410
‫صحيح.

279
00:18:03,791 --> 00:18:06,919
‫أسرعوا وضعوا حبيبة السيد "كيبلينغ"
‫السابقة مكانها قبل أن نُضبط.

280
00:18:07,002 --> 00:18:08,295
‫"تحذير"

281
00:18:08,378 --> 00:18:10,214
‫إذًا كنتم أنتم أيها الأولاد!

282
00:18:10,297 --> 00:18:13,092
‫ألم أطلب منكم أيها المشردون
‫أن تبتعدوا عن المنتزه؟

283
00:18:13,175 --> 00:18:14,051
‫لا.

284
00:18:17,429 --> 00:18:18,972
‫لقد ذُعرت مجددًا.

285
00:18:21,767 --> 00:18:25,312
‫انظر أيها الحارس "بيل". دعني أشرح لك.
‫لدينا هذه السحلية الكبيرة.

286
00:18:25,395 --> 00:18:28,398
‫لقد وقع في الحب، وكانت هناك تلك المهرجة
‫والكثير من الزمامير.

287
00:18:29,483 --> 00:18:30,943
‫ها هي القصة.

288
00:18:32,111 --> 00:18:36,448
‫حسنًا، هل أنا طاعن في السن،
‫أو أن ذلك كان محيرًا للغاية؟

289
00:18:36,532 --> 00:18:37,658
‫كلاهما.

290
00:18:39,243 --> 00:18:41,578
‫بكلتا الحالتين،
‫سأقبض عليكم أيها المشاكسون.

291
00:18:41,662 --> 00:18:43,539
‫ظننت أننا مشردون.

292
00:18:43,622 --> 00:18:45,541
‫لا تستهزئي بي يا صغيرة.

293
00:18:47,459 --> 00:18:48,710
‫مرحبًا يا "بيل".

294
00:18:51,296 --> 00:18:53,173
‫أهلًا بالسيدة "آرثر".

295
00:18:53,257 --> 00:18:55,801
‫لم أرك في المنتزه مؤخرًا.

296
00:18:55,884 --> 00:18:58,428
‫أنت لا ترى أي شيء في المنتزه، على الإطلاق.

297
00:18:58,512 --> 00:19:01,974
‫هذا لأنني كنت أقضي الوقت
‫مع هذه العائلة الجميلة.

298
00:19:02,057 --> 00:19:06,562
‫وهم ليسوا مجرمين.
‫انظر إلى تلك الوجوه الصغيرة اللطيفة.

299
00:19:07,646 --> 00:19:10,190
‫حسنًا، سأتركهم يذهبون.

300
00:19:10,941 --> 00:19:15,654
‫لأنهم فقط أصدقاء لشابة جميلة جدًا!

301
00:19:15,737 --> 00:19:18,115
‫شكرًا لك.

302
00:19:19,616 --> 00:19:20,826
‫كنت تقصد "موزة".

303
00:19:22,703 --> 00:19:23,829
‫سوف أرسل إليك رسالة.

304
00:19:24,955 --> 00:19:26,582
‫إذا وجدت هاتفي.

305
00:19:28,000 --> 00:19:29,835
‫أظن أنني سأذهب من هنا.

306
00:19:31,420 --> 00:19:34,131
‫أنقذتنا ""موزة الحبوبة"" من السجن!

307
00:19:34,214 --> 00:19:37,885
‫أجل، ولكنني سأحكم عليكم
‫بالحرمان من التلفاز لأسبوعين.

308
00:19:37,968 --> 00:19:40,929
‫أي أنّ عليك تسليتنا، أليس كذلك؟

309
00:19:41,013 --> 00:19:43,515
‫حسنًا، أسبوع واحد.
‫والآن اذهبوا والعبوا قليلًا.

310
00:19:44,725 --> 00:19:45,976
‫"موزة"؟

311
00:19:46,518 --> 00:19:48,228
‫أنا آسفة للغاية لأنني طردتك.

312
00:19:48,312 --> 00:19:50,063
‫تفضلي، اجلسي.

313
00:19:51,190 --> 00:19:53,192
‫بدأ كل هذا لأن هذا الكتاب الغبي

314
00:19:53,275 --> 00:19:55,277
‫جعلني أقلق بشأن أصدقاء "زوري" الخياليين.

315
00:19:55,360 --> 00:19:58,113
‫لا يُوجد خطب بالأصدقاء الخياليين.

316
00:19:58,197 --> 00:20:01,450
‫أتعلمين؟ مازلت أتحدث
‫مع زوجي الراحل "هاري" كل يوم.

317
00:20:02,951 --> 00:20:04,161
‫إنه لا يجيب، أليس كذلك؟

318
00:20:04,244 --> 00:20:08,707
‫لا، لكنه لم يُجب قط
‫عندما كان على قيد الحياة كذلك.

319
00:20:10,709 --> 00:20:13,212
‫المقصد هو أن ذلك يجعلني سعيدة.

320
00:20:13,295 --> 00:20:17,257
‫لا تقللي أبدًا من أهمية الأصدقاء
‫الذين لا نستطيع رؤيتهم.

321
00:20:18,008 --> 00:20:22,137
‫ليكن هذا سرًا بيننا، ما زلت أحيانًا أتحدث
‫إلى كلبي الأول "تشامب".

322
00:20:22,221 --> 00:20:23,889
‫هذا غريب وحسب.

323
00:20:26,391 --> 00:20:30,270
‫انظري يا "جيسي". لديك أطفال رائعون.
‫ولديك غرائز عظيمة.

324
00:20:30,354 --> 00:20:33,523
‫إذا لم تتوقفي عن القلق كثيرًا فستزلّ قدمك.

325
00:20:33,607 --> 00:20:38,987
‫بمناسبة هذا الحديث،
‫أنا أعتذر عن قشرة الموز على الدرج.

326
00:20:39,780 --> 00:20:41,865
‫لا زلقة، لا علقة.

327
00:20:41,949 --> 00:20:43,992
‫هذه مزحة جيدة!

328
00:20:44,076 --> 00:20:46,745
‫تفضلي. تعلمين أنك تريدين ذلك. تفضلي.

329
00:20:50,624 --> 00:20:52,417
‫- افعلي ذلك بجدية.
‫- حسنًا!

330
00:20:55,337 --> 00:20:56,588
‫- فتاة مطيعة.
‫- شكرًا.

331
00:20:57,381 --> 00:20:59,967
‫هل ترغبين في تناول العشاء
‫معنا الليلة يا "موزة"؟

332
00:21:00,050 --> 00:21:01,134
‫- أود...
‫- "موزة"!

333
00:21:01,218 --> 00:21:04,596
‫سألت الحارس "بيل" عما إذا كان يريد
‫أن يحظى بموعد للعب معك الليلة،

334
00:21:04,680 --> 00:21:05,931
‫ووافق!

335
00:21:06,974 --> 00:21:09,768
‫يريد أن يأخذك إلى شيء يسمى العشاء المبكر.

336
00:21:09,851 --> 00:21:13,313
‫هل هذا صحيح؟
‫هل أستطيع تأجيل دعوتك يا "جيسي"؟

337
00:21:13,397 --> 00:21:17,025
‫مازال لدى هذه المهرجة العجوز
‫بعض الحيل في جعبتها.

338
00:21:17,818 --> 00:21:19,319
‫أراك لممارسة التاي تشي لاحقًا.

339
00:21:19,861 --> 00:21:21,989
‫استعمليها أو ستخسريها.

340
00:21:22,072 --> 00:21:23,198
‫هذه هي.

341
00:21:23,782 --> 00:21:24,992
‫أنا أعمل على ذلك.

342
00:21:25,659 --> 00:21:26,660
‫هيا بنا يا "بيل".

343
00:21:27,369 --> 00:21:30,289
‫يبدو أننا جمعنا ديناصورين معًا في النهاية.

344
00:21:31,623 --> 00:21:33,709
‫إذًا أمسى كل شيء على ما يرام.

345
00:21:38,839 --> 00:21:39,965
‫اهربوا!

346
00:21:45,637 --> 00:21:49,057
‫نتحرك أبطأ من "بيرترام" في يوم الغسيل.

347
00:21:50,058 --> 00:21:51,143
‫أو أي يوم.

348
00:21:53,562 --> 00:21:56,273
‫رياضة الـ"تاي تشي" تعزز طول العمر.

349
00:21:56,356 --> 00:21:59,067
‫ألا تريدون أن تبدوا رائعين مثلي يومًا ما؟

350
00:21:59,776 --> 00:22:01,278
‫هل هذا السؤال فيه خدعة؟

351
00:22:02,779 --> 00:22:05,490
‫كوّنت صداقة جديدة يا "جيسي"!

352
00:22:05,574 --> 00:22:09,870
‫حقًا؟ هذا رائع. مرحبًا، سررت بمعرفتك.

353
00:22:09,953 --> 00:22:12,748
‫إلام تنظرين؟ إنه هناك.

354
00:22:13,540 --> 00:22:15,834
‫هذا صبي حقيقي. أستطيع أن أراه!

355
00:22:15,917 --> 00:22:17,502
‫كلنا نستطيع يا "جيسي".

356
00:22:19,087 --> 00:22:20,088
‫أنا لا أستطيع.

357
00:22:21,715 --> 00:22:25,761
‫{\an8}صديقه فرس النهر"هيربي"
‫صار صديقًا مع حورية البحر "ميلي"!

358
00:22:25,844 --> 00:22:29,222
‫{\an8}- أتريدين اللعب معنا؟
‫- أود ذلك. هيا بنا.

359
00:22:31,475 --> 00:22:32,893
‫{\an8}"بيرترام"،

360
00:22:33,602 --> 00:22:36,021
‫{\an8}هل تحتاج إلى بعض المساعدة؟

361
00:22:36,104 --> 00:22:39,941
‫{\an8}لا. في الحقيقة، يزداد إعجابي به نوعًا ما.

362
00:22:44,654 --> 00:22:46,656
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

