﻿1
00:00:05,088 --> 00:00:06,715
‫هيا يا "لوك"!

2
00:00:07,882 --> 00:00:10,927
‫انتبه! إن كسرت عنقك، فسيكسر والداك عنقي.

3
00:00:12,721 --> 00:00:16,141
‫أليس "لوك" من لديه أروع الحركات؟

4
00:00:16,224 --> 00:00:19,060
‫نعم، ينبغي أن تريه
‫وهو يتهرب من أداء الواجبات اليومية.

5
00:00:22,897 --> 00:00:24,315
‫لم كاميراتان؟

6
00:00:24,399 --> 00:00:26,776
‫لا أستطيع أن أحدد أي جانب هو الأفضل.

7
00:00:26,860 --> 00:00:29,738
‫إضافة إلى أنه إن رمشت وأضعت لقطة،
‫فلديّ نسختان احتياطيتان.

8
00:00:31,156 --> 00:00:33,950
‫تفكير رائع. ها أنا أرمش وأفوّت كل شيء.

9
00:00:35,243 --> 00:00:36,578
‫هل أنت صديقة له؟

10
00:00:36,661 --> 00:00:37,662
‫أتمنى!

11
00:00:37,746 --> 00:00:39,372
‫نحن في نفس صف الرياضيات.

12
00:00:39,456 --> 00:00:43,293
‫بناءً على درجاته، أستغرب كيف أن "لوك"
‫يذهب إلى درس الرياضيات.

13
00:00:44,502 --> 00:00:47,047
‫إنه يذهب! لديّ فيديو يثبت ذلك، أترين؟

14
00:00:47,130 --> 00:00:52,677
‫يظهر وهو يرسل رسائل،
‫يبصق كرات الورق الممضوغة وينام.

15
00:00:55,096 --> 00:00:58,266
‫لم أكن أعرف أن "لوك"
‫ينام من دون الكوالا "كيني".

16
00:00:58,808 --> 00:01:03,980
‫والذي بالتأكيد ليس دبًا محشوًا
‫ما زال ينام معه

17
00:01:04,064 --> 00:01:06,983
‫لأن ذلك سيكون سرًا من غير المناسب كشفه.

18
00:01:08,818 --> 00:01:12,030
‫المقصد هو أن على "لوك"
‫أن يركز في دروس الرياضيات.

19
00:01:12,113 --> 00:01:14,240
‫حسنًا، أنا طالبة متميزة.

20
00:01:14,324 --> 00:01:17,077
‫يمكنني مساعدة "لوك" في رفع درجاته
‫وتأدية أعماله اليومية.

21
00:01:17,160 --> 00:01:19,370
‫أيمكنك المجيء غدًا
‫لمساعدة "لوك" في الدراسة؟

22
00:01:19,454 --> 00:01:22,040
‫دعيني أرى جدول أعمالي. نعم أستطيع.

23
00:01:24,084 --> 00:01:26,086
‫"لوك"، وجدت لك صديقة دراسة.

24
00:01:27,337 --> 00:01:28,630
‫"كوني" المريبة؟

25
00:01:28,713 --> 00:01:29,798
‫يا للهول!

26
00:01:30,924 --> 00:01:33,051
‫يعرف اسمي!

27
00:01:39,057 --> 00:01:41,101
‫"مرحبًا يا (جيسي)!

28
00:01:41,184 --> 00:01:44,646
‫وكأن في كل يوم حفلة

29
00:01:44,729 --> 00:01:48,608
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!

30
00:01:48,691 --> 00:01:52,237
‫{\an8}لكنهم يظلون يسحبونني في كل اتجاه

31
00:01:52,320 --> 00:01:55,365
‫مرحبًا يا (جيسي)!

32
00:01:55,448 --> 00:01:59,077
‫{\an8}عالمي كله يتغير وينقلب

33
00:01:59,160 --> 00:02:02,705
‫{\an8}إنهم يقودونني إلى الجنون
‫أجل، إنهم يهزون الأرض

34
00:02:02,789 --> 00:02:06,876
‫{\an8}لكنهم استغلوا فرصتهم
‫مع الفتاة الجديدة في البلدة

35
00:02:06,960 --> 00:02:10,213
‫{\an8}ولا أريد أن أخذلهم

36
00:02:10,296 --> 00:02:11,381
‫مرحبًا يا (جيسي)!

37
00:02:13,675 --> 00:02:15,093
‫مرحبًا يا (جيسي)!

38
00:02:17,137 --> 00:02:20,640
‫{\an8}وكأنها حفلة كل يوم

39
00:02:20,723 --> 00:02:23,434
‫{\an8}مرحبًا يا (جيسي)!"

40
00:02:28,898 --> 00:02:32,402
‫{\an8}"بيرترام"! انظر إلى تطبيق قراءة الطالع
‫الجديد هذا الذي قمت بتنزيله.

41
00:02:32,485 --> 00:02:35,947
‫{\an8}يُسمى "ذا ميستكال آي بول".

42
00:02:37,532 --> 00:02:39,033
‫{\an8}يستطيع أن يعرف المستقبل.

43
00:02:39,117 --> 00:02:40,702
‫وأنا أستطيع ذلك أيضًا.

44
00:02:40,785 --> 00:02:44,247
‫{\an8}هل انتهيت من التحدث مع "رافي"
‫عن تطبيقه الغبي الجديد؟

45
00:02:44,330 --> 00:02:46,791
‫أجل. إنه مرعب!

46
00:02:49,419 --> 00:02:52,589
‫{\an8}رجاء لا تسخر من عرّافي الرقمي.

47
00:02:54,048 --> 00:02:57,093
‫"رافي"، هل تريد أن تلعب معي لعبة
‫"بوني برينسس"؟

48
00:02:59,929 --> 00:03:03,975
‫{\an8}يا "ميستكال آي بول"!
‫هل ألعب "بوني برينسس" مع "زوري"؟

49
00:03:05,185 --> 00:03:07,770
‫أعد السؤال في وقت لاحق.

50
00:03:08,980 --> 00:03:11,608
‫{\an8}أخشى أنني لا أستطيع أن ألعب هذه المرة.

51
00:03:12,984 --> 00:03:15,778
‫أحتاج فقط إلى أميرة أخرى في "بونيلانديا".

52
00:03:15,862 --> 00:03:18,948
‫لا أطلب منك أن توقّع معي قرضًا!

53
00:03:22,327 --> 00:03:25,622
‫يا "ميستيكال آي بول"!
‫هل ينبغي أن نستهلك هذه الحبوب؟

54
00:03:27,373 --> 00:03:29,584
‫تشير الدلائل إلى ألا تأكلها.

55
00:03:32,462 --> 00:03:35,298
‫حليب متكتل!

56
00:03:36,507 --> 00:03:41,471
‫"ذا ميستيكال آي بول" كان محقًا.
‫هذا يثبت أنه يستطيع أن يعرف المستقبل.

57
00:03:42,889 --> 00:03:47,477
‫لا. هذا يثبت فقط أن "بيرترام" كسول جدًا
‫ليذهب إلى المتجر ويشتري حليبًا.

58
00:03:49,771 --> 00:03:53,066
‫كنت لأفعل لكن المتجر بعيد.

59
00:03:55,068 --> 00:03:56,819
‫لدى محلات البقالة خدمة توصيل!

60
00:03:56,903 --> 00:03:59,113
‫قصدي من هنا إلى الباب.

61
00:04:02,367 --> 00:04:04,744
‫"لوك"، أليس مكان الكوالا "كيني" في سريرك؟

62
00:04:04,827 --> 00:04:09,332
‫لا. هل تحسبين عمري خمس سنوات؟
‫لم أعد أحتاج إلى ذلك الدب الغبي.

63
00:04:09,415 --> 00:04:12,460
‫حسنًا، ربما حان وقت سباته إذًا.

64
00:04:12,543 --> 00:04:14,170
‫توقفي!

65
00:04:16,297 --> 00:04:17,632
‫أين قبعته الصغيرة؟

66
00:04:21,886 --> 00:04:23,221
‫تفضل يا صديقي.

67
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
‫كل شيء على ما يُرام.

68
00:04:30,019 --> 00:04:33,314
‫ربما لا تريد أن ترى "كوني" ذلك.

69
00:04:33,398 --> 00:04:37,402
‫لا أصدق أنك دعوت "كوني ثومبسون" المريبة
‫إلى هنا لتدرس معي.

70
00:04:37,485 --> 00:04:39,862
‫إنها دومًا تلاحقني بنظراتها.

71
00:04:39,946 --> 00:04:42,490
‫وماذا في ذلك؟ أنت تلاحقني بنظراتك دائمًا.

72
00:04:44,075 --> 00:04:46,995
‫حسنًا، نعم. لكن عندما أفعل،
‫يكون ذلك جميلًا ومحببًا.

73
00:04:48,288 --> 00:04:51,165
‫كما أن التسكع مع "كوني"
‫سيُفقدني عامل الروعة

74
00:04:51,249 --> 00:04:52,917
‫على الأقل بنسبة 80 بالمئة.

75
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
‫النصف تقريبًا!

76
00:04:55,712 --> 00:05:00,883
‫أترى؟ ولهذا تحتاج مساعدةً في الرياضيات.
‫ستكون "كوني" هنا في غضون ساعتين، لذا…

77
00:05:02,844 --> 00:05:04,345
‫أقصد ثانيتين.

78
00:05:06,389 --> 00:05:10,810
‫مرحبا "لوك"! آسفة لأني أتيت مبكرًا،
‫لكن لم أحتمل انتظار رؤيتك…

79
00:05:13,021 --> 00:05:14,355
‫تتحسن بالرياضيات.

80
00:05:16,232 --> 00:05:21,529
‫يا "ميستيكال آي بول"!
‫هل إخراج السيد "كيبلينغ" للمشي آمن؟

81
00:05:21,612 --> 00:05:23,656
‫الجواب لا.

82
00:05:26,034 --> 00:05:28,286
‫لا تستمع لذلك الشيء الغبي.

83
00:05:28,369 --> 00:05:30,955
‫أتجرئين على السخرية من "ميستيكال آي بول"؟

84
00:05:32,457 --> 00:05:36,169
‫نعم أجرؤ. أعطني إياه.

85
00:05:37,253 --> 00:05:39,005
‫لا أظن أنك تعرف أي شيء.

86
00:05:39,088 --> 00:05:42,633
‫هذا صحيح، أنا أستدعيك يا "آي بول".

87
00:05:43,926 --> 00:05:45,845
‫هل ستفعل أي شيء بشأن ذلك؟

88
00:05:47,347 --> 00:05:49,015
‫هذا مؤكد.

89
00:05:49,098 --> 00:05:54,020
‫لا أتمنى أن أعلق في خضم مواجهتك الغامضة.

90
00:05:57,231 --> 00:05:59,567
‫أترى؟ لم يحدث أي شيء.

91
00:06:02,362 --> 00:06:03,696
‫لا!

92
00:06:05,281 --> 00:06:06,991
‫اتركها!

93
00:06:07,950 --> 00:06:11,329
‫هذا ما يحدث عندما تستفزين "آي بول".

94
00:06:11,412 --> 00:06:16,459
‫لماذا؟

95
00:06:16,542 --> 00:06:19,295
‫لا تقلقلي يا "زوري"،
‫تستطيعين الحصول على بقية مهرتك

96
00:06:19,379 --> 00:06:21,339
‫عندما تخرج من الجهة الثانية.

97
00:06:24,592 --> 00:06:26,511
‫حسنًا يا "لوك". هذا واحد.

98
00:06:26,594 --> 00:06:27,678
‫ثلاثة "إكس"…

99
00:06:30,807 --> 00:06:32,225
‫زائد ستة…

100
00:06:34,977 --> 00:06:36,562
‫يساوي 15.

101
00:06:36,646 --> 00:06:38,106
‫أوجد قيمة "إكس".

102
00:06:41,442 --> 00:06:45,863
‫هل أنت متأكدة أنه ليس هناك خطأ مطبعي؟
‫الحروف غير موجودة في الرياضيات.

103
00:06:45,947 --> 00:06:49,033
‫هيا يا "لوك"! تستطيع حل هذه.

104
00:06:49,117 --> 00:06:52,662
‫فكر فيها كما تفكر في روتين الرقص.

105
00:06:52,745 --> 00:06:57,250
‫لنقل إن لديك 15 حركة في الرقص
‫وتؤدي ست حركات فردية.

106
00:06:57,333 --> 00:06:58,626
‫كم حركة بقي أمامك؟

107
00:06:58,709 --> 00:07:03,214
‫تسعة، من دون احتساب مرات التكرار
‫التي يطلبها جمهوري دائمًا.

108
00:07:04,757 --> 00:07:06,217
‫لقد أجريت حسابًا!

109
00:07:12,098 --> 00:07:14,892
‫كنت أعرف أن لديك القدرة،
‫يا لك من ذكي جميل!

110
00:07:16,144 --> 00:07:19,355
‫إننا نحاول أن ندرس.

111
00:07:19,439 --> 00:07:22,108
‫آسفة.

112
00:07:22,191 --> 00:07:25,069
‫سأترككما يا عبقريّي الرياضيات
‫تكملان عملكما الرائع.

113
00:07:25,153 --> 00:07:29,031
‫وسأطرح نفسي الآن من المعادلة.

114
00:07:35,079 --> 00:07:38,124
‫إذن يا "لوك"، لديّ مسألة أخرى لك.

115
00:07:38,207 --> 00:07:40,960
‫في هذا السبت حفلة رقص تنكرية
‫بطابع "هاري بوتر"،

116
00:07:41,043 --> 00:07:43,629
‫وبقيت فتاة واحدة تحتاج إلى رفيق.

117
00:07:45,631 --> 00:07:47,884
‫لا أرى هذا. في أي صفحة أنت؟

118
00:07:49,594 --> 00:07:51,345
‫لا أتحدث عن الرياضيات.

119
00:07:51,429 --> 00:07:53,848
‫أتحدث عن الكيمياء.

120
00:07:56,517 --> 00:07:58,227
‫لا أدرس الكيمياء.

121
00:08:00,313 --> 00:08:03,774
‫"كوني"! هل تمانعين إن استعرت "لوك" دقيقة؟

122
00:08:03,858 --> 00:08:05,359
‫أبدًا!

123
00:08:10,156 --> 00:08:13,242
‫ألا ترى أن "كوني" تريد مواعدتك
‫في حفلة الرقص تلك؟

124
00:08:13,326 --> 00:08:14,619
‫ماذا؟ يا للقرف!

125
00:08:15,786 --> 00:08:17,246
‫فقط ليلة واحدة.

126
00:08:17,330 --> 00:08:21,709
‫لن أذهب إلى حفلة رقص مدرسية
‫بزيّ معين مع "كوني" المريبة.

127
00:08:21,792 --> 00:08:25,171
‫ليست مريبة، كما يجب أن تركز
‫على فتيات من عمرك.

128
00:08:25,254 --> 00:08:28,216
‫إن بقيت تغازلني، فسأبدأ بنتف شعري.

129
00:08:28,299 --> 00:08:29,675
‫يا للهول! الصلع لا ينفع.

130
00:08:34,764 --> 00:08:36,182
‫مرحبًا يا "كوني"!

131
00:08:38,351 --> 00:08:42,939
‫هل تريدين الذهاب إلى تلك الحفلة الـ…

132
00:08:43,022 --> 00:08:44,273
‫نعم!

133
00:08:45,691 --> 00:08:48,653
‫هذا رائع! جهزت زيّينا مسبقًا.

134
00:08:48,736 --> 00:08:51,906
‫لا أطيق الانتظار حتى يرى الجميع
‫كم نحن مناسبان لبعضنا.

135
00:08:51,989 --> 00:08:54,325
‫يجب أن أنحت لك عصا ساحر.

136
00:08:55,576 --> 00:08:57,370
‫أي سكين سأستخدم يا ترى؟

137
00:09:06,587 --> 00:09:08,714
‫ستنحت لي شيئًا.

138
00:09:10,091 --> 00:09:12,176
‫ولديها مجموعة سكاكين.

139
00:09:13,594 --> 00:09:16,305
‫هذا يعني أنها فعلًا مريبة جدًا.

140
00:09:22,979 --> 00:09:26,691
‫- اجلس يا "بيرترام".
‫- لست مضطرًا إلى الطلب مني مرتين.

141
00:09:29,944 --> 00:09:31,737
‫لدينا أخبار سيئة.

142
00:09:31,821 --> 00:09:35,074
‫أخبار سيئة؟
‫هل سيكون لدى والديكما ولد جديد؟

143
00:09:37,326 --> 00:09:38,411
‫لا.

144
00:09:38,494 --> 00:09:43,291
‫يتوقع "ميستيكال آي بول" أنك ستُصاب
‫وأنت تفسخ ساقيك.

145
00:09:44,584 --> 00:09:47,253
‫ثم ستختنق بالحشوة،

146
00:09:47,336 --> 00:09:52,174
‫وأخيرًا سيخطفك كائن أسود غامض

147
00:09:52,258 --> 00:09:54,802
‫عند الساعة 6:22 مساء الغد.

148
00:09:57,096 --> 00:10:00,641
‫هل عرفتما كل ذلك من أسئلة الـ"نعم" و"لا"؟

149
00:10:01,559 --> 00:10:04,979
‫طرحنا الكثير من الأسئلة.

150
00:10:06,981 --> 00:10:10,568
‫وأنا لديّ توقع لكما.

151
00:10:10,651 --> 00:10:13,362
‫رجل وسيم بشكل لا يُصدق

152
00:10:13,446 --> 00:10:15,990
‫سيخرج من المطبخ وهو يرقص نقرًا.

153
00:10:22,496 --> 00:10:27,710
‫رائحة العذاب تسود المطبخ مثل كلب أعمى.

154
00:10:29,920 --> 00:10:32,798
‫آسفة. هذا يحدث عندما أتوتر.

155
00:10:42,683 --> 00:10:43,809
‫مرحبًا يا "كوني"!

156
00:10:44,977 --> 00:10:47,271
‫كيف ستكون عصا "لوك"؟

157
00:10:47,355 --> 00:10:50,107
‫هل ستستخدمين عصا "دراغون هارت سترينغ"
‫أم "فينيكس فيذر"؟

158
00:10:51,275 --> 00:10:53,861
‫هذا يخصني وعلى "لوك" قول التعويذات.

159
00:10:55,029 --> 00:10:56,739
‫هذا عدل بما يكفي.

160
00:10:56,822 --> 00:10:59,283
‫إذن، أنت هنا لمقابلة "لوك"؟

161
00:10:59,367 --> 00:11:00,409
‫في الحقيقة…

162
00:11:03,412 --> 00:11:04,705
‫جئت لأراك.

163
00:11:04,789 --> 00:11:06,082
‫حقًا؟

164
00:11:06,165 --> 00:11:10,961
‫أردت فقط أن تعرفي أنني و"لوك"
‫سنكون سعيدين مع بعضنا.

165
00:11:12,421 --> 00:11:13,464
‫حسنًا.

166
00:11:19,011 --> 00:11:22,306
‫ومن الآن وصاعدًا، لا شيء بينك وبين "لوك".

167
00:11:22,390 --> 00:11:24,433
‫لا شيء بيني وبين "لوك" فعلًا.

168
00:11:24,517 --> 00:11:28,437
‫تذكّري ذلك لأنك في غنى عن إغضابي.

169
00:11:40,282 --> 00:11:43,577
‫حسنًا، لم أتوقع ذلك.

170
00:11:43,661 --> 00:11:44,704
‫والآن لا أرى مطلقًا.

171
00:11:49,625 --> 00:11:50,876
‫تفضلي!

172
00:11:50,960 --> 00:11:53,879
‫أرسلت "كوني" المريبة إليّ
‫ما يقارب 39 رسالة اليوم.

173
00:11:55,631 --> 00:11:58,634
‫40، 41، 42!

174
00:12:00,511 --> 00:12:03,180
‫نعم. سأخبرك شيئًا عن "كوني".

175
00:12:03,264 --> 00:12:05,307
‫تحدثنا قليلا في المصعد…

176
00:12:07,518 --> 00:12:10,479
‫وربما تكون…

177
00:12:11,480 --> 00:12:14,275
‫- ما الكلمة التي أبحث عنها؟
‫- مريبة؟

178
00:12:16,527 --> 00:12:19,155
‫يحصل الناس على ألقاب لسبب.

179
00:12:28,372 --> 00:12:29,623
‫كان ذلك رائعًا يا "لوك"!

180
00:12:29,707 --> 00:12:31,959
‫التناغم بين رقصك وطابع "هاري بوتر"،

181
00:12:32,042 --> 00:12:34,420
‫ستكون ليلة الغد ساحرة.

182
00:12:36,589 --> 00:12:42,762
‫نعم، وبمناسبة الحديث عن السحر،
‫لقد اختفى موعدنا.

183
00:12:46,265 --> 00:12:48,601
‫لن أسمح لك بتجاهلي يا "لوك".

184
00:12:50,811 --> 00:12:52,396
‫إنك تلوين عظم ترقوتي!

185
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
‫- كيف تجرؤ على معاملتي بهذه الطريقة؟
‫- إنه خطأ "جيسي"!

186
00:12:59,528 --> 00:13:01,697
‫هي من طلبت مني أن أخبرك
‫أنّ لدينا مخططات أخرى.

187
00:13:01,781 --> 00:13:03,073
‫"جيسي"؟

188
00:13:04,241 --> 00:13:07,495
‫أخبرت تلك الخفّاش العجوز أن تبتعد عن حبيبي.

189
00:13:14,919 --> 00:13:16,545
‫ها هي!

190
00:13:18,339 --> 00:13:19,632
‫سأحضرها لاحقًا.

191
00:13:20,549 --> 00:13:21,592
‫لا، لن أفعل.

192
00:13:23,302 --> 00:13:27,765
‫"بيرترام"! أنا و"زوري" لن نقف مكتوفي
‫الأيدي ونشاهدك تواجه هذا القدر المرعب.

193
00:13:27,848 --> 00:13:29,642
‫يجب أن تهرب!

194
00:13:29,725 --> 00:13:34,563
‫حزمنا كل أغراضك بما فيها بطاقات
‫"الخدم المشهورون عبر التاريخ" التجارية.

195
00:13:35,648 --> 00:13:41,111
‫انتبها! إنكما تثنيان 1928 بطاقة خدم
‫بحالة ممتازة.

196
00:13:41,195 --> 00:13:43,364
‫سنشتاق إليك يا "بيرترام".

197
00:13:43,447 --> 00:13:46,617
‫للمرة الأخيرة، لن أذهب إلى أي مكان.

198
00:13:46,700 --> 00:13:49,078
‫لن يحدث لي أي سوء.

199
00:13:51,747 --> 00:13:55,709
‫قال "ذا ميستيكال آي بول"
‫إنه سيُصاب وهو يفسخ ساقيه.

200
00:13:55,793 --> 00:13:58,212
‫وهو يفسخ ساقيه!

201
00:13:58,295 --> 00:14:01,423
‫وكان يأكل قطعة موز!

202
00:14:01,507 --> 00:14:03,968
‫قطعة مزدوجة

203
00:14:04,051 --> 00:14:06,512
‫وفي هذه الأثناء، أنا أشق بنطالي!

204
00:14:07,763 --> 00:14:10,891
‫- شق ثلاثي!
‫- شق ثلاثي!

205
00:14:46,760 --> 00:14:50,431
‫حسنًا، هذه مجرد تخيلات.

206
00:14:50,514 --> 00:14:54,184
‫ولم أر "كوني" المريبة تُخرج الكوالا
‫"كيني" من الشرفة.

207
00:14:55,895 --> 00:14:58,814
‫ولا أرى آثار أقدام رطبة باتجاه المصعد.

208
00:15:00,900 --> 00:15:01,984
‫مرة ثانية.

209
00:15:08,949 --> 00:15:11,327
‫ابتعدي عن "لوك" ودعيه يذهب إلى حفلة الرقص.

210
00:15:11,410 --> 00:15:14,121
‫وإلا لن يرى الكوالا "كيني" مرة ثانية.

211
00:15:19,126 --> 00:15:20,502
‫قبعة "كيني" الصغيرة!

212
00:15:22,046 --> 00:15:23,672
‫هذا سيئ للغاية.

213
00:15:31,889 --> 00:15:34,683
‫حسنًا، كانت مسألة وقت.

214
00:15:34,767 --> 00:15:35,976
‫أين الدب؟

215
00:15:37,353 --> 00:15:38,729
‫إنه في أمان.

216
00:15:38,812 --> 00:15:42,858
‫في مكان بعيد من هنا كي لا تجديه.

217
00:15:43,442 --> 00:15:44,526
‫هل هو في حقيبة ظهرك؟

218
00:15:47,196 --> 00:15:48,197
‫ربما.

219
00:15:50,032 --> 00:15:52,826
‫والآن، هل سيأتي "لوك" للرقص معي؟

220
00:15:52,910 --> 00:15:55,287
‫لأنه إن لم يأت، فسأذبح الدب.

221
00:15:57,539 --> 00:16:01,043
‫"كوني"! لا يمكنك فتن صبي بالاقتحام والدخول

222
00:16:01,126 --> 00:16:03,671
‫وسرقة شيء يحبه جدًا.

223
00:16:03,754 --> 00:16:05,339
‫أتحدّث معك من خبرتي الشخصية.

224
00:16:06,465 --> 00:16:09,760
‫أخبرني "لوك" أنك طلبت منه تجاهلي
‫لأن لديكما مخططات،

225
00:16:09,843 --> 00:16:14,306
‫لكني أخبرك الآن أن ذلك لن يحدث
‫لأنني أنا حبيبة "لوك" لا أنت.

226
00:16:14,390 --> 00:16:16,850
‫ماذا؟ لست حبيبته. أنا مربيته.

227
00:16:16,934 --> 00:16:18,102
‫لا فرق.

228
00:16:19,186 --> 00:16:21,730
‫لا. هناك فرق، أنا مربيته.

229
00:16:22,856 --> 00:16:24,441
‫أعيدي إليّ الكوالا.

230
00:16:24,525 --> 00:16:27,486
‫حان وقت عودته إلى البيت،
‫مكانه الذي ينتمي إليه، تحت…

231
00:16:27,569 --> 00:16:29,071
‫لحاف "لوك".

232
00:16:29,154 --> 00:16:30,948
‫لا.

233
00:16:31,031 --> 00:16:34,410
‫- مهلًا!
‫- لا. مهلًا! توقفي. أعطني…

234
00:16:35,995 --> 00:16:38,205
‫يا للعجب! رأيت أفخاخ دببة أسهل من هذا.

235
00:16:40,916 --> 00:16:45,254
‫سيجن جنون "لوك" عليك!

236
00:16:45,337 --> 00:16:47,297
‫ماذا؟ إنه خطؤك.

237
00:16:47,381 --> 00:16:49,550
‫والآن أعيدي إلي رأس الكوالا!

238
00:16:49,633 --> 00:16:52,136
‫لم أتوقع أنني سأقول ذلك.

239
00:16:52,219 --> 00:16:53,637
‫سيظل الرأس معي.

240
00:16:55,180 --> 00:16:56,181
‫و"لوك"!

241
00:16:57,975 --> 00:16:59,435
‫لم ينته الأمر بعد!

242
00:17:01,562 --> 00:17:03,188
‫أعتقد أن "كيني" لن يوافق!

243
00:17:07,276 --> 00:17:09,319
‫مرحبًا يا "لوك"، أنا "كوني".

244
00:17:09,403 --> 00:17:10,404
‫حذف.

245
00:17:12,072 --> 00:17:15,826
‫مرحبًا يا "لوكي بوكي"، أنا "كوني".
‫ما الأخبار؟

246
00:17:15,909 --> 00:17:16,994
‫حذف.

247
00:17:18,162 --> 00:17:20,622
‫مرحبًا يا "لوك"، أنا المربية "جيسي".

248
00:17:20,706 --> 00:17:22,583
‫مرحى!

249
00:17:22,666 --> 00:17:24,001
‫حسنًا، أنا "كوني".

250
00:17:26,545 --> 00:17:28,756
‫"لوك"، ما الأخبار؟

251
00:17:28,839 --> 00:17:33,635
‫"كوني" المريبة تحولت من إرسال الرسائل
‫إلى الاتصال. هل يمكن أن يسوء الأمر أكثر؟

252
00:17:33,719 --> 00:17:34,720
‫ربما.

253
00:17:37,139 --> 00:17:38,640
‫يجب أن نحمي "بيرترام".

254
00:17:38,724 --> 00:17:44,146
‫حسنًا، أقدّر لكما اهتمامكما بما أتناوله
‫من الكربوهيدرات، لكنكما تماديتما.

255
00:17:45,564 --> 00:17:49,151
‫التوقع التالي أنك ستختنق بالحشوة.

256
00:17:49,234 --> 00:17:54,114
‫ثم سيختطفك كائن غامض وتموت.

257
00:17:55,324 --> 00:17:59,870
‫لذا فإننا سنمنع كل المواد
‫التي قد تسبب الاختناق.

258
00:17:59,953 --> 00:18:01,914
‫اذهب أيها الخبز.

259
00:18:01,997 --> 00:18:03,999
‫وداعًا أيها البيض.

260
00:18:04,083 --> 00:18:06,126
‫وداعًا أيها السجق!

261
00:18:07,586 --> 00:18:11,298
‫إن بقيتما ترميان، فلن يبقى شيء أطبخه
‫لكم على الفطور.

262
00:18:11,381 --> 00:18:14,468
‫غيّرت رأيي، تابعا الرمي.

263
00:18:14,551 --> 00:18:17,054
‫ألا تدخل الشوكولاتة في الحشوة؟

264
00:18:17,137 --> 00:18:19,515
‫الصديق الحقيقي لا يضحّي ويغامر.

265
00:18:22,643 --> 00:18:24,937
‫يجب أن نوقف "كوني"
‫المريبة قبل أن يتأذى أحدهم.

266
00:18:25,020 --> 00:18:26,939
‫أخشى أن الأوان قد فات على ذلك.

267
00:18:30,734 --> 00:18:33,987
‫لا! قتلتا "كيني".

268
00:18:35,489 --> 00:18:38,033
‫أخبرتك أنني لن أختنق بالحشوة.

269
00:18:44,998 --> 00:18:46,375
‫يا للقرف! حشوة!

270
00:18:48,836 --> 00:18:50,712
‫حشوة!

271
00:18:50,796 --> 00:18:53,423
‫والتالي هو الموت!

272
00:18:58,303 --> 00:19:00,389
‫ليهدأ الجميع!

273
00:19:00,472 --> 00:19:02,516
‫دعونا لا نفقد عقولنا!

274
00:19:02,599 --> 00:19:04,518
‫كان اختيارًا سيئًا للكلمات.

275
00:19:11,358 --> 00:19:13,944
‫يا رفيقي! خبزت لك بعض…

276
00:19:14,027 --> 00:19:16,780
‫آسفة لأنني أحضرت لك كعك "كوني" المريبة.

277
00:19:16,864 --> 00:19:18,657
‫فيها بندق زيادة، مثلها.

278
00:19:22,744 --> 00:19:24,788
‫صارت الساعة 6:21 مساءً.

279
00:19:24,872 --> 00:19:26,123
‫بقيت دقيقة واحدة.

280
00:19:27,791 --> 00:19:29,293
‫لا تقلق يا "بيرترام".

281
00:19:29,376 --> 00:19:34,298
‫أي كائن غامض
‫يأتي إليك عليه أن يمر بي أولاً!

282
00:19:35,924 --> 00:19:38,594
‫سأتمتع بهذه الثواني الثلاث الإضافية.

283
00:19:39,678 --> 00:19:41,180
‫هذا سخيف.

284
00:19:41,263 --> 00:19:45,434
‫لن يأتي أي كائن غامض ليخطفني
‫عند الساعة 6:22 مساءً.

285
00:19:45,517 --> 00:19:48,896
‫بعد دقيقة، سأظل عالقًا بينكما هنا.

286
00:19:50,105 --> 00:19:52,691
‫إنها خسارة في الحالتين.

287
00:19:53,859 --> 00:19:58,739
‫وفجأة، لا أشعر بأسى في البحث عن خادم جديد
‫عند الساعة 6:23 مساءً.

288
00:20:07,581 --> 00:20:10,792
‫لا أصدق أنكما أثرتما حفيظتي من لا شيء.

289
00:20:16,757 --> 00:20:21,887
‫"بيرترام"، جاءك رفيق.

290
00:20:21,970 --> 00:20:23,805
‫شكرًا جزيلًا.

291
00:20:23,889 --> 00:20:25,849
‫أنا معك يا "بيرترام".

292
00:20:25,933 --> 00:20:28,352
‫هل تريد قطعة من هذا الخادم؟
‫خذها إن استطعت.

293
00:20:30,187 --> 00:20:33,523
‫"بيرترام"، أنا خارجة.
‫اصرخ لي من الجهة الأخرى.

294
00:20:35,776 --> 00:20:39,404
‫أرجوك، لا تأخذيني.

295
00:20:39,488 --> 00:20:42,032
‫خذي الأطفال. إنهم مختبئون وراء الأريكة.

296
00:20:43,033 --> 00:20:44,993
‫إنها شنيعة!

297
00:20:46,370 --> 00:20:47,412
‫إنها مجرد طفلة.

298
00:20:47,496 --> 00:20:49,414
‫أعرف!

299
00:20:53,210 --> 00:20:56,463
‫"كوني" بزي قابض الأرواح. ليست علامة جيدة.

300
00:20:57,422 --> 00:21:00,133
‫لا. أنا "ديمينتور".

301
00:21:00,217 --> 00:21:01,718
‫أقرب إلى مخبولة.

302
00:21:03,553 --> 00:21:06,682
‫إذًا يا "لوك"، هل أنت جاهز للذهاب
‫إلى حفلة الرقص؟

303
00:21:07,933 --> 00:21:09,059
‫أنا و"كيني" ذاهبان.

304
00:21:11,311 --> 00:21:12,646
‫أليس كذلك يا "كيني"؟

305
00:21:16,650 --> 00:21:18,860
‫ذاك فعل كريه!

306
00:21:18,944 --> 00:21:21,071
‫اسمعي يا مريبة… أقصد "كوني".

307
00:21:22,072 --> 00:21:24,283
‫"لوك" ليس الشخص المناسب لك، ثقي بي.

308
00:21:24,366 --> 00:21:27,869
‫بلى، هو كذلك. إنه مثالي.

309
00:21:30,372 --> 00:21:33,458
‫- ماذا؟ مهلًا!
‫- هل تريدين حقًا الخروج

310
00:21:33,542 --> 00:21:35,502
‫مع شاب ما زال ينام مع حيوان محشو؟

311
00:21:35,585 --> 00:21:37,045
‫ومصباح للنوم.

312
00:21:37,129 --> 00:21:38,755
‫إنه مصباح قراءة!

313
00:21:39,798 --> 00:21:42,009
‫نعم، على شكل قطار.

314
00:21:43,969 --> 00:21:47,681
‫وهو مسؤول النظافة لمستذئب أيضًا.

315
00:21:47,764 --> 00:21:49,891
‫هذه إهانة للمستذئبين.

316
00:21:49,975 --> 00:21:52,644
‫على الأقل تنظف نفسها أحيانًا.

317
00:21:53,854 --> 00:21:58,150
‫ومن يهتم؟ عندما تحب أحد ما،
‫تستطيع أن تتغاضى عن كل شيء.

318
00:21:59,443 --> 00:22:05,282
‫وأظن أنك لا تمانعين
‫أن "لوك" لم يقرأ كلمة واحدة

319
00:22:05,365 --> 00:22:07,492
‫من أيّ من كتب "هاري بوتر".

320
00:22:08,618 --> 00:22:10,579
‫ولم أشاهد الفيلم حتى.

321
00:22:14,041 --> 00:22:16,168
‫هذا هو الشعور عندما يموت الحب إذًا.

322
00:22:29,097 --> 00:22:32,100
‫- "كيني"؟
‫- ضعه على الطاولة.

323
00:22:32,184 --> 00:22:36,396
‫حسنًا، أحتاج إبرة وخيطًا و300 سم مكعب
‫من الحشوة. حالًا.

324
00:22:38,273 --> 00:22:40,025
‫هل تعتقدين أنك تستطيعين إصلاحه؟

325
00:22:40,108 --> 00:22:44,029
‫إن كنت أستطيع إصلاح مهرة "زوري"
‫بعد أن أكلها السيد "كيبلينغ"،

326
00:22:44,112 --> 00:22:45,739
‫فأستطيع إصلاح أي شيء.

327
00:22:46,782 --> 00:22:49,659
‫ذيلها صار في مكان رأسها.

328
00:22:49,743 --> 00:22:51,912
‫لكنها ما زالت تركض مثل الريح.

329
00:22:54,664 --> 00:22:56,124
‫ما زلت هنا.

330
00:22:56,208 --> 00:22:59,836
‫أظن أن تطبيقك "ميستيكال آي بول"
‫لا يعرف كل شيء.

331
00:22:59,920 --> 00:23:03,715
‫أظن أن تطبيقًا حاسوبيًا بسعر ثلاثة دولار
‫لا يمكن أن يعرف كل الأجوبة

332
00:23:03,799 --> 00:23:05,842
‫عن أسرار الحياة.

333
00:23:05,926 --> 00:23:07,969
‫{\an8}نعم، وهذه تكلف 4.99 دولار.

334
00:23:11,431 --> 00:23:13,183
‫{\an8}رقم محظور؟

335
00:23:13,266 --> 00:23:14,559
‫{\an8}مرحبًا!

336
00:23:14,643 --> 00:23:18,730
‫{\an8}"لوكي بوكي"، أنا "كوني". قررت أن أسامحك.

337
00:23:18,814 --> 00:23:20,315
‫{\an8}وسأستعيدك.

338
00:23:26,822 --> 00:23:28,532
‫{\an8}إنه سهل للغاية.

339
00:23:29,741 --> 00:23:31,743
‫{\an8}ترجمة "إحسان أبو داود"

