﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:06,539
‫مرحبًا، كيف كان يومك في المدرسة؟

2
00:00:08,675 --> 00:00:11,678
‫لماذا تحمل يا "ماكس" حقيبة ظهر "أليكس"
‫بهذه الطريقة؟

3
00:00:11,745 --> 00:00:14,347
‫قالت لي إن حقيبة ظهري تلوي عمودي الفقري.

4
00:00:14,514 --> 00:00:16,549
‫فأعطتني حقيبته لأجعل ظهري مستقيمًا.

5
00:00:18,952 --> 00:00:19,919
‫فلنتأكد من ذلك.

6
00:00:21,154 --> 00:00:22,922
‫أنظري، مستقيم تمامًا، على الرحب والسعة.

7
00:00:24,024 --> 00:00:25,992
‫"أليكس"، أخوك ليس بغلًا ليحمل لك حقيبتك.

8
00:00:26,059 --> 00:00:28,028
‫هذا صحيح، لست بغلًا لأحمل حقيبتك.

9
00:00:29,029 --> 00:00:30,430
‫أعتذر يا "ماكس".

10
00:00:30,830 --> 00:00:32,332
‫- أيمكنك حملها إلى الطابق العلوي.
‫- طبعًا.

11
00:00:35,101 --> 00:00:38,038
‫- إنه أفضل يوم في المدرسة على الإطلاق.
‫- حقًا؟ هل وجدوا الشاب

12
00:00:38,104 --> 00:00:40,106
‫الذي كان يضع زبدة الفستق في خزانتك؟

13
00:00:41,274 --> 00:00:44,778
‫كلا، جعلني هذا الأمر أنسى ذلك.
‫حسنًا، أنا في صف علوم الحياة، لا؟

14
00:00:44,844 --> 00:00:46,613
‫حين طلب منّا السيد ميدينا أن نختار
‫شركاءنا في المختبر.

15
00:00:46,680 --> 00:00:49,716
‫وكالعادة ينتهي بي الأمر أن أكون
‫شريكًا للضفدع الذي أشرّحه.

16
00:00:51,518 --> 00:00:52,786
‫أعاني مشكلة معاكسة.

17
00:00:52,852 --> 00:00:54,754
‫يريدني الجميع أن أكون شريكتهم في المختبر.

18
00:00:54,821 --> 00:00:58,391
‫- أنت لا تدرسين علوم الحياة.
‫- هذا ما أستمرّ بقوله للشباب.

19
00:00:59,592 --> 00:01:01,561
‫على أي حال، دخلت تلك الفتاة الجديدة

20
00:01:01,628 --> 00:01:03,997
‫وهي من أكثر الفتيات التي رأيتهنّ
‫في حياتي إثارة على الإطلاق.

21
00:01:04,064 --> 00:01:05,999
‫هل ترتاد "إيفا لونغوريا" مدرستك؟

22
00:01:08,902 --> 00:01:10,603
‫"إيفا لونغوريا"؟

23
00:01:11,404 --> 00:01:14,474
‫الأولاد يحبون "إيفا لونغوريا"، إنه…

24
00:01:16,209 --> 00:01:17,177
‫تابع يا بنيّ.

25
00:01:17,777 --> 00:01:22,916
‫فعين السيد "ميدينا" "ميراندا هامبسون"
‫الجميلة لتكون شريكتي في المختبر.

26
00:01:22,982 --> 00:01:26,152
‫"ميراندا هامسون"؟ أليست تلك الفتاة
‫القوطية الجديدة في الصف الحادي عشر؟

27
00:01:26,219 --> 00:01:29,823
‫ليست قوطية، فهي تحبّ ارتداء الأسود
‫وتضع ماكياجًا من الألوان الداكنة

28
00:01:29,889 --> 00:01:31,891
‫وتستمع إلى موسيقى الفرق المخيفة.

29
00:01:33,493 --> 00:01:36,096
‫إنها ليست قوطية، إنما قوطية.

30
00:01:37,497 --> 00:01:39,866
‫لم تفهمي قصدي أنا في الصف العاشر.

31
00:01:39,933 --> 00:01:42,936
‫- وهي امرأة تكبرني سنًا.
‫- أحسنت، هي مثل أمّك.

32
00:01:45,972 --> 00:01:47,107
‫من ناحية الإثارة.

33
00:01:47,607 --> 00:01:50,877
‫مهلًا الآن، القصة تصبح أفضل حتى
‫أنا و"ميران" إذًا…

34
00:01:50,944 --> 00:01:53,013
‫في الواقع هذا هو اللقب الظريف
‫الذي أطلقته عليها، أجل،"ميران".

35
00:01:54,347 --> 00:01:57,550
‫أمسكنا بالمبضع نفسه في الوقت عينه
‫فتلامست يدانا.

36
00:01:57,617 --> 00:02:00,020
‫لكنها لم تسحب يدها لثلاث ثوانٍ.

37
00:02:02,222 --> 00:02:03,423
‫ما رأيكم بهذا الحدث في هذا اليوم الرائع؟

38
00:02:05,492 --> 00:02:08,261
‫أنظروا، ها قد أتت "ميراندا" إلى هنا،
‫أظنّ أنّ يومك الرائع ما زال مستمرًا.

39
00:02:08,328 --> 00:02:10,296
‫أو أنه سيؤول إلى نهاية مأساوية
‫فلنراقب جميعًا.

40
00:02:12,365 --> 00:02:14,801
‫- مرحبًا يا "ميران".
‫- "ميران" من؟

41
00:02:15,735 --> 00:02:17,037
‫أنت، ألا تذكرين؟

42
00:02:18,204 --> 00:02:19,472
‫أطلقت عليك هذا اللقب في المختبر.

43
00:02:20,707 --> 00:02:23,943
‫هذا صحيح! ظننت أنك كنت تبلع
‫وتتكلم في الوقت عينه.

44
00:02:25,779 --> 00:02:28,114
‫إنه يفرز الكثير من اللعاب.

45
00:02:32,218 --> 00:02:34,154
‫لديّ غدد شديدة النشاط ونحن نفحصها.

46
00:02:34,921 --> 00:02:38,525
‫كان الوضع أسوأ في صغره،
‫فكان علينا أن نلفّ رأسه بحفاض.

47
00:02:39,893 --> 00:02:42,462
‫أعذريني لبرهة...حسنًا.

48
00:02:45,999 --> 00:02:48,935
‫- هل تريدين نقل ملاحظات علوم الحياة؟
‫- كلاّ، كلاّ.

49
00:02:49,002 --> 00:02:51,104
‫أتيت لأطرح عليك سؤالًا.

50
00:02:51,471 --> 00:02:52,572
‫هل ستذهب إلى حفلة تخرج الشباب؟

51
00:02:52,639 --> 00:02:55,041
‫كلاّ، سبق أن قلت لهم إنني لن أهتمّ
‫بمهمة الأضواء هذه السنة.

52
00:02:57,177 --> 00:02:58,611
‫كم أنت ظريف!

53
00:02:59,346 --> 00:03:02,615
‫كلاّ، أقصد هل تود الذهاب إلى حفلة
‫التخرج برفقتي؟

54
00:03:02,682 --> 00:03:04,751
‫أنا جديدة في المدرسة
‫ولا أعرف الكثير من الشبّان.

55
00:03:04,818 --> 00:03:06,986
‫وأنت تبدو لطيفًا جدًا.

56
00:03:07,454 --> 00:03:08,254
‫أنا؟

57
00:03:09,689 --> 00:03:12,926
‫حسنًا، أنت تعلمين
‫عليّ أن أراجع جدول مواعيدي و…

58
00:03:12,992 --> 00:03:14,227
‫هل تحاول أن تكون غير مبالٍ؟

59
00:03:14,761 --> 00:03:16,062
‫- أجل.
‫- لا تفعل ذلك.

60
00:03:16,129 --> 00:03:18,565
‫- حسنًا.
‫- سئمت الشباب غير المبالين فعلًا.

61
00:03:19,132 --> 00:03:21,368
‫لا تقلقي، فأنا لست كذلك إلى حد كبير.

62
00:04:18,658 --> 00:04:23,163
‫{\an8}بفضل تعويذة "مورييتا أنيماتا"
‫بوسعكم نفح الحياة في أيّ غرض.

63
00:04:23,730 --> 00:04:26,499
‫{\an8}حان دورك يا "ماكس"،
‫أرنا ما يمكنك فعله بهذا الكوب.

64
00:04:27,200 --> 00:04:29,135
‫"مورييتا أنيماتا".

65
00:04:31,071 --> 00:04:33,673
‫هل تتخيلها بذراعين وساقين؟

66
00:04:33,740 --> 00:04:34,941
‫{\an8}كلاّ.

67
00:04:35,008 --> 00:04:38,044
‫{\an8}ثمة جبنة على اللوح لذا تصوّرت الجبنة.

68
00:04:38,111 --> 00:04:41,247
‫كلاّ، ما من جبنة على اللوح لدينا كوب.

69
00:04:42,282 --> 00:04:43,483
‫حان دورك يا "جاستن".

70
00:04:44,384 --> 00:04:45,985
‫"جاستن"، "جاستن"!

71
00:04:46,786 --> 00:04:48,121
‫{\an8}ماذا؟ ماذا؟

72
00:04:49,689 --> 00:04:52,392
‫- آسف يا أبي.
‫- أنت لا تعيرني انتباهك.

73
00:04:52,459 --> 00:04:54,160
‫{\an8}- أنت لست على طبيعتك.
‫- أجل، إنه على طبيعتي أنا.

74
00:04:54,227 --> 00:04:56,730
‫{\an8}حتى أنه لا يقوم بذلك بالطريقة
‫الصحيحة وأنا تأكدت من ذلك كليًا.

75
00:04:56,796 --> 00:04:59,366
‫{\an8}قد يحترق هذا المنزل دون أن أعرف بذلك حتى.

76
00:04:59,432 --> 00:05:02,936
‫{\an8}- ما الأمر يا "جاستن"؟
‫- إنها "ميراندا" وحفلة التخرج.

77
00:05:03,003 --> 00:05:05,438
‫سنرقص كثيرًا
‫وسيكون لدينا متسع من الوقت لنتحدّث.

78
00:05:05,972 --> 00:05:06,740
‫لذا أشعر بالتوتر.

79
00:05:06,806 --> 00:05:09,576
‫في الواقع أنا متوتر
‫لأن لا أحد ينتبه إلى الأمثولة.

80
00:05:10,076 --> 00:05:11,945
‫بلى أنا أنتبه وهي سهلة.

81
00:05:12,012 --> 00:05:14,748
‫حسنا إذًا ألقي تعويذتك السحرية إذًا.

82
00:05:15,915 --> 00:05:17,617
‫"مورييتا أنيماتا".

83
00:05:20,887 --> 00:05:22,188
‫ماذا فعلتِ لتوّك يا "أليكس"؟

84
00:05:22,255 --> 00:05:24,157
‫ألقيت التعويذة التي أردتها.
‫على الرحب والسعة.

85
00:05:25,091 --> 00:05:28,094
‫- أفيقوا أيها الفاشلون.
‫- يُفترض بنا أن نلقيها على الكوب.

86
00:05:28,161 --> 00:05:30,463
‫في الواقع بدت الجائزة أسهل
‫إذ لديها ساقان أصلًا.

87
00:05:31,731 --> 00:05:32,932
‫أراك عند خطّ النهاية.

88
00:05:45,278 --> 00:05:47,681
‫- عذرًا يا أبي.
‫- لا فائدة من اعتذارك.

89
00:05:47,747 --> 00:05:50,850
‫كانت تلك الجائزة الأولى من الولاية
‫وربحتها في الثانوية.

90
00:05:51,351 --> 00:05:54,220
‫يُستحسن بك أن تجديها أيتها الشابة
‫قبل أن تراها والدتك.

91
00:05:54,287 --> 00:05:56,656
‫أنت تعلمين كم تبغض ممارسة السحر بتهوّر.

92
00:05:56,723 --> 00:06:01,161
‫كما أنها ما زالت مستاءة بشأن كلّ تلك
‫الأمور التي قلتها عن "إيفا لونغوريا".

93
00:06:01,728 --> 00:06:03,997
‫صحيح، كانت أمي مستاءة بشأن كلّ تلك الأمور.

94
00:06:04,064 --> 00:06:06,666
‫فلنعد إحياءها، سنؤدي ذلك بالدور
‫وأنا سأنادي أمي.

95
00:06:07,233 --> 00:06:09,135
‫كفّي عن محاولة تغيير الموضوع.

96
00:06:09,703 --> 00:06:13,473
‫ستكون بقية الأمثولة عن
‫كيفية تجميد الأشياء التي أحييناها.

97
00:06:13,540 --> 00:06:15,442
‫والآن لا يمكننا فعل ذلك
‫إلى أن نجد الجائزة.

98
00:06:16,176 --> 00:06:17,210
‫انتهت الحصّة.

99
00:06:19,279 --> 00:06:21,114
‫رائع أشعر بالتوتر بشأن "ميراندا"،

100
00:06:21,181 --> 00:06:23,249
‫والآن عليّ أن أقلق
‫بشأن العثور على تلك الجائزة الغبية.

101
00:06:23,316 --> 00:06:25,652
‫يبدو أنه لديك الكثير من الأمور
‫لتقلق بشأنها.

102
00:06:26,152 --> 00:06:27,487
‫أعلمني كيف ستتدبّر أمرك.

103
00:06:36,062 --> 00:06:37,797
‫أيًا من هذه البدلات أكثر ملاءمة
‫لحفلة التخرج يا شباب؟

104
00:06:38,998 --> 00:06:42,135
‫تقول البدلة الرسمية إنّ ارتداءها آمن،
‫لكن تقول بدلة الحمار الوحشي:

105
00:06:42,202 --> 00:06:44,604
‫"خطر، خطر ابق بعيدًا عن ابنتي."

106
00:06:44,671 --> 00:06:46,139
‫ستعجَب الفتاة القوطية بك بهذه البدلة.

107
00:06:47,974 --> 00:06:49,109
‫فكرة سديدة.

108
00:06:51,311 --> 00:06:53,680
‫لا يمكنكم يا شباب أن تتوافقوا على أيّ شيء.

109
00:06:54,247 --> 00:06:57,917
‫أجل، أظنّ أننا نتوافق على أنّ هذه البثرة
‫هي أكبر بثرة رأيناها يومًا.

110
00:06:59,486 --> 00:07:00,487
‫أيّ بثرة؟

111
00:07:06,860 --> 00:07:09,796
‫حسنًا، ليست بهذا الحجم الكبير لا؟

112
00:07:09,863 --> 00:07:12,332
‫أجل، لعلها المرآة إنها أشبه بمرآة كرنفال.

113
00:07:14,034 --> 00:07:15,602
‫بالكاد يمكن رؤية البثرة!

114
00:07:16,403 --> 00:07:19,305
‫لدى ابني المدلّل بثرة "كومو أونا مونتانيا".

115
00:07:20,006 --> 00:07:21,307
‫أي أشبه بالجبل.

116
00:07:23,777 --> 00:07:25,045
‫ستفسد هذه البثرة كلّ شيء.

117
00:07:25,412 --> 00:07:27,414
‫لا يسعني اصطحاب "ميراندا"
‫إلى حفلة التخرج بهذا المظهر.

118
00:07:27,480 --> 00:07:29,149
‫لم لا؟ إنها توحي بالخطر.

119
00:07:29,215 --> 00:07:31,818
‫إن ذهبت وهذه البثرة على جبينك
‫لن تعرف مطلقًا متى ستنفجر.

120
00:07:37,190 --> 00:07:39,325
‫بم كنت أفكّر حين قرّرت الارتباط
‫بامرأة تكبرني سنًا؟

121
00:07:39,392 --> 00:07:41,094
‫اهدأ يا "بابيتو".

122
00:07:41,895 --> 00:07:45,565
‫لديّ دواء مكسيكي قديم
‫وهو أكثر أمانًا من فقئها.

123
00:07:45,632 --> 00:07:47,901
‫صنعته جدّتي وهو يشفي دائمًا.

124
00:07:47,967 --> 00:07:51,571
‫- شكرًا لك يا أمي.
‫- ندهن القليل من على قطعة القماش هذه،

125
00:07:52,038 --> 00:07:55,575
‫ومن ثمّ نلف المنديل بشكل مشدود
‫على موقع البثرة.

126
00:07:56,710 --> 00:07:59,746
‫وها أنت ستختفي خلال ثلاثة أيام.

127
00:08:00,313 --> 00:08:01,614
‫ثلاثة أيام؟

128
00:08:04,851 --> 00:08:06,219
‫حفلة التخرج غدًا يا أمي.

129
00:08:07,454 --> 00:08:09,422
‫تذكّرت لتوّي علاجًا أسرع.

130
00:08:09,489 --> 00:08:13,226
‫حسنًا، سأحتاج إلى كحول التدليك والتنظيف
‫وفرشاة بأسلاك صغيرة ومنشفة لتعضّها.

131
00:08:13,293 --> 00:08:14,127
‫ماذا؟

132
00:08:15,295 --> 00:08:16,129
‫كلاّ.

133
00:08:19,065 --> 00:08:22,469
‫لا ينفكّ هذا الشيء عن النعيق،
‫لا بدّ من أنّ الرجل المعدني قريب.

134
00:08:22,535 --> 00:08:25,538
‫يا "أليكس" أنت تقفين على سلم معدني
‫حاملة كاشف المعادن.

135
00:08:27,307 --> 00:08:30,777
‫أضعت ساعة من الوقت
‫وأنا أصعد وأنزل عن هذه الأشياء.

136
00:08:32,946 --> 00:08:34,414
‫هذا الجرو ضخم.

137
00:08:34,481 --> 00:08:38,051
‫لم لا نستعمل تعويذة البثور التي
‫أستعملها للحفاظ على بشرة نقية ناعمة؟

138
00:08:38,118 --> 00:08:41,354
‫أنت تلاحقين رجلًا معدنيًا يا "أليكس"
‫ولا أظنّ أنك تبرعين في السحر.

139
00:08:42,022 --> 00:08:43,156
‫أنا أسدي إليك معروفًا.

140
00:08:43,223 --> 00:08:44,924
‫- لا تحرّك رأسك، اتفقنا؟
‫- لا تفعلي ذلك يا "أليكس".

141
00:08:44,991 --> 00:08:47,427
‫- السحر يسبّب المشاكل.
‫- رجاءً، أنا أعمل.

142
00:08:47,494 --> 00:08:50,864
‫- لديك جائزة متحركة تجوب المكان.
‫- "مورييتا أنيماتا".

143
00:08:52,766 --> 00:08:55,301
‫ماذا؟ هل اختفت؟ هل نجحت التعويذة؟

144
00:08:55,769 --> 00:08:56,970
‫ليس تمامًا.

145
00:08:57,604 --> 00:09:00,340
‫هذا جنوني! تحدّثت إليّ بثرتك للتوّ.

146
00:09:00,807 --> 00:09:02,042
‫حريّ بك أن تسمعي غنائي.

147
00:09:05,478 --> 00:09:07,914
‫أغني كلّ الأنواع إلاّ موسيقى "الكاونتري".

148
00:09:15,655 --> 00:09:16,856
‫ما الذي فعلته لتوّك؟

149
00:09:17,390 --> 00:09:21,027
‫لا أدري إذ كنت تصرخ في وجهي
‫فارتبكت وهذا خطؤك.

150
00:09:21,094 --> 00:09:23,396
‫قال لنا أبي ألاّ نصرخ في وجه
‫شخص يلقي تعويذة.

151
00:09:23,463 --> 00:09:25,298
‫قال لنا ألاّ نصرخ في وجه شخص
‫يطلب طعامًا جاهزًا.

152
00:09:25,365 --> 00:09:28,435
‫استاء كثيرًا حين لم تصله فطائر لحم الخنزير.

153
00:09:29,569 --> 00:09:32,372
‫إنه مستاء أصلًا بشأن الجائزة،
‫إن اكتشف ما حصل الآن سيؤنبنا.

154
00:09:32,439 --> 00:09:34,441
‫عذرًا! أنتِ من التي ستتلقى التأنيب
‫فأنت السبب.

155
00:09:34,507 --> 00:09:37,043
‫وأنا مجرّد شاب لديه بثرة مقرفة ناطقة
‫على جبينه.

156
00:09:37,911 --> 00:09:40,113
‫مرحبًا! ما زلت هنا.

157
00:09:41,981 --> 00:09:43,550
‫خلّصيني من هذا الشيء يا "أليكس"!

158
00:09:44,751 --> 00:09:45,585
‫هيّا.

159
00:09:47,354 --> 00:09:48,521
‫عثرت على الرجل الجائزة.

160
00:09:48,588 --> 00:09:50,590
‫كان الأمر سهلًا
‫إذ وجدته على عجلة جذر الهامستر.

161
00:09:51,057 --> 00:09:53,360
‫أمّا الهامستر فلم يكن مسرورًا بذلك.

162
00:09:54,327 --> 00:09:56,463
‫أرأيت يا "جاستن" لا يجدر بك أن تقلق.

163
00:09:56,529 --> 00:09:59,899
‫فأبي سيعلمنا تعويذة التجميد
‫وستنتهي مشكلة بثرتك.

164
00:09:59,966 --> 00:10:03,636
‫يا إلهي! لم تتسن لي الفرصة
‫لأمضي عيد الميلاد معكم يا شباب.

165
00:10:05,772 --> 00:10:07,640
‫هل أحييتِ بثرة "جاستن"؟

166
00:10:08,274 --> 00:10:09,209
‫رائع! أريد واحدة.

167
00:10:09,275 --> 00:10:10,810
‫كلاّ، لن ترغب في ذلك.

168
00:10:11,378 --> 00:10:14,647
‫- ركلني الرجل الجائزة.
‫- استمرّ بالنقل.

169
00:10:17,650 --> 00:10:19,085
‫إنه في قميصي.

170
00:10:19,586 --> 00:10:20,720
‫يدغدغني!

171
00:10:22,655 --> 00:10:23,790
‫يا للهول!

172
00:10:26,292 --> 00:10:28,028
‫حسنًا

173
00:10:33,600 --> 00:10:34,501
‫ملابسي الداخلية!

174
00:10:35,635 --> 00:10:38,304
‫أتعلم أمرًا؟
‫لبست هذه الملابس لعشرة أيام متتالية.

175
00:10:41,908 --> 00:10:45,245
‫انتهى الأمر، سأتصل بـ"ميراندا"
‫وأعتذر منها عن الذهاب إلى الحفلة.

176
00:10:45,311 --> 00:10:47,514
‫لا، لا، مهلًا أستطيع التحدث إلى أبي.

177
00:10:47,580 --> 00:10:50,583
‫لن أدع شقيقي يفوّت الحفلة التخرج
‫التي يمكن أن تكون الوحيدة.

178
00:10:50,650 --> 00:10:53,253
‫بسبب بثرة مقيتة وقبيحة على وجهه.

179
00:10:53,319 --> 00:10:56,690
‫يا لصحبتكم المزعجة!

180
00:11:04,798 --> 00:11:08,201
‫الخبز الذي تحضّره لذيذ جدًا يا أبي وهو مهلم.

181
00:11:08,268 --> 00:11:10,570
‫في الواقع، يجعلني أشعر برغبتي
‫في أن أكون شخصًا أفضل.

182
00:11:10,637 --> 00:11:12,405
‫وأظنّ أنني سأبدأ بتدريب السحرة.

183
00:11:13,440 --> 00:11:14,374
‫حقًا؟

184
00:11:14,908 --> 00:11:18,178
‫إليك فكرة رائعة خطرت ببالي للتوّ.

185
00:11:18,678 --> 00:11:22,682
‫لم لا تعطيني تعويذة التجميد التي كنت
‫ستعلمنا إياها وسأبدأ بالتمرّن عليها.

186
00:11:23,917 --> 00:11:24,651
‫حقًا؟

187
00:11:24,718 --> 00:11:27,420
‫لمَ لا أعطيك كتاب التعاويذ بالكامل
‫فنناديك بالساحرة؟

188
00:11:29,289 --> 00:11:31,858
‫يبدو أنه عليّ أن أقرأ كثيرًا
‫سأقبل بتعويذة واحدة فحسب حاليًا.

189
00:11:33,560 --> 00:11:36,663
‫اسمعي، تتأتى عن السحر المسؤولية؟

190
00:11:36,730 --> 00:11:39,199
‫وهذا يعني أيضًا أنه عليك
‫تحمّل مسؤولية أخطائك؟

191
00:11:39,265 --> 00:11:42,102
‫لن أعطيك التعويذة إلى أن تجدي
‫الرجل الجائزة.

192
00:11:45,105 --> 00:11:46,306
‫أين أنت يا أيها الرجل الجائزة؟

193
00:11:46,373 --> 00:11:48,942
‫تملك أمي جائزة ربحتها في لعب البولز
‫وهي لطيفة فعلًا.

194
00:11:49,009 --> 00:11:50,243
‫تلبس قميصًا ضيّقًا وتنورة قصيرة.

195
00:11:52,812 --> 00:11:55,482
‫أرجوك قولي لي إنك حصلت على تعويذة
‫التجميد من أبي.

196
00:11:55,982 --> 00:11:59,119
‫- حصلت على تعويذة التجميد من أبي.
‫- حقًا؟

197
00:11:59,185 --> 00:12:00,787
‫كلاّ، شعرت بأنني أدين لك بأخبار جيدة.

198
00:12:02,956 --> 00:12:05,258
‫هذه البثرة كبيرة جدًا
‫بحيث أعجز عن إبعاد ناظري عنها.

199
00:12:05,892 --> 00:12:07,427
‫لكن لا تقلق إذ لديّ خطة أفضل.

200
00:12:08,128 --> 00:12:09,796
‫سنفقئ هذه البثرة الغبية.

201
00:12:09,863 --> 00:12:12,032
‫مهلًا أستطيع مساعدتك مع الفتاة.

202
00:12:12,565 --> 00:12:14,100
‫- ماذا؟
‫- لا تنصت إليه.

203
00:12:14,167 --> 00:12:17,237
‫لا، لا يا "جاستن" بوسعي مساعدتك!

204
00:12:18,204 --> 00:12:19,239
‫كيف؟

205
00:12:19,305 --> 00:12:22,008
‫كنت رائعًا مع الفتاة في صفّ علوم
‫الحياة، أليس كذلك؟

206
00:12:22,475 --> 00:12:24,344
‫لكن كيف ستتصرّف خارج الصف؟

207
00:12:24,411 --> 00:12:27,113
‫في الحقيقة، لا أدري.

208
00:12:27,180 --> 00:12:28,948
‫"لا أدري."

209
00:12:29,549 --> 00:12:31,451
‫تريّث، ما الذي يمكنك فعله من أجله؟

210
00:12:32,085 --> 00:12:33,720
‫أتكلّم عن نقاط ضعفه.

211
00:12:34,187 --> 00:12:37,724
‫سيخرج برفقة فتاة تكاد لا تقلّ جمالًا عنك.

212
00:12:40,427 --> 00:12:41,661
‫إنه بارع.

213
00:12:43,763 --> 00:12:45,131
‫ما زلت عند رأيي بأنها غلطة.

214
00:12:45,198 --> 00:12:48,435
‫يكمن الخطأ بعدم الأخذ بالنصيحة

215
00:12:48,501 --> 00:12:51,504
‫من بثرة كانت على وجوه آلاف الفتيات.

216
00:12:52,138 --> 00:12:53,506
‫أعرف ما الذي يرغبن في سماعه.

217
00:12:54,007 --> 00:12:56,743
‫وأعرف تمامًا ما الذي يجب أن تقوله لهنّ.

218
00:12:57,143 --> 00:12:58,845
‫امنحني فرصة، هيّا.

219
00:12:58,912 --> 00:13:00,880
‫لعلّني أستفيد من بثرة ناتئة.

220
00:13:02,849 --> 00:13:04,584
‫أجل، لا أرى بذلك خطبًا على الإطلاق

221
00:13:04,651 --> 00:13:07,053
‫مع الإبقاء على بثرة مقرفة على وجهك
‫لتملي عليك ما الذي يجب قوله لفتاة.

222
00:13:07,120 --> 00:13:08,054
‫حظًا موفقًا.

223
00:13:22,869 --> 00:13:25,538
‫عليك أن تتوقف عن التصبّب عرقًا
‫لأنه يدخل عينيّ.

224
00:13:26,539 --> 00:13:27,674
‫متى ستبدأ بمساعدتي؟

225
00:13:27,741 --> 00:13:29,809
‫لم أتكلّم سوى عن علوم الحياة
‫هذا كلّ ما أجيده.

226
00:13:29,876 --> 00:13:33,013
‫أعلم ذلك فكادت تقفز من سيارة الأجرة

227
00:13:33,079 --> 00:13:37,884
‫حين واصلت التحدث عن الحمض النووي
‫الريبي منقوص الأكسجين.

228
00:13:37,951 --> 00:13:39,753
‫قل ما أقوله لك فحسب.

229
00:13:42,022 --> 00:13:42,756
‫ها قد وصلت.

230
00:13:44,491 --> 00:13:47,560
‫قالت "دينيز" إننا نبدو ظريفين معًا
‫وأنّ سترتك أعجبتها.

231
00:13:47,627 --> 00:13:50,130
‫- أنت هي الرائعة.
‫- شكرًا لك.

232
00:13:50,196 --> 00:13:51,564
‫ليس أنت بل الفتاة.

233
00:13:52,766 --> 00:13:55,869
‫!- أنت هي الرائعة.
‫- شكرًا لك، هذا لطف منك.

234
00:13:55,935 --> 00:13:57,971
‫- بل أنت اللطيفة.
‫- هذا كلام ضعيف.

235
00:13:58,038 --> 00:13:59,639
‫- لا ترتجل.
‫- حسنًا.

236
00:14:01,374 --> 00:14:03,410
‫- أتريدين الرقص؟
‫- طبعًا.

237
00:14:04,978 --> 00:14:06,279
‫ما الذي تعرفه عن الرقص؟

238
00:14:06,346 --> 00:14:08,348
‫لا شيء، أنا مجرّد بثرة.

239
00:14:08,815 --> 00:14:11,484
‫أنزل القبّعة لا أرغب في رؤية حطام القطار.

240
00:14:23,663 --> 00:14:25,365
‫أنت راقص بارع بالفعل.

241
00:14:25,432 --> 00:14:27,434
‫ها قد أصبح لـ"جاستن" حبيبة.

242
00:14:27,500 --> 00:14:30,103
‫- ليست حبيبتي.
‫- حبيبتك؟

243
00:14:31,204 --> 00:14:33,239
‫لا تهلع، لا تفقد رباطة جأشك.

244
00:14:34,174 --> 00:14:36,810
‫حسنًا، إذًا، أنا حبيبتك الآن.

245
00:14:38,311 --> 00:14:40,780
‫يا للروعة! لم أظنَ يومًا أنني سأمتنّ لبثرة.

246
00:14:42,248 --> 00:14:46,152
‫والآن حصلت على حبيبة،
‫قد حان الوقت ليستمتع الرجل.

247
00:14:47,120 --> 00:14:49,823
‫مرحبًا، هل أتيت مع مطفأة حريق؟

248
00:14:49,889 --> 00:14:52,158
‫لأنك تشتعلين من الإثارة.

249
00:14:53,993 --> 00:14:55,295
‫ماذا؟ كيف فعلت ذلك؟

250
00:14:56,896 --> 00:14:57,697
‫فعلت ماذا؟

251
00:14:57,764 --> 00:15:00,400
‫حسبت أنني سمعتك تتكلم وأنت تشرب.

252
00:15:01,201 --> 00:15:02,302
‫لم يصدر الصوت مني.

253
00:15:02,369 --> 00:15:05,905
‫مرحبًا يا حلوة،
‫تناولي قطعة من حلوى الـ"كب كيك".

254
00:15:05,972 --> 00:15:08,375
‫وتناوليها على مهل.

255
00:15:10,343 --> 00:15:13,046
‫هذا أنت، وتصرّفك وقح.

256
00:15:13,680 --> 00:15:15,482
‫آسف، مهلًا.

257
00:15:18,418 --> 00:15:22,055
‫- ماذا تفعل؟
‫- بالله عليك يا صاح! افرح.

258
00:15:22,455 --> 00:15:25,025
‫حصلت لك على الفتاة
‫والآن حان دوري لأمرح قليلًا.

259
00:15:26,526 --> 00:15:29,362
‫يا حلوة، أيمكنني التحدّث إلى حبيبك؟

260
00:15:32,966 --> 00:15:34,167
‫هذا يكفي، سأفقؤك.

261
00:15:34,234 --> 00:15:36,670
‫ليس بهذه السرعة أيها العاشق.

262
00:15:37,237 --> 00:15:39,873
‫اسمعني جيّدًا، أنا مليء بالدماء.

263
00:15:39,939 --> 00:15:42,308
‫فإن فقأتني سيخسر كلانا.

264
00:15:44,511 --> 00:15:45,745
‫مرحبًا يا صاحب سترة الحمار الوحشي.

265
00:15:46,379 --> 00:15:48,081
‫هل كنت تصدر لتوّك أصوات السعادين أمامي؟

266
00:15:49,582 --> 00:15:51,418
‫انظروا من تعلّم لغة الحيوانات!

267
00:15:53,920 --> 00:15:54,921
‫"خطّ النهاية"

268
00:15:55,488 --> 00:15:57,390
‫أمسكت بالرجل الجائزة.

269
00:15:57,457 --> 00:16:00,527
‫أجل، لا مثيل لخطّ نهاية من شريط
‫لاصق للتخلص من مشكلة.

270
00:16:00,593 --> 00:16:02,095
‫أنظري، ما زال يحاول الخروج.

271
00:16:04,431 --> 00:16:05,231
‫"جاستن" يتصل بنا.

272
00:16:06,066 --> 00:16:07,534
‫مرحبًا، كيف هي حفلة التخرج؟

273
00:16:08,401 --> 00:16:10,437
‫ماذا؟ شبّان الصف الحادي العشر الكبار؟

274
00:16:10,970 --> 00:16:13,006
‫كم عددهم؟ اسمع، أشعر بالسوء،

275
00:16:13,073 --> 00:16:15,809
‫سأحصل على التعويذة من أبي
‫وأوافيك هناك بأسرع ما يمكن.

276
00:16:15,875 --> 00:16:19,012
‫"ماكس"، عليّ أن أساعد "جاستن" في حفلة
‫التخرج، أحضر لي سترتي الجميلة.

277
00:16:19,079 --> 00:16:21,348
‫تلك السترة الي تشدّ على الخصر
‫ومع كلّ تلك الأزرار، هيّا.

278
00:16:22,082 --> 00:16:24,184
‫- واجلب أيضًا حقيبتي المناسبة معها.
‫- أعرفها.

279
00:16:25,151 --> 00:16:25,852
‫أبي.

280
00:16:26,586 --> 00:16:28,655
‫- أمسكت بالرجل الجائزة.
‫- عظيم.

281
00:16:28,722 --> 00:16:30,824
‫هل ستعطيني تعويذة التجميد الآن؟

282
00:16:30,890 --> 00:16:32,992
‫اسمعي، قبل أن تتطرّقي إلى هذا الموضوع،

283
00:16:33,059 --> 00:16:35,862
‫يجب علينا أن نجلس ونجري حديثًا طويلًا وجدّيًا.

284
00:16:35,929 --> 00:16:37,931
‫أعلم، أعلم ذلك وأنا معاقبة لثلاثة أسابيع.

285
00:16:38,531 --> 00:16:40,066
‫كيف حسبت أنّ العقاب سيستمرّ لثلاثة أسابيع؟

286
00:16:40,533 --> 00:16:42,068
‫الأسبوع الأول لأنني استخدمت سحرك
‫من دون علمك،

287
00:16:42,135 --> 00:16:44,037
‫والثاني لأنّني تركت الرجل الجائزة
‫يركض في أرجاء المنزل،

288
00:16:44,104 --> 00:16:47,407
‫والثالث تحسّبًا لورطة مستقبلية
‫يحتمل أن أقع فيها.

289
00:16:48,808 --> 00:16:51,945
‫في الواقع لم أفكّر في إضافة هذا الأسبوع
‫لكنني سأقبل بالعرض.

290
00:16:53,146 --> 00:16:56,549
‫حسنًا، قولي "غاريباي إيموبيليتاي".

291
00:16:57,317 --> 00:16:59,085
‫"غاريباي إيموبيليتاي"

292
00:17:00,387 --> 00:17:01,221
‫عظيم.

293
00:17:04,190 --> 00:17:06,860
‫مع أنني لم أعد أملكه إلاّ أنني ما زلت
‫أملكه.

294
00:17:07,594 --> 00:17:09,396
‫تعجبني الطريقة التي أعالج بها المشاكل.

295
00:17:12,399 --> 00:17:15,502
‫أظنّ أنّ هذه الحقيبة تتماشى أكثر
‫مع هذه السترة.

296
00:17:16,936 --> 00:17:18,238
‫والآن أواجه مشكلة أخرى.

297
00:17:20,707 --> 00:17:22,876
‫يا شباب حين أشرت إليكم لم أكن أعرف.

298
00:17:22,942 --> 00:17:24,077
‫ما أقصد هو…

299
00:17:24,778 --> 00:17:26,513
‫ثلاثة مقابل واحد ليس عدلًا.

300
00:17:26,579 --> 00:17:29,382
‫أجل، لا أعرف الكثير عمّا قلته لي للتوّ.

301
00:17:29,449 --> 00:17:32,085
‫لكن فلنر إذا كان بوسعك تكرار قوله
‫بدون أسنانك.

302
00:17:33,019 --> 00:17:35,855
‫يا "براين"، ثمة فاشل يقف في الممرّ

303
00:17:35,922 --> 00:17:37,757
‫ويقول إنك لا تستطيع القيام بتمارين
‫الضغط بالأصابع عشرين مرّة.

304
00:17:37,824 --> 00:17:39,893
‫يعلم الجميع بأنني أستطيع القيام بخمسين.

305
00:17:40,860 --> 00:17:41,828
‫هيّا، فلنره.

306
00:17:43,730 --> 00:17:45,532
‫- شكرًا لك يا "ميراندا".
‫- لا تشكرني.

307
00:17:45,598 --> 00:17:48,101
‫أريد أن أعرف ما الذي يحصل
‫أنت تتصرّف وكأنك شخصان مختلفان.

308
00:17:48,168 --> 00:17:49,803
‫أعتذر وأعلم بأنني أتصرّف بغرابة.

309
00:17:49,869 --> 00:17:53,039
‫كلّ ما في الأمر هو أنك تعجبينني
‫والأمور لا تسير على ما يرام.

310
00:17:53,573 --> 00:17:56,209
‫- أنت تعجبني أيضًا.
‫- أيمكننا البدء من جديد؟

311
00:17:57,477 --> 00:17:58,278
‫حتمًا.

312
00:17:59,913 --> 00:18:02,515
‫مجرّد عناق؟ أستطيع الحصول على ذلك من جدّتي!

313
00:18:02,582 --> 00:18:04,351
‫ما رأيك في تبادل بعض القبلات؟

314
00:18:04,417 --> 00:18:07,620
‫- ها قد عدنا من جديد، أنت وقح.
‫- "ميراندا".

315
00:18:08,154 --> 00:18:10,457
‫- مهلًا.
‫- ساعدني يا صاح.

316
00:18:10,890 --> 00:18:14,427
‫أحتاج إلى أخذ استراحة إذ بات شعري
‫مسطّحًا وعليّ أن أنفشه.

317
00:18:14,494 --> 00:18:15,462
‫ماذا؟ لكن...

318
00:18:16,096 --> 00:18:17,163
‫- لكنني لست...
‫- لا تقلق.

319
00:18:17,764 --> 00:18:19,499
‫اسمعوا جميعًا!

320
00:18:20,000 --> 00:18:23,103
‫لدينا ضيف وهو منسق أغانٍ في صالة
‫"كانساس" في جناحيّ "تاون" و"كاونتري".

321
00:18:23,570 --> 00:18:25,939
‫أعطنا كلّ ما لديك أيها المنسّق "ماد هاتير".

322
00:18:28,274 --> 00:18:28,975
‫أجل.

323
00:18:31,945 --> 00:18:35,849
‫"جاستن" في صالته فلنرفع الحماس!

324
00:18:37,183 --> 00:18:39,686
‫سأقدّم أغنية بإيقاع سريع للسيدات.

325
00:18:39,753 --> 00:18:43,890
‫لأنني أحبّ أن أراكنّ تتحرّكن.

326
00:18:46,526 --> 00:18:49,629
‫لا أحد في الممرّ لا بدّ من أننا أخفناه فهرب.

327
00:18:50,230 --> 00:18:54,768
‫انظروا! "جاستن تيمبرلايم" واقف
‫على منصة منسّق الموسيقى.

328
00:18:54,834 --> 00:18:59,072
‫- فلنتولى أمر غريب الأطوار.
‫- أتريدون الرقص يا شباب؟

329
00:18:59,139 --> 00:19:00,173
‫مرحى!

330
00:19:01,141 --> 00:19:04,177
‫لم عسانا نرقص مع فتاة من الصف الثامن؟

331
00:19:04,678 --> 00:19:05,679
‫أغربي عن وجهي.

332
00:19:06,713 --> 00:19:09,215
‫أنا في الصف التاسع أيها الحمقى.

333
00:19:14,320 --> 00:19:15,388
‫ما الذي أخرك إلى الآن؟

334
00:19:15,455 --> 00:19:18,792
‫إن كنت تريد أن تعرف فقد فوتّ القطار
‫الأول فاستقللت الحافلة في الشارع الرابع

335
00:19:18,858 --> 00:19:20,694
‫حيث كان شاب يبيع أجمل الأقراط…

336
00:19:20,760 --> 00:19:23,229
‫ألقي اللعنة فحسب.

337
00:19:23,296 --> 00:19:24,998
‫لا، توقفي.

338
00:19:25,999 --> 00:19:26,966
‫لا تفعل ذلك.

339
00:19:28,068 --> 00:19:30,470
‫يمكنني أن أعلمك كيف تقود سيارة.

340
00:19:30,537 --> 00:19:32,605
‫"غاريباي إيموبيليتاي".

341
00:19:34,307 --> 00:19:35,475
‫- هل نجحت؟
‫- أجل.

342
00:19:35,542 --> 00:19:37,877
‫ها قد عدت إلى طبيعتك العادية
‫والبثرة المنتفخة القبيحة.

343
00:19:38,678 --> 00:19:41,147
‫- شكرًا لكِ.
‫- لا، بل أنا آسفة لأنني أقحمتك في ذلك.

344
00:19:41,214 --> 00:19:43,149
‫والآن اذهب وصالح حبيبتك الأكبر منك سنًا.

345
00:19:46,419 --> 00:19:47,520
‫لو سمحتم.

346
00:19:48,188 --> 00:19:51,324
‫أودّ أن أعتذر إلى "ميراندا هامبسون"
‫عن طريقة تصرفّي معها.

347
00:19:51,925 --> 00:19:52,892
‫"ميراندا"؟

348
00:19:55,795 --> 00:19:57,030
‫لست أعتمر قبّعتي، لا؟

349
00:19:57,097 --> 00:19:59,733
‫أحسنت، افقأ تلك البثرة اللعينة واركض
‫هذا كلّ ما لديك، أراك في المنزل.

350
00:20:08,742 --> 00:20:09,642
‫مرحبًا يا "جاستن".

351
00:20:12,212 --> 00:20:13,680
‫مرحبًا يا "ميراندا".

352
00:20:13,747 --> 00:20:16,950
‫أرادت "ميراندا" التحدث إليك لأنني بحت
‫لها عن سبب تصرّفك بهذا الشكل.

353
00:20:17,417 --> 00:20:19,619
‫أجل، لم لم تقل لي إنه كانت لديك
‫بثرة كبيرة؟

354
00:20:19,686 --> 00:20:22,389
‫كنت لأتفهّم الأمر، إذ لديّ واحدة أيضًا.

355
00:20:23,590 --> 00:20:24,524
‫يا للهول!

356
00:20:24,991 --> 00:20:26,693
‫صحيح، إنها عملاقة.

357
00:20:29,162 --> 00:20:30,730
‫عذرًا، سأترككما على انفراد.

358
00:20:35,802 --> 00:20:39,439
‫- اسمعي، كنت متوترًا بشأن الليلة.
‫- لماذا؟

359
00:20:39,506 --> 00:20:43,443
‫لأنني لم أذهب قطّ إلى حفلة تخرج
‫برفقة امرأة أكبر مني وتعجبني جدًا.

360
00:20:43,510 --> 00:20:44,744
‫لا بأس.

361
00:20:45,011 --> 00:20:47,881
‫وأنا الآن معجبة بهذا الشاب الأصغر سنًا.

362
00:20:49,282 --> 00:20:50,183
‫هذا رائع.

363
00:20:51,151 --> 00:20:53,053
‫أتفهّم ذلك أتمنى لك التوفيق معه.

364
00:20:53,620 --> 00:20:55,622
‫إنها تقصدك أنت أيها الغبيّ.

365
00:20:58,158 --> 00:21:00,160
‫أجل، صحيح، تقصدني أنا.

366
00:21:07,634 --> 00:21:08,635
‫حسنًا.

367
00:21:10,036 --> 00:21:12,205
‫عليّ أن أعود إلى المنزل الآن.

368
00:21:15,675 --> 00:21:18,278
‫- أراك في المدرسة.
‫- ليس إن رأيتك أوّلًا.

369
00:21:19,045 --> 00:21:21,281
‫- كفّ عن محاولة التصرف بعدم مبالاة.
‫- حسنًا.

370
00:21:23,416 --> 00:21:24,851
‫شكرًا جزيلًا لأنك أحضرت "ميراندا".

371
00:21:24,918 --> 00:21:26,753
‫لا بأس فأنا أدين لك بهذا الأمر.

372
00:21:26,820 --> 00:21:29,289
‫تعلم ما أقصد التسبّب بظهور بثرة
‫ناطقة وما إلى هناك.

373
00:21:29,356 --> 00:21:30,623
‫لكنني أفتقده،

374
00:21:30,690 --> 00:21:32,759
‫إذ كان الوحيد هنا والذي كاد أن يصل
‫إلى نسبة ذكائي.

375
00:21:34,227 --> 00:21:37,230
‫أجل، أنت ذكية جدًا. أتريدين تناول المثلجات؟

376
00:21:37,297 --> 00:21:38,064
‫طبعًا.

377
00:21:43,136 --> 00:21:45,438
‫أجل، أنت ذكية جدًا والآن أنت محتجزة خارجًا.

378
00:21:45,505 --> 00:21:48,808
‫لا بأس، سألحق بـ"ميراندا" لأخبرها
‫عن مجموعة دماك.

379
00:21:52,912 --> 00:21:54,914
‫إنها شخصيات رسوم متحرّكة وليست…

380
00:21:58,451 --> 00:22:00,787
‫منذ متى وأنت تعمل في هذا المجال؟

381
00:22:00,854 --> 00:22:03,757
‫{\an8}منذ الألعاب الأولمبية الأولى
‫لكنني كنت مجرّد ميدالية آنذاك.

382
00:22:03,823 --> 00:22:06,493
‫{\an8}- كنت جميع أشكال الأوسمة.
‫- ماذا عن التينيس؟

383
00:22:10,030 --> 00:22:11,398
‫{\an8}وأسرع كاتب طباعة في العالم؟

384
00:22:14,367 --> 00:22:16,302
‫{\an8}أجل، أتعرف ما الجائزة التي كنت عليها أيضًا؟

385
00:22:16,369 --> 00:22:17,737
‫{\an8}أفضل مقبّل في العالم.

386
00:22:17,804 --> 00:22:20,573
‫{\an8}حسنًا، حسنًا حان وقت نوم الجميع.

387
00:22:20,640 --> 00:22:23,043
‫{\an8}وحان الوقت لتعود إلى الركيزة "أليكس"؟

388
00:22:24,911 --> 00:22:26,613
‫{\an8}"غاريباي إيموبيليتي".

