﻿1
00:00:04,738 --> 00:00:07,173
‫- كيف كان يومك الأخير في المدرسة؟
‫- كان صعبا

2
00:00:07,240 --> 00:00:09,943
‫وقعّ كثيرون على كتابي السنوي
‫فلم أعد أملك مكانا ًلهم.

3
00:00:10,010 --> 00:00:11,344
‫واضطررت للحصول على كتاب سنوي ّثان.

4
00:00:11,411 --> 00:00:13,446
‫كيف حصلت على كتاب سنوي ّثان؟
‫فقد نفدت الكتب كلهّا.

5
00:00:14,948 --> 00:00:16,349
‫أين كتابي السنوي، أليكس؟

6
00:00:17,283 --> 00:00:19,519
‫بربك، جاستن. فلم يوقعّه إلا قلةّ.

7
00:00:19,953 --> 00:00:20,920
‫وكنت أنت واحدا ًمنهم.

8
00:00:22,389 --> 00:00:23,890
‫ربما كنت أترك المجال للأصدقاء.

9
00:00:23,957 --> 00:00:24,824
‫مثل منَ؟

10
00:00:26,092 --> 00:00:28,028
‫كليمنتس نائب الرئيس وإيرل الحارس

11
00:00:28,094 --> 00:00:30,163
‫وأستاذ علم الأحياء
‫وكل ّالسيدات في مكتب الإدارة

12
00:00:30,663 --> 00:00:32,499
‫كل ّأصدقائك راشدون إذا.ً

13
00:00:32,565 --> 00:00:35,201
‫نعم، أنا أتفق جيدا ًمع الراشدين.
‫فأنا ناضج جدا.ً

14
00:00:36,002 --> 00:00:38,038
‫أيمكن جاستن روسو
‫التوجهّ إلى القسم المفقودات؟

15
00:00:38,104 --> 00:00:40,140
‫فقد وجدنا وشاحك وسيفك.

16
00:00:44,210 --> 00:00:45,812
‫لا أصدقّ أنهّم عرفوا أين خبأّتهما.

17
00:01:41,034 --> 00:01:44,437
‫{\an8}أتعرفون كيف يمكن أن يستغرق
‫بريد للسحر العادي ساعة أحيانا؟ً

18
00:01:45,205 --> 00:01:47,674
‫حسنا،ً نملك الآن ويبس.

19
00:01:48,108 --> 00:01:50,243
‫{\an8}خدمة بريد السحر الفوري.

20
00:01:50,310 --> 00:01:52,345
‫ويمكنكم إرسال البريد فورا.ً

21
00:01:53,313 --> 00:01:54,180
‫{\an8}أتعني أنهّ مثل البريد الإلكتروني؟

22
00:01:55,115 --> 00:01:56,916
‫{\an8}لا، لا، لا. دعيني أريك.

23
00:01:56,983 --> 00:01:59,486
‫{\an8}تفعلين ذلك بهذا.

24
00:01:59,552 --> 00:02:01,087
‫مفتاح قديم، يا للروعة.

25
00:02:02,655 --> 00:02:05,158
‫{\an8}حسنا،ً اهزأوا، أيها المهرجّون،
‫لكن راقبوا هذا.

26
00:02:05,225 --> 00:02:07,360
‫{\an8}خذي هذا المفتاح يا أليكس واذهبي إلى هناك.

27
00:02:08,528 --> 00:02:11,364
‫{\an8}أحدثي فتحة للبريد في الهواء.

28
00:02:11,998 --> 00:02:13,466
‫حقا؟ً حسنا.ً

29
00:02:16,836 --> 00:02:20,840
‫{\an8}وإذا قلت عبارة "بريد فوري"
‫وأتبعتها باسم أو مكان

30
00:02:20,907 --> 00:02:21,908
‫{\an8}سيذهب المغلفّ إلى هنا.

31
00:02:21,975 --> 00:02:23,109
‫{\an8}خذي، أرسلي هذا إلى جاستن.

32
00:02:24,778 --> 00:02:27,280
‫بريد فوري إلى جاستن روسو.

33
00:02:32,152 --> 00:02:33,820
‫نجح الأمر. كان هذا سريعا.ً

34
00:02:37,557 --> 00:02:38,925
‫إنهّا حمامة مراسلة من ويز تيك.

35
00:02:38,992 --> 00:02:42,362
‫كانت هذه حقيقية في أيامي.

36
00:02:44,998 --> 00:02:46,700
‫لقد قبلوني في المدرسة الداخلية الصيفية.

37
00:02:47,233 --> 00:02:49,202
‫سيقبلونك بالتأكيد.
‫فمنَ غيرك سيرغب في الذهاب؟

38
00:02:50,437 --> 00:02:51,204
‫كثيرون.

39
00:02:51,271 --> 00:02:53,540
‫فمنَ يقُبل في ويز تيك ينتقل بسهولة
‫إلى ولاية ترانسلفانيا.

40
00:02:54,240 --> 00:02:55,241
‫أتعني أن ّذلك أفضل؟

41
00:02:56,543 --> 00:02:58,378
‫وهل تعرف ما أفضل ما في ويز تيك؟

42
00:02:58,445 --> 00:03:00,714
‫أبتعد طوال فضل الصيف عن تعرف منَ أقصد.

43
00:03:01,715 --> 00:03:03,750
‫أعلم أنكّ تقصدني أنا وهذا غير عادل بالكامل.

44
00:03:06,720 --> 00:03:08,888
‫هذا مذهل. لنرعب جاستن من جديد.

45
00:03:16,596 --> 00:03:18,064
‫ساحة وايفرلي

46
00:03:21,701 --> 00:03:24,637
‫حسنا،ً أظنكّ أعددت كل ّما تحتاجه لويز تيك.

47
00:03:25,038 --> 00:03:27,707
‫وقد وضبّت لك زي ّمدرستك الجديد.

48
00:03:27,774 --> 00:03:29,509
‫ثوب جديد تماما ًللساحر.

49
00:03:29,576 --> 00:03:31,978
‫لا، أميّ. بدلّوها بأثواب سوداء فضفاضة.

50
00:03:32,045 --> 00:03:34,547
‫فالأثواب القديمة رسمية جدا
‫للأوقات العصرية العفوية.

51
00:03:36,282 --> 00:03:38,151
‫حسنا،ً سنخرج إذا ونحضر لك ثوبا ًفضفاضا.ً

52
00:03:38,218 --> 00:03:41,254
‫ويجب أن نحضر له لحم الديك الرومي
‫المعلبّ للرحلة الطويلة.

53
00:03:41,721 --> 00:03:44,290
‫جيري، لا يحب ّجاستن لحم الديك
‫الرومي. أنت تحبهّ.

54
00:03:44,991 --> 00:03:46,993
‫هل سيؤذينا أن نحضر القليل
‫من لحم ديك الرومي المعلبّ؟

55
00:03:48,361 --> 00:03:51,164
‫لقد فوتّ بقعة صغيرة هنا يا أليكس.

56
00:03:51,698 --> 00:03:52,499
‫ماذا تعنين؟

57
00:03:52,565 --> 00:03:55,402
‫إنهّا البقعة الوحيدة في المنزل
‫التي لا تغطيّها تفاهاتك.

58
00:03:56,069 --> 00:03:58,705
‫سنصحب شقيقك للتسوقّ وعند عودتنا

59
00:03:58,772 --> 00:04:01,341
‫أتوقعّ أن تكوني قد أعدت
‫أغراضك كلهّا إلى غرفتك.

60
00:04:02,609 --> 00:04:05,011
‫حسنا.ً هيا، ماكس عليك تنظيف الكثير.

61
00:04:05,078 --> 00:04:06,179
‫لا، لا، لا.

62
00:04:07,047 --> 00:04:08,715
‫أنت مسؤولة عن الفوضى التي تحدثينها.

63
00:04:12,519 --> 00:04:15,355
‫سأستغرق وقتا ًطويلا
‫لأعيد هذه الأغراض كلهّا إلى غرفتي.

64
00:04:18,591 --> 00:04:19,459
‫أو لا.

65
00:04:23,897 --> 00:04:25,065
‫سيكون هذا سهلا.ً

66
00:04:25,131 --> 00:04:26,666
‫سأرسل هذه الأغراض كلهّا إلى غرفتي.

67
00:04:27,100 --> 00:04:29,436
‫بريد فوري إلى غرفة نوم أليكس روسو.

68
00:04:33,273 --> 00:04:35,408
‫مهلا،ً يشبه هذا مكنسة كهربائية كبيرة.

69
00:04:35,909 --> 00:04:38,044
‫نعم. دعني أرى إن كنت أستطيع تحريكه.

70
00:04:42,615 --> 00:04:44,351
‫هذا مذهل. سأنهي العمل في دقائق.

71
00:04:44,417 --> 00:04:45,085
‫ولن يعرف أبي وأميّ البتة…

72
00:04:50,890 --> 00:04:52,992
‫هذا أكثر نظافة بعض الشيء
‫مما كنت أرمي إليه.

73
00:04:54,494 --> 00:04:56,763
‫كنت سأهرب الآن لكن لا أعرف إلى أين أذهب.

74
00:04:58,898 --> 00:05:00,400
‫سيثور غضب والدي.

75
00:05:00,467 --> 00:05:02,769
‫وسيفقد صوابه بالكامل عندما يرى هذا كلهّ.

76
00:05:04,871 --> 00:05:05,572
‫اختبىء.

77
00:05:07,273 --> 00:05:08,341
‫لا عليك.

78
00:05:11,611 --> 00:05:13,446
‫أحب ّحقا ًلحم ديك الرومي هذا.

79
00:05:16,916 --> 00:05:18,151
‫لكنهّ يشعرني بالعطش.

80
00:05:21,688 --> 00:05:23,857
‫لم َلا أستطيع فتح الثلاجة، تريزا؟

81
00:05:24,691 --> 00:05:25,825
‫لأنهّا ليست هناك.

82
00:05:30,730 --> 00:05:31,998
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا…

83
00:05:33,600 --> 00:05:34,701
‫دعني أخبرك بصراحة، أبي.

84
00:05:35,635 --> 00:05:36,603
‫هذه البوابة…

85
00:05:44,544 --> 00:05:46,813
‫حسنا،ً هذا الغرض الأخير.

86
00:05:47,447 --> 00:05:48,982
‫ماذا سنفعل بك؟

87
00:05:49,049 --> 00:05:52,052
‫يجب أن تتعلمّي التوقفّ عن استخدام
‫السحر كطريق مختصرة لكل ّشيء.

88
00:05:52,118 --> 00:05:53,553
‫أنت غير ملتزمة.

89
00:05:53,620 --> 00:05:55,455
‫لهذا أتحرقّ شوقا للوصول إلى ويز تيك

90
00:05:55,522 --> 00:05:58,458
‫حيث يتصرفّ الجميع بجدية أكبر بشأن السحر.

91
00:05:58,525 --> 00:06:01,695
‫وسأحضر طوال فصل الصيف صفوفا
‫تركزّ على حرفية السحر

92
00:06:01,761 --> 00:06:04,230
‫واستخدامه باحترام بالطريقة المفروضة.

93
00:06:04,297 --> 00:06:05,031
‫صحيح، يا أبي؟

94
00:06:09,269 --> 00:06:11,137
‫لماذا تنظران إلي
‫وكأننّي منحتكما للتو فكرة ما؟

95
00:06:12,539 --> 00:06:14,240
‫لا تقولا لي رجاء إنهّ منحكما فكرة للتو.

96
00:06:16,509 --> 00:06:18,378
‫أيمكن أن يخبرني أحدكم بالفكرة؟

97
00:06:37,130 --> 00:06:39,799
‫إحضار أليكس إلى ويز تيك فكرة مريعة.

98
00:06:39,866 --> 00:06:42,702
‫أعلم أنكّ كنت ترغب في الابتعاد عن شقيقتك

99
00:06:42,769 --> 00:06:44,037
‫لكن ّذلك قد يفيدها حقا.ُ

100
00:06:44,804 --> 00:06:45,872
‫ويفيدنا جميعا.ً

101
00:06:48,108 --> 00:06:49,909
‫لا تقلق، جاستن.
‫انظر إلى هذا المكان الواسع.

102
00:06:49,976 --> 00:06:53,146
‫أنا واثق بأنكّ أنت وأليكس لن تريا بعضكما.

103
00:06:53,613 --> 00:06:55,348
‫جاستن وأليكس روسو؟

104
00:06:55,415 --> 00:06:58,518
‫أنا د.إيفيليني. ستكونان كلاكما في صفيّ.

105
00:07:01,021 --> 00:07:03,123
‫إليكما نظاراتكما.

106
00:07:03,723 --> 00:07:04,991
‫إنهّا جميلة.

107
00:07:07,494 --> 00:07:10,397
‫أنت تذكرّني بشخص ما
‫مع هذه النظارات وهذا الثوب.

108
00:07:10,463 --> 00:07:14,000
‫أهو تيري لا أعرف ماذا؟ باري لا أعرف ماذا؟

109
00:07:14,067 --> 00:07:15,802
‫لاري لا أعرف ماذا؟ لا عليك.

110
00:07:18,071 --> 00:07:19,572
‫أي ّنوع من القوة تمنحني هذه النظارات؟

111
00:07:19,639 --> 00:07:20,407
‫لا تمنحك شيئا.ً

112
00:07:20,907 --> 00:07:22,876
‫إلا أنهّا تبدو رائعة مع الأثواب
‫السوداء الفضفاضة.

113
00:07:24,144 --> 00:07:25,645
‫هذا رائع. أكسسوارات قبيحة.

114
00:07:25,712 --> 00:07:27,113
‫لا تجبراني على البقاء، رجاء.

115
00:07:27,614 --> 00:07:28,648
‫نعم، لا تجبراها على البقاء، رجاء.

116
00:07:29,215 --> 00:07:31,384
‫بربكّما. سيمر ّالوقت سريعا.ً

117
00:07:31,451 --> 00:07:33,653
‫وإليك مفتاح البوابة، جاستن.

118
00:07:33,720 --> 00:07:35,388
‫أرسل إلينا رسالة إذا اشتقت إلى المنزل.

119
00:07:37,023 --> 00:07:39,125
‫ماذا عني؟ أيمكنني استخدام مفتاح
‫البوابة لأرسل إليكما رسالة؟

120
00:07:39,192 --> 00:07:41,194
‫رأينا ما يكفي منك ومن مفتاح البوابة.

121
00:07:48,268 --> 00:07:50,370
‫لا تقلقي، حبيبتي. سيكون ولدانا بخير.

122
00:07:50,437 --> 00:07:53,606
‫لست قلقة على ولدينا.
‫أنا قلقة على الأولاد الآخرين.

123
00:07:53,673 --> 00:07:54,641
‫أليكس هناك.

124
00:07:56,576 --> 00:07:57,877
‫ما هذا كلهّ، ماكس؟

125
00:07:58,278 --> 00:07:59,779
‫حسنا،ً الآن وقد أصبحت ولدا ًوحيدا

126
00:07:59,846 --> 00:08:02,082
‫يمكننا فعل كل ّما كناّ مشغولين جدا
‫ولم نستطع فعله.

127
00:08:02,749 --> 00:08:04,351
‫بم َتريد البدء، أبي؟

128
00:08:04,851 --> 00:08:05,685
‫قيلولة.

129
00:08:06,119 --> 00:08:08,288
‫- ركوب الدراجة في سنترال بارك؟
‫- قيلولة.

130
00:08:08,955 --> 00:08:10,523
‫- ماذا عن…؟
‫- قيلولة.

131
00:08:11,725 --> 00:08:12,592
‫- جيري؟
‫- ماذا؟

132
00:08:13,059 --> 00:08:14,627
‫حسنا.ً حسنا.ً

133
00:08:15,862 --> 00:08:19,399
‫لنبدأ بأكثر ما ترغب فيه، يا ماكس.

134
00:08:20,600 --> 00:08:21,801
‫- التخييم.
‫- التخييم؟

135
00:08:22,502 --> 00:08:23,670
‫هذه فكرة جيدة.

136
00:08:24,671 --> 00:08:25,505
‫أعطني هذا.

137
00:08:27,307 --> 00:08:30,343
‫هيا. أنتما من أبناء المدينة.

138
00:08:30,877 --> 00:08:32,012
‫وفكرتكما عن العيش بدون وسائل الراحة

139
00:08:32,078 --> 00:08:34,647
‫تمثلّ بإحضار الطعام الصيني من دون كعك الحظ.ّ

140
00:08:36,549 --> 00:08:37,550
‫أتشم ّهذا، أبي؟

141
00:08:39,052 --> 00:08:40,854
‫يبدو لي هذا كالتحدي.

142
00:08:41,755 --> 00:08:44,257
‫مع تلميح إلى الشك في رجوليتنا.

143
00:08:45,392 --> 00:08:47,060
‫أتعلمين أن ّبإمكاننا العيش بدون
‫وسائل الرفاهية إذا أردنا ذلك.

144
00:08:47,127 --> 00:08:48,094
‫لكننّا لا نريد ذلك فحسب.

145
00:08:48,495 --> 00:08:51,564
‫لأننّا لا نجد برية هنا.

146
00:08:52,899 --> 00:08:54,868
‫حسنا،ً يمكننا التخييم على الشرفة.

147
00:08:54,934 --> 00:08:55,702
‫الشرفة؟

148
00:08:56,469 --> 00:08:59,606
‫قد تكون ليلة واحدة في الخارج كحلقة
‫من برنامج الصمود بالنسبة إليكما.

149
00:09:00,140 --> 00:09:01,174
‫حقا؟ً

150
00:09:01,241 --> 00:09:03,143
‫- يمكننا قضاء ليلة…
‫- ليلتان.

151
00:09:03,209 --> 00:09:06,079
‫- ثلاث ليال على الشرفة.
‫- أو أسبوع كامل حتى.

152
00:09:06,146 --> 00:09:08,415
‫أعتقد أن ّثلاث ليال ستفي بالغرض.

153
00:09:09,649 --> 00:09:12,719
‫حسنا،ً أيها المخيمّان. ثلاث ليال على الشرفة.

154
00:09:12,786 --> 00:09:14,587
‫ومنَ يدخل، يخسر.

155
00:09:14,654 --> 00:09:16,322
‫- قبلنا التحدي.
‫- نعم.

156
00:09:16,389 --> 00:09:17,691
‫حسنا،ً أيها الشابان.

157
00:09:17,757 --> 00:09:20,193
‫تمتعّا بكل ّما يمكن الطبيعة الأم
‫أن تقدمّه لكما.

158
00:09:26,399 --> 00:09:27,867
‫أنتما على الشرفة.

159
00:09:27,934 --> 00:09:32,072
‫هل رأيتما رجلا ًسمينا ًفي أواخر
‫الثلاثينات يحمل كيسا ًمن المال؟

160
00:09:32,839 --> 00:09:33,506
‫لا.

161
00:09:33,973 --> 00:09:36,076
‫- هل أنتما محتجزان في الخارج؟
‫- لا.

162
00:09:36,543 --> 00:09:39,045
‫هل شك ّأحدهم في رجوليتّكما؟

163
00:09:39,946 --> 00:09:40,647
‫- نعم.
‫- نعم.

164
00:09:42,349 --> 00:09:43,883
‫اصمدا، أيها الشابان.

165
00:09:51,391 --> 00:09:52,225
‫أيعرف أحدكم الإجابة؟

166
00:09:53,460 --> 00:09:54,294
‫أيعرف أحدكم الإجابة؟

167
00:09:57,897 --> 00:09:58,832
‫شكرا ًلك، د.إيفيليني.

168
00:09:58,898 --> 00:10:00,900
‫سيكون هذا المصباح الليتواني الفتاّك

169
00:10:01,334 --> 00:10:03,503
‫المعروف بأسلاكه الكهربائية
‫الشبيهة بالأناكندة.

170
00:10:03,570 --> 00:10:04,537
‫ممتاز.

171
00:10:04,604 --> 00:10:07,040
‫احذروا جميعا ًإذا.ً

172
00:10:08,942 --> 00:10:09,709
‫بدا هذا مخيفا.ً

173
00:10:11,745 --> 00:10:13,113
‫ممتاز، روسو.

174
00:10:13,179 --> 00:10:15,982
‫أنت بارع حقا في معرفة الأثاث السام.ّ

175
00:10:16,049 --> 00:10:17,550
‫ألا توافقونني، يا تلامذة الصف؟

176
00:10:17,617 --> 00:10:19,219
‫- أحسنت، روسو.
‫- أحسنت.

177
00:10:19,686 --> 00:10:21,855
‫ماذا؟ الإرسال ضعيف جدا في عالم السحر؟

178
00:10:21,921 --> 00:10:22,822
‫هذا مقرف.

179
00:10:25,125 --> 00:10:26,893
‫- سآخذ هذا.
‫- حسنا.ً

180
00:10:27,927 --> 00:10:30,130
‫يمكنك إضافة اسمك كي نبقى على اتصال.

181
00:10:30,196 --> 00:10:30,864
‫نعم، حسنا.ً

182
00:10:37,404 --> 00:10:38,638
‫ما خطبك أنت والأغراض الصغيرة؟

183
00:10:39,606 --> 00:10:44,077
‫أنا من عائلة عمالقة لكننّي الأصغر نوعا ًما

184
00:10:44,144 --> 00:10:47,047
‫لذا أحاطني أبي وأميّ بأشياء صغيرة

185
00:10:47,447 --> 00:10:49,082
‫كي لا يتأثرّ تقديري لنفسي سلبيا.ً

186
00:10:50,417 --> 00:10:51,751
‫وأنت لا تمانع ذلك؟

187
00:10:51,818 --> 00:10:55,455
‫بالتأكيد، لكن ّسروالي الداخلي يزعجني كثيرا.ً

188
00:11:01,294 --> 00:11:03,530
‫أنا هيو. هيو نورموس.

189
00:11:04,497 --> 00:11:05,298
‫لا يناسبك اسمك تماما.ً

190
00:11:07,233 --> 00:11:09,736
‫حسنا،ً جاستن، التلميذ الجديد ظريف، صحيح؟

191
00:11:09,803 --> 00:11:11,104
‫نعم، إنهّ الأظرف.

192
00:11:11,771 --> 00:11:12,906
‫- راقب هذا.
‫- حسنا.ً

193
00:11:12,972 --> 00:11:16,476
‫لا يشتهر فحسب بدخانه السام ّجدا

194
00:11:16,943 --> 00:11:19,179
‫لكنهّ يحاصر ضحاياه أيضا.ً

195
00:11:22,115 --> 00:11:24,617
‫سيكون هذا كرسي كيس الفول البراسترومي.

196
00:11:25,151 --> 00:11:26,519
‫هذا مذهل، روسو.

197
00:11:41,468 --> 00:11:43,303
‫"مع حبي، أليكس."

198
00:11:43,370 --> 00:11:44,037
‫نعم.

199
00:11:46,072 --> 00:11:50,410
‫أشعر، آنسة روسو، بأنكّ غير ملتزمة

200
00:11:50,477 --> 00:11:53,113
‫ولا تقدرّين ما يمكن ويز تيك تقديمه.

201
00:11:54,080 --> 00:11:57,550
‫وأنا أشعر بأنكّم لا تفهمونني في ويز تيك.

202
00:12:00,920 --> 00:12:03,156
‫ربما سيلفت هذا انتباهك.

203
00:12:10,730 --> 00:12:12,265
‫هذه الحروف مثل خطاف صيد السمك.

204
00:12:14,567 --> 00:12:17,003
‫بدأ فصل الصيف للتو، روسو.

205
00:12:25,512 --> 00:12:27,947
‫مرحى، جاستن. ما رأيك برسالتي المتفجرّة؟

206
00:12:28,014 --> 00:12:29,215
‫وجدت هذا رائعا.ً

207
00:12:31,685 --> 00:12:33,086
‫لم يشعر أحد غيرك بهذا.

208
00:12:33,153 --> 00:12:35,522
‫لم تكن نتيجة العبث معي كما ظننت، صحيح؟

209
00:12:36,056 --> 00:12:39,225
‫يعتبر الجميع هنا أننّي ظريف وأنكّ فاشلة.

210
00:12:39,292 --> 00:12:41,127
‫فاشلة؟ عم ّتتكلمّ؟

211
00:12:41,194 --> 00:12:44,164
‫يحب ّالناس التسكعّ معي.
‫منّ يريد تناول الغداء معي؟

212
00:12:44,230 --> 00:12:46,766
‫- فاشلة.
‫- فاشلة، لا.

213
00:12:48,134 --> 00:12:49,369
‫أنا سأتناول الغداء معك.

214
00:12:50,337 --> 00:12:54,140
‫آمل أن تحبيّ الذرة الصغيرة والجزر
‫الصغيرة وأكواب العصير الصغيرة.

215
00:12:55,942 --> 00:12:57,811
‫نعم، تمتعّي مع العملاق الصغير.

216
00:13:00,413 --> 00:13:02,949
‫حقا؟ً لنر َما رأي المدير بهذا.

217
00:13:03,016 --> 00:13:05,285
‫من ذقنك إلى أصابع قدميك
‫لينمو لك خرطوم فيل.

218
00:13:08,688 --> 00:13:09,589
‫روسو!

219
00:13:13,727 --> 00:13:17,530
‫لم أكن أقصدك حقا.ً أنا آسفة.

220
00:13:21,968 --> 00:13:24,304
‫لكنكّ قصدتني بهذا على ما يبدو.

221
00:13:37,217 --> 00:13:39,119
‫- أتحمل أي ّورقة أربعة؟
‫- لا.

222
00:13:41,721 --> 00:13:42,522
‫أتحمل أي ّورقة اثنان؟

223
00:13:44,157 --> 00:13:44,824
‫لا.

224
00:13:54,100 --> 00:13:55,402
‫لن أفعل هذا.

225
00:14:06,246 --> 00:14:09,182
‫استدعيت جاستن روسو
‫كما طلبت منيّ د.إيفيليني.

226
00:14:22,095 --> 00:14:23,396
‫أردت رؤيتي؟

227
00:14:23,463 --> 00:14:25,565
‫نعم. أمسك ذاك المضرب.

228
00:14:26,933 --> 00:14:27,600
‫لماذا؟

229
00:14:29,836 --> 00:14:30,570
‫ماذا؟ ماذا…؟

230
00:14:31,838 --> 00:14:32,972
‫كما ظننت تماما.ً

231
00:14:34,040 --> 00:14:37,177
‫كتُب أن ّلاعبي الكرات الـ البارعين
‫يصبحون سحرة رائعين.

232
00:14:37,243 --> 00:14:38,978
‫وقد تكون أنت واحدا ًمنهم.

233
00:14:41,414 --> 00:14:42,182
‫عم ّكناّ نتكلمّ؟

234
00:14:44,484 --> 00:14:45,452
‫الكرات الـ.

235
00:14:45,518 --> 00:14:46,986
‫ما هي؟ تبدو هذه كالبينغ بونغ.

236
00:14:47,053 --> 00:14:48,321
‫لا تشبه البينغ بونغ على الإطلاق.

237
00:14:49,522 --> 00:14:51,558
‫تضاف هذه الكرات الواحدة تلو الأخرى

238
00:14:51,624 --> 00:14:54,227
‫بهدف اللعب بـ في آن.

239
00:14:54,928 --> 00:14:58,665
‫ولم ينجح إلا واحد باللعب
‫بـ كرة هنا في ويز تيك.

240
00:14:59,232 --> 00:15:01,501
‫- ومنَ هو؟
‫- جيركو فينيكس.

241
00:15:01,568 --> 00:15:04,704
‫ستلتقيه عندما يحين الوقت، يا بني.ّ

242
00:15:04,771 --> 00:15:05,872
‫عندما يحين الوقت.

243
00:15:08,441 --> 00:15:09,609
‫بدا هذا غامضا.ً

244
00:15:11,411 --> 00:15:13,380
‫ما رأيك؟ هل أنت على قدر المسؤولية؟

245
00:15:13,446 --> 00:15:15,982
‫نعم. أنا على قدر التحدي.

246
00:15:21,654 --> 00:15:22,322
‫سأحضر القليل من الماء.

247
00:16:03,396 --> 00:16:04,397
‫ما المهم ّفي هذا؟

248
00:16:04,464 --> 00:16:06,166
‫إنهّ الأفضل.

249
00:16:06,966 --> 00:16:08,401
‫أنت أسوأ صديق على الإطلاق.

250
00:16:10,303 --> 00:16:11,204
‫انتظري يا أليكس.

251
00:16:13,873 --> 00:16:18,345
‫سيد روسو، حان الوقت لتواجه أفضل لاعب كرة

252
00:16:18,411 --> 00:16:20,747
‫هنا في ويز تيك في مباراة غير ملزمة.

253
00:16:31,157 --> 00:16:32,359
‫جاستن روسو، تعرفّ إلى…

254
00:16:32,425 --> 00:16:33,960
‫جيركو فينيكس.

255
00:16:34,561 --> 00:16:35,328
‫جيركو؟

256
00:16:36,029 --> 00:16:37,697
‫لا بد من أنكّ واجهت صعوبة مع اسمك.

257
00:16:37,764 --> 00:16:39,232
‫كان لدي ّنسيب يدعى كيم.

258
00:16:39,766 --> 00:16:42,502
‫وكان كيم شابا ًلذا أنا واثق بأنكّ تتخيلّ…

259
00:16:42,569 --> 00:16:43,370
‫كفى.

260
00:16:45,638 --> 00:16:49,242
‫يستحسن أن أحذرّك من أننّي أنوي
‫ربح لقب سيد الكرات الـ.

261
00:16:51,644 --> 00:16:52,579
‫ما خطب عينك؟

262
00:16:54,881 --> 00:16:55,849
‫حادث في لعبة الكرات الـ؟

263
00:16:58,018 --> 00:16:59,319
‫لا خطب في عيني.

264
00:17:01,121 --> 00:17:03,890
‫فهذا ينقذني من وضع هذه النظارات السخيفة.

265
00:17:27,347 --> 00:17:29,416
‫تساقط المطر طوال الليل
‫وهما يأكلان الأعشاب من جديد.

266
00:17:30,116 --> 00:17:31,685
‫انتهى الأمر. انتهت اللعبة.

267
00:17:40,393 --> 00:17:41,728
‫النجدة! ماكس!

268
00:17:42,395 --> 00:17:44,864
‫- جيري! النجدة!
‫- أميّ، هل أنت بخير؟

269
00:17:44,931 --> 00:17:47,067
‫- ماذا جرى؟
‫- رأيت جرذا.ً

270
00:17:47,133 --> 00:17:49,002
‫إنهّ تحت الكنبة. لقد رأيت جرذا.ً

271
00:17:49,069 --> 00:17:49,836
‫جرذ؟

272
00:17:54,574 --> 00:17:57,477
‫أنتما. ساعداني الآن.

273
00:17:58,545 --> 00:17:59,212
‫لكن…

274
00:18:05,518 --> 00:18:06,886
‫إنهّ تحت…؟ حسنا.ً

275
00:18:14,194 --> 00:18:15,128
‫حسنا،ً يبدو الذيل مثل…

276
00:18:15,195 --> 00:18:17,364
‫جرذ، يا جيري. إنهّ جرذ.

277
00:18:21,735 --> 00:18:23,870
‫انتهى الأمر. لا يمكنكما البقاء في الخارج.

278
00:18:23,937 --> 00:18:24,904
‫لقد ربحتما.

279
00:18:25,572 --> 00:18:26,740
‫أحتاج إليكما هنا.

280
00:18:27,240 --> 00:18:29,876
‫شكرا.ً انتهت رحلة التخييم، ماكس.

281
00:18:29,943 --> 00:18:31,978
‫يجب أن نبقى هنا لحماية سيدتنا الصغيرة.

282
00:18:33,179 --> 00:18:34,447
‫أنت تعرف مدى ضعف النساء.

283
00:18:35,181 --> 00:18:36,149
‫- لا تبالغ.
‫- أنا آسف.

284
00:18:41,087 --> 00:18:43,790
‫يجب أن أعيد هذا الصغير إلى موطنه الطبيعي.

285
00:18:44,357 --> 00:18:45,025
‫نفق القطار.

286
00:18:48,061 --> 00:18:50,063
‫اسمعي، أميّ، كان هذا رأس بطاطس، أليس كذلك؟

287
00:18:50,764 --> 00:18:51,431
‫نعم.

288
00:18:52,465 --> 00:18:53,867
‫ألديك المزيد؟ لأننّي أتضورّ جوعا.ً

289
00:18:55,035 --> 00:18:57,604
‫بالتأكيد، صغيري. كيف تريد جرذك؟
‫مهروس أم مقلي؟ّ

290
00:19:26,332 --> 00:19:27,667
‫هذا الباب مقفل أيضا؟ً

291
00:19:27,734 --> 00:19:28,802
‫نعم، أنا مقفل.

292
00:19:32,405 --> 00:19:33,073
‫أليكس.

293
00:19:34,240 --> 00:19:35,542
‫ماذا تفعلين؟ إنهّا ليلة الاستحمام.

294
00:19:38,745 --> 00:19:42,048
‫أثرثر مع الباب فحسب.

295
00:19:42,115 --> 00:19:44,417
‫اسمع، جاستن، أتذكر مفتاح
‫البوابة الذي أعطاك إياه أبي؟

296
00:19:44,484 --> 00:19:46,019
‫أحتاج إليه لأن ّعلي ّإرسال
‫شيء ما إلى المنزل.

297
00:19:46,086 --> 00:19:46,786
‫حسنا.ً

298
00:19:48,488 --> 00:19:50,924
‫مهلا.ً لم َتحملين حقيبتك؟

299
00:19:51,758 --> 00:19:53,893
‫أريد أن تغسل أميّ لي بعض الملابس.

300
00:19:54,394 --> 00:19:56,229
‫مهلا،ً تحاولين إرسال نفسك إلى المنزل.

301
00:19:57,530 --> 00:20:00,300
‫حسنا.ً وما همكّ أنت؟
‫أنت تحب ّكل ّما في هذا المكان.

302
00:20:00,367 --> 00:20:01,668
‫أنا لا أحتمل هذا. سأرحل.

303
00:20:02,469 --> 00:20:05,939
‫- لا يمكنك الرحيل، أليكس.
‫- حقا؟ً راقبني.

304
00:20:08,108 --> 00:20:10,343
‫بريد فوري إلى منزل آل روسو.

305
00:20:11,611 --> 00:20:12,278
‫أليكس.

306
00:20:16,182 --> 00:20:16,850
‫خذ يا هيو.

307
00:20:17,250 --> 00:20:19,185
‫أقدرّ مساعدتك في البريد.

308
00:20:19,252 --> 00:20:22,088
‫على الرحب والسعة. لكن
‫ّهذا موحش بعض الشيء.

309
00:20:22,522 --> 00:20:25,258
‫أتمنىّ لو أن ّصديقتي الجديد أليكس
‫تمر ّلزيارتي بين الحين والآخر.

310
00:20:28,561 --> 00:20:30,697
‫مرحبا،ً جميعا.ً لقد خدُعت.

311
00:20:32,699 --> 00:20:34,367
‫- أليكس.
‫- أليكس.

312
00:20:34,434 --> 00:20:36,036
‫يمر ّالبريد كلهّ بمكتب د.إيفيليني.

313
00:20:36,536 --> 00:20:37,504
‫أظنكّ أصبحت تعرفين الآن.

314
00:20:39,806 --> 00:20:40,907
‫أليكس روسو.

315
00:20:41,941 --> 00:20:45,512
‫تحاولين الهرب بدلا
‫من مواجهة تحديات ويز تيك؟

316
00:20:46,479 --> 00:20:50,216
‫أرى أن ّعلي ّإحضار دلو التهذيب القديم.

317
00:20:52,719 --> 00:20:53,386
‫دلو ماذا؟

318
00:20:55,488 --> 00:20:57,424
‫التهذيب

319
00:21:02,062 --> 00:21:03,329
‫لم تكن تمزح.

320
00:21:03,396 --> 00:21:04,998
‫دلو التهذيب موجود حقا.ً

321
00:21:07,000 --> 00:21:08,101
‫أكره هذا المكان.

322
00:21:08,168 --> 00:21:09,602
‫استمريّ في الفرك.

323
00:21:13,606 --> 00:21:14,974
‫أنت واثقة بأنكّ فهمت الرسالة؟

324
00:21:15,041 --> 00:21:15,975
‫نعم.

325
00:21:17,043 --> 00:21:19,479
‫حسنا.ً انقليها مباشرة إلى أميّ إذا.ً

326
00:21:19,979 --> 00:21:21,214
‫ستفخر بي أخيرا.ً

327
00:21:22,649 --> 00:21:24,217
‫اذهبي الآن، يا سمكة المراسلة.

328
00:21:24,284 --> 00:21:25,518
‫تحركّي كالرياح.

329
00:21:30,957 --> 00:21:32,625
‫مهلا،ً لقد نظفّت المكان للتو.

330
00:21:33,259 --> 00:21:37,364
‫أميّ العزيزة، بعد أن يكشف دوري الكرات
‫الـ عن الساحر الشاب الأفضل

331
00:21:37,430 --> 00:21:40,633
‫سأسحب منه قواه السحرية وأحتفظ بها لنفسي

332
00:21:41,034 --> 00:21:43,703
‫ما سيجعل منيّ الساحرة الأقوى على الإطلاق.

333
00:21:44,170 --> 00:21:45,905
‫مع حبي، ماري بيث إيفيليني.

334
00:21:48,908 --> 00:21:51,011
‫سيتم ّسحب قوى جاستن.

335
00:21:54,214 --> 00:21:55,582
‫هذا المكان مريع.

336
00:21:58,918 --> 00:21:59,753
‫حسنا،ً لنراجع ما جرى.

337
00:21:59,819 --> 00:22:01,454
‫{\an8}قبلوني في المدرسة الداخلية الصيفية.

338
00:22:01,521 --> 00:22:03,490
‫{\an8}لا تقولا لي رجاء إنهّ منحكما فرصة للتو.

339
00:22:03,556 --> 00:22:06,793
‫{\an8}- لا تجبراني على البقاء، رجاء.
‫- نعم، لا تجبراها على البقاء.

340
00:22:06,860 --> 00:22:10,363
‫{\an8}تحاولين الهرب بدلا
‫من مواجهة تحديات ويز تيك؟

341
00:22:12,799 --> 00:22:16,169
‫{\an8}كتُب أن ّلاعبي الكرات الـ البارعين
‫يصبحون سحرة رائعين.

342
00:22:17,170 --> 00:22:18,938
‫{\an8}إنهّ الأفضل على الإطلاق.

343
00:22:19,005 --> 00:22:21,141
‫{\an8}سيتم ّسحب قوى جاستن.

344
00:22:21,207 --> 00:22:23,777
‫{\an8}احذروا جميعا ًإذا.ً

