﻿1
00:00:00,233 --> 00:00:01,868
‫حسنًا، اجتمعوا جميعًا،

2
00:00:01,935 --> 00:00:05,171
‫حان وقت الاجتماع نصف السنوي
‫لفكرة الشطيرة الجديدة.

3
00:00:07,207 --> 00:00:08,608
‫حسنًا، ابدأ يا "ماكس".

4
00:00:09,075 --> 00:00:10,343
‫شطيرة محب وجه الخبز الخاصة،

5
00:00:10,410 --> 00:00:13,380
‫إنها شطيرة مصنوعة من وجه الخبز فقط.

6
00:00:13,446 --> 00:00:15,215
‫وماذا ستفعل بالحشوة؟

7
00:00:16,182 --> 00:00:20,053
‫سيكون من اللطيف أن تقترح الأفكار
‫بدل المشاكل بين الفينة والأخرى.

8
00:00:24,157 --> 00:00:25,258
‫حسنًا.

9
00:00:25,725 --> 00:00:29,462
‫- حسنًا، تفضلي يا "أليكس".
‫- حسنًا، "قابلني في (إيطاليا) الصغيرة".

10
00:00:30,030 --> 00:00:31,998
‫كمية مضاعفة من اللحم
‫في قرص خبز إيطالي صغير،

11
00:00:32,499 --> 00:00:36,236
‫كما تستطيع تسميتها "قابلني في (تركيا)"،

12
00:00:36,636 --> 00:00:39,939
‫وأظنك تعرف ما أقصده بهذا.

13
00:00:41,975 --> 00:00:45,979
‫اخترعت نردًا لتسمية الشطائر.

14
00:00:46,046 --> 00:00:48,848
‫يحمل الأول أسماء مواقع في مدينة "نيويورك"،

15
00:00:48,915 --> 00:00:50,150
‫والآخر يحمل لحومات شطائر مختلفة.

16
00:00:50,684 --> 00:00:51,718
‫شاهدوا.

17
00:00:53,153 --> 00:00:54,587
‫"تونة نفق (لينكولن)".

18
00:00:56,956 --> 00:00:59,159
‫تلك جمالية نرد تسمية الشطائر،

19
00:00:59,225 --> 00:01:01,061
‫إن لم يعجبك الاسم تستطيع الرمي مجددًا.

20
00:01:02,696 --> 00:01:04,497
‫"تونة نفق (لينكولن)".

21
00:01:06,566 --> 00:01:07,600
‫حسنًا، سوف…

22
00:01:11,571 --> 00:01:12,806
‫"تونة نفق (لينكولن)".

23
00:01:14,541 --> 00:01:16,843
‫لا بد أن أحدهم تلاعب بهذا النرد.

24
00:01:17,644 --> 00:01:19,045
‫ولماذا تحدق بي؟

25
00:01:19,879 --> 00:01:21,247
‫حسنًا، عليك أن تحدق بي.

26
00:01:24,084 --> 00:01:26,019
‫انتظروا لحظة، لديّ فكرة.

27
00:01:26,386 --> 00:01:30,023
‫ما رأيكم لو أخذنا ضعف كمية اللحم
‫ووضعناها في قرص خبز إيطالي صغير…

28
00:01:30,090 --> 00:01:32,859
‫ويمكننا أن نسميها
‫"قابلني في (إيطاليا) الصغيرة".

29
00:01:32,926 --> 00:01:34,160
‫ماذا؟

30
00:01:35,395 --> 00:01:37,430
‫ألا تفهمينها يا صغيرتي؟ إنها تلاعب لفظي.

31
00:01:39,132 --> 00:01:41,534
‫ليست تلاعبًا لفظيًا، بل فكرة مسروقة.

32
00:01:41,601 --> 00:01:44,204
‫- لقد سمعتني، صحيح يا "جاستن"؟
‫- لم أسمع شيئًا.

33
00:01:46,539 --> 00:01:49,142
‫إن كنت تقولين إنك قلتها يا "أليكس"،
‫فربما فعلت ذلك حقًا،

34
00:01:49,209 --> 00:01:52,345
‫المهم في الأمر هو أنه
‫إن كان لدى أحدنا فكرة جيدة

35
00:01:52,412 --> 00:01:53,980
‫فكأننا جميعًا لدينا فكرة جيدة.

36
00:01:55,048 --> 00:01:56,883
‫عزيزي، لقد فكرت في اسم آخر،

37
00:01:56,950 --> 00:01:58,518
‫"قابلني في (تركيا)".

38
00:01:58,985 --> 00:02:02,589
‫- تستطيعين نسبها إليك يا "أليكس".
‫- أترين؟ الجميع سعداء الآن.

39
00:02:05,925 --> 00:02:07,827
‫"تعلم أن كل شيء سيتم بشكل بسيط

40
00:02:07,894 --> 00:02:09,763
‫أن الغاية ستبرر الوسيلة بالتأكيد

41
00:02:09,829 --> 00:02:11,931
‫يمكنك حل أي مشكلة بأكثر شكل يسير

42
00:02:11,998 --> 00:02:13,066
‫أجل، ذلك هو ما أريد

43
00:02:13,133 --> 00:02:15,001
‫{\an8}لكن قد تجد نفسك في مكان لم تعهده

44
00:02:15,068 --> 00:02:17,070
‫{\an8}حين تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

45
00:02:17,137 --> 00:02:19,673
‫وبطقة من أصابعك ترى سريرك نظيفًا ولم ترتبه

46
00:02:19,739 --> 00:02:21,207
‫هذا ما قلته

47
00:02:21,274 --> 00:02:24,544
‫{\an8}كل شيء على عكس ما يبدو

48
00:02:24,611 --> 00:02:25,645
‫{\an8}حين تتحقق

49
00:02:25,712 --> 00:02:28,348
‫كل أمنية وحلم حلمته

50
00:02:28,415 --> 00:02:32,218
‫فإن تطرفت في تصرفاتك قد تحل الكارثة

51
00:02:32,285 --> 00:02:36,823
‫لأن كل شيء على عكس ما يبدو

52
00:02:36,890 --> 00:02:39,826
‫كل شيء على عكس ما يبدو

53
00:02:39,893 --> 00:02:43,963
‫حين تحصد مرادك بأبسط الطرق

54
00:02:44,030 --> 00:02:47,200
‫احذر من العبث بتوازن الأمور"

55
00:02:47,267 --> 00:02:48,535
‫سحرة قصر ويفيرلي

56
00:02:48,601 --> 00:02:50,670
‫"فكل شيء على عكس

57
00:02:51,738 --> 00:02:53,807
‫ما يبدو"

58
00:02:55,542 --> 00:02:56,576
‫{\an8}سؤال.

59
00:02:56,643 --> 00:03:00,480
‫{\an8}إن واجهتكم مشكلة والوقت
‫ينفد منكم، ما الذي تفعلونه؟

60
00:03:01,047 --> 00:03:03,750
‫{\an8}أطلق الريح وألقي اللوم على شخص آخر.

61
00:03:06,519 --> 00:03:07,587
‫{\an8}حسنًا.

62
00:03:08,521 --> 00:03:09,923
‫{\an8}نحن نتحدث عن السحر.

63
00:03:09,989 --> 00:03:13,093
‫{\an8}وبشكل أخص، سحر الإطار المثبت.

64
00:03:14,294 --> 00:03:17,230
‫{\an8}تستطيع تثبيت من حولك من دون تثبيت نفسك،

65
00:03:17,297 --> 00:03:19,499
‫{\an8}وقد تم تطويره من قبل الدكتور "جي غايلز".

66
00:03:19,833 --> 00:03:22,836
‫لم لا تجربه يا "جاستن"؟ كل ما عليك قوله،

67
00:03:22,902 --> 00:03:24,604
‫{\an8}"غايلزجاي تايمزداي".

68
00:03:24,671 --> 00:03:25,872
‫{\an8}وسيتم إيقاف الوقت.

69
00:03:25,939 --> 00:03:29,042
‫- لكم من الوقت؟
‫- طالما تستطيع القفز على رجل واحدة.

70
00:03:29,109 --> 00:03:30,343
‫انتظر، ولماذا رجل واحدة؟

71
00:03:30,410 --> 00:03:33,179
‫لأن الدكتور "جي غايلز"
‫امتلك رجلًا واحدة فقط.

72
00:03:33,913 --> 00:03:35,615
‫"غايلزجاي تايمزداي".

73
00:03:50,063 --> 00:03:52,432
‫أُصبت بتشنج العضلات، أنا أسقط.

74
00:04:00,206 --> 00:04:02,676
‫{\an8}أعجبني هذا السحر.

75
00:04:12,018 --> 00:04:14,788
‫حسنًا، شطيرة واحدة
‫من "قابلني في (إيطاليا) الصغيرة"،

76
00:04:14,854 --> 00:04:16,489
‫أو كما أفضّل أن أدعوها،

77
00:04:16,556 --> 00:04:18,425
‫شطيرة "والداي لم ينسبا إليّ الفضل الكافي

78
00:04:18,491 --> 00:04:19,926
‫مقابل كل العمل الجاد الذي أقوم به".

79
00:04:21,394 --> 00:04:23,596
‫شطيرة مع طبق جانبي من اللؤم.

80
00:04:24,064 --> 00:04:24,898
‫هذا لذيذ.

81
00:04:27,934 --> 00:04:30,337
‫- ما هذه؟
‫- يا للهول، كم أنت لحوحة!

82
00:04:30,403 --> 00:04:33,840
‫بما أنك مصرة على السؤال،
‫فأنا أعمل في مجلة موضة.

83
00:04:35,108 --> 00:04:36,743
‫إنها ليست مجلة جيدة.

84
00:04:38,812 --> 00:04:41,448
‫تحاول هذه الملابس بشدة أن تكون مختلفة.

85
00:04:41,514 --> 00:04:43,950
‫أنت متعنتة بشكل غير اعتيادي.

86
00:04:44,017 --> 00:04:45,852
‫لا، هذا اعتيادي جدًا بالنسبة إليّ.

87
00:04:47,120 --> 00:04:48,521
‫سأخبرك بما يعجبني.

88
00:04:54,027 --> 00:04:58,331
‫{\an8}هذا الزي مع ذاك، والآخر مع ذاك.

89
00:05:01,701 --> 00:05:03,136
‫تعجبني ثقتك بأسلوبك يا فتاة.

90
00:05:03,536 --> 00:05:05,138
‫ليس لدينا حزمة زينة،

91
00:05:05,205 --> 00:05:07,540
‫لكن لدينا كيش، وهي نوع من الفطائر.

92
00:05:10,944 --> 00:05:13,413
‫هل ترغبين في قضاء
‫فترة تدريب في هذا الصيف

93
00:05:13,480 --> 00:05:16,049
‫مع مجلة "فاشن فاتال"؟

94
00:05:16,116 --> 00:05:17,617
‫"فاشن فاتال"؟

95
00:05:17,884 --> 00:05:21,154
‫أقرأها مجانًا في كشك الصحف
‫حتى يطاردني صاحبه لأبتعد.

96
00:05:22,956 --> 00:05:25,058
‫امنحني لحظة واحدة فقط، دعني أسأل والديّ.

97
00:05:26,426 --> 00:05:28,862
‫أمي، أبي، رجل من مجلة "فاشن فاتال"،

98
00:05:28,928 --> 00:05:31,231
‫عرض عليّ فترة تدريب وسأقبل بها، اتفقنا؟

99
00:05:34,200 --> 00:05:35,235
‫لقد وافقا.

100
00:05:45,011 --> 00:05:46,346
‫قبل أن نبدأ،

101
00:05:46,413 --> 00:05:49,749
‫أريد أن أعرفكم بمتدربتنا
‫الجديدة "أليكس روسو".

102
00:05:50,016 --> 00:05:51,184
‫قبلات هوائية.

103
00:05:55,055 --> 00:05:56,623
‫حسنًا، كان ذلك غريبًا بحق.

104
00:05:57,957 --> 00:05:59,025
‫بادليهم القبلات.

105
00:05:59,526 --> 00:06:00,593
‫- حقًا؟
‫- نعم.

106
00:06:11,171 --> 00:06:13,740
‫- مرحبًا، أنا "أليكس"، ما اسمك؟
‫- "باول".

107
00:06:14,140 --> 00:06:16,109
‫إنه اسم جميل، كيف تهجؤه؟

108
00:06:16,676 --> 00:06:19,012
‫باء، ألف، واو، لام.

109
00:06:22,282 --> 00:06:23,616
‫أليس ذلك هو اسم "بول" ذاته؟

110
00:06:23,683 --> 00:06:25,552
‫إنه "باول".

111
00:06:27,454 --> 00:06:28,555
‫حسنًا يا قوم،

112
00:06:28,788 --> 00:06:31,424
‫أريد تلك الأفكار لعدد فترة الخريف.

113
00:06:31,658 --> 00:06:32,892
‫أريدها مختلفة.

114
00:06:32,959 --> 00:06:34,794
‫ما الأفكار المختلفة التي لديكم؟

115
00:06:34,861 --> 00:06:37,530
‫دورك يا "إيف"،
‫أنت مذعورة، لقد اكتفينا منك.

116
00:06:38,264 --> 00:06:40,133
‫دورك يا "جاك".

117
00:06:40,700 --> 00:06:42,202
‫لبن قابل للارتداء.

118
00:06:44,204 --> 00:06:46,106
‫عليك التوقف عن اقتراح ذلك.

119
00:06:49,242 --> 00:06:50,944
‫لديّ فكرة.

120
00:06:51,378 --> 00:06:53,847
‫لا، المتدربون لا يقترحون الأفكار،

121
00:06:53,913 --> 00:06:55,081
‫إنهم يحضّرون القهوة فقط.

122
00:06:55,148 --> 00:06:57,417
‫طبعًا، ماذا لديك يا "أليكس"؟

123
00:06:59,519 --> 00:07:02,255
‫حسنًا، سيتمثل الشيء المختلف

124
00:07:02,856 --> 00:07:05,692
‫في العثور على طريقة لجعل
‫ألوان الصيف مناسبة للخريف.

125
00:07:06,826 --> 00:07:07,861
‫أحببتها.

126
00:07:07,927 --> 00:07:10,663
‫تجربة شيء غريب من دون الوقوع في المحظور.

127
00:07:11,097 --> 00:07:13,033
‫حسنًا، أحتاج إلى بحث في ذلك،

128
00:07:13,099 --> 00:07:15,135
‫أحتاج إلى كلمة افتتاحية عنه،
‫كما أحتاج إلى صورة عنه.

129
00:07:15,201 --> 00:07:17,303
‫وأحتاج بعض القهوة يا "باول"،

130
00:07:17,370 --> 00:07:19,072
‫ثماني قطع سكر مع الكثير من الكريمة.

131
00:07:20,106 --> 00:07:23,209
‫وأريد بسكويتًا بالشوكولاتة يا "بول".

132
00:07:30,750 --> 00:07:33,219
‫"(وايفرلي بلايس)"

133
00:07:33,286 --> 00:07:36,456
‫حسنًا، ستصل موظفتنا
‫الجديدة "ميلي" في أي لحظة،

134
00:07:36,523 --> 00:07:39,125
‫وأتوقع منكما أن ترياها
‫كيفية سير الأمور هنا.

135
00:07:39,192 --> 00:07:41,461
‫"ميلي"؟ أليس ذلك اسمًا لجدة؟

136
00:07:41,528 --> 00:07:43,697
‫هل هو اختصار لعبارة
‫"عمري ملايين السنين"؟

137
00:07:45,131 --> 00:07:46,566
‫أراهنكم أن رائحتها تشبه اللحم المقدد.

138
00:07:47,067 --> 00:07:50,036
‫قد يشتم رائحتها الناس ونستغل ذلك
‫لبيع المزيد من اللحم المقدد.

139
00:07:52,439 --> 00:07:54,774
‫ها هي، مرحبًا يا "ميلي"،
‫أهلًا بك في المتجر.

140
00:07:58,178 --> 00:07:59,112
‫ها هي.

141
00:08:00,980 --> 00:08:03,483
‫حسنًا، أصبحنا نعرف ماذا سيكون أول أعمالها.

142
00:08:05,318 --> 00:08:07,120
‫مرحبًا يا "ميلي"، كيف الحال؟

143
00:08:07,687 --> 00:08:10,623
‫- هذان ولدانا "جاستن" و"ماكس".
‫- مرحبًا يا رفاق.

144
00:08:14,260 --> 00:08:17,697
‫هل نسيت ارتداء البنطال أو شيء من هذا؟
‫لأن هذا الحلم يراودني أحيانًا.

145
00:08:17,764 --> 00:08:20,200
‫لا.

146
00:08:21,735 --> 00:08:22,502
‫مرحبًا.

147
00:08:24,337 --> 00:08:26,039
‫كدت أنجب ثلاث فتيات لولا هذين الصبيين!

148
00:08:28,575 --> 00:08:29,909
‫سأقوم أنا بتدريبك،

149
00:08:29,976 --> 00:08:34,114
‫لذلك سنمضي الكثير من الوقت معًا.

150
00:08:34,180 --> 00:08:36,249
‫نعم، إنها عملية شاقة.

151
00:08:37,584 --> 00:08:39,019
‫رائحتك لا تشبه اللحم المقدد.

152
00:08:40,920 --> 00:08:42,722
‫شكرًا لك، عملت بجد على ذلك.

153
00:08:44,090 --> 00:08:45,091
‫"(تيرز اوف بلود)"

154
00:08:46,026 --> 00:08:48,194
‫تعجبك "تيرز اوف بلود"؟ أنا أحب تلك الفرقة،

155
00:08:48,261 --> 00:08:50,497
‫لم أظن يومًا أن فتاة مثلك ستحبها.

156
00:08:50,563 --> 00:08:51,431
‫فتاة مثل ماذا؟

157
00:08:53,133 --> 00:08:54,134
‫جميلة.

158
00:08:56,069 --> 00:08:59,005
‫رائحتي لا تشبه اللحم المقدد وأنا جميلة؟

159
00:08:59,539 --> 00:09:00,540
‫يعجبني هذا المكان.

160
00:09:01,741 --> 00:09:03,610
‫"ميلي"، تعالي إلى هنا وسأريك

161
00:09:03,677 --> 00:09:05,679
‫أين يختبئ "جيري" عندما أبحث عنه.

162
00:09:09,749 --> 00:09:11,751
‫يبدو أنه عليك الطلب
‫من "ميلي" أن تخرجا معًا،

163
00:09:12,485 --> 00:09:15,388
‫أستطيع أن أكون وسيطك في هذا الأمر.

164
00:09:15,755 --> 00:09:18,725
‫وسيط؟ ماذا تعرف عن لعب دور الوسيط؟

165
00:09:18,792 --> 00:09:20,560
‫أعرف الكثير.

166
00:09:21,795 --> 00:09:24,431
‫حسنًا، جيد، نعم، ستكون وسيطي.

167
00:09:25,465 --> 00:09:28,068
‫رائع، يجب أن أجلب بعض الأجنحة وقناع صقر.

168
00:09:31,738 --> 00:09:34,507
‫لا يا صديقي، الوسيط هو شخص
‫يقول أشياء جيدة عنّي

169
00:09:34,574 --> 00:09:36,576
‫لـ"ميلي" لإقناعها بالخروج معي.

170
00:09:36,643 --> 00:09:38,445
‫أتعني أشياء جيدة مثل…

171
00:09:39,913 --> 00:09:41,214
‫"أنت جميلة".

172
00:09:48,955 --> 00:09:51,257
‫إذًا، هنا يحدث كل شيء.

173
00:09:51,324 --> 00:09:52,492
‫هناك قسم التصوير،

174
00:09:52,559 --> 00:09:55,662
‫حيث يعرضون فتيات جميلة
‫لتشعر بقية الفتيات بأنهن أقل قيمة.

175
00:09:57,597 --> 00:10:01,768
‫وهناك قسم الكلمة الافتتاحية، حيث
‫يكتبون مقالات تجعل الفتيات تشعر بالدونية.

176
00:10:03,403 --> 00:10:04,404
‫ماذا يُوجد هناك؟

177
00:10:04,471 --> 00:10:07,340
‫ذلك هو المطبخ، حيث الأشخاص
‫يخجلون جدًا من يأكلوا فيه.

178
00:10:10,043 --> 00:10:11,811
‫هذا كما تخيلته تمامًا.

179
00:10:12,445 --> 00:10:15,315
‫الكثير من الأشخاص الرائعين
‫الذين لا يتواصلون بصريًا معي.

180
00:10:15,382 --> 00:10:16,082
‫شاهدي.

181
00:10:17,851 --> 00:10:18,852
‫مرحبًا.

182
00:10:19,452 --> 00:10:20,954
‫أترين؟ لم تلتفت حتى.

183
00:10:22,322 --> 00:10:24,024
‫هذا ليس وقت العرض والتكلم يا "أليكس"،

184
00:10:24,090 --> 00:10:25,892
‫ستصل الآنسة "أنجيلا" في أي وقت.

185
00:10:26,593 --> 00:10:28,561
‫الآنسة "أنجيلا" هي رئيسة المجلة،

186
00:10:28,628 --> 00:10:32,432
‫ستمر بنا لتصادق على فكرتي الخاصة
‫بإدخال ألوان الصيف إلى الخريف.

187
00:10:33,733 --> 00:10:34,734
‫"جيفري".

188
00:10:35,402 --> 00:10:37,337
‫أين حلوى كلبي؟

189
00:10:37,404 --> 00:10:39,606
‫أنت لا تملكين كلبًا يا آنسة "أنجيلا".

190
00:10:40,407 --> 00:10:42,242
‫سارعي إلى "بيتلاند" واجلبي لي كلبًا.

191
00:10:42,942 --> 00:10:43,943
‫إلى اللقاء.

192
00:10:47,147 --> 00:10:50,016
‫من تكون هاتان يا "جيفري"؟

193
00:10:50,717 --> 00:10:52,552
‫مرحبًا، أنا "أليكس"، أنا المتدربة الجديدة.

194
00:10:52,619 --> 00:10:54,587
‫لا، ليس أنت، كنت أتحدث عن الفتاة

195
00:10:54,654 --> 00:10:56,723
‫التي ترتدي ملابس أشبه بطالبة حضانة ضخمة.

196
00:11:00,960 --> 00:11:02,429
‫كان ذلك فظًا.

197
00:11:02,495 --> 00:11:06,232
‫لا تقلقي، أعدت إعداد دماغي
‫ليعتبرها إطراءات.

198
00:11:07,767 --> 00:11:08,835
‫شكرًا لك.

199
00:11:10,970 --> 00:11:11,738
‫"جيفري".

200
00:11:12,906 --> 00:11:13,840
‫"جيفري".

201
00:11:15,475 --> 00:11:18,712
‫أحتاج إلى رؤية العدد الجديد يا "جيفري".

202
00:11:31,791 --> 00:11:32,826
‫مثير للاهتمام.

203
00:11:33,326 --> 00:11:35,161
‫ألوان الصيف في الخريف.

204
00:11:36,863 --> 00:11:37,864
‫يعجبني ذلك.

205
00:11:38,365 --> 00:11:39,566
‫يعجبني ذلك كثيرًا.

206
00:11:40,133 --> 00:11:42,002
‫فكرة عظيمة يا "جيفري".

207
00:11:42,702 --> 00:11:44,270
‫لن تتم إقالتك اليوم.

208
00:11:44,337 --> 00:11:45,705
‫شكرًا لك يا آنسة "أنجيلا".

209
00:11:46,139 --> 00:11:49,109
‫أحاول ابتداع أفضل الأفكار الممكنة لك.

210
00:11:49,676 --> 00:11:53,046
‫حافظ على استمرارية هذه الأفكار،
‫لديّ خطط كبيرة لك يا "جيفري".

211
00:11:54,748 --> 00:11:58,752
‫"جيفري"، نسبت فضل فكرتي إليك،
‫لماذا فعلت ذلك؟

212
00:11:58,818 --> 00:12:00,420
‫لأنك متدربة،

213
00:12:00,487 --> 00:12:04,324
‫أما أنا فسأصبح رئيس تحرير
‫مجلة "فاشن فاتال".

214
00:12:05,358 --> 00:12:07,093
‫لا أصدق أنك سرقت فكرتي.

215
00:12:07,160 --> 00:12:09,829
‫لا تقلقي يا صغيرة، ستحصلين على وقت لمجدك.

216
00:12:10,330 --> 00:12:12,699
‫في هذه الأثناء، ما رأيك ببعض القهوة؟

217
00:12:12,766 --> 00:12:14,634
‫لا شكرًا، أنا لا أشرب القهوة.

218
00:12:14,701 --> 00:12:16,636
‫ليس عليك أن تشربيها لتجلبيها.

219
00:12:17,437 --> 00:12:20,173
‫ستحضّر "أليكس" القهوة يا قوم.

220
00:12:22,909 --> 00:12:24,411
‫أتصدقين ذلك؟

221
00:12:24,611 --> 00:12:26,479
‫أعلم، هذا فظيع.

222
00:12:26,813 --> 00:12:28,415
‫سأشرب الكراميل مكياتو.

223
00:12:36,756 --> 00:12:38,858
‫حسنًا أيها الوسيط،
‫اذهب إلى هناك وتكلم عنّي،

224
00:12:38,925 --> 00:12:41,795
‫وحالما تشعر أنها جاهزة
‫أعطني الإشارة المتفق عليها.

225
00:12:42,262 --> 00:12:42,929
‫فهمت.

226
00:12:44,297 --> 00:12:45,331
‫ما هي الإشارة المتفق عليها؟

227
00:12:49,502 --> 00:12:51,771
‫كف عن الحك وأرني الإشارة المتفق عليها.

228
00:12:53,006 --> 00:12:55,108
‫لوح بمرحبًا، اتفقنا؟ هكذا فقط.

229
00:12:55,175 --> 00:12:56,743
‫- فهمت.
‫- جيد.

230
00:13:00,814 --> 00:13:01,815
‫مرحبًا يا "ميلي".

231
00:13:01,881 --> 00:13:05,018
‫أكنت تعلمين أن "جاستن"
‫يرتدي سرواله الداخلي في الحمام؟

232
00:13:07,887 --> 00:13:10,156
‫ظننت أنني أنا من يُفترض به
‫التلويح بالإشارة المتفق عليها.

233
00:13:11,024 --> 00:13:12,826
‫هذا التصرف لا يجعل الأمر خاصًا.

234
00:13:14,627 --> 00:13:16,029
‫أظنه يفعل ذلك.

235
00:13:16,629 --> 00:13:17,664
‫لا، غير صحيح.

236
00:13:20,000 --> 00:13:22,135
‫إليك أمرًا رائعًا بحق.

237
00:13:22,669 --> 00:13:24,437
‫يمتلك الكثير من الكتب الهزلية.

238
00:13:24,871 --> 00:13:27,107
‫- هذا رائع.
‫- لكن انتظري، هناك المزيد.

239
00:13:27,407 --> 00:13:30,043
‫يمتلك مجسمات للشخصيات في الكتب الهزلية

240
00:13:30,110 --> 00:13:32,812
‫ويستخدمها لتمثيل المشاهد.

241
00:13:36,816 --> 00:13:37,817
‫إنها جاهزة.

242
00:13:45,959 --> 00:13:47,527
‫كانت الفكرة ملكي،

243
00:13:47,594 --> 00:13:50,296
‫وجعل "جيفري" الآنسة "أنجيلا"
‫تظن أنها فكرته هو.

244
00:13:50,363 --> 00:13:52,232
‫ثم جعلك تحضّرين القهوة.

245
00:13:52,432 --> 00:13:54,801
‫بالمناسبة، كانت قهوتي باردة عندما جلبتها.

246
00:13:57,270 --> 00:13:59,939
‫بما أن "جيفري" يسرق أفكاري الجيدة،

247
00:14:00,006 --> 00:14:02,842
‫عليّ أن أعطيه فكرة سيئة وأشاهده
‫وهو ينسب فضل ذلك إلى نفسه.

248
00:14:02,909 --> 00:14:05,178
‫حسنًا، الآنسة "أنجيلا" تكره ملابسي،

249
00:14:05,245 --> 00:14:07,847
‫- أعطيه فكرة تحتويها.
‫- صحيح.

250
00:14:07,914 --> 00:14:10,083
‫رغم أنك تحبين ملابسي.

251
00:14:10,150 --> 00:14:11,184
‫صحيح.

252
00:14:11,851 --> 00:14:14,087
‫ما عدد الملابس التي تستطيعين
‫صنعها في اليوم حسب ظنك؟

253
00:14:14,154 --> 00:14:16,289
‫لنقل 20.

254
00:14:16,356 --> 00:14:19,793
‫كنت لأقول 40 لكن والدي يستخدم
‫ماكينة خياطتي ليصنع سرجًا جديدًا.

255
00:14:21,261 --> 00:14:22,328
‫حسنًا.

256
00:14:30,337 --> 00:14:31,338
‫من بالباب؟

257
00:14:36,242 --> 00:14:38,345
‫هذه أنا "أليكس".

258
00:14:38,411 --> 00:14:39,579
‫لم أرك.

259
00:14:39,646 --> 00:14:41,247
‫بابي مغلق، ادخلي.

260
00:14:45,852 --> 00:14:46,853
‫ماذا لديك؟

261
00:14:47,587 --> 00:14:49,556
‫لديّ فكرة أخرى أريد أن أمنحك إياها.

262
00:14:49,923 --> 00:14:52,892
‫موضة للناس غير المهتمين بالموضة.

263
00:14:52,959 --> 00:14:56,329
‫ألا يعني ذلك أيّ متجر ملابس
‫يحتوي اسمه على كلمة "اسطبل"؟

264
00:14:58,331 --> 00:15:02,402
‫لا، إنها للناس الذين يبحثون
‫عن مظهر فريد بشكل تام.

265
00:15:02,469 --> 00:15:04,404
‫مظهر جريء جدًا،

266
00:15:04,471 --> 00:15:08,441
‫حيث يمكن للأشخاص الذين غيروا
‫إعدادات دماغهم فقط أن يفكروا في ارتدائه.

267
00:15:10,310 --> 00:15:12,812
‫رائع، لم لا تجلبين بعض الرسومات لي؟

268
00:15:12,879 --> 00:15:14,414
‫أستطيع أن أفعل ما هو أفضل من هذا حتى،

269
00:15:14,481 --> 00:15:15,582
‫غدًا في مثل هذا الوقت،

270
00:15:15,648 --> 00:15:17,884
‫أستطيع تنظيم عرض أزياء هنا.

271
00:15:17,951 --> 00:15:20,720
‫عرض أزياء! رائع جدًا.

272
00:15:21,154 --> 00:15:25,792
‫أستطيع جلب السيدة "أنجيلا"
‫وجعلها مهتمة بذلك تقريبًا.

273
00:15:27,994 --> 00:15:30,730
‫حسنًا، أنت مليء بالأفكار الجيدة.

274
00:15:30,797 --> 00:15:32,465
‫نحن مليؤون بها.

275
00:15:38,371 --> 00:15:39,773
‫يجب ألا تكون محرجًا.

276
00:15:39,839 --> 00:15:42,876
‫متأكد من أن الكثير من الشباب في فصل
‫الرياضة يستحمون بسراويلهم الداخلية.

277
00:15:44,644 --> 00:15:46,146
‫لا، أنا الوحيد.

278
00:15:49,082 --> 00:15:51,051
‫في بعض الأوقات عليك الكذب.

279
00:15:51,885 --> 00:15:55,188
‫عليّ وعلى الجميع، وهذا أحد تلك الأوقات.

280
00:15:56,623 --> 00:15:58,291
‫يا للهول، تلك هي، خبئني.

281
00:16:02,262 --> 00:16:03,296
‫"جاستن".

282
00:16:03,363 --> 00:16:06,433
‫"جاستن".

283
00:16:08,935 --> 00:16:09,936
‫ها أنت ذا.

284
00:16:11,805 --> 00:16:13,206
‫مكان اختباء جميل.

285
00:16:15,241 --> 00:16:18,445
‫أخبرني شقيقك بأشياء رائعة عنك البارحة.

286
00:16:18,511 --> 00:16:20,046
‫إنه يخترع الكثير من هذه الأشياء.

287
00:16:20,113 --> 00:16:22,649
‫أتقصد اللعب بالمجسمات وتلك الأشياء؟

288
00:16:23,049 --> 00:16:24,951
‫لأنني ظننت أن ذلك كان رائعًا جدًا.

289
00:16:25,685 --> 00:16:29,089
‫تقصد ذلك، كانت تلك الحقيقة الواقعية.

290
00:16:32,125 --> 00:16:33,126
‫جيد.

291
00:16:33,493 --> 00:16:35,729
‫كنت أتساءل، هل أنت مشغول مساء الجمعة؟

292
00:16:36,563 --> 00:16:37,230
‫أنا؟

293
00:16:37,731 --> 00:16:38,732
‫الجمعة؟

294
00:16:40,000 --> 00:16:41,001
‫ما الأمر؟

295
00:16:42,969 --> 00:16:45,772
‫لديّ تذكرتان لحضور "تيرز اوف بلود" وكنت…

296
00:16:45,839 --> 00:16:47,407
‫لا داع للمتابعة، أنا موافق.

297
00:16:47,474 --> 00:16:48,541
‫- حقًا؟
‫- نعم.

298
00:16:48,842 --> 00:16:49,843
‫حسنًا، رائع.

299
00:16:50,043 --> 00:16:51,544
‫كن في منزلي عند الساعة السابعة والنصف.

300
00:16:58,918 --> 00:17:00,653
‫سأخرج مع "ميلي" يوم الجمعة.

301
00:17:00,720 --> 00:17:03,590
‫ما رأيك بذلك بالنسبة إلى فتى يستحم
‫بسرواله الداخلي؟ قد تريد تجربة ذلك.

302
00:17:14,501 --> 00:17:18,304
‫"هاربر"، شكرًا لك على تحضيرك
‫لأفظع الملابس التي رأيتها يومًا.

303
00:17:18,371 --> 00:17:20,507
‫على الرحب والسعة،
‫هذه فائدة الأصدقاء المقربين.

304
00:17:21,441 --> 00:17:23,176
‫هل ستصعدين إلى ممر العرض أيضًا؟

305
00:17:24,611 --> 00:17:25,612
‫لا.

306
00:17:27,047 --> 00:17:28,048
‫أعلم.

307
00:17:32,786 --> 00:17:35,522
‫لا، لا تريد تخريب المفاجأة.

308
00:17:35,588 --> 00:17:38,825
‫الجميع متحمسون للعرض، وكذلك أنا.

309
00:17:38,892 --> 00:17:42,062
‫سيتحدث الناس عن هذا لفترة طويلة.

310
00:17:42,762 --> 00:17:44,230
‫أيمكننا أن نبدأ يا "جيفري"؟

311
00:17:44,297 --> 00:17:47,167
‫أنا متحمسة جدًا لرؤية جميع أفكارك الرائعة.

312
00:17:47,233 --> 00:17:50,303
‫فيما يخص ذلك يا آنسة "أنجيلا"،

313
00:17:50,737 --> 00:17:51,871
‫كنت أقرأ برجي،

314
00:17:51,938 --> 00:17:54,774
‫ومن المهم جدًا أن أفعل شيئًا صالحًا اليوم،

315
00:17:54,841 --> 00:17:56,643
‫لذلك سأنسب الفضل إلى مكانه الصحيح،

316
00:17:56,710 --> 00:17:59,379
‫وكل ما أنت على وشك رؤيته هو فكرة

317
00:17:59,446 --> 00:18:00,680
‫متدربتنا "أليكس روسو".

318
00:18:01,481 --> 00:18:03,183
‫ماذا؟ تنسب الفضل إليّ الآن؟

319
00:18:03,249 --> 00:18:07,253
‫هذه ليست الخطة، نحن نشكل
‫فريقًا كبيرًا يا آنسة "أنجيلا".

320
00:18:07,320 --> 00:18:08,588
‫الأفكار تطير في الأرجاء،

321
00:18:08,655 --> 00:18:11,491
‫ولا تعرفين فكرة من تهبط في رأس من،

322
00:18:11,558 --> 00:18:12,792
‫هذه فكرة "جيفري" بالكامل.

323
00:18:12,859 --> 00:18:13,993
‫توقفي يا "أليكس".

324
00:18:14,060 --> 00:18:15,962
‫كنت على حق عندما تحدثت إليّ سابقًا.

325
00:18:16,029 --> 00:18:20,033
‫ذلك بالإضافة إلى برجي يعني
‫أن هذه فكرة "أليكس" 100 بالمئة.

326
00:18:20,100 --> 00:18:22,635
‫أيمكن لأحدكم أن يريني شيئًا من فضلكما؟

327
00:18:22,702 --> 00:18:24,704
‫سيكون هذا شيئًا مبهرًا بحق.

328
00:18:24,771 --> 00:18:26,706
‫امنحيني دقيقة واحدة من فضلك.

329
00:18:29,476 --> 00:18:31,911
‫هناك تغيير على الخطة يا "هاربر"
‫علينا أن نغير التصاميم،

330
00:18:31,978 --> 00:18:34,280
‫قرر "جيفري" أن ينسب الفضل إليّ
‫فيما يخص هذا الأمر بالكامل.

331
00:18:34,347 --> 00:18:37,017
‫ذلك أمر جيد، ألم يكن ذلك
‫ما أردته طوال الوقت؟

332
00:18:37,083 --> 00:18:39,819
‫نعم، لكن أريد أن يُنسب إليّ الفضل
‫بشيء سيُعجب الآنسة "أنجيلا".

333
00:18:39,886 --> 00:18:42,922
‫- لكنها ستكره هذه الملابس.
‫- أعلم.

334
00:18:44,090 --> 00:18:47,660
‫والآن، شيء كان من أفكار "أليكس روسو".

335
00:18:49,929 --> 00:18:53,600
‫انتظري، لا، لا يمكن لهذا أن يحدث
‫عليّ فعل شيء لتبدي بمظهر جيد.

336
00:18:53,667 --> 00:18:57,003
‫ماذا تقصدين؟ لقدت بيّضت شبكية عينيّ للتو.

337
00:18:57,070 --> 00:18:58,071
‫لا أستطيع…

338
00:19:00,473 --> 00:19:01,775
‫"غايلزجاي تايمزداي"

339
00:19:09,182 --> 00:19:11,217
‫كيف لأحدهم أن يستطيع التفكير
‫أثناء تشغيل هذه الموسيقى السيئة؟

340
00:19:12,318 --> 00:19:14,487
‫آمل أن أمتلك الوقت الكافي لفعل هذا.

341
00:19:15,622 --> 00:19:16,322
‫انتظروا.

342
00:19:16,690 --> 00:19:18,925
‫لديّ كامل الوقت في العالم، إنه متوقف.

343
00:19:42,782 --> 00:19:43,783
‫حسنًا.

344
00:19:43,850 --> 00:19:45,285
‫تشنج عضلات.

345
00:19:45,352 --> 00:19:48,321
‫انطلقن، قمن بتأدية العمل،
‫هيا يا فتيات، قمن بتأدية العمل.

346
00:19:48,388 --> 00:19:51,091
‫مهلًا، أين أناناستك الكبيرة؟
‫وهي كانت فراشة.

347
00:19:51,157 --> 00:19:52,192
‫هذا خاطئ بالكامل.

348
00:19:56,663 --> 00:19:59,766
‫جعلت الملابس السيئة سيئة بشكل مختلف.

349
00:20:07,440 --> 00:20:08,441
‫ما هذا؟

350
00:20:08,508 --> 00:20:11,177
‫يبدو وكأنهن نصف مرتديات للملابس.

351
00:20:12,112 --> 00:20:14,280
‫موضة لمن لا يتبعون الموضة.

352
00:20:14,547 --> 00:20:19,052
‫إنها غير عصرية لدرجة
‫أنها تعرض جمالك الداخلي.

353
00:20:20,487 --> 00:20:21,554
‫نعم.

354
00:20:21,621 --> 00:20:23,656
‫نعم، ذلك ما تفعله تمامًا.

355
00:20:24,557 --> 00:20:25,558
‫أحببتها.

356
00:20:27,027 --> 00:20:28,395
‫- حقًا؟
‫- نعم.

357
00:20:28,461 --> 00:20:29,462
‫ألا ترين ذلك؟

358
00:20:29,662 --> 00:20:30,764
‫من الطريقة التي أنظر بها إليها.

359
00:20:33,066 --> 00:20:34,834
‫عمل رائع يا "أليكس".

360
00:20:34,901 --> 00:20:37,404
‫سأعطيك أعلى مستوى ممكن من الإشادة.

361
00:20:37,470 --> 00:20:39,973
‫لن تتم إقالتك من فترة تدريبك غير المدفوعة.

362
00:20:42,375 --> 00:20:44,678
‫لديّ خطط كبيرة لك يا "أليكس".

363
00:20:44,744 --> 00:20:47,247
‫بالواقع، لديّ خططي الخاصة.

364
00:20:47,313 --> 00:20:48,448
‫"هاربر"؟

365
00:20:53,153 --> 00:20:54,154
‫أنا أستقيل.

366
00:20:54,654 --> 00:20:57,691
‫وسنذهب لتناول الطعام.

367
00:20:59,125 --> 00:21:00,660
‫في المطبخ.

368
00:21:01,394 --> 00:21:03,329
‫ولا يهمنا من يراقبنا.

369
00:21:24,551 --> 00:21:26,353
‫أتيت على الموعد يا "جاستن".

370
00:21:26,419 --> 00:21:28,188
‫نعم، سيكون "تيرز أوف بلود" رائعين،

371
00:21:28,254 --> 00:21:31,324
‫أراهن أنهم سيبدؤون بأغنيتهم
‫الشهيرة "كرايينغ بلود فور يو".

372
00:21:31,391 --> 00:21:32,525
‫أعلم.

373
00:21:34,027 --> 00:21:35,695
‫هل أضع الكثير من العطر؟

374
00:21:39,132 --> 00:21:40,133
‫لا، إنه مثالي.

375
00:21:41,167 --> 00:21:42,235
‫الكمية المثالية.

376
00:21:42,302 --> 00:21:45,205
‫جيد، لأن صديقي الحميم يقول
‫إنني أضع الكثير أحيانًا.

377
00:21:45,972 --> 00:21:47,140
‫من؟

378
00:21:47,640 --> 00:21:51,444
‫شكرًا جزيلًا لك على مجالسة الطفل،
‫تعال وقابل "جاستن" يا "بينجي".

379
00:21:52,479 --> 00:21:53,613
‫مجالسة ماذا؟

380
00:21:54,314 --> 00:21:56,983
‫- مرحبًا يا "جاستن".
‫- هذا قريبي "بينجي".

381
00:21:58,952 --> 00:21:59,619
‫مرحبًا يا "بينجي".

382
00:22:02,956 --> 00:22:03,957
‫{\an8}مرحبًا أيها الصديق الحميم.

383
00:22:06,659 --> 00:22:07,861
‫{\an8}حسنًا سنعود عند الساعة العاشرة.

384
00:22:09,429 --> 00:22:10,730
‫{\an8}سنكون هنا.

385
00:22:12,632 --> 00:22:14,134
‫{\an8}هل جلبت مجسمات شخصياتك؟

386
00:22:14,901 --> 00:22:15,902
‫{\an8}لا.

387
00:22:15,969 --> 00:22:17,771
‫{\an8}لا بأس، لديّ الكثير منها.

388
00:22:18,605 --> 00:22:20,440
‫{\an8}- هل لديك "أكوا أفينجر"؟
‫- نعم.

389
00:22:21,174 --> 00:22:22,342
‫{\an8}حسنًا، سألعب دوره.

390
00:22:22,409 --> 00:22:23,410
‫{\an8}مرحى!

391
00:22:24,511 --> 00:22:26,546
‫ترجمة "عمار عبد العزيز"

