﻿1
00:00:04,337 --> 00:00:05,905
‫حسنًا، قبل أن أبدأ الدرس،

2
00:00:05,972 --> 00:00:09,209
‫أود أن أذكّركم بأن جدتكم قادمة لتزورنا.

3
00:00:09,275 --> 00:00:11,978
‫وبما أنها والدة أمكم وليست والدتي،

4
00:00:12,045 --> 00:00:14,014
‫فهي لا تعرف أي شيء عن كل هذا.

5
00:00:14,080 --> 00:00:16,716
‫أتقصد رفضك لتشغيل مكيّف الهواء هنا؟

6
00:00:17,751 --> 00:00:19,552
‫لا، أتحدّث عن السحر.

7
00:00:20,220 --> 00:00:23,656
‫وخلال فترة وجود جدتكم هنا،
‫لا أحد يستخدم السحر أو يتحدّث عنه.

8
00:00:23,723 --> 00:00:24,958
‫- لك هذا.
‫- مفهوم.

9
00:00:25,025 --> 00:00:26,659
‫الآن لنتحدّث عن السحر.

10
00:00:27,794 --> 00:00:30,463
‫تعويذة اليوم، تبديل الأجساد.

11
00:00:30,530 --> 00:00:33,233
‫رائع. بدّلي المقعد معي يا "أليكس".

12
00:00:33,733 --> 00:00:35,435
‫ذلك ليس سحرًا يا "ماكس".

13
00:00:35,969 --> 00:00:38,938
‫إنها لا تسمح لي بالجلوس هنا أبدًا يا أبي.
‫سيكون الأمر أشبه بالسحر.

14
00:00:40,206 --> 00:00:41,875
‫حسنًا. لنبدّل المكانين.

15
00:00:41,941 --> 00:00:43,610
‫سأفعل أي شيء لأنهي هذا النقاش.

16
00:00:44,744 --> 00:00:47,013
‫حسنًا، تبديل الأجساد عبارة عن تعويذة

17
00:00:47,080 --> 00:00:49,549
‫يمكن لشخصين تبديل جسديهما معًا.

18
00:00:49,616 --> 00:00:52,686
‫كمثال، أنت يا "أليكس"
‫يمكنك تبديل جسدك مع "جاستن".

19
00:00:52,752 --> 00:00:56,056
‫لم قد أود فعل ذلك؟
‫بوسعي القيام بعدات أكثر في التمرين بالفعل.

20
00:00:56,690 --> 00:00:58,458
‫أفضّل أن أبدّل جسدي مع "تشاك نوريس"،

21
00:00:58,525 --> 00:01:01,161
‫وأقوم بعدات أكثر منك في التمرين
‫وأركلك ركلة مستديرة.

22
00:01:01,728 --> 00:01:04,330
‫اعترفت للتو بأنني يمكنني
‫القيام بعدات أكثر منك في التمرين.

23
00:01:05,031 --> 00:01:06,032
‫حسنًا.

24
00:01:06,099 --> 00:01:07,467
‫هذه تعويذة ماكرة

25
00:01:07,534 --> 00:01:10,036
‫لأنه إن لم يعد كل شخص إلى جسده
‫قبل غروب الشمس،

26
00:01:10,103 --> 00:01:12,772
‫فسيُحبس كل منكما في جسد الآخر إلى الأبد

27
00:01:12,839 --> 00:01:14,908
‫من دون عودة.

28
00:01:14,974 --> 00:01:17,844
‫ثم تتحوّلان إلى مصاصين دماء
‫وتُضطران إلى شرب الدماء.

29
00:01:19,212 --> 00:01:21,381
‫عليك البدء بقراءة النشرات فعلًا.

30
00:01:22,082 --> 00:01:24,117
‫"أليكس"، لنجرّبها معي ومعك.

31
00:01:25,418 --> 00:01:28,388
‫الآن، كل ما عليك
‫هو قول اسم الشخصين متبوعًا بهذا،

32
00:01:28,455 --> 00:01:32,158
‫"كامبيا كوربوروم
‫ميوم كوربورا سوا نومينافي".

33
00:01:32,225 --> 00:01:34,194
‫حسنًا. "أليكس" و"جيري"،

34
00:01:34,260 --> 00:01:37,130
‫"كامبيا كوربوروم
‫ميوم كوربورا سوا نومينافي".

35
00:01:41,167 --> 00:01:42,402
‫ممتاز يا "أليكس".

36
00:01:42,469 --> 00:01:44,571
‫نفّذت التعويذة بشكل مثالي.

37
00:01:46,139 --> 00:01:48,641
‫ربما أمك محقة. عليّ أن أفقد بعض الوزن.

38
00:01:50,243 --> 00:01:52,112
‫لم الجو حار جدًا هنا؟

39
00:01:52,178 --> 00:01:54,147
‫رباه، لديك الكثير من الشعر.

40
00:01:55,982 --> 00:01:58,351
‫ملساء. خشنة.

41
00:01:58,418 --> 00:02:00,553
‫ملساء. خشنة.

42
00:02:01,488 --> 00:02:03,256
‫اتركي وجهي وشأنه يا "أليكس".

43
00:02:03,323 --> 00:02:05,291
‫فهمتم الفكرة يا أولاد. الآن أعيدينا.

44
00:02:05,925 --> 00:02:06,926
‫لاحقًا.

45
00:02:06,993 --> 00:02:09,295
‫لديّ تسوق بسيط عليّ القيام به أولًا.

46
00:02:09,829 --> 00:02:11,531
‫ليست لديك أي نقود.

47
00:02:11,598 --> 00:02:12,599
‫لا.

48
00:02:13,400 --> 00:02:14,534
‫لكنك لديك.

49
00:02:16,870 --> 00:02:19,472
‫هلا… لقد وضعتك للتو… "أليكس"!

50
00:02:22,142 --> 00:02:24,110
‫"تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

51
00:02:24,177 --> 00:02:26,012
‫وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

52
00:02:26,079 --> 00:02:28,148
‫يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

53
00:02:28,214 --> 00:02:29,282
‫نعم، رجاءً

54
00:02:29,349 --> 00:02:31,718
‫{\an8}ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

55
00:02:31,785 --> 00:02:33,687
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

56
00:02:33,753 --> 00:02:35,855
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

57
00:02:35,922 --> 00:02:37,424
‫{\an8}هذا ما قلته

58
00:02:37,490 --> 00:02:40,827
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

59
00:02:40,894 --> 00:02:41,861
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ما تمنيته

60
00:02:41,928 --> 00:02:44,597
‫في أكثر أحلامك جموحًا

61
00:02:44,664 --> 00:02:48,468
‫ربما تقع في مشاكل إن تماديت

62
00:02:48,535 --> 00:02:52,205
‫لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

63
00:02:52,272 --> 00:02:56,142
‫ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

64
00:02:56,209 --> 00:03:00,213
‫عندما تتمكن من الحصول على ما تريد
‫بأبسط الطرق

65
00:03:00,280 --> 00:03:03,316
‫حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور"

66
00:03:03,383 --> 00:03:04,417
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

67
00:03:04,484 --> 00:03:06,853
‫"لأنه ليس كل شيء

68
00:03:07,987 --> 00:03:09,789
‫مثلما يبدو عليه"

69
00:03:13,126 --> 00:03:15,528
‫"قصر (ويفيرلي)"

70
00:03:16,396 --> 00:03:17,397
‫محاولة جيدة يا صغيرة.

71
00:03:17,464 --> 00:03:19,632
‫{\an8}ماذا؟ أعدتنا إلى جسدينا بمجرد إمساكك بي.

72
00:03:19,699 --> 00:03:21,735
‫{\an8}أمسكت بك عند صندوق الدفع
‫في المركز التجاري.

73
00:03:26,706 --> 00:03:29,676
‫{\an8}- "هاربر"، ماذا تفعلين؟
‫- نخطط لحفل بلوغك.

74
00:03:29,743 --> 00:03:32,512
‫{\an8}رباه. هل أنا مريضة؟ ما هو "فلح الغلوب"؟

75
00:03:33,413 --> 00:03:37,117
‫{\an8}إنه حفل احتفالًا بنضج الفتاة.

76
00:03:37,183 --> 00:03:39,285
‫{\an8}لهذا السبب ستزورنا جدتك.

77
00:03:39,352 --> 00:03:41,354
‫سيتسنى لك ارتداء فستان وردي جميل.

78
00:03:41,421 --> 00:03:43,323
‫وهو تقليد لاتيني أمريكي

79
00:03:43,390 --> 00:03:45,225
‫{\an8}مشتق من الكلمات، "كوينس" التي تعني 15،

80
00:03:45,291 --> 00:03:46,793
‫{\an8}و"أنو" التي تعني عامًا، و"إيرا"

81
00:03:46,860 --> 00:03:48,595
‫{\an8}التي تجعل الكلمة تبدو إسبانية فحسب.

82
00:03:49,429 --> 00:03:51,097
‫{\an8}أجل. آسفة.

83
00:03:51,164 --> 00:03:53,967
‫{\an8}كل ما أتى بعد "فستان وردي"
‫أثار اشمئزازي فحسب.

84
00:03:54,034 --> 00:03:57,337
‫{\an8}لكن هناك طقوسًا ترمز إلى غدوك امرأة

85
00:03:57,404 --> 00:03:59,372
‫{\an8}ستقومين بها مع والدك.

86
00:03:59,439 --> 00:04:02,442
‫{\an8}ماذا؟ لم أصرّح لأحد بأن يصبح امرأة.

87
00:04:03,743 --> 00:04:07,380
‫{\an8}أتفق مع أبي. أنت خير من يعرفني،
‫لا أفعل شيئًا لا يريد والدي أن أفعله.

88
00:04:10,483 --> 00:04:14,587
‫اسمعا، أحب كوني نصف مكسيكية
‫ونصف أيًا كانت أصوله، لكن…

89
00:04:14,654 --> 00:04:15,755
‫إيطالي.

90
00:04:15,822 --> 00:04:19,459
‫إيطالي. أخبرك بذلك في كل مرة
‫تطلبين فيها الأناناس على البيتزا.

91
00:04:20,560 --> 00:04:23,663
‫الفكرة هي، انظروا إلى كل هذه الأشياء.
‫إنها أنثوية جدًا ومملة.

92
00:04:23,730 --> 00:04:24,931
‫لا، شكرًا.

93
00:04:26,032 --> 00:04:28,501
‫ستعدلين عن ذلك. لأنه من أجل الفستان،

94
00:04:28,568 --> 00:04:31,237
‫اتبعت نظام التطريز المكسيكي التقليدي.

95
00:04:31,304 --> 00:04:33,673
‫سيكون الشال بين عشية وضحاها
‫من "واهاكا" في "المكسيك".

96
00:04:35,709 --> 00:04:36,710
‫ما رأيك؟

97
00:04:37,177 --> 00:04:40,013
‫أظن أنك تبدين كأنك تختنقين
‫حين تقولين "واهاكا".

98
00:04:41,314 --> 00:04:44,084
‫لكن ربما يمكنني أن أسكب بعض الطلاء عليه

99
00:04:44,150 --> 00:04:46,252
‫وأمزقه وحينها أسميه فستانًا.

100
00:04:46,319 --> 00:04:49,022
‫وحين أنتهي، سيتماشى بشكل جيد مع هذه.

101
00:04:49,089 --> 00:04:50,123
‫لا.

102
00:04:50,423 --> 00:04:55,895
‫يُوجد طقس تغيرين فيه حذاءك
‫من المسطح إلى الكعب العالي.

103
00:04:56,329 --> 00:05:01,534
‫ربما يمكنني التغيير من هذه الأحذية الأنيقة
‫إلى أخرى أكثر أناقة.

104
00:05:02,135 --> 00:05:03,403
‫لا يا "أليكس".

105
00:05:03,470 --> 00:05:06,573
‫ثمة أمور معينة يقوم بها الناس
‫في حفلات البلوغ،

106
00:05:06,639 --> 00:05:08,441
‫وسنقوم بها.

107
00:05:09,209 --> 00:05:12,212
‫إن كنت لا أقدر على ارتداء حذائي الخفيف
‫وعليّ ارتداء ذلك، فلن نقوم بشيء.

108
00:05:12,278 --> 00:05:14,647
‫"أليكس"، لا يمكنك إلغاء الحفل.

109
00:05:14,714 --> 00:05:16,182
‫بذلنا مجهودًا كثيرًا في هذا.

110
00:05:16,249 --> 00:05:18,051
‫إنه حفلي، يمكنني إلغاؤه إن أردت.

111
00:05:18,118 --> 00:05:20,553
‫إنه ليس حفلك فقط. إنها حفلنا.

112
00:05:20,620 --> 00:05:23,189
‫حقًا؟ يبدو أنه عنك في الأساس.

113
00:05:26,126 --> 00:05:28,895
‫إن رأيت حتى خدشًا بسيطًا
‫على تلك الدراجة،

114
00:05:28,962 --> 00:05:30,730
‫فهناك من سيأكل أسلاك إطارات.

115
00:05:32,732 --> 00:05:34,868
‫- جدتي.
‫- "ليكسي".

116
00:05:39,072 --> 00:05:40,173
‫و"هاربل".

117
00:05:42,409 --> 00:05:44,477
‫ها نحن نمرّ بذلك مجددًا. اسمي "هاربر".

118
00:05:44,544 --> 00:05:45,712
‫- مرحبًا يا جدتي.
‫- مرحبًا.

119
00:05:46,846 --> 00:05:48,848
‫كيف كانت جولتك بالدراجة حول "نيو إنغلاند"؟

120
00:05:48,915 --> 00:05:50,183
‫كانت طويلة.

121
00:05:50,650 --> 00:05:53,253
‫كنت قلقة أنه
‫حين أرى مقعد الدراجة ذلك تاليًا،

122
00:05:53,319 --> 00:05:55,221
‫سيكون في إحدى صور الأشعة السينية لي.

123
00:05:57,157 --> 00:05:59,159
‫أين "جاستن" و"ماكس"؟

124
00:05:59,225 --> 00:06:02,062
‫تعلّمت حركة مصارعة جديدة.
‫أريد تجربتها عليهما.

125
00:06:03,963 --> 00:06:06,366
‫"جيري"، على هذه الحال تركتك منذ سنة،
‫وأنت تأكل.

126
00:06:09,302 --> 00:06:10,437
‫مرحبًا يا "ماغديلينا".

127
00:06:12,205 --> 00:06:14,741
‫ولعلمك، فقدت كيلوغرامين من الوزن.

128
00:06:15,675 --> 00:06:17,644
‫ارفع قميصك. أظن أنني وجدتهما.

129
00:06:20,480 --> 00:06:23,216
‫إذًا، كيف يسير التخطيط للحفلة يا فتاتين؟

130
00:06:27,887 --> 00:06:30,357
‫إنهما حساستان جدًا حين تسخرين من وزني.

131
00:06:39,399 --> 00:06:40,667
‫تحدّثت إلى أمك.

132
00:06:41,201 --> 00:06:43,603
‫تظن أنه على والدك أن يفقد كيلوغرامين أيضًا.

133
00:06:45,839 --> 00:06:47,841
‫في الغالب أنت سبب استيائها.

134
00:06:47,907 --> 00:06:49,509
‫ستتخطى الأمر.

135
00:06:50,176 --> 00:06:53,446
‫لم أرها مستاءة إلى هذا الحد
‫منذ أن كانت في الـ15

136
00:06:53,513 --> 00:06:55,482
‫وسألت إن كان ممكنًا أن نقيم حفل بلوغ لها

137
00:06:55,548 --> 00:06:57,017
‫ولم نتحمّل تكلفته.

138
00:06:58,385 --> 00:07:00,353
‫أرادت حفلًا ولم تستطع إقامته؟

139
00:07:00,920 --> 00:07:01,921
‫أجل.

140
00:07:03,356 --> 00:07:05,592
‫ألهذا السبب ترغب بشدة في إقامة حفل لي؟

141
00:07:07,193 --> 00:07:09,729
‫لا أعرف يا ابنتي. ربما أنت محقة.

142
00:07:10,463 --> 00:07:13,233
‫ربما فكرت في أنها سيتسنى لها
‫إقامة حفل لك على الأقل.

143
00:07:14,501 --> 00:07:16,936
‫لكن هذا لا يناسبني.
‫لا أريد إقامة حفل فعلًا.

144
00:07:20,940 --> 00:07:24,177
‫لكن هذا لا يعني
‫أنها لا يمكنها أن تحظى بحفل لها.

145
00:07:24,878 --> 00:07:27,714
‫لا تكوني سخيفة.
‫لا يمكن لوالدتك إقامة حفل بلوغ لها.

146
00:07:27,781 --> 00:07:29,716
‫لا بد أن تكون فتاة في الـ15.

147
00:07:32,118 --> 00:07:34,120
‫حدثت أمور أغرب من ذلك.

148
00:07:35,755 --> 00:07:37,023
‫لا، بجدية، حدثت فعلًا.

149
00:07:40,160 --> 00:07:41,161
‫أهلًا يا أبي. أين أمي؟

150
00:07:41,227 --> 00:07:43,496
‫تفعل ما تفعله دائمًا حين تكون مستاءة.

151
00:07:43,563 --> 00:07:46,266
‫تنفّس عن نفسها للزبائن بشأن مشكلات حياتها.

152
00:07:46,332 --> 00:07:48,034
‫ليس كأني لديّ ابنة أخرى

153
00:07:48,101 --> 00:07:50,236
‫يمكنني تحقيق آمالي وأحلامي فيها، أتفهمين؟

154
00:07:50,303 --> 00:07:51,404
‫على أي حال، اللحم المملح؟

155
00:07:53,807 --> 00:07:55,141
‫اسمعي يا أمي، أخبار سارّة.

156
00:07:55,208 --> 00:07:57,277
‫غيّرت رأيي. بعد تفكير، أريد إقامة حفل.

157
00:07:57,344 --> 00:07:58,712
‫ماذا؟ لسنا مستعدين.

158
00:07:58,778 --> 00:08:00,780
‫ظننت أننا اتفقنا. لا وجود للأنوثة.

159
00:08:01,915 --> 00:08:03,183
‫يا إلهي، أتريدين فعلًا؟

160
00:08:03,249 --> 00:08:05,552
‫أتريدين فعلًا؟ أنا متحمسة جدًا.

161
00:08:06,586 --> 00:08:07,620
‫سيكون حفلًا مثاليًا.

162
00:08:07,687 --> 00:08:10,590
‫- ما دام سينتهي بحلول غروب الشمس.
‫- لماذا غروب الشمس؟

163
00:08:11,891 --> 00:08:16,196
‫لأنني سمعت أنه يمكنك تأجير
‫غرف المآدب بسعر أرخص.

164
00:08:16,262 --> 00:08:17,697
‫أجل، ذلك ما سمعته. أحسنت.

165
00:08:18,398 --> 00:08:20,567
‫عزيزتي. أنا متحمسة جدًا.

166
00:08:20,633 --> 00:08:22,902
‫سيكون حفلًا رائعًا. ستكونين جميلة.

167
00:08:22,969 --> 00:08:26,172
‫ستقومين برقصة مميزة مع كل واحد من أخويك.

168
00:08:26,239 --> 00:08:27,307
‫مهلًا.

169
00:08:27,741 --> 00:08:29,342
‫سمعت "رقص" و"أخوين".

170
00:08:30,377 --> 00:08:32,946
‫سجلت انضمامكما إلى بضعة دروس رقص

171
00:08:33,013 --> 00:08:34,981
‫حتى تكونا مستعدين لحفل بلوغ "أليكس".

172
00:08:35,582 --> 00:08:37,384
‫إذًا سيرقص هذان الأبلهان؟

173
00:08:38,084 --> 00:08:40,053
‫ظننت أن أبي وضع قانونًا ضد غدوها امرأة.

174
00:08:41,654 --> 00:08:45,058
‫ظننت أن أبي وضع قانونًا ضد نعتنا بالأبلهين.

175
00:08:45,859 --> 00:08:49,429
‫أظن أن قطار الأنوثة هذا يغادر من دوني.

176
00:08:51,131 --> 00:08:52,899
‫اسمعا، كأب،

177
00:08:52,966 --> 00:08:56,069
‫لن أقف دون مواكبة الأحداث،
‫لذا سأشارك في الحفل.

178
00:08:59,406 --> 00:09:00,674
‫لا، لن أشارك.

179
00:09:08,481 --> 00:09:09,616
‫حسنًا أيها الصف.

180
00:09:09,683 --> 00:09:12,085
‫سنتطرّق إلى رقصة
‫يمكنكم جميعًا فعلها عدا اثنين منكم.

181
00:09:14,888 --> 00:09:16,156
‫رقصة السالسا.

182
00:09:16,222 --> 00:09:18,892
‫صلصة. هل كان يفترض بنا
‫إحضار رقائق البطاطس؟

183
00:09:20,760 --> 00:09:23,496
‫وواحد، اثنان، ثلاثة.

184
00:09:23,830 --> 00:09:24,998
‫خمسة، ستة…

185
00:09:25,598 --> 00:09:27,233
‫يجب أن يفتح هذا الباب إلى الخارج.

186
00:09:29,035 --> 00:09:31,671
‫مرحبًا يا ولدين. أتيت لآخذ حفيديّ.

187
00:09:31,738 --> 00:09:33,506
‫لكننا على وشك تعلّم السالسا يا جدتي.

188
00:09:33,573 --> 00:09:35,175
‫ليست مجرد صلصة غمس حريفة.

189
00:09:37,043 --> 00:09:39,813
‫إذًا هذان المتعثران سيعلمانكما رقص السالسا؟

190
00:09:39,879 --> 00:09:41,981
‫لا بأس. أحب الكوميديا المضحكة.

191
00:09:43,717 --> 00:09:44,718
‫"ريتشارد"؟

192
00:09:46,419 --> 00:09:48,221
‫وواحد، اثنان، ثلاثة.

193
00:09:48,421 --> 00:09:50,023
‫وأضيفوا لفة الثلاث خطوات.

194
00:09:50,090 --> 00:09:52,525
‫مهلًا. أتسمون ذلك رقص سالسا؟

195
00:09:53,960 --> 00:09:56,629
‫يبدو كأنك تحاولين إزالة علكة عن حذائك.

196
00:10:01,301 --> 00:10:03,403
‫ربما يُستحسن مغادرتكم.

197
00:10:04,037 --> 00:10:05,038
‫حسنًا.

198
00:10:05,105 --> 00:10:07,540
‫سأعلّم حفيديّ رقص السالسا.

199
00:10:07,941 --> 00:10:10,443
‫لكن يا جدتي، تتوقع أمنا أن نتعلّم الرقص.

200
00:10:10,844 --> 00:10:13,079
‫إن كان بإمكاني إعداد الصلصة،
‫فسأتمكن من رقص السالسا.

201
00:10:13,146 --> 00:10:15,982
‫سمعتم المثل القائل، "ترقص ما تأكل."

202
00:10:17,984 --> 00:10:21,054
‫جدتي، إنه، "هويتك يحددها ما تأكل."

203
00:10:21,521 --> 00:10:23,123
‫أتعرف كيف ترقص؟

204
00:10:23,189 --> 00:10:24,290
‫- لا.
‫- إذًا اخرس.

205
00:10:25,692 --> 00:10:28,661
‫واحد، اثنان، ثلاثة، لنتصارع.

206
00:10:37,871 --> 00:10:39,773
‫تبدين جميلة.

207
00:10:41,574 --> 00:10:43,109
‫أجل. وردية ومنتفخة.

208
00:10:43,176 --> 00:10:44,944
‫وردية ومنتفخة دون مبالغة.

209
00:10:47,247 --> 00:10:50,483
‫لكن لا بأس،
‫لأنني لن أكون من سيرتديه. بل أنت.

210
00:10:51,017 --> 00:10:52,052
‫"أليكس" و"تيريزا".

211
00:10:52,118 --> 00:10:54,788
‫- "كامبيا كوربوروم ميوم سوا نومينافي".
‫- انتظري. هل تمارسين السحر؟

212
00:11:02,595 --> 00:11:04,064
‫لماذا أنظر إلى نفسي؟

213
00:11:04,130 --> 00:11:06,499
‫ربما تنظرين إلى نفسك من الخارج،

214
00:11:06,566 --> 00:11:08,768
‫لكنني الموجودة في الداخل.

215
00:11:08,835 --> 00:11:09,836
‫مرحبًا يا أمي.

216
00:11:11,838 --> 00:11:13,673
‫هل أنت في جسدي؟

217
00:11:14,207 --> 00:11:15,742
‫أجل. وأنت في جسدي.

218
00:11:16,976 --> 00:11:19,479
‫أنت معاقبة بمجرد عودتك إلى هذا الجسد،

219
00:11:19,546 --> 00:11:21,514
‫لأنني لن أعاقب نفسي.

220
00:11:26,953 --> 00:11:29,322
‫"أليكساندرا مارغوريتا روسو"، وعدت والدك

221
00:11:29,389 --> 00:11:31,758
‫بعدم ممارسة السحر خلال زيارة جدتك لنا.

222
00:11:31,825 --> 00:11:34,227
‫أمي، أعرف أنك غاضبة، لكن اسمعي ما لديّ.

223
00:11:34,294 --> 00:11:37,297
‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكنك بها
‫الاستمتاع بـ"حفل غلوب" الذي لطالما أردته.

224
00:11:38,898 --> 00:11:41,701
‫وإن كنت غاضبة، فعاقبيني. لا بأس.

225
00:11:41,768 --> 00:11:43,870
‫اسمه "حفل بلوغ".

226
00:11:46,706 --> 00:11:47,741
‫يا إلهي.

227
00:11:48,241 --> 00:11:50,877
‫أحب هذا الفستان. أنا وردية ومنتفخة جدًا.

228
00:11:50,944 --> 00:11:52,479
‫عمري 15 عامًا مجددًا.

229
00:11:53,079 --> 00:11:55,682
‫هذا صحيح يا أمي. عمرك 15 عامًا مجددًا.

230
00:11:55,749 --> 00:11:56,783
‫آسفة.

231
00:11:57,951 --> 00:11:59,419
‫لا تتأسفي.

232
00:11:59,652 --> 00:12:02,088
‫هذا رائع. سأقيم حفل بلوغ لي.

233
00:12:02,455 --> 00:12:03,957
‫أتظنين أننا سنتمكن من إنجاح هذا؟

234
00:12:05,191 --> 00:12:08,061
‫ثقي بي، لن تكون أول مرة
‫أفلت من ممارسة السحر دون عقاب.

235
00:12:09,295 --> 00:12:11,297
‫أعني، ستكون أول مرة فعلًا.

236
00:12:13,466 --> 00:12:14,834
‫- "أليكس"؟
‫- ماذا؟

237
00:12:14,901 --> 00:12:17,203
‫لا. أنت لا تقصدين قول "ماذا"،
‫أنا أقصد قول "ماذا". ماذا؟

238
00:12:18,872 --> 00:12:20,774
‫تحدثت إلى أمك وقررت عدم وجود مشكلة

239
00:12:20,840 --> 00:12:22,442
‫في ارتدائك للحذاء الذي أردته.

240
00:12:22,509 --> 00:12:25,111
‫يا إلهي. متى كنت ستخبرينني؟

241
00:12:27,714 --> 00:12:30,216
‫كنت سأخبرك قبل حدوث ذلك الشيء.

242
00:12:30,283 --> 00:12:33,486
‫- قبل الشيء الذي حدث للتو؟
‫- أجل، الشيء الكبير.

243
00:12:35,755 --> 00:12:37,390
‫أي شيء كبير؟

244
00:12:38,391 --> 00:12:42,228
‫لا شيء.
‫قررت أنني راضية بارتداء الكعب العالي فحسب.

245
00:12:43,029 --> 00:12:45,465
‫وهذا التاج. أبدو كأميرة.

246
00:12:52,572 --> 00:12:54,641
‫جدتي، ألا تظنين
‫أن عليك تعليمنا الرقص الآن؟

247
00:12:54,708 --> 00:12:57,110
‫كنا نخبر أمنا بأننا نحضر الدروس.

248
00:12:57,177 --> 00:12:59,779
‫لا تقلقا. ثمة متسع من الوقت لدروس الرقص.

249
00:13:00,480 --> 00:13:02,582
‫- متى؟
‫- حفل البلوغ مقام الآن.

250
00:13:07,120 --> 00:13:08,221
‫هل خدعني الوقت؟

251
00:13:08,855 --> 00:13:10,590
‫عليّ إحضار هدية لـ"أليكس".

252
00:13:10,657 --> 00:13:12,392
‫"ماكس"، اذهب وأحضر شريطًا لاصقًا.

253
00:13:12,459 --> 00:13:14,694
‫وأنت يا "جاستن" اذهب وأحضر ورق التغليف.

254
00:13:14,761 --> 00:13:15,995
‫معذرةً يا سيدتي.

255
00:13:16,062 --> 00:13:18,631
‫لعلمك، هذه القلادة لا تتماشى مطلقًا مع زيّك.

256
00:13:18,698 --> 00:13:21,368
‫أعرف كيف سنتصرّف. ماذا إن اشتريتها منك؟

257
00:13:22,635 --> 00:13:24,170
‫ماذا سنفعل الآن؟

258
00:13:24,904 --> 00:13:27,340
‫لعلمك، لم أشأ أن تصل الأمور إلى هذا الوضع،

259
00:13:27,407 --> 00:13:28,975
‫لكن ثمة حل وحيد.

260
00:13:30,110 --> 00:13:31,778
‫على كل منّا كسر ساق الآخر.

261
00:13:32,812 --> 00:13:34,848
‫حسنًا. أنا أولًا.

262
00:13:34,914 --> 00:13:35,915
‫لك ذلك.

263
00:13:38,685 --> 00:13:40,086
‫انتبهوا جميعًا.

264
00:13:40,153 --> 00:13:43,923
‫أقدّم إليكم ابنتي، "أليكس روسو".

265
00:13:48,795 --> 00:13:52,465
‫أشكركم جميعًا على حضور حفل بلوغي.

266
00:13:52,532 --> 00:13:54,901
‫أحب قول "حفل بلوغي" فحسب.

267
00:13:54,968 --> 00:13:56,736
‫هيا رددوا جميعًا معًا. حفل بلوغي.

268
00:13:57,237 --> 00:13:59,706
‫حفل بلوغي!

269
00:14:02,942 --> 00:14:04,344
‫"أليكس" تحب الأمر جدًا.

270
00:14:04,644 --> 00:14:07,681
‫لا أقصد نسب كل الفضل إليّ،
‫لكن لطالما عرفت أنني أستطيع تغييرها.

271
00:14:10,583 --> 00:14:13,253
‫ماذا؟ تعرفين أنني أحب تناول
‫حلوى التزيين فقط.

272
00:14:13,319 --> 00:14:14,454
‫وكذلك "أليكس".

273
00:14:14,688 --> 00:14:16,690
‫الآن عرفت من أين حصلت على ذلك.

274
00:14:17,524 --> 00:14:18,525
‫أجل.

275
00:14:19,092 --> 00:14:23,530
‫والآن حان وقت طقس الحذاء الرمزي.

276
00:14:26,966 --> 00:14:31,938
‫أولًا، سأنزع حذاء "أليكس" المسطح عنها،

277
00:14:32,439 --> 00:14:36,009
‫ثم سأُلبس هذا الحذاء ذي الكعب العالي.

278
00:14:37,043 --> 00:14:38,645
‫احصل على حذائك الخاص يا سيد.

279
00:14:41,414 --> 00:14:45,185
‫ما عنيته أنني سأُلبس هذا الحذاء
‫ذي الكعب العالي لـ"أليكس"

280
00:14:45,785 --> 00:14:49,723
‫لأرمز إلى فتاة تغدو امرأة.

281
00:15:01,101 --> 00:15:02,369
‫أمي.

282
00:15:06,306 --> 00:15:07,941
‫ماذا يا بنيّ؟

283
00:15:10,710 --> 00:15:13,513
‫طُردنا من درس الرقص. لم نتعلّم الرقص قط.

284
00:15:13,580 --> 00:15:15,415
‫سنبدو كأحمقين هناك.

285
00:15:16,449 --> 00:15:18,618
‫أيها الأبلهان. ستفسدان الأمر برمته.

286
00:15:19,686 --> 00:15:21,321
‫مهلًا لحظة. أبلهان.

287
00:15:21,621 --> 00:15:23,823
‫تأكلين حلوى التزيين من على الكعك. شفاهك.

288
00:15:24,557 --> 00:15:25,825
‫وهذا الحذاء الأنيق.

289
00:15:26,226 --> 00:15:27,694
‫تعويذة تبادل الأجساد.

290
00:15:27,761 --> 00:15:29,863
‫بدلت جسدك مع أمنا، أليس كذلك يا "أليكس"؟

291
00:15:30,530 --> 00:15:32,032
‫أخفض صوتك أيها المحقق.

292
00:15:32,899 --> 00:15:34,100
‫محقق؟

293
00:15:34,701 --> 00:15:35,702
‫"أليكس".

294
00:15:37,637 --> 00:15:39,005
‫ذلك يعني أن أمنا هناك.

295
00:15:39,606 --> 00:15:41,775
‫ذلك يعني أننا علينا الرقص معها.

296
00:15:41,841 --> 00:15:42,842
‫وأن نكون بارعين.

297
00:15:43,643 --> 00:15:44,644
‫حسنًا.

298
00:15:45,578 --> 00:15:48,481
‫ماذا لو أديت رقصة الآلي
‫وتظاهرت بأنك تزيتني؟

299
00:15:50,350 --> 00:15:51,584
‫لا أيها الأبله.

300
00:15:52,652 --> 00:15:54,721
‫يمكننا تبديل جسدنا مع أحد أيضًا.

301
00:15:54,788 --> 00:15:56,122
‫معلما الرقص.

302
00:15:56,189 --> 00:15:57,557
‫امنحوني انتباهكم جميعًا.

303
00:15:57,757 --> 00:16:01,094
‫تأهّب "جاستن" و"ماكس" للرقص مع "أليكس".

304
00:16:01,161 --> 00:16:03,129
‫- "ماكس" و"كانديس".
‫- "جاستن" و"ريتشارد".

305
00:16:03,196 --> 00:16:06,066
‫"كامبيا كوربوروم
‫ميوم كوربورا سوا نومينافي".

306
00:16:13,139 --> 00:16:14,140
‫ماذا أفعل هنا؟

307
00:16:16,343 --> 00:16:17,510
‫لا أعرف.

308
00:16:17,577 --> 00:16:20,613
‫لكن كحال المشكلات الأخرى
‫التي واجهتني في حياتي،

309
00:16:21,114 --> 00:16:22,582
‫سأجد مخرجًا بالرقص.

310
00:16:23,316 --> 00:16:24,551
‫حان وقت العرض.

311
00:16:32,592 --> 00:16:34,027
‫أتعرفين طريقة رقص السالسا؟

312
00:16:34,761 --> 00:16:35,995
‫أجل أعرف.

313
00:16:46,172 --> 00:16:49,442
‫إن كنت أكبر بـ15 عامًا،
‫لدعيتك لتناول العشاء يا عزيزتي.

314
00:16:50,710 --> 00:16:52,045
‫حسنًا، ذلك غريب جدًا.

315
00:17:20,440 --> 00:17:21,975
‫حانت الخاتمة الكبيرة.

316
00:17:22,242 --> 00:17:24,377
‫اقفزي بين ذراعيّ.

317
00:17:25,812 --> 00:17:28,548
‫- حقًا؟
‫- سأمسك بك يا عزيزتي.

318
00:17:37,824 --> 00:17:40,427
‫افردي ذراعيك. تماسكي يا فتاة.

319
00:17:40,727 --> 00:17:43,063
‫هكذا. أنت بجعة.

320
00:17:45,632 --> 00:17:47,067
‫أنا بجعة.

321
00:18:15,695 --> 00:18:16,996
‫عدنا بحلول غروب الشمس.

322
00:18:17,931 --> 00:18:19,432
‫هل بدّلت "أليكس" وأمنا الجسدين بعد؟

323
00:18:21,601 --> 00:18:22,602
‫لا أظن ذلك.

324
00:18:23,970 --> 00:18:25,705
‫"أليكس"، الشمس تغرب.

325
00:18:26,339 --> 00:18:29,876
‫غروب الشمس؟ عليّ العودة إلى جسدي
‫وإلا سأعلق في جسد أمنا إلى الأبد.

326
00:18:29,943 --> 00:18:30,944
‫شكرًا يا أخي.

327
00:18:31,177 --> 00:18:33,179
‫"أليكس" و"تيريزا"، "كامبيا كوربوروم"…

328
00:18:33,246 --> 00:18:34,481
‫"تيريزا".

329
00:18:35,382 --> 00:18:36,383
‫أمي.

330
00:18:38,752 --> 00:18:42,455
‫لعلمك، لطالما أراد والدك
‫إلقاء خطاب في حفل بلوغك.

331
00:18:42,522 --> 00:18:43,757
‫حتى إنه كتب خطابًا.

332
00:18:44,691 --> 00:18:46,793
‫والآن بما أننا هنا في حفل بلوغ ابنتك،

333
00:18:47,193 --> 00:18:48,661
‫فسأقرأه لك.

334
00:18:52,699 --> 00:18:54,334
‫"ابنتي العزيزة (تيريزا).

335
00:18:54,934 --> 00:18:57,037
‫عند ولادتك في الساعة 6:02 مساءً،

336
00:18:57,103 --> 00:18:59,139
‫كان يومًا ممطرًا جدًا.

337
00:18:59,673 --> 00:19:02,175
‫عرفت ذلك لأنني لم أكن قد أصلحت السقف بعد."

338
00:19:02,242 --> 00:19:04,544
‫- كم عدد الصفحات؟
‫- لا أعرف. نحو 30.

339
00:19:06,012 --> 00:19:08,381
‫كان يصلح ذلك السقف دائمًا.

340
00:19:08,882 --> 00:19:10,316
‫دائمًا، صحيح؟

341
00:19:14,320 --> 00:19:15,422
‫أنا أخرق.

342
00:19:16,556 --> 00:19:20,393
‫لا بأس بذلك يا "ماكسيميليونز"، لأنك أتدري؟

343
00:19:20,460 --> 00:19:21,828
‫لقد حفظته.

344
00:19:23,430 --> 00:19:27,534
‫كنت أمسك بالأوراق
‫حتى أضفى ذلك التأثير الدرامي فحسب.

345
00:19:29,069 --> 00:19:30,904
‫لنر، أين توقّفت؟

346
00:19:30,970 --> 00:19:33,873
‫أجل، السطح. حسنًا.

347
00:19:33,940 --> 00:19:36,776
‫"وحين بدأت تمشين،

348
00:19:36,843 --> 00:19:40,080
‫سمعت صوت طقطقة قدميك والمطر.

349
00:19:40,613 --> 00:19:42,615
‫ما زلت لم أصلح السقف."

350
00:19:44,250 --> 00:19:46,386
‫اسمعي يا جدتي. أتودين التصارع الآن؟

351
00:19:46,453 --> 00:19:48,021
‫لا. بعد دقيقة، اتفقنا يا بنيّ؟

352
00:19:48,088 --> 00:19:50,590
‫هذه لحظة مهمة مليئة بالمشاعر.

353
00:19:50,657 --> 00:19:53,159
‫إذًا أتقولين إنك جبانة؟

354
00:19:53,226 --> 00:19:55,261
‫لا. سأبدأ من البداية فحسب.

355
00:19:55,328 --> 00:19:57,497
‫كان يُفترض أن نبكي عند ذلك الحد.
‫"يا ابنتي…"

356
00:19:59,866 --> 00:20:01,735
‫فليبدأ القتال!

357
00:20:01,801 --> 00:20:03,370
‫سنكمل هذا لاحقًا.

358
00:20:06,973 --> 00:20:07,974
‫ذلك ليس عدلًا.

359
00:20:08,575 --> 00:20:10,210
‫"أليكس"، الشمس تغيب.

360
00:20:10,276 --> 00:20:11,378
‫بسرعة، قولي التعويذة.

361
00:20:11,444 --> 00:20:12,645
‫"أليكس" و"تيريزا".

362
00:20:12,712 --> 00:20:15,715
‫"كامبيا كوربوروم
‫ميوم كوربورا سوا نومينافي".

363
00:20:23,156 --> 00:20:24,524
‫هذا الحذاء ذو الكعب العالي سيئ.

364
00:20:24,591 --> 00:20:25,625
‫أبعده عني.

365
00:20:26,092 --> 00:20:27,327
‫لقد عادت.

366
00:20:29,362 --> 00:20:31,264
‫"أليكس"، أود أن أشكرك،

367
00:20:31,331 --> 00:20:33,900
‫لأن حفل البلوغ كان كل ما أملته.

368
00:20:34,367 --> 00:20:37,671
‫لعلمك، كانت جدتي تقرأ عليّ
‫تلك الرسالة التي كتبها جدي لك.

369
00:20:37,737 --> 00:20:39,005
‫يجب أن تسمعيها جدًا.

370
00:20:39,072 --> 00:20:42,175
‫تلك التي تتعلق بالسقف المسرب؟
‫يقرأها في كل المناسبات.

371
00:20:42,242 --> 00:20:43,410
‫أعياد الميلاد وحفلات الزفاف.

372
00:20:43,476 --> 00:20:46,112
‫حتى إنه قرأها حين فاز بعشرة دولارات
‫من تذكرة يانصيب.

373
00:20:47,213 --> 00:20:49,683
‫يسرّني أنه أعجبك ويسرّني أنه انتهى.

374
00:20:49,749 --> 00:20:53,019
‫لم ينته بعد أيتها الشابة.

375
00:20:53,520 --> 00:20:55,522
‫حانت رقصة الابنة مع الأب.

376
00:21:07,400 --> 00:21:10,203
‫"أليكس"، أنت تكبرين فعلًا.

377
00:21:10,270 --> 00:21:13,640
‫فعلت كل هذا من أجل والدتك،
‫وانظري كم أسعدها.

378
00:21:16,242 --> 00:21:17,877
‫أنا أيضًا مسرورة لذلك يا أبي.

379
00:21:18,378 --> 00:21:21,681
‫تتحولين إلى امرأة مذهلة مثلها تمامًا.

380
00:21:22,382 --> 00:21:23,950
‫أنا فخور جدًا بك يا عزيزتي.

381
00:21:24,651 --> 00:21:27,687
‫حتى حين أخرق القواعد
‫وأستخدم السحر من دون علمك؟

382
00:21:29,055 --> 00:21:30,156
‫حتى في تلك الأوقات.

383
00:21:31,758 --> 00:21:33,993
‫عزيزتي، هل تبكين؟

384
00:21:34,794 --> 00:21:37,163
‫أجل، لكن لم لا تبكي؟ كنت تبكي لأيام.

385
00:21:37,230 --> 00:21:38,865
‫أظن أن آبار دموعي قد جفّت.

386
00:21:39,632 --> 00:21:40,633
‫حقًا؟

387
00:21:40,934 --> 00:21:43,403
‫ماذا إن أخبرتك بتكلفة هذا الحفل؟

388
00:21:44,137 --> 00:21:45,138
‫يا إلهي.

389
00:21:45,672 --> 00:21:47,307
‫ها هي تفيض مجددًا.

390
00:21:53,113 --> 00:21:55,515
‫حسنًا يا أولاد،
‫تمكنتم من الامتناع عن استخدام السحر

391
00:21:55,582 --> 00:21:57,350
‫طوال فترة وجود جدتكم هنا.

392
00:21:57,417 --> 00:21:59,319
‫- على الرحب والسعة.
‫- لم يكن أمرًا سهلًا.

393
00:21:59,386 --> 00:22:00,587
‫{\an8}تطلّب الأمر قوة كبح كبيرة.

394
00:22:01,855 --> 00:22:04,190
‫{\an8}يجب أن تثنوا على أنفسكم فعلًا.

395
00:22:04,257 --> 00:22:07,794
‫{\an8}لم أدخل إلى هذه الغرفة من قبل.

396
00:22:10,764 --> 00:22:13,500
‫{\an8}هل هذه الغرفة ما أظن أنها عليه؟

397
00:22:14,100 --> 00:22:15,902
‫{\an8}أي غرفة تظنين أنها عليها؟

398
00:22:18,905 --> 00:22:20,173
‫{\an8}غرفة المصارعة.

399
00:22:21,541 --> 00:22:22,642
‫{\an8}أفضل مرتين من ثلاثة.

400
00:22:23,243 --> 00:22:24,444
‫{\an8}نلت منك.

401
00:22:24,511 --> 00:22:26,513
‫ترجمة "هناء أبو المجد"

