﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:06,239
‫يا رامي النفايات السعيد، عد إلى هنا.

2
00:00:07,774 --> 00:00:09,042
‫ألم تر أنني أكنس الأرض؟

3
00:00:09,509 --> 00:00:11,578
‫ماذا سيكون رأي أمك لو شاهدتك تفعل ذلك؟

4
00:00:12,545 --> 00:00:14,314
‫كانت ستغضب.

5
00:00:15,548 --> 00:00:18,451
‫ذلك صحيح، كانت ستغضب، وأنا أيضًا غاضبة.

6
00:00:18,518 --> 00:00:19,519
‫والآن التقطها.

7
00:00:21,021 --> 00:00:22,055
‫وذلك الكوب أيضًا.

8
00:00:23,690 --> 00:00:26,559
‫حسنًا، شكرًا لتناولك الطعام
‫في مطعم "وايفرلي" للشطائر. زرنا مجددًا.

9
00:00:28,028 --> 00:00:28,828
‫مرحبًا يا "أليكس".

10
00:00:32,098 --> 00:00:34,768
‫أرى أنك التقطت النفايات في طريقك إلى هنا،
‫ضعيها في سلة المهملات.

11
00:00:34,834 --> 00:00:37,270
‫لا تكوني سخيفة، هذا عقد صممته من أجلك.

12
00:00:37,337 --> 00:00:39,572
‫إنه هدية صغيرة تعبر عن امتناني
‫لكونك صديقتي المقربة.

13
00:00:41,808 --> 00:00:43,109
‫لا، لن أرتدي ذلك.

14
00:00:43,710 --> 00:00:44,511
‫ولم لا؟

15
00:00:45,211 --> 00:00:48,748
‫لأنه جميل للغاية،

16
00:00:48,815 --> 00:00:51,818
‫ويجب أن تبيعيه.

17
00:00:51,885 --> 00:00:53,720
‫حسنًا، ثمنه 35 دولارًا.

18
00:00:53,787 --> 00:00:54,621
‫لا.

19
00:00:55,855 --> 00:00:57,791
‫قصدت أن تبيعيه في "وايفرلي بلايس" كهؤلاء.

20
00:00:58,224 --> 00:01:00,527
‫حسنًا، ويمكننا ارتداء
‫كل ما لا يُباع في المدرسة.

21
00:01:01,327 --> 00:01:02,062
‫في المدرسة؟ حسنًا.

22
00:01:02,128 --> 00:01:04,464
‫هناك مبيع مجوهرات كبير هذا السبت،
‫أرجوكم لا تفوتوه.

23
00:01:04,531 --> 00:01:05,765
‫أرجوك يا رامي القمامة السعيد.

24
00:01:05,832 --> 00:01:08,101
‫ما رأيك أن تشتري لأمك شيئًا ظريفًا؟

25
00:01:09,302 --> 00:01:11,237
‫"تعلم أن كل شيء سيتم بشكل بسيط

26
00:01:11,304 --> 00:01:13,139
‫أن الغاية ستبرر الوسيلة بالتأكيد

27
00:01:13,206 --> 00:01:15,241
‫يمكنك حل أي مشكلة بأكثر شكل يسير

28
00:01:15,308 --> 00:01:16,443
‫أجل، ذلك هو ما أريد

29
00:01:16,509 --> 00:01:18,812
‫{\an8}لكن قد تجد نفسك في مكان لم تعهده

30
00:01:18,878 --> 00:01:20,880
‫{\an8}حين تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

31
00:01:20,947 --> 00:01:23,083
‫وبطقة من أصابعك ترى سريرك نظيفًا ولم ترتبه

32
00:01:23,550 --> 00:01:24,584
‫هذا ما قلته

33
00:01:24,651 --> 00:01:27,987
‫كل شيء على عكس ما يبدو

34
00:01:28,054 --> 00:01:29,022
‫{\an8}حين تتحقق

35
00:01:29,089 --> 00:01:31,658
‫كل أمنية وحلم حلمته

36
00:01:31,725 --> 00:01:35,595
‫فإن تطرفت في تصرفاتك قد تحل الكارثة

37
00:01:35,662 --> 00:01:40,166
‫لأن كل شيء على عكس ما يبدو

38
00:01:40,233 --> 00:01:43,336
‫كل شيء على عكس ما يبدو

39
00:01:43,403 --> 00:01:47,173
‫حين تحصد مرادك بأبسط الطرق

40
00:01:47,240 --> 00:01:50,477
‫احذر من العبث بتوازن الأمور"

41
00:01:50,543 --> 00:01:51,911
‫سحرة قصر ويفيرلي

42
00:01:51,978 --> 00:01:53,980
‫"فكل شيء على عكس

43
00:01:55,115 --> 00:01:57,217
‫ما يبدو"

44
00:02:00,353 --> 00:02:02,522
‫"(وايفرلي بلايس)"

45
00:02:05,325 --> 00:02:08,561
‫إذًا أيها الأولاد، أتخبرون "بيب"
‫أن تناول شطائر الهوت دوغ ضار على الصحة؟

46
00:02:09,129 --> 00:02:10,930
‫وماذا يُفترض أن آكل على الفطور؟

47
00:02:11,398 --> 00:02:13,033
‫{\an8}اللحم المقدد وزبدية من شراب الفواكه.

48
00:02:13,500 --> 00:02:17,203
‫{\an8}أطلق على الوجبة اسم
‫"اللحم المقدد وزبدية من شراب الفواكه".

49
00:02:19,873 --> 00:02:21,975
‫{\an8}"أليكس"، أرجعيه إلى الصورة
‫قبل أن يعود أبي.

50
00:02:22,042 --> 00:02:25,478
‫{\an8}اهدأ قليلًا، لو كان الأمر متعلقًا
‫بـ"أوبي وان كينوبي" لاستمتعت به.

51
00:02:27,013 --> 00:02:29,816
‫{\an8}"أوبي وان" بحجم طبيعي؟ سأعود حالًا.

52
00:02:31,651 --> 00:02:32,652
‫اجلس.

53
00:02:33,186 --> 00:02:33,887
‫مرحبًا.

54
00:02:35,922 --> 00:02:39,059
‫{\an8}"أليكس"، ماذا اتفقنا
‫حيال إخراج الناس من صورها؟

55
00:02:40,226 --> 00:02:44,230
‫{\an8}قلنا، "أحسنت يا (أليكس)
‫كم أنت مرحة ومبدعة."

56
00:02:46,499 --> 00:02:49,669
‫سُررت بلقائك يا "بيب"، فأنا من أشد معجبيك.

57
00:02:49,736 --> 00:02:51,338
‫والآن أرجعيه إلى الصورة.

58
00:02:51,404 --> 00:02:52,405
‫حسنًا.

59
00:02:55,275 --> 00:02:57,377
‫أيتها الصور المتحركة، عودي إلى كونك جامدة…

60
00:02:57,777 --> 00:02:59,079
‫لا أعرف الباقي.

61
00:03:00,714 --> 00:03:03,416
‫عليك أن تعرفي الزمان والمكان
‫الدقيقين للصورة كي تنهي تعويذتك.

62
00:03:03,950 --> 00:03:06,553
‫هل يجب أن أعرف معلومات؟
‫هذا من اختصاص "جاستن".

63
00:03:07,120 --> 00:03:08,888
‫ملعب "يانكي"، سنة 1929.

64
00:03:09,956 --> 00:03:12,058
‫إنك تجعل الرياضة حتى تبدو مملة.

65
00:03:14,127 --> 00:03:16,096
‫أيتها الصور المتحركة، عودي إلى كونك جامدة

66
00:03:16,162 --> 00:03:17,931
‫في ملعب "يانكي"، سنة 1929

67
00:03:21,134 --> 00:03:22,268
‫حسنًا.

68
00:03:22,335 --> 00:03:27,040
‫يتمحور درس اليوم حول منح غرض ما
‫خاصية المرور عبر الأشياء الصلبة.

69
00:03:27,240 --> 00:03:31,745
‫"جاستن" قل عبارة "شق طريقك، اعبر"
‫لعصا الهوكي خاصتي.

70
00:03:31,811 --> 00:03:32,612
‫حسنًا.

71
00:03:34,414 --> 00:03:35,949
‫شق طريقك، اعبر.

72
00:03:36,516 --> 00:03:38,485
‫حسنًا، والآن أصبحت
‫عصا الهوكي خاصتي مسحورة.

73
00:03:38,852 --> 00:03:39,519
‫راقبوا الأمر.

74
00:03:43,156 --> 00:03:45,091
‫إنها تدغدغ، توقف.

75
00:03:45,158 --> 00:03:46,593
‫رائع، دعني أجربها.

76
00:03:48,962 --> 00:03:50,597
‫"أليكس".

77
00:03:51,698 --> 00:03:53,566
‫لا تلمسي الطحال. ابتعدي عن طحالي.

78
00:04:00,974 --> 00:04:04,010
‫آنسة "روسو"، هناك مشكلة
‫أود التحدث إليك بكلمة من فضلك.

79
00:04:04,077 --> 00:04:06,346
‫حسنًا، بالطبع يا آنسة "مارينوفيتش"،
‫ما رأيك بكلمة "الغداء"؟

80
00:04:06,413 --> 00:04:07,981
‫إنها بالطبع إحدى كلماتي المفضلة.

81
00:04:09,249 --> 00:04:12,719
‫لم تشتركي برحلة تاريخ الفن الميدانية
‫إلى المتحف يوم السبت.

82
00:04:13,086 --> 00:04:16,756
‫وإن لم تذهبي فستعيدين صفي هذا الصيف.

83
00:04:16,956 --> 00:04:18,058
‫وأرجوك،

84
00:04:18,124 --> 00:04:20,794
‫لا تجبريني على تعليم صف يضمك أنت فقط.

85
00:04:22,362 --> 00:04:26,266
‫صدقيني حين أقول إن مخططاتي
‫لا تتضمن أبدًا المدرسة الصيفية.

86
00:04:26,332 --> 00:04:27,567
‫ولا حتى المتحف.

87
00:04:27,634 --> 00:04:29,536
‫في الواقع، سأذهب إلى معرض فن آخر.

88
00:04:29,602 --> 00:04:31,938
‫صديقتي "هاربر" تصنع مجوهرات سنبيعها معًا.

89
00:04:32,005 --> 00:04:35,542
‫إن كنت تحبين المعكرونة والبريق
‫فيمكنني أن أحضر لك أقراطًا رائعة.

90
00:04:37,243 --> 00:04:40,380
‫لكن الرحلة الميدانية ستكلفك 30
‫بالمئة من علامتك النهائية.

91
00:04:41,281 --> 00:04:43,450
‫أترجاك وأنا راكعة، لا ترسبي في الصف.

92
00:04:45,051 --> 00:04:46,786
‫لقد تغيبت عن رحلة
‫صف الرياضيات الميدانية السبت الماضي.

93
00:04:46,853 --> 00:04:48,388
‫فهل تعتبر 30 بالمئة نسبة كبيرة؟

94
00:04:48,822 --> 00:04:49,989
‫إنها كبيرة جدًا.

95
00:04:50,990 --> 00:04:55,428
‫اسمع، أريدك أن تراقب "أليكس"،
‫وتتأكد من أنني سأحظى بعطلتي الصيفية.

96
00:04:55,895 --> 00:04:58,064
‫سأتأكد من أنها ستكون في المتحف يوم السبت.

97
00:04:58,131 --> 00:04:59,232
‫شكرًا لك.

98
00:05:03,837 --> 00:05:06,506
‫آمل أنك لم تكن تتكلم عني للتو لأنني…

99
00:05:13,146 --> 00:05:14,347
‫إنه يرى "روسو".

100
00:05:16,883 --> 00:05:18,718
‫أنا حر.

101
00:05:25,658 --> 00:05:26,893
‫ماذا ستخبر أمك؟

102
00:05:29,696 --> 00:05:31,798
‫حسنًا، أعرف كيف سأتعامل مع الأمر.

103
00:05:32,665 --> 00:05:35,435
‫سنخرب عدة أشياء أخرى
‫ونخبرها أننا تعرضنا للسرقة.

104
00:05:37,504 --> 00:05:38,505
‫ماذا حصل؟

105
00:05:39,539 --> 00:05:40,807
‫مصباحي.

106
00:05:41,941 --> 00:05:43,476
‫كنا نلعب بالكرة.

107
00:05:43,543 --> 00:05:45,578
‫ماذا حدث لخطة السرقة؟

108
00:05:46,112 --> 00:05:47,981
‫لم يكن لدينا ما يكفي من الوقت
‫لتخريب الأغراض.

109
00:05:48,048 --> 00:05:51,651
‫كم مرة قلت لكما
‫إن رمي الكرة داخل المنزل ممنوع؟

110
00:05:52,118 --> 00:05:54,487
‫- كم مصباحًا كسرنا؟
‫- ثلاثة مصابيح.

111
00:05:54,554 --> 00:05:56,222
‫إذًا قلت ذلك ثلاث مرات على الأقل.

112
00:05:57,924 --> 00:06:00,760
‫- نحن آسفان.
‫- ليس بعد،

113
00:06:00,827 --> 00:06:03,096
‫بعد أن أستمتع بجلسة تدليك وعناية بالأقدام

114
00:06:03,163 --> 00:06:05,298
‫وأي شيء آخر أريده لكن لا أحتاج إليه،

115
00:06:05,365 --> 00:06:06,399
‫حينها ستشعران بالأسف.

116
00:06:07,767 --> 00:06:09,102
‫هذا مزعج يا رجل.

117
00:06:09,169 --> 00:06:12,972
‫ما الهدف من اقتناء كرة قدم اسفنجية
‫إن كانت ستكسر الأغراض؟

118
00:06:13,440 --> 00:06:14,240
‫تمامًا.

119
00:06:14,307 --> 00:06:17,777
‫أتعلم؟ يجب أن يخترع أحد كرة
‫يمكنها المرور عبر الأشياء.

120
00:06:17,844 --> 00:06:21,014
‫ويبدو أننا سنكون نحن المخترعان، صحيح؟

121
00:06:23,149 --> 00:06:25,051
‫لا أعلم لماذا نهز رأسينا.

122
00:06:27,287 --> 00:06:28,688
‫شق طريقك، اعبر.

123
00:06:28,755 --> 00:06:31,257
‫الآن فهمت سبب هز رأسينا.

124
00:06:31,825 --> 00:06:33,193
‫حسنًا، كفى هزًا.

125
00:06:34,994 --> 00:06:36,229
‫- حسنًا.
‫- خذ.

126
00:06:38,665 --> 00:06:40,033
‫شق طريقك، اعبر.

127
00:06:40,400 --> 00:06:42,635
‫حسنًا، لنجربها. اخرج من ذلك الباب.

128
00:06:47,941 --> 00:06:48,942
‫سأمررها.

129
00:06:50,010 --> 00:06:51,077
‫رائع، نجحت التجربة.

130
00:06:51,945 --> 00:06:53,546
‫حسنًا أعدها إليّ.

131
00:06:56,850 --> 00:06:57,617
‫أمسكتها.

132
00:07:01,921 --> 00:07:04,424
‫أجل، تؤثر التعويذة
‫على كرة القدم فحسب يا "ماكس".

133
00:07:18,271 --> 00:07:19,673
‫مرحبًا يا آنسة "مارينوفيتش".

134
00:07:20,140 --> 00:07:21,641
‫مرحبًا يا أستاذ "متملق".

135
00:07:22,909 --> 00:07:25,211
‫أنا هنا كما يمكنك أن تري بوضوح.

136
00:07:25,278 --> 00:07:27,280
‫لا يمكننا أن ننكر حقيقة أنني هنا.

137
00:07:27,347 --> 00:07:29,783
‫يمكنك أن تكتبي إشارة جانب اسمي لأنني هنا.

138
00:07:30,316 --> 00:07:32,886
‫سأقف هناك بعيدًا، وقد لا ترونني لمدة طويلة

139
00:07:32,952 --> 00:07:36,322
‫لأنني سأتعمق في المتحف وأنغمس في الفن.

140
00:07:37,691 --> 00:07:41,361
‫لا يهمني بم تنغمسين،
‫طالما أنك ستنجحين في صفي،

141
00:07:41,428 --> 00:07:43,730
‫ولن نحدق بأعين بعضنا في المدرسة الصيفية.

142
00:07:44,030 --> 00:07:45,565
‫لأنني أحدق هكذا.

143
00:07:57,444 --> 00:07:59,145
‫شق طريقك، اعبر.

144
00:08:04,351 --> 00:08:07,020
‫حسنًا جميعًا،
‫تأكدوا من حصولكم على هذه المذكرات.

145
00:08:07,287 --> 00:08:09,289
‫عليكم أن تعبئوها بحقائق تاريخية.

146
00:08:09,356 --> 00:08:11,091
‫لأنها ستساوي 30 بالمئة من علاماتكم.

147
00:08:12,592 --> 00:08:13,593
‫"أليكس"؟

148
00:08:14,594 --> 00:08:15,595
‫يا "أليكس".

149
00:08:17,430 --> 00:08:18,431
‫"أليكس".

150
00:08:21,701 --> 00:08:24,270
‫عظيم، لقد أتيت. يمكننا الآن بدء البيع.

151
00:08:25,605 --> 00:08:28,708
‫{\an8}"مجوهرات منزلية الصنع"

152
00:08:30,310 --> 00:08:32,645
‫"هاربر"، لا أظن أن علينا
‫التوضيح أنها منزلية الصنع.

153
00:08:32,712 --> 00:08:34,080
‫لأن الناس سيدركون ذلك على الفور.

154
00:08:35,115 --> 00:08:37,417
‫مهلًا، هل هذا المقبض من خزانة ملابسي؟

155
00:08:41,121 --> 00:08:42,989
‫ها قد أتت أولى زبائننا.

156
00:08:43,056 --> 00:08:45,492
‫الآن؟ ستكون هذه المهمة سهلة.

157
00:08:45,558 --> 00:08:46,593
‫صباح الخير يا سيدة.

158
00:08:47,060 --> 00:08:48,762
‫صباح الخير، أيمكنني أخذ هذه كلها؟

159
00:08:49,596 --> 00:08:51,731
‫{\an8}- كلها؟
‫- أجل، سآخذها كلها.

160
00:08:52,432 --> 00:08:53,733
‫سيكون ذلك عظيمًا.

161
00:08:53,800 --> 00:08:56,002
‫يا "رالف" اجلب الشاحنة.

162
00:08:56,069 --> 00:08:58,238
‫فلدينا الكثير من النفايات هنا.

163
00:08:59,105 --> 00:09:00,707
‫ماذا؟ لا، هذه ليست نفايات.

164
00:09:00,774 --> 00:09:02,108
‫إنها مجوهرات ثمينة.

165
00:09:03,043 --> 00:09:04,044
‫أذلك صحيح؟

166
00:09:04,711 --> 00:09:06,012
‫اسمع يا "رالف".

167
00:09:06,479 --> 00:09:09,916
‫هل كنت تعلم أننا كنا
‫نجمع القمامة من متجر مجوهرات؟

168
00:09:17,223 --> 00:09:18,625
‫أحسنت صنعًا.

169
00:09:21,061 --> 00:09:23,963
‫في المرة القادمة، لا تستخدم القلم الأحمر،
‫فأنا أستخدمه حين أصحح الأوراق.

170
00:09:24,030 --> 00:09:25,899
‫هذا هو السبب الذي دفعني
‫لأصبح مساعد الآنسة.

171
00:09:40,447 --> 00:09:42,382
‫كانت تلك قطعًا فنية رائعة.

172
00:09:42,716 --> 00:09:44,751
‫من الصعب أن أختار واحدة مفضلة،
‫فكل شيء كان عظيمًا.

173
00:09:44,818 --> 00:09:46,019
‫توقفي عن الكذب أيتها المتخلفة.

174
00:09:46,953 --> 00:09:47,654
‫المتخلفة؟

175
00:09:48,054 --> 00:09:50,957
‫أجل، لقد تخلفت عن الرحلة،
‫لذا سأناديك بالمتخلفة، أتمانعين ذلك؟

176
00:09:53,059 --> 00:09:54,928
‫هناك عطل وحيد صغير في خطتك.

177
00:09:54,994 --> 00:09:56,830
‫وهو ورقة العمل.

178
00:10:00,367 --> 00:10:01,368
‫ورقة عمل؟

179
00:10:01,434 --> 00:10:04,304
‫أسرعي فالمتحف سيُغلق بعد خمس دقائق.

180
00:10:05,538 --> 00:10:06,806
‫خمس دقائق.

181
00:10:11,444 --> 00:10:14,447
‫خمس دقائق؟ لن أتعلم هذه المعلومات
‫في خمس ساعات!

182
00:10:16,149 --> 00:10:18,184
‫لكنهم هم قد يعرفونها.

183
00:10:33,400 --> 00:10:35,535
‫أيتها الأجسام العالقة في إطاراتك،
‫اخرجي الآن من لوحاتك.

184
00:10:40,740 --> 00:10:42,776
‫حسنًا، فليحتشد الجميع.

185
00:10:42,842 --> 00:10:44,811
‫احتشدوا هنا.

186
00:10:48,615 --> 00:10:50,116
‫لم تفعل ذلك؟

187
00:10:50,183 --> 00:10:51,351
‫إنه لوحة "الصرخة".

188
00:10:53,453 --> 00:10:56,189
‫حسنًا، سأطلق عليك لقبًا جديدًا
‫وهو "الرجل الهادئ"، اتفقنا؟

189
00:10:57,991 --> 00:10:59,893
‫سأتجاوز المقدمات،

190
00:10:59,959 --> 00:11:02,495
‫لأن عليّ ملء ورقة العمل هذه
‫والخروج من هنا.

191
00:11:02,562 --> 00:11:05,865
‫أيّ منكما هو الصبي الهولندي
‫الذي يرتدي زيًا أزرق؟

192
00:11:05,932 --> 00:11:07,133
‫هذا أنا.

193
00:11:07,967 --> 00:11:09,135
‫حسنًا.

194
00:11:09,202 --> 00:11:11,438
‫وما اسم لوحتك؟

195
00:11:12,038 --> 00:11:13,239
‫"الفتى الأزرق".

196
00:11:14,341 --> 00:11:15,575
‫سيكون الأمر سهلًا.

197
00:11:16,009 --> 00:11:20,680
‫حسنًا، لدينا المرأة العابسة
‫والرجل المجنون والرجل ذو الأذن الواحدة.

198
00:11:22,482 --> 00:11:23,149
‫أترون؟

199
00:11:23,550 --> 00:11:25,352
‫ستستغلنا فحسب،

200
00:11:25,585 --> 00:11:27,253
‫ومن ثم ستعيدنا مباشرة

201
00:11:27,320 --> 00:11:32,125
‫إلى تلك اللوحات البالية الجامدة
‫المملة لنبقى هناك لمزيد من العصور الطويلة.

202
00:11:32,559 --> 00:11:34,894
‫أرى أن نأخذ عطلة.

203
00:11:37,564 --> 00:11:38,998
‫مهلًا، حسنًا.

204
00:11:39,065 --> 00:11:41,368
‫إن لم تساعدوني في ورقة العمل،

205
00:11:41,434 --> 00:11:43,970
‫فستعودون جميعًا إلى لوحاتكم.

206
00:11:44,037 --> 00:11:44,904
‫هيا.

207
00:11:45,438 --> 00:11:47,140
‫اكتفيت من الطرق المختصرة.

208
00:11:47,207 --> 00:11:50,677
‫سأنجز الأمور بالطريقة الصعبة.
‫سأنسخ أجوبة "نيلي رودريغيز".

209
00:11:53,279 --> 00:11:55,415
‫أيتها الصور المتحركة، عودي إلى كونك جامدة.

210
00:11:55,482 --> 00:11:57,317
‫مهلًا، لا أعلم من أين أنتم.

211
00:11:59,085 --> 00:12:03,223
‫انتباه، سنغلق المتحف بعد خمس دقائق.

212
00:12:04,090 --> 00:12:05,258
‫حسنًا، لا تُصابوا بالذعر.

213
00:12:08,995 --> 00:12:10,230
‫هيا أيها الصرخة، اشعر بالذعر.

214
00:12:17,437 --> 00:12:19,739
‫هيا يا رفاق، لقد علقنا في المتحف.

215
00:12:20,240 --> 00:12:22,208
‫يمكننا الاستمتاع بحفلة سهر وثرثرة

216
00:12:22,275 --> 00:12:24,010
‫نتعرف فيها على بعضنا البعض.

217
00:12:24,077 --> 00:12:27,213
‫سأخبركم عن نفسي وتخبرونني عن أنفسكم.

218
00:12:27,580 --> 00:12:29,315
‫فمثلًا، اسمي "أليكس".

219
00:12:29,382 --> 00:12:32,485
‫وصُنعت سنة 1992 في مدينة "نيويورك".
‫أين صُنعتم أنتم؟

220
00:12:33,420 --> 00:12:36,489
‫أنت كثيرة الكلام لدرجة
‫أنني ممتن أنني قد فقدت أذني.

221
00:12:36,556 --> 00:12:38,558
‫اسكتوا، فـ"إيلين" قادمة.

222
00:12:41,428 --> 00:12:42,429
‫ومن تكون "إيلين"؟

223
00:12:42,495 --> 00:12:45,498
‫إنها الحارسة التي دائمًا
‫ما تسلط ضوءها في أعيننا.

224
00:12:46,099 --> 00:12:47,100
‫اختبئوا.

225
00:13:40,253 --> 00:13:43,223
‫وكأن عينيها تلاحقانني.

226
00:13:46,326 --> 00:13:49,195
‫حسنًا، أغلقنا المطعم، تعلم ما يعنيه ذلك.

227
00:13:50,030 --> 00:13:52,799
‫حان وقت إخراج أدوات المائدة
‫البلاستيكية من القمامة وغسلها؟

228
00:13:54,601 --> 00:13:55,735
‫أنهيت تلك المهمة.

229
00:13:57,771 --> 00:13:59,272
‫حان وقت بدء اللعبة.

230
00:13:59,839 --> 00:14:01,007
‫سأركض بعيدًا.

231
00:14:06,379 --> 00:14:07,580
‫تمريرة جيدة.

232
00:14:07,647 --> 00:14:10,884
‫الآن اركض بعيدًا،
‫أي اصعد إلى الطابق العلوي.

233
00:14:10,950 --> 00:14:12,052
‫رائع.

234
00:14:12,752 --> 00:14:13,753
‫استعد.

235
00:14:20,160 --> 00:14:21,428
‫مرحبًا يا "ماكس".

236
00:14:24,864 --> 00:14:25,865
‫لا.

237
00:14:27,634 --> 00:14:29,536
‫- ماذا؟
‫- "ماكسي".

238
00:14:29,602 --> 00:14:30,770
‫هل التقطت…

239
00:14:31,938 --> 00:14:32,939
‫عدوى الزكام؟

240
00:14:34,708 --> 00:14:36,242
‫سمعت أنه منتشر.

241
00:14:37,477 --> 00:14:38,478
‫أهذا صحيح؟

242
00:14:38,545 --> 00:14:41,381
‫حسنًا، من الجيد أنني
‫طهوت حساء بوزولي بالدجاج.

243
00:14:41,448 --> 00:14:42,682
‫هيا، إنها جاهز.

244
00:14:42,749 --> 00:14:44,117
‫هل رأت الكرة؟

245
00:14:44,884 --> 00:14:46,419
‫لا، فقد دخلت إلى الحساء.

246
00:14:47,787 --> 00:14:50,623
‫تفضلا وأبدآ بالأكل.

247
00:14:59,399 --> 00:15:01,067
‫ما رأيكما؟ إنها وصفتي السرية.

248
00:15:03,236 --> 00:15:05,238
‫أجل، هناك سر في هذا الحساء بالتأكيد.

249
00:15:09,309 --> 00:15:11,311
‫مرحبًا يا "هاربر"، أرى أنك تبيعين…

250
00:15:12,779 --> 00:15:13,780
‫ما هذا الذي تبيعينه؟

251
00:15:15,015 --> 00:15:16,616
‫إنها مجوهرات أيها السخيف.

252
00:15:16,683 --> 00:15:18,084
‫تفضل، فقد صنعت لك خاتمًا.

253
00:15:24,524 --> 00:15:26,860
‫يا له من حجر غريب يا "هاربر"!

254
00:15:26,926 --> 00:15:27,727
‫ما نوعه؟

255
00:15:28,294 --> 00:15:30,196
‫هذا ليس بحجر، إنها بذرة خوخ.

256
00:15:30,463 --> 00:15:32,532
‫لأنني أظن أنك حلو كالخوخ.

257
00:15:33,833 --> 00:15:35,135
‫صحيح.

258
00:15:38,571 --> 00:15:39,706
‫مرحبًا يا "أليكس".

259
00:15:40,340 --> 00:15:42,742
‫ماذا؟ لقد علقت في المتحف؟

260
00:15:43,743 --> 00:15:45,645
‫اللوحات وحارسة الأمن؟

261
00:15:45,712 --> 00:15:47,681
‫وعليّ التوقف عن إعادة كلامك؟

262
00:15:49,916 --> 00:15:51,718
‫صحيح، أجل، أنا في طريقي إليك.

263
00:15:56,423 --> 00:15:59,526
‫أجل، أنا بحاجة إلى دقيقة يا سيدتي
‫كي أعثر على سترتي.

264
00:16:00,193 --> 00:16:02,162
‫لست لصًا، أليس كذلك؟

265
00:16:03,329 --> 00:16:06,099
‫لا يا سيدتي، لست لصًا،
‫أنا فقط مساعد الآنسة.

266
00:16:12,839 --> 00:16:14,741
‫"أليكس"، أين أنت؟

267
00:16:16,042 --> 00:16:17,844
‫مرحبًا، كيف الحال؟

268
00:16:19,913 --> 00:16:20,947
‫ما الأحوال؟

269
00:16:21,648 --> 00:16:22,649
‫لا

270
00:16:24,017 --> 00:16:25,485
‫لا.

271
00:16:26,519 --> 00:16:29,189
‫"أليكس"، لقد خربت بعضًا
‫من أعظم الأعمال الفنية في التاريخ.

272
00:16:29,656 --> 00:16:30,957
‫"فان غوخ" و"الفتى الأزرق".

273
00:16:31,858 --> 00:16:33,226
‫المعذرة، ومن تكون أنت؟

274
00:16:35,662 --> 00:16:36,996
‫أجل، "الصرخة".

275
00:16:37,063 --> 00:16:39,065
‫أيها الرجل الهادئ، اسكت.

276
00:16:40,500 --> 00:16:42,869
‫انظر، عليك فقط أن تعيدهم، أرجوك.

277
00:16:42,936 --> 00:16:45,672
‫لكنك لن تتعلمي شيئًا حينها،
‫عليك أن تقومي بهذه المهمة بنفسك.

278
00:16:45,739 --> 00:16:47,440
‫"جاستن"، قد يتطلب ذلك الليل بطوله.

279
00:16:47,507 --> 00:16:48,942
‫لا يمكن للأمر أن يطول هكذا،

280
00:16:49,009 --> 00:16:51,745
‫لأن حارسة الأمن منحتني
‫خمس دقائق فقط للعثور على سترتي.

281
00:16:51,811 --> 00:16:53,513
‫فلينتشر الجميع.

282
00:16:53,847 --> 00:16:55,882
‫علينا العثور على سترة "جاستن".

283
00:17:01,388 --> 00:17:03,590
‫كان ذلك شهيًا، هل أعجبكما؟

284
00:17:03,656 --> 00:17:05,859
‫أتمزحين؟ إنه شهيّ للغاية.

285
00:17:07,260 --> 00:17:08,995
‫- أحببته.
‫- عزيزي.

286
00:17:09,062 --> 00:17:10,563
‫أجل، لقد تناولناه كله.

287
00:17:10,630 --> 00:17:11,965
‫حتى القعر.

288
00:17:12,565 --> 00:17:14,467
‫ولم يتبق شيء هناك.

289
00:17:15,168 --> 00:17:16,636
‫ولا أي شيء.

290
00:17:17,337 --> 00:17:18,204
‫على الإطلاق.

291
00:17:19,072 --> 00:17:20,573
‫هل أكلنا الكرة؟

292
00:17:25,745 --> 00:17:27,247
‫- إنه…
‫- لم يكن حارًا يا عزيزي.

293
00:17:27,313 --> 00:17:28,314
‫أجل، تعلمين…

294
00:17:30,517 --> 00:17:32,018
‫أتظن أننا سنكون على ما يُرام؟

295
00:17:36,423 --> 00:17:38,224
‫لسنا على ما يُرام أبدًا.

296
00:17:40,560 --> 00:17:43,029
‫فإن أكلنا التعويذة ستؤثر علينا.

297
00:17:43,096 --> 00:17:45,732
‫- يا "جيري".
‫- يمكننا شرح الموقف.

298
00:17:52,238 --> 00:17:53,239
‫لقد سرقنا أحدهم.

299
00:17:57,444 --> 00:17:58,978
‫لقد سحرنا الكرة.

300
00:17:59,045 --> 00:18:01,114
‫كي نستطيع رميها عبر الأغراض
‫من دون أن نكسر شيئًا.

301
00:18:01,181 --> 00:18:03,216
‫وطارت إلى داخل الحساء
‫ومن ثم أكلناه.

302
00:18:03,283 --> 00:18:07,087
‫لذلك تقفين الآن في منتصف جزيرة المطبخ.

303
00:18:08,922 --> 00:18:11,057
‫أتعلمان؟ الأمر مسل نوعًا ما.

304
00:18:13,126 --> 00:18:14,127
‫إذًا، لست غاضبة؟

305
00:18:14,194 --> 00:18:16,863
‫لست غاضبة بطريقة تجعلني أصيح بكما.

306
00:18:16,930 --> 00:18:19,165
‫لكن بطريقة تحفزني على اللحاق بكما.

307
00:18:19,232 --> 00:18:20,266
‫اهرب.

308
00:18:26,606 --> 00:18:28,942
‫أيتها الصور المتحركة، عودي إلى كونك جامدة…

309
00:18:29,876 --> 00:18:32,612
‫مهلًا، هل هذا الحذاء صغير؟

310
00:18:41,421 --> 00:18:43,623
‫أفهمك، أكره الأحذية التي تحثني على الصراخ.

311
00:18:45,158 --> 00:18:46,426
‫والآن أصبحت جاهزًا.

312
00:18:46,493 --> 00:18:48,294
‫أيتها الصور المتحركة، عودي إلى كونك جامدة،

313
00:18:48,361 --> 00:18:50,030
‫في "أوسلو، النرويج"، سنة 1893.

314
00:18:53,266 --> 00:18:54,234
‫حسنًا.

315
00:18:55,035 --> 00:18:57,837
‫يتبقى أمامنا الـ"موناليزا".

316
00:19:04,911 --> 00:19:05,779
‫حسنًا.

317
00:19:05,845 --> 00:19:08,181
‫رُسمت لوحة الـ"موناليزا"
‫من قبل "ليوناردو"…

318
00:19:08,248 --> 00:19:09,315
‫"ديكابريو"

319
00:19:09,382 --> 00:19:11,284
‫بل "دافينشي".

320
00:19:11,918 --> 00:19:12,919
‫سأتولى أنا أمرها.

321
00:19:13,186 --> 00:19:14,721
‫حان وقت العودة إلى لوحتك يا "موناليزا".

322
00:19:14,788 --> 00:19:16,956
‫أيتها الصور المتحركة، عودي إلى كونك جامدة،

323
00:19:17,023 --> 00:19:19,359
‫- في عصر النهضة الإيطالي سنة 1500…
‫- لا، مهلًا.

324
00:19:19,426 --> 00:19:21,528
‫أرجوك، لا تعدني إلى هناك.

325
00:19:21,594 --> 00:19:24,864
‫لكن يجب أن تعودي،
‫فأنت أحد أعظم الكنوز الفنية في التاريخ.

326
00:19:24,931 --> 00:19:27,167
‫حسنًا، لا أشعر بذلك.

327
00:19:28,635 --> 00:19:32,339
‫طيلة حياتي لم أسمع من كلام الناس سوى

328
00:19:32,639 --> 00:19:35,175
‫"لم رسمها (دافينشي)؟ فوجهها عادي."

329
00:19:35,241 --> 00:19:36,676
‫و"هل تسمي هذه ابتسامة؟"

330
00:19:38,611 --> 00:19:40,914
‫إذًا ستحبين هذه الأقراط يا "إيلين".

331
00:19:40,980 --> 00:19:41,981
‫فقد صُنعت من خيط

332
00:19:42,048 --> 00:19:44,551
‫استُخدم لربط لحم بقري مشوي لذيذ.

333
00:19:48,388 --> 00:19:51,157
‫هل عثرت على سترتك بعد يا مساعد الآنسة؟

334
00:19:52,025 --> 00:19:53,026
‫لا، ليس بعد.

335
00:19:53,093 --> 00:19:56,162
‫حسنًا، معك دقيقتان،
‫وإلا ستعود إلى منزلك وأنت تشعر بالبرد.

336
00:20:01,301 --> 00:20:02,869
‫ها أنت ذي يا "أليكس".

337
00:20:03,169 --> 00:20:06,506
‫من الجيد أن "جاستن"
‫كرر كل كلامك على الهاتف.

338
00:20:09,042 --> 00:20:10,844
‫مرحبًا، أنا "هاربر".

339
00:20:11,211 --> 00:20:12,479
‫مرحبًا، أنا "موناليزا".

340
00:20:13,046 --> 00:20:15,582
‫هل أعرفك؟ تبدين مألوفة للغاية.

341
00:20:15,648 --> 00:20:17,117
‫ليست من هنا.

342
00:20:17,350 --> 00:20:19,219
‫إنها من "إيطاليا"،
‫من مدينة "فلورنسا" على ما أعتقد.

343
00:20:19,619 --> 00:20:20,620
‫أحسنت.

344
00:20:21,588 --> 00:20:25,225
‫"هاربر"، هذا أجمل عقد رأيته في حياتي.

345
00:20:25,291 --> 00:20:26,292
‫حقًا؟

346
00:20:28,028 --> 00:20:29,029
‫أجل، بالتأكيد.

347
00:20:30,764 --> 00:20:33,566
‫كما أنه يبرز جمال ابتسامتك.

348
00:20:34,200 --> 00:20:35,435
‫إنها ابتسامة، صحيح؟

349
00:20:35,502 --> 00:20:36,503
‫أجل.

350
00:20:37,003 --> 00:20:38,304
‫شكرًا لك.

351
00:20:39,773 --> 00:20:40,840
‫ماذا تفعلين؟

352
00:20:40,907 --> 00:20:42,375
‫أعيدها إلى لوحتها سعيدة.

353
00:20:42,776 --> 00:20:44,978
‫"هاربر"، لم لا ترين "مونا"
‫الأقراط الملائمة مع العقد؟

354
00:20:45,045 --> 00:20:46,980
‫أجل، ستحبينها.

355
00:20:49,282 --> 00:20:51,084
‫أيتها الصور المتحركة، عودي إلى كونك جامدة.

356
00:20:51,151 --> 00:20:52,786
‫في عصر النهضة الإيطالي، سنة 1502.

357
00:20:54,621 --> 00:20:55,622
‫ها هي ذي.

358
00:20:56,623 --> 00:20:57,957
‫أين ذهبت "مونا"؟

359
00:20:59,192 --> 00:21:00,894
‫أُعجبت بالعقد كثيرًا

360
00:21:00,960 --> 00:21:03,029
‫فذهبت لتريه إلى صديقها "ليو".

361
00:21:03,563 --> 00:21:05,932
‫إنها تدين لي بـ35 دولار ثمن العقد.

362
00:21:12,539 --> 00:21:13,940
‫ماذا؟ ترتدي "موناليزا" العقد.

363
00:21:14,007 --> 00:21:15,775
‫لا، هذا لم يكن هدف "دافينشي".

364
00:21:15,842 --> 00:21:17,444
‫اهدأ، تبدو رائعة.

365
00:21:17,510 --> 00:21:18,745
‫وهذه شبه ابتسامة.

366
00:21:18,812 --> 00:21:23,183
‫وضعت عقدًا ثمنه 35 دولارًا
‫على لوحة ثمنها 40 مليون دولار.

367
00:21:24,084 --> 00:21:26,686
‫حسنًا، أصبح ثمنها الآن
‫40 مليون دولار و35 دولارًا.

368
00:21:28,521 --> 00:21:30,290
‫"جاستن"، اعترف أن الأمر رائع ببساطة.

369
00:21:32,225 --> 00:21:32,892
‫الأمر رائع.

370
00:21:33,927 --> 00:21:34,928
‫وأنا…

371
00:21:34,994 --> 00:21:37,831
‫أعتذر لأنني سخرت منك بسبب معرفتك الواسعة.

372
00:21:38,665 --> 00:21:39,933
‫هل تعتذرين حقًا؟

373
00:21:41,568 --> 00:21:43,837
‫أيمكنك تكرار ذلك غدًا
‫في المدرسة أمام أصدقائي؟

374
00:21:44,637 --> 00:21:47,007
‫- لا.
‫- كما توقعت.

375
00:21:51,544 --> 00:21:52,612
‫عظيم، عدتما إلى المنزل.

376
00:21:52,679 --> 00:21:53,680
‫اجلسا.

377
00:21:54,814 --> 00:21:56,716
‫اسمع، سأشرح لك ما حدث.

378
00:21:56,783 --> 00:21:58,718
‫كنت أعاني قليلًا في صف تاريخ الفن.

379
00:21:58,785 --> 00:22:00,286
‫أجل، وما الجديد في الأمر؟ اجلسي.

380
00:22:02,222 --> 00:22:05,425
‫{\an8}الآن، لا أسمح عادة بما سترونه

381
00:22:05,492 --> 00:22:07,327
‫{\an8}لكن الأمر مسل للغاية.

382
00:22:07,394 --> 00:22:08,962
‫{\an8}حسنًا، يا أولاد، شاهدا هذا.

383
00:22:17,971 --> 00:22:20,974
‫{\an8}يبدو أننا اكتشفنا متى يزول تأثير التعويذة.

384
00:22:22,409 --> 00:22:24,344
‫{\an8}أكره العيش مع السحرة.

385
00:22:25,111 --> 00:22:27,147
‫ترجمة "أيمن بني خالد"

