﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:05,130
‫حسنًا.

2
00:00:06,548 --> 00:00:08,341
‫يا إلهي، لقد عدنا.

3
00:00:08,425 --> 00:00:10,552
‫حسنًا. هذا مشوار طويل.

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,931
‫نعم، كانت كذلك للبعض منا.

5
00:00:15,432 --> 00:00:16,891
‫المعذرة.

6
00:00:16,975 --> 00:00:19,894
‫تعبت ذراعاي من التشبث ومحاولة القيادة.

7
00:00:19,978 --> 00:00:22,439
‫أذناك صغيرتان للغاية ولكنهما جميلتان كذلك.

8
00:00:24,149 --> 00:00:26,568
‫بينما كنا محبوسين في تلك الهيئة الحكومية،

9
00:00:26,651 --> 00:00:29,029
‫خفت من ألّا أرى قصر "ويفيرلي" بعد الآن.

10
00:00:29,654 --> 00:00:31,156
‫افتقدتك.

11
00:00:34,576 --> 00:00:36,911
‫كان يُوجد موكب للخيول هنا بالتأكيد.

12
00:00:38,621 --> 00:00:41,374
‫لا بد أنني فقدت 13 كغم بسبب هذا المشي.

13
00:00:43,335 --> 00:00:45,795
‫أتعرفون كم من الوقت سأحتاج إليه
‫لاستعادة هذا الوزن؟

14
00:00:47,589 --> 00:00:49,466
‫لماذا مطعم "صاب ستيشن" مُغلق هكذا؟

15
00:00:49,549 --> 00:00:52,594
‫يا إلهي. يجب أن أدخل.

16
00:00:54,763 --> 00:00:57,557
‫أريد الاستحمام دون أن يصرخ فيّ أحدهم،

17
00:00:57,640 --> 00:00:59,309
‫"اخرجي من حمّام سباحتي يا سيدتي!"

18
00:01:00,894 --> 00:01:02,937
‫اذهبوا يا موظفي الحكومة!

19
00:01:03,021 --> 00:01:05,899
‫لديّ مسدس صودا وهو معبّأ بمشروب العرقسوس!

20
00:01:06,816 --> 00:01:11,237
‫هذا نحن يا "هاربر". هربنا من رجال الحكومة.

21
00:01:11,321 --> 00:01:12,906
‫لن أصدّق هذه الخدعة.

22
00:01:12,989 --> 00:01:15,909
‫آل "روسو" الحقيقيون
‫يمنعهم كسلهم من الهرب من أي مكان.

23
00:01:16,618 --> 00:01:18,661
‫افتحي يا "هاربر".

24
00:01:18,745 --> 00:01:20,955
‫كنا سندخل بسرعة البرق،
‫ولكن لا نملك قدراتنا السحرية.

25
00:01:21,039 --> 00:01:24,876
‫عدنا بفضل توقيف السيارات
‫وركوب الحافلات والكثير من المشي.

26
00:01:25,710 --> 00:01:27,295
‫لم تمشي على الإطلاق.

27
00:01:28,880 --> 00:01:30,840
‫جعلتني أحملك كالجمل.

28
00:01:32,509 --> 00:01:33,593
‫حبيبتي.

29
00:01:33,677 --> 00:01:35,178
‫هل يمنعك الكسل من المشي؟

30
00:01:35,637 --> 00:01:38,807
‫هذه أنت بالفعل يا "أليكس"!
‫انتظروا. سأدخلكم.

31
00:01:38,890 --> 00:01:42,394
‫عليّ فقط تفكيك بعض المصائد
‫التي وضعتها لحماية نفسي.

32
00:01:54,531 --> 00:01:55,949
‫مرحبًا يا رفاق.

33
00:01:57,075 --> 00:01:59,786
‫أنه لشيء رائع أن نعود إلى البيت.

34
00:02:02,997 --> 00:02:04,249
‫نسيت التخلص من هذا الفخ.

35
00:02:07,460 --> 00:02:12,048
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

36
00:02:13,633 --> 00:02:15,969
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

37
00:02:16,052 --> 00:02:17,554
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

38
00:02:17,637 --> 00:02:20,181
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

39
00:02:20,265 --> 00:02:21,266
‫نعم، رجاءً

40
00:02:21,349 --> 00:02:23,018
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

41
00:02:23,101 --> 00:02:24,936
‫عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

42
00:02:25,020 --> 00:02:27,814
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

43
00:02:27,897 --> 00:02:29,024
‫هذا ما قلته

44
00:02:29,107 --> 00:02:32,152
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

45
00:02:32,235 --> 00:02:36,114
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

46
00:02:36,197 --> 00:02:39,993
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

47
00:02:40,076 --> 00:02:44,372
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

48
00:02:44,456 --> 00:02:47,667
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

49
00:02:47,751 --> 00:02:50,587
‫لأنه ليس كل شيء"

50
00:02:50,670 --> 00:02:51,671
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

51
00:02:51,755 --> 00:02:53,423
‫"مثلما يبدو عليه"

52
00:02:59,512 --> 00:03:00,889
‫سأذهب لأتفقد المخبأ.

53
00:03:03,808 --> 00:03:05,185
‫{\an8}أنا سعيدة للغاية لأنكم بأمان،

54
00:03:05,268 --> 00:03:07,937
‫{\an8}ولكن ألا تخشون
‫من عودة رجال الحكومة لاعتقالكم؟

55
00:03:08,021 --> 00:03:11,441
‫{\an8}أتعتقدين أنهم سيريدون منا أي شيء بعد الآن؟

56
00:03:11,524 --> 00:03:13,526
‫{\an8}أنتم حتى لم تعودوا تملكون قدراتكم السحرية.

57
00:03:13,610 --> 00:03:15,945
‫{\an8}أنتم لا شيء من دونها. لا شيء.

58
00:03:17,906 --> 00:03:20,575
‫{\an8}تعالوا يا جماعة. ثمة خطأ في المدخل.

59
00:03:22,494 --> 00:03:24,662
‫{\an8}لا أستطيع التواصل مع أي شخص
‫في عالم السحرة.

60
00:03:24,746 --> 00:03:28,166
‫{\an8}جربت موقع السحرة،
‫وهاتف السحرة، ورسائل السحرة النصية،

61
00:03:28,249 --> 00:03:31,169
‫{\an8}والصراخ مباشرةً في هذا الشيء.

62
00:03:32,712 --> 00:03:36,675
‫{\an8}مرحبًا؟ هل تسمعني؟

63
00:03:40,428 --> 00:03:42,514
‫لا شيء سوى صدى صوت السحرة.

64
00:03:43,390 --> 00:03:46,267
‫إنه صدى صوت عادي يا "ميسون".

65
00:03:46,351 --> 00:03:48,478
‫لا نضع "السحرة" في كل جملة.

66
00:03:49,854 --> 00:03:52,440
‫انظروا، ضوء السحرة
‫الخاص بطوارئ السحرة يعمل.

67
00:03:54,901 --> 00:03:56,861
‫هذا يعني أن كل القوى السحرية
‫ما زالت معطّلة.

68
00:03:57,529 --> 00:04:01,199
‫لا. لا بد أن الحكومة اعتقلت الجميع.

69
00:04:01,991 --> 00:04:04,911
‫هذا سيئ. هذا يعني أن البروفيسور "كرامز"
‫ما زال في حوزتهم.

70
00:04:06,663 --> 00:04:09,124
‫مرحبًا. أريد أن أتحدث إلى الضابط المسؤول.

71
00:04:09,666 --> 00:04:10,667
‫ماذا تفعلين؟

72
00:04:10,750 --> 00:04:12,043
‫أتصل بالشرطة.

73
00:04:12,127 --> 00:04:13,962
‫يجب أن نفعل شيئًا لإنقاذ عالم السحرة.

74
00:04:14,045 --> 00:04:15,547
‫مرحبًا أيها الشرطيّ. أود الإبلاغ…

75
00:04:15,630 --> 00:04:17,549
‫بأنكم تقومون بعمل رائع.

76
00:04:19,217 --> 00:04:21,344
‫تابعوا ذلك. نحن نحبكم.

77
00:04:21,845 --> 00:04:25,223
‫ماذا كنت ستقولين لهم؟

78
00:04:25,306 --> 00:04:26,975
‫لم أكن سأقول إنني أحبهم.

79
00:04:28,184 --> 00:04:29,310
‫الناس لا يسمعون هذا كفاية.

80
00:04:31,271 --> 00:04:33,606
‫تعرفين أنه لا يمكنك الإعلان عن السحر.

81
00:04:33,690 --> 00:04:35,150
‫حتى أنا أعرف هذا.

82
00:04:35,233 --> 00:04:36,901
‫لهذا السبب أجعل الناس يظنونني غبيًا.

83
00:04:36,985 --> 00:04:40,196
‫حتى إذا أخطأت يقولون "الصبي غبي".

84
00:04:42,490 --> 00:04:44,826
‫وأنا أخطئ طوال الوقت، لذا…

85
00:04:44,909 --> 00:04:45,910
‫من الغبي الآن؟

86
00:04:49,122 --> 00:04:51,833
‫لا يمكنك الاتصال بالشرطة يا "أليكس".

87
00:04:52,542 --> 00:04:57,380
‫نحتاج إلى التواري عن الأنظار لبعض الوقت
‫حتى تهدأ الأمور، وألّا نفعل أي شيء.

88
00:04:57,464 --> 00:05:00,759
‫العالم السحري في قبضتهم،
‫ولا تريدنا أن نفعل أي شيء؟

89
00:05:01,843 --> 00:05:02,802
‫لا بأس.

90
00:05:04,637 --> 00:05:08,975
‫المرة الوحيدة التي نطلب فيها
‫من أكثر فتاة كسلًا ألّا تفعل شيئًا،

91
00:05:09,059 --> 00:05:10,393
‫تريد أن تفعل شيئًا.

92
00:05:12,020 --> 00:05:14,606
‫أنا سعيد لأنها لم تطلب مني حملها
‫وصعود السلّم بها.

93
00:05:17,025 --> 00:05:18,026
‫أبي.

94
00:05:18,777 --> 00:05:20,028
‫ما الخطة إذًا؟

95
00:05:20,111 --> 00:05:24,240
‫سنزيل هذه الألواح ونعاود فتح المطعم للعمل.

96
00:05:24,324 --> 00:05:26,785
‫حسنًا، هل نتكلم بالشفرة؟

97
00:05:27,702 --> 00:05:31,915
‫لا. سنعاود العمل كالعادة.

98
00:05:31,998 --> 00:05:34,542
‫هذه هي الشفرة. فهمت.

99
00:05:40,715 --> 00:05:42,342
‫هل سيساعدني أحدكم في هذا؟

100
00:05:45,261 --> 00:05:47,097
‫أنا سعيدة بعودتكم.

101
00:05:51,893 --> 00:05:54,020
‫لا بد أن هناك ما أعمله
‫لإنقاذ بروفيسور "كرامز".

102
00:05:54,104 --> 00:05:57,899
‫لمرة واحدة في حياتي،
‫لست سعيدة بتقليب صفحات مجلة.

103
00:05:57,982 --> 00:05:59,693
‫ربما تحتاجين إلى مجلة جديدة.

104
00:05:59,776 --> 00:06:02,237
‫أتودين إلقاء نظرة
‫على مجلتي "دوغموبوليتان"؟

105
00:06:02,320 --> 00:06:06,741
‫هذه هي. سيكون هذا خبرًا مهمًا للغاية في مجلة

106
00:06:06,825 --> 00:06:08,702
‫أو في الجرائد أو التلفاز.

107
00:06:08,785 --> 00:06:11,871
‫حسنًا. أولًا وقبل كل شيء،
‫يجب أن أبعد والديّ عن البيت.

108
00:06:11,955 --> 00:06:14,040
‫ثم أستدعي مجموعة من الصحفيين،

109
00:06:14,124 --> 00:06:16,126
‫وأكشف لهم أن الحكومة تحتجز سحرة.

110
00:06:16,751 --> 00:06:17,752
‫فيم سيفيد هذا؟

111
00:06:17,836 --> 00:06:20,046
‫سيرى العالم أجمع أن السحرة ناس كذلك،

112
00:06:20,130 --> 00:06:21,756
‫وسيأسفون لاعتقالهم،

113
00:06:21,840 --> 00:06:23,800
‫ويجبرون الحكومة على ترك "كرامز" والآخرين.

114
00:06:23,883 --> 00:06:26,594
‫كما أن صورتي ربما تُنشر في مجلة لطيفة.

115
00:06:28,388 --> 00:06:29,681
‫ستكشفين عن السحر؟

116
00:06:29,764 --> 00:06:32,225
‫أليس هذا محظورًا في عالم السحر؟

117
00:06:32,308 --> 00:06:35,437
‫سيكون هذا شبيهًا
‫بزحف مستذئب على مقعدته أمام الناس.

118
00:06:37,564 --> 00:06:38,690
‫"ميسون".

119
00:06:39,858 --> 00:06:40,859
‫أترين؟

120
00:06:45,280 --> 00:06:47,615
‫تسعدني العودة لممارسة العمل.

121
00:06:47,699 --> 00:06:50,493
‫نعم، هذا صحيح يا أبي.

122
00:06:50,577 --> 00:06:53,246
‫ولكن انتظر.
‫لا يمكننا العودة لممارسة العمل.

123
00:06:53,329 --> 00:06:55,206
‫ليست لدينا شرائح لحم مقدد.

124
00:06:57,459 --> 00:06:58,752
‫كيف حدث هذا؟

125
00:07:00,420 --> 00:07:02,047
‫يحسن بكما أن تذهبا إلى الجزار

126
00:07:02,130 --> 00:07:04,299
‫قبل أن تجتاح مجموعة
‫من محبي اللحم المقدد المطعم.

127
00:07:04,382 --> 00:07:07,844
‫أتعرفين؟ أنت محقة.
‫أعتقد أنه شهر محبي اللحم المقدد.

128
00:07:07,927 --> 00:07:10,055
‫هاتي بعض النقود يا "تريزا"
‫ولنذهب إلى الجزار.

129
00:07:12,891 --> 00:07:15,643
‫- أخرجوها! انزعوها!
‫- سأتولى الأمر.

130
00:07:15,727 --> 00:07:18,688
‫احترسي. تحتاج المصيدة إلى يد ثابتة
‫حتى لا تُغلق مرة أخرى.

131
00:07:18,772 --> 00:07:20,690
‫أُغلقت مرة أخرى!

132
00:07:21,566 --> 00:07:24,152
‫- انزعها!
‫- نجحت!

133
00:07:25,195 --> 00:07:26,196
‫"هاربر".

134
00:07:28,281 --> 00:07:31,242
‫أغلقت! انزعها!

135
00:07:33,370 --> 00:07:35,872
‫ظننتك قلت إنك تخلصت من جميع المصائد.

136
00:07:35,955 --> 00:07:37,082
‫هذه لا تخصني.

137
00:07:37,165 --> 00:07:40,418
‫ولكن بالتأكيد كان من الممتع
‫مشاهدتك وأنت تقول: "أُغلقت"!

138
00:07:45,006 --> 00:07:46,633
‫مصيدة جيدة؟

139
00:07:46,716 --> 00:07:50,220
‫نشرتها في المكان
‫لتصيد أي مقتحمين من الشرطة.

140
00:07:50,303 --> 00:07:53,682
‫قلت "العمل المعتاد" يا "ماكس".

141
00:07:53,765 --> 00:07:54,891
‫ظننتها شفرة

142
00:07:54,974 --> 00:07:56,685
‫تعني "ضع المصائد في كل مكان".

143
00:07:58,645 --> 00:08:00,939
‫يحسن بك أن تكون قد تخلصت من جميع مصائدك

144
00:08:01,022 --> 00:08:03,483
‫قبل أن نعود من شراء اللحم المقدد.

145
00:08:06,236 --> 00:08:07,612
‫مرحبًا بكم جميعًا.

146
00:08:08,029 --> 00:08:12,158
‫أعرف أن سبب حضوركم هو أنني قلت
‫إن "ليدي غاغا" ستكون هنا على دراجة نارية

147
00:08:12,242 --> 00:08:13,743
‫تقفز فوق حوض لأسماك القرش.

148
00:08:13,827 --> 00:08:15,912
‫ولكن… حسنًا.

149
00:08:16,788 --> 00:08:19,833
‫ولكن هذه كانت حيلة لإحضاركم هنا.

150
00:08:20,375 --> 00:08:22,627
‫لديّ شيء أهم أريد أن أقوله لكم.

151
00:08:22,711 --> 00:08:24,713
‫ماذا أهم من "غاغا"؟

152
00:08:27,132 --> 00:08:31,136
‫أخذت الحكومة
‫مجموعة كاملة من السحرة كرهينة ظلمًا.

153
00:08:32,012 --> 00:08:33,888
‫هذا صحيح، سحرة.

154
00:08:34,848 --> 00:08:35,849
‫سحرة.

155
00:08:37,183 --> 00:08:38,768
‫أعرف لأنني ساحرة كذلك.

156
00:08:39,644 --> 00:08:41,021
‫"أليكس"؟

157
00:08:42,480 --> 00:08:43,857
‫سحرة؟

158
00:08:43,940 --> 00:08:45,442
‫لديهم قوى سحرية؟

159
00:08:45,525 --> 00:08:47,027
‫لا.

160
00:08:50,613 --> 00:08:52,407
‫سحرة. لديهم قوى.

161
00:08:54,826 --> 00:08:57,996
‫هذا مقلب وكلكم صدقتموه. كنت تفعل هذا…

162
00:08:58,371 --> 00:09:01,082
‫حسنًا، عليكم الرحيل الآن.

163
00:09:01,166 --> 00:09:02,542
‫- يمكنكم الانصراف.
‫- نشكركم.

164
00:09:02,625 --> 00:09:04,461
‫لا. هذا حقيقي.

165
00:09:05,045 --> 00:09:07,005
‫وهذان أخواي. إنهما ساحران كذلك.

166
00:09:09,841 --> 00:09:10,967
‫وأنا مستذئب.

167
00:09:15,430 --> 00:09:17,182
‫ماذا تفعلين يا "أليكس"؟

168
00:09:17,265 --> 00:09:18,933
‫أرجو ألّا تخبرهم بأن لدينا عصي سحرية.

169
00:09:19,017 --> 00:09:20,268
‫ولدينا عصي سحرية.

170
00:09:22,187 --> 00:09:24,105
‫لولا أن الحكومة أوقفت قدراتي السحرية،

171
00:09:24,189 --> 00:09:26,316
‫لحولت الأقلام التي تحملونها إلى ثعابين.

172
00:09:29,444 --> 00:09:30,779
‫عادت قواي السحرية!

173
00:09:31,154 --> 00:09:33,615
‫يا إلهي! رأيتم جميعًا أنني ساحرة.

174
00:09:34,657 --> 00:09:36,117
‫إنها ساحرة!

175
00:09:47,629 --> 00:09:50,423
‫مذهل. للسحرة وجود!

176
00:09:50,965 --> 00:09:53,426
‫الآن اذهبوا لنشر الخبر
‫حتى نتمكن من إنقاذ عالم السحرة.

177
00:09:53,510 --> 00:09:54,803
‫هيا! اذهبوا.

178
00:10:07,399 --> 00:10:09,067
‫البروفيسور "كرامز"؟

179
00:10:10,694 --> 00:10:11,986
‫هل…

180
00:10:12,570 --> 00:10:14,864
‫ماذا حدث مع الدوامة ومع الصحفيين و…

181
00:10:17,992 --> 00:10:20,870
‫يجب أن تعلّمني هذا!

182
00:10:22,247 --> 00:10:26,042
‫"أليكس روسو"، خالفت أهم لوائح عالم السحرة.

183
00:10:26,751 --> 00:10:28,795
‫أعلنت عن السحر للعالم.

184
00:10:29,587 --> 00:10:31,006
‫أو بمعنى أدق، حاولت.

185
00:10:31,089 --> 00:10:33,091
‫لا، أنا…

186
00:10:35,552 --> 00:10:38,388
‫كنت أحاول إنقاذك. كنت محبوسًا مع الآخرين.

187
00:10:38,471 --> 00:10:43,226
‫كانت كل هذه الهيئة الحكومية السرية
‫من إبداع خيالي الجامح.

188
00:10:43,309 --> 00:10:47,272
‫ماذا؟ اختلقت كل هذا؟

189
00:10:47,355 --> 00:10:48,523
‫من يفعل هذا؟

190
00:10:49,733 --> 00:10:51,317
‫الرئيس.

191
00:10:52,318 --> 00:10:53,361
‫كان اختبارًا.

192
00:10:53,445 --> 00:10:57,449
‫اختبار لأرى إن كنت تستحقين
‫أن تصبحي ساحرة كاملة.

193
00:10:57,949 --> 00:10:59,325
‫فشلت فشلًا ذريعًا.

194
00:10:59,409 --> 00:11:01,327
‫اختبار؟ مذهل.

195
00:11:01,786 --> 00:11:05,081
‫تدريب السحرة أصبح أصعب بكثير
‫عن وقت خضوعي له.

196
00:11:06,082 --> 00:11:08,543
‫إذًا لم يكن كل هؤلاء الصحفيين هنا بالفعل؟

197
00:11:08,626 --> 00:11:10,879
‫مجرد أيونات خارجة من عصاي السحرية.

198
00:11:11,421 --> 00:11:15,759
‫على الرغم من أنني مذنب
‫بالهيام حبًا بـ"ليدي غاغا".

199
00:11:17,635 --> 00:11:22,223
‫انتظر. أُلقينا في السجن وهربنا

200
00:11:22,307 --> 00:11:24,184
‫وقطعنا مشوارًا طوله 32 ألف كم إلى البيت،

201
00:11:24,267 --> 00:11:26,269
‫لإجراء اختبار سحر؟

202
00:11:26,353 --> 00:11:30,023
‫تدين لي بحذاء جديد أيها الرئيس.

203
00:11:30,523 --> 00:11:31,775
‫اتفقنا.

204
00:11:32,567 --> 00:11:34,861
‫هل ينفع هذا الصندل بسيور؟

205
00:11:36,696 --> 00:11:38,073
‫إنه لطيف.

206
00:11:39,282 --> 00:11:44,871
‫أراك في محكمة السحرة يا "أليكس"
‫بتهمة الكشف عن السحر.

207
00:11:44,954 --> 00:11:47,165
‫إنها أكبر جريمة يمكن لأي شخص أن يرتكبها.

208
00:11:47,999 --> 00:11:49,376
‫حاولت منعها.

209
00:11:50,001 --> 00:11:52,671
‫"جاستن روسو"، أراك في محكمة السحرة كذلك.

210
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
‫المعذرة؟

211
00:11:57,592 --> 00:12:00,387
‫لكشفك عن السحر للعميل "لاموود".

212
00:12:01,012 --> 00:12:03,515
‫لمنع الكائنات الفضائية من غزو"الأرض".

213
00:12:05,350 --> 00:12:07,686
‫الكائنات الفضائية. كما لو كانت موجودة.

214
00:12:08,520 --> 00:12:09,521
‫أيها البروفيسور!

215
00:12:11,564 --> 00:12:13,441
‫فيم كنت تفكرين؟

216
00:12:18,613 --> 00:12:20,323
‫أعتقد أننا في المكان الخطأ.

217
00:12:20,407 --> 00:12:22,283
‫لا. هذه محكمة السحرة.

218
00:12:27,997 --> 00:12:31,334
‫السحرة أكفاء للغاية ويحبون أن تتم
‫كل إجراءاتهم القانونية في مكان واحد.

219
00:12:31,418 --> 00:12:34,004
‫ملعب كرة سلة، ملعب تنس.

220
00:12:34,087 --> 00:12:36,297
‫اليوم الساعة 4 عصرًا، محكمة السحرة.

221
00:12:38,633 --> 00:12:39,634
‫الساعة الآن 4 عصرًا.

222
00:12:40,343 --> 00:12:44,764
‫يا إلهي. لماذا لا تُوجد منطقة مطاعم؟
‫هذه محكمة.

223
00:12:46,016 --> 00:12:48,852
‫إنها محكمة السحرة بالفعل.

224
00:12:48,935 --> 00:12:50,895
‫أعتقد أنني مارست الرياضة بلا فائدة.

225
00:12:51,396 --> 00:12:53,481
‫سنلعب مباراة إعادة لاحقًا.

226
00:12:55,275 --> 00:12:57,861
‫حسنًا. اتخذوا مقاعدكم جميعًا.

227
00:12:58,361 --> 00:12:59,654
‫ستبدأ المحكمة.

228
00:13:02,949 --> 00:13:06,995
‫البروفيسور "كرامز" هو القاضي.
‫فيم كان القلق؟

229
00:13:07,078 --> 00:13:10,040
‫لقد راوغت هذا الرجل آلاف المرات.

230
00:13:10,123 --> 00:13:13,626
‫أيمكنني تقديم منصة القضاة
‫الذين لا حصر لهم؟

231
00:13:16,588 --> 00:13:19,466
‫نعم. سيكون صعبًا أن أراوغ كل هؤلاء القضاة.

232
00:13:21,343 --> 00:13:26,306
‫"أليكس" و"جاستن روسو" متهمان
‫بكشف السحر أمام العالم.

233
00:13:29,309 --> 00:13:32,604
‫طلب "جاستن روسو" أن يدافع عن نفسه.

234
00:13:35,148 --> 00:13:36,149
‫أشكرك يا أمي.

235
00:13:38,610 --> 00:13:41,946
‫"أليكس روسو"،
‫أقدّم لك محاميك، السيد "فاشل".

236
00:13:45,158 --> 00:13:48,244
‫حقًأ؟ سيدافع عني محام اسمه "فاشل"؟

237
00:13:48,745 --> 00:13:49,829
‫ما اسمك الأول؟

238
00:13:49,913 --> 00:13:52,874
‫- "أكبر".
‫- "أكبر فاشل"؟ بحقك!

239
00:13:53,625 --> 00:13:55,502
‫امنحيه فرصة. ربما يكون جيدًا.

240
00:13:56,002 --> 00:13:57,754
‫تود موكلتي أن تعترف بأنها مذنبة.

241
00:13:57,837 --> 00:14:00,173
‫أقصد غير مذنبة.
‫أعني لعبة مزدوجة. خطأ مزدوج.

242
00:14:00,256 --> 00:14:02,509
‫لست بارعًا في هذا. أنا منسحب. أنا فاشل حقًا!

243
00:14:04,427 --> 00:14:07,263
‫لا تقلقي يا "أليكس".
‫لست بحاجة إلى هذا الفاشل بالتأكيد.

244
00:14:07,347 --> 00:14:09,683
‫سأفعل ما تجيدينه وأكذب في كل شيء.

245
00:14:10,266 --> 00:14:12,560
‫أحب عندما تكون بيننا أشياء مشتركة.

246
00:14:14,187 --> 00:14:16,106
‫آنسة "روسو"، قفي في منصة الشهادة.

247
00:14:16,690 --> 00:14:18,024
‫حسنًا يا حضرة القاضي.

248
00:14:18,108 --> 00:14:22,696
‫اسمح لي بأن أقول إنك تبدو وسيمًا للغاية
‫في زي التنس.

249
00:14:22,779 --> 00:14:25,198
‫يبدو أن عمرك 800 عام بالكثير.

250
00:14:25,281 --> 00:14:27,367
‫أعرف. أبدو في خير حال.

251
00:14:27,450 --> 00:14:29,327
‫- لا تتمادي يا آنسة "أليكس".
‫- حسنًا.

252
00:14:31,579 --> 00:14:35,792
‫هل حقيقي أنك احتُجزت في هيئة حكومية سرية؟

253
00:14:38,086 --> 00:14:39,963
‫هيئة حكومية سرية؟

254
00:14:40,046 --> 00:14:42,632
‫لا. لم أكن في هيئة حكومية سرية

255
00:14:42,716 --> 00:14:44,384
‫لأنه لم يكن لها وجود.

256
00:14:46,344 --> 00:14:47,762
‫اسمحي لي أن أختلف معك.

257
00:14:47,846 --> 00:14:49,806
‫اسمح باختلاف ضئيل.

258
00:14:54,561 --> 00:14:57,147
‫فلنراجع الأدلة، حسنًا.

259
00:14:57,230 --> 00:14:59,357
‫أخرجوا كرة إعادة العرض البلورية.

260
00:15:02,277 --> 00:15:03,778
‫سنشاهد التلفاز؟

261
00:15:03,862 --> 00:15:05,822
‫الآن أتمنى لو كانت لديهم منطقة مطاعم.

262
00:15:05,905 --> 00:15:08,116
‫لا يمكنني مشاهدة التلفاز
‫من دون نقانق بعجينة الذرة.

263
00:15:08,992 --> 00:15:12,162
‫خذ. كنت أحتفظ بها لأجعلك هادئًا في الكنيسة.

264
00:15:12,787 --> 00:15:13,788
‫كلها فحسب.

265
00:15:15,457 --> 00:15:17,917
‫أيها القضاة، لديّ دليل على أن "أليكس روسو"

266
00:15:18,001 --> 00:15:21,046
‫كانت محتجزة في زنزانة سجن
‫في الهيئة الحكومية.

267
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
‫أبي، معي عصاتي السحرية الصغيرة
‫التي أخفيها في حذائي.

268
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
‫يمكنني أن أخرجنا من هنا.

269
00:15:30,805 --> 00:15:33,933
‫كيف ستدافعين عن نفسك الآن يا آنسة "روسو"؟

270
00:15:34,017 --> 00:15:37,479
‫هذا الشيء يعرض صورة واضحة للغاية.

271
00:15:40,065 --> 00:15:42,901
‫لا أجد آخر مصيدة.
‫أيمكنك مساعدتي في العثور عليها؟

272
00:15:42,984 --> 00:15:44,778
‫لا. لست راغبة في المشاركة في ذلك.

273
00:15:44,861 --> 00:15:48,698
‫بعد كل ما حدث
‫كل ما أرغب فيه هو الجلوس والراحة.

274
00:15:56,873 --> 00:15:57,874
‫"ماكس".

275
00:15:58,625 --> 00:16:01,294
‫هل تتضمن مصيدتك لصق سلة ملابسك في السقف؟

276
00:16:01,378 --> 00:16:04,172
‫نعم. بالمناسبة، أعلميني إن رأيتها.

277
00:16:05,840 --> 00:16:06,841
‫ها هي!

278
00:16:08,385 --> 00:16:10,136
‫اسمعي يا "هاربر"، عندما تنهضين،

279
00:16:10,220 --> 00:16:12,597
‫ستخنقك كومة ملابس متسخة
‫وأطعمة لم أكمل أكلها

280
00:16:12,681 --> 00:16:15,809
‫وشعر بأرضية الحمّام وقشر موز.

281
00:16:16,559 --> 00:16:18,728
‫إنه انهيار جبل القمامة الخاص بي.

282
00:16:19,979 --> 00:16:22,315
‫رباه. يا للمأزق الذي أواجهه.

283
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
‫- هذا سيئ. نعم.
‫- نعم، إنه…

284
00:16:24,609 --> 00:16:27,195
‫ولكن يجب أن أذهب إلى الحمّام.

285
00:16:27,278 --> 00:16:29,364
‫لماذا لا تجلس هنا لثانية؟

286
00:16:29,447 --> 00:16:31,741
‫ثم سأعود وأجد حلًا للأمر.

287
00:16:31,825 --> 00:16:33,451
‫- أعتقد أنه يمكننا حل المشكلة.
‫- نعم!

288
00:16:33,535 --> 00:16:35,120
‫- لنزحف على الأرض عند قول 3.
‫- حسنًا.

289
00:16:35,203 --> 00:16:36,204
‫وستعودين على الفور؟

290
00:16:36,287 --> 00:16:40,375
‫- نعم، سأعود على الفور.
‫- حسنًا، 1، 2…

291
00:16:41,626 --> 00:16:42,627
‫…3.

292
00:16:44,212 --> 00:16:45,880
‫- إلى اللقاء.
‫- رائع.

293
00:16:45,964 --> 00:16:48,842
‫كان هذا زحفًا جيدًا. سأعود.

294
00:16:48,925 --> 00:16:49,926
‫- على الفور.
‫- نعم.

295
00:16:52,595 --> 00:16:53,805
‫تاكسي!

296
00:17:01,896 --> 00:17:06,484
‫إن كنت مستعدًا للدفاع عن نفسك
‫يا سيد "روسو"، فيمكنك أن تبدأ.

297
00:17:06,568 --> 00:17:08,361
‫يستدعي الدفاع "جاستن روسو" للشهادة.

298
00:17:15,201 --> 00:17:17,829
‫آسف يا "جاستن". كنت مضطرًا إلى استدعائك.

299
00:17:18,747 --> 00:17:20,582
‫الآن سأذهب إلى منصة الشهود وأجيب.

300
00:17:22,917 --> 00:17:23,918
‫أتفهم الأمر.

301
00:17:27,130 --> 00:17:28,048
‫سأصبح المحامي ثانيةً.

302
00:17:28,131 --> 00:17:30,050
‫أتعرف يا "جاستن"، بصراحة مطلقة،

303
00:17:30,133 --> 00:17:33,303
‫أنت أكثر شخص أعرفه صادق وأهل للثقة.

304
00:17:33,386 --> 00:17:37,891
‫وأجده أمرًا غير مفهوم
‫أن تكشف السحر أمام الآخرين.

305
00:17:38,933 --> 00:17:40,018
‫الآن إلى منصة الشهود.

306
00:17:40,101 --> 00:17:42,354
‫هذا جيد!

307
00:17:43,146 --> 00:17:45,857
‫أتفق معك يا "جاستن". هذا أمر غير مفهوم.

308
00:17:48,693 --> 00:17:49,903
‫كف عن هذا!

309
00:17:49,986 --> 00:17:52,572
‫أنت تثير جنوني بالحركة جيئة وذهابًا.

310
00:17:52,655 --> 00:17:54,657
‫اصنع نسخة من نفسك. أنت تجعلني…

311
00:17:56,034 --> 00:17:57,285
‫بالتأكيد يا سيدي.

312
00:17:58,661 --> 00:18:00,205
‫"إيدجبونو يوتوسيس".

313
00:18:04,793 --> 00:18:09,089
‫السادة لاعبو كرة السلة والتنس
‫والحضور في المحكمة،

314
00:18:10,215 --> 00:18:11,257
‫أسألكم،

315
00:18:11,841 --> 00:18:15,929
‫هل نحن موقنون من أن "جاستن"
‫هو من كشف عن السحر؟

316
00:18:16,012 --> 00:18:20,016
‫أم لعله مجرد شخص كان يشبهه؟

317
00:18:20,975 --> 00:18:25,188
‫أم شخص يشبهني؟

318
00:18:31,444 --> 00:18:32,821
‫أنت بارع.

319
00:18:32,904 --> 00:18:34,489
‫أنت أقنعتني بأنني بريء.

320
00:18:34,572 --> 00:18:36,408
‫اعترف موكلي بذنبه!

321
00:18:37,784 --> 00:18:38,785
‫رباه!

322
00:18:39,911 --> 00:18:41,246
‫ماذا؟

323
00:18:41,329 --> 00:18:44,124
‫كرة عرض الأحداث البلورية رجاءً.

324
00:18:45,625 --> 00:18:46,626
‫أنا ساحر.

325
00:18:51,464 --> 00:18:53,049
‫وأنا…

326
00:18:54,634 --> 00:18:55,885
‫لم يعد لديّ ما أقوله.

327
00:18:56,928 --> 00:18:58,763
‫لماذا تفعل هذا بي؟

328
00:18:58,847 --> 00:19:01,641
‫لأنني "جاستن" وأنت تعرفني أكثر من أي شخص.

329
00:19:01,725 --> 00:19:04,978
‫تعرف أنني ألتزم بالحق والعدالة.

330
00:19:05,687 --> 00:19:07,731
‫وأنا معجب بك لذلك.

331
00:19:14,070 --> 00:19:16,573
‫حسنًا. أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.

332
00:19:18,783 --> 00:19:21,745
‫سيتداول القضاة الآن على مهل.

333
00:19:23,121 --> 00:19:24,289
‫ما هذا؟

334
00:19:25,123 --> 00:19:26,624
‫لديكم حكم بالفعل؟

335
00:19:27,334 --> 00:19:28,960
‫لا يمكن أن يكون هذا جيدًا.

336
00:19:31,504 --> 00:19:33,465
‫أيها القضاة، أدلوا بحكمكم.

337
00:19:35,258 --> 00:19:37,344
‫"غير مذنب - مذنب"

338
00:19:39,637 --> 00:19:41,348
‫"مذنب"

339
00:19:42,307 --> 00:19:45,226
‫- حقًا؟
‫- أرجو أن تقفا لسماع الحكم.

340
00:19:47,145 --> 00:19:50,732
‫"أليكس روسو"، تم تنزيل مرتبتك
‫من المستوى الثالث إلى المستوى الأول

341
00:19:50,815 --> 00:19:52,525
‫في مسابقة ساحر العائلة.

342
00:19:52,609 --> 00:19:54,444
‫ولكن هذه عودة للبداية.

343
00:19:55,195 --> 00:20:00,867
‫و"جاستن روسو"، تم تنزيل مرتبتك
‫من المستوى الخامس إلى المستوى الأول.

344
00:20:00,950 --> 00:20:02,369
‫المستوى الأول؟

345
00:20:02,827 --> 00:20:04,412
‫ولكن "ماكس" في المستوى الثالث.

346
00:20:04,746 --> 00:20:06,164
‫كيف سنلحق به؟

347
00:20:06,247 --> 00:20:08,166
‫يكاد هذا يكون مستحيلًا.

348
00:20:08,249 --> 00:20:10,794
‫شقيق واحد فقط هو من اجتاز اختباري

349
00:20:10,877 --> 00:20:13,922
‫ولم يكشف عن السحر.

350
00:20:14,005 --> 00:20:16,174
‫ويبدو على الأرجح

351
00:20:16,591 --> 00:20:19,511
‫أن "ماكس روسو" سيكون ساحر العائلة القادم.

352
00:20:19,594 --> 00:20:21,137
‫- لا!
‫- بحقك!

353
00:20:22,138 --> 00:20:24,516
‫معذرة يا حضرة القاضي، يا بروفيسور "كرامز".

354
00:20:24,599 --> 00:20:26,810
‫لا أظنها فكرة صائبة.

355
00:20:26,893 --> 00:20:29,854
‫يمكن أن يكون "ماكس"… غير متوقع.

356
00:20:29,938 --> 00:20:30,939
‫بحقك الآن.

357
00:20:31,022 --> 00:20:34,192
‫أنا واثق بأن "ماكس"
‫في سبيله لأن يصبح مواطنًا متميزًا.

358
00:20:34,275 --> 00:20:38,405
‫دعوني أوضح للمحكمة
‫ما يمكن لهذا الشاب عمله.

359
00:20:46,371 --> 00:20:48,039
‫مهلًا. لماذا أجلس هنا ثانيةً؟

360
00:21:01,386 --> 00:21:03,513
‫مدفونًا تحت جبل قمامتي.

361
00:21:04,347 --> 00:21:05,348
‫أحب هذا.

362
00:21:07,851 --> 00:21:09,686
‫نعم. هذا مقرف.

363
00:21:13,898 --> 00:21:17,527
‫يمكنني أن أرى سبب قلقكم.

364
00:21:18,028 --> 00:21:20,363
‫ولكن العقوبة لا رجعة فيها.

365
00:21:20,447 --> 00:21:22,115
‫اللعبة. سأستعد. المباراة.

366
00:21:23,408 --> 00:21:24,659
‫سأذهب للعب التنس.

367
00:21:27,203 --> 00:21:29,289
‫كنت أظنني سأصبح حقًا ساحر العائلة.

368
00:21:29,914 --> 00:21:32,000
‫وكنت أظن أنني بطريقة ما وبصورة ما،

369
00:21:32,083 --> 00:21:34,461
‫سأستغفلك وأصبح ساحرة العائلة بدلًا منك.

370
00:21:40,425 --> 00:21:43,261
‫"ماكس"!

371
00:21:45,597 --> 00:21:46,598
‫ما الأمر؟

372
00:21:48,975 --> 00:21:51,227
‫نريد أن نخبرك بأمر مهم.

373
00:21:52,103 --> 00:21:54,773
‫يبدو أنك ستصبح ساحر العائلة.

374
00:21:54,856 --> 00:21:58,485
‫حقًا؟ ماذا عنكما؟

375
00:22:00,070 --> 00:22:01,446
‫عُوقبنا

376
00:22:02,572 --> 00:22:03,740
‫{\an8}والآن أنت متقدم عنا بكثير.

377
00:22:05,742 --> 00:22:07,619
‫{\an8}هذا يحسم الأمر.

378
00:22:08,161 --> 00:22:09,704
‫{\an8}سأصبح ساحر العائلة.

379
00:22:10,455 --> 00:22:12,874
‫{\an8}من يريد أن يساعدني
‫في إعادة ملء سلة الملابس لنحتفل؟

380
00:22:15,085 --> 00:22:16,086
‫{\an8}اتبعوني.

381
00:22:17,045 --> 00:22:18,755
‫{\an8}أين ستذهبون؟

382
00:22:19,047 --> 00:22:21,675
‫{\an8}- الأمر سهل للغاية…
‫- تاكسي!

383
00:22:26,846 --> 00:22:28,848
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

