﻿1
00:00:00,417 --> 00:00:02,961
‫في الحلقة السابقة
‫من "سحرة قصر (ويفيرلي)"…

2
00:00:03,044 --> 00:00:05,964
‫لا يهم. سرقت شيئًا يخرج من الأرض.

3
00:00:06,047 --> 00:00:07,590
‫ربما يحسن بك أن تعرف ماذا يجري.

4
00:00:07,674 --> 00:00:09,551
‫وكيف أفعل ذلك؟

5
00:00:09,634 --> 00:00:11,469
‫ينبغي أن تتحدثي إلى بعض الملائكة الحارسة.

6
00:00:11,553 --> 00:00:14,472
‫أنا "تينا"، ملاك حارس متدرب.

7
00:00:14,556 --> 00:00:16,516
‫يا إلهي. هذه "روزي".

8
00:00:16,599 --> 00:00:18,309
‫انتظري. من أين تعرفينها؟

9
00:00:18,393 --> 00:00:20,729
‫أصبحت "روزي" من ملائكة الظلام الآن.

10
00:00:20,812 --> 00:00:21,688
‫ماذا؟

11
00:00:21,771 --> 00:00:24,107
‫هذه هي الأداة الهائلة
‫للتأثير على الخير أو الشر

12
00:00:24,190 --> 00:00:25,734
‫في كل العوالم في الكون

13
00:00:25,817 --> 00:00:28,236
‫التي تُعرف أيضًا بالبوصلة الأخلاقية؟

14
00:00:28,319 --> 00:00:30,363
‫نعم. لماذا تسأل؟

15
00:00:30,447 --> 00:00:32,365
‫لأنني سأسرقها.

16
00:00:43,752 --> 00:00:47,881
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

17
00:00:49,549 --> 00:00:51,801
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

18
00:00:51,885 --> 00:00:53,887
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

19
00:00:53,970 --> 00:00:56,014
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

20
00:00:56,097 --> 00:00:57,307
‫نعم، رجاءً

21
00:00:57,390 --> 00:00:58,850
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

22
00:00:58,933 --> 00:01:01,311
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

23
00:01:01,394 --> 00:01:03,813
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

24
00:01:03,897 --> 00:01:05,273
‫هذا ما قلته

25
00:01:05,357 --> 00:01:08,401
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

26
00:01:08,485 --> 00:01:12,155
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

27
00:01:12,238 --> 00:01:15,825
‫{\an8}ربما تقع في مشكلات إن تماديت

28
00:01:15,909 --> 00:01:20,205
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

29
00:01:20,288 --> 00:01:23,792
‫{\an8}حذار من أن تعبث بتوازن الأمور

30
00:01:23,875 --> 00:01:26,002
‫لأنه ليس كل شيء"

31
00:01:26,086 --> 00:01:27,462
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

32
00:01:27,545 --> 00:01:29,547
‫"مثلما يبدو عليه"

33
00:01:34,469 --> 00:01:37,847
‫استمتع بجناحيك أيها الساحر الساقط

34
00:01:37,931 --> 00:01:41,851
‫بينما نلقي بظلنا على "الأرض".

35
00:01:46,231 --> 00:01:47,857
‫مذهل.

36
00:01:49,818 --> 00:01:52,028
‫أيمكنني الحصول على أحد هذه الأشياء
‫اليدوية اللامعة؟

37
00:01:52,112 --> 00:01:53,988
‫قلت لك لا تطلب المزيد.

38
00:01:55,365 --> 00:01:58,284
‫آسف، ولكن الشطيرة كانت جافة قليلًا.

39
00:01:58,368 --> 00:02:01,996
‫آسفة لأنك لم تستمتع بشطيرتك.

40
00:02:05,417 --> 00:02:08,086
‫{\an8}أيمكنك أن تصنع واحدة أفضل أيها الأحمق؟

41
00:02:08,169 --> 00:02:11,297
‫{\an8}نعم. يمكن لأي شخص
‫وضع ورق كرتون بين الخبز!

42
00:02:12,674 --> 00:02:15,635
‫{\an8}انتظر. دعني أطرّيه لك.

43
00:02:17,929 --> 00:02:19,431
‫{\an8}نعم!

44
00:02:21,099 --> 00:02:22,767
‫{\an8}مضحك للغاية.

45
00:02:24,352 --> 00:02:26,563
‫{\an8}هذا ليس مضحكًا، بل حقيرًا.

46
00:02:26,646 --> 00:02:28,148
‫{\an8}حافظي على تركيزك يا "أليكس".

47
00:02:28,231 --> 00:02:29,441
‫{\an8}يجب أن نعثر على أخيك

48
00:02:29,524 --> 00:02:31,609
‫قبل أن تجعله "روزي"
‫يسرق البوصلة الأخلاقية.

49
00:02:31,693 --> 00:02:33,778
‫{\an8}لم يعد يعنيني أمر أخي.

50
00:02:33,862 --> 00:02:35,071
‫{\an8}ما رأيك في أن نجلس

51
00:02:35,155 --> 00:02:36,448
‫{\an8}بكيس من المقليات

52
00:02:36,531 --> 00:02:38,742
‫ونشاهد الناس على الإنترنت
‫يتظاهرون بأنه يمكنهم الغناء؟

53
00:02:40,952 --> 00:02:41,995
‫لا!

54
00:02:42,537 --> 00:02:46,499
‫تصرفاتك سيئة، وأبواك تصرفاتهما سيئة.

55
00:02:46,583 --> 00:02:48,501
‫هذا ليس له سوى معنى واحد.

56
00:02:48,585 --> 00:02:50,337
‫أخذ "جاستن" بالفعل البوصلة الأخلاقية

57
00:02:50,420 --> 00:02:51,463
‫إلى ملائكة الظلام

58
00:02:51,546 --> 00:02:53,381
‫وحولوها من الخير إلى الشر.

59
00:02:53,465 --> 00:02:55,884
‫لم أصبح شريرة أيتها الغبية الصغيرة.

60
00:02:56,551 --> 00:02:58,470
‫اسمعيني يا "أليكس".

61
00:02:58,553 --> 00:03:00,555
‫القوى الظلامية تؤثر عليك.

62
00:03:00,638 --> 00:03:02,265
‫يجب أن تقاوميها، حتى نتمكن

63
00:03:02,349 --> 00:03:03,975
‫من إنقاذ أخيك "جاستن" من عالم الظلام.

64
00:03:04,059 --> 00:03:06,644
‫أتعرفين، مللت

65
00:03:06,728 --> 00:03:08,897
‫من ثرثرتك في أذني طوال اليوم

66
00:03:08,980 --> 00:03:11,649
‫بصوتك الصغير المرح، حسنًا؟

67
00:03:11,733 --> 00:03:14,069
‫لا فائدة من محاولة مساعدة "جاستن"

68
00:03:14,152 --> 00:03:17,238
‫أو أي شخص في هذا العالم المظلم الآن،
‫لذا اذهبي فحسب.

69
00:03:17,322 --> 00:03:19,657
‫- لا يا "أليكس".
‫- اذهبي.

70
00:03:19,741 --> 00:03:22,619
‫اصنعي صوت الطيران المزعج ذلك
‫بفمك واذهبي.

71
00:03:26,581 --> 00:03:29,250
‫قبلة!

72
00:03:29,334 --> 00:03:31,920
‫هيا يا "ماكسين". الجميع فعلوها.

73
00:03:32,003 --> 00:03:35,256
‫تصوري أن الوسادة "زاك إيفرون" وقبليها!

74
00:03:39,928 --> 00:03:41,888
‫لا، انتظري. لديّ فكرة أفضل.

75
00:03:41,971 --> 00:03:44,724
‫- لنضرب "زاك إيفرون"!
‫- نعم!

76
00:03:44,808 --> 00:03:48,478
‫اضربن!

77
00:03:48,561 --> 00:03:50,480
‫حفل النوم هذا ممل للغاية.

78
00:03:50,563 --> 00:03:52,899
‫لا أريد قضاء الوقت
‫مع هؤلاء الفتيات بصراخهنّ.

79
00:03:52,982 --> 00:03:55,235
‫أريد قضاء الوقت مع الشباب من سني.

80
00:03:55,318 --> 00:03:58,113
‫خبر عاجل!
‫حفل النوم هذا كان لي أنا بالأساس.

81
00:03:58,196 --> 00:03:59,864
‫لذا لماذا لا تذهب للبقاء في المطبخ

82
00:03:59,948 --> 00:04:01,533
‫مع بقية الصلصات.

83
00:04:01,616 --> 00:04:04,536
‫اضربن!

84
00:04:04,619 --> 00:04:05,870
‫يكفي هذا.

85
00:04:06,830 --> 00:04:09,666
‫امنعي هذا الحوار.
‫حوّلي هؤلاء الفتيات إلى أولاد كبار.

86
00:04:10,542 --> 00:04:14,379
‫اضربن!

87
00:04:14,462 --> 00:04:17,090
‫المفروض أن يكونوا طلاب
‫بالصف الثالث الإعدادي

88
00:04:17,173 --> 00:04:18,925
‫وليس بالصف المائة.

89
00:04:19,634 --> 00:04:21,302
‫اضربن!

90
00:04:25,765 --> 00:04:27,851
‫إذًا يا أخي الشرير،

91
00:04:27,934 --> 00:04:29,894
‫ماذا على جدول الأعمال؟

92
00:04:29,978 --> 00:04:33,189
‫السرقة؟ الكذب؟

93
00:04:33,273 --> 00:04:35,150
‫البصق من فوق السطح؟

94
00:04:37,694 --> 00:04:39,863
‫جاف بعض الشيء. لم لا تبدأ أنت أولًا؟

95
00:04:43,366 --> 00:04:46,286
‫ساحرك… مثير للاهتمام.

96
00:04:46,369 --> 00:04:48,705
‫نعم، مثير للاهتمام للغاية.

97
00:04:48,788 --> 00:04:49,831
‫ولطيف.

98
00:04:51,541 --> 00:04:54,419
‫بـ"مثير للاهتمام" أقصد "غريب الأطوار".

99
00:04:55,962 --> 00:04:58,340
‫ومع ذلك، فقد أبليت حسنًا.

100
00:04:58,423 --> 00:05:00,216
‫يجب أن تُكافئي.

101
00:05:00,300 --> 00:05:02,344
‫يمكن أن تكوني صاحبة القرار

102
00:05:02,427 --> 00:05:04,888
‫في كيفية تدميره.

103
00:05:05,805 --> 00:05:07,640
‫تدميره؟ ماذا تقصد؟

104
00:05:07,724 --> 00:05:09,225
‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة.

105
00:05:09,309 --> 00:05:12,145
‫بل كان بكل تأكيد. إنه ليس منا.

106
00:05:12,228 --> 00:05:14,647
‫ولكنه أحضر لك البوصلة كما طلبت.

107
00:05:14,731 --> 00:05:15,940
‫دعه يذهب فحسب.

108
00:05:16,983 --> 00:05:19,402
‫أدعه يذهب؟

109
00:05:19,486 --> 00:05:21,488
‫هل هذا عطف؟

110
00:05:23,948 --> 00:05:26,117
‫لم تصبحي ضعيفة، أليس كذلك؟

111
00:05:26,201 --> 00:05:29,537
‫كالملاك الحارس الذي كنته في السابق؟

112
00:05:29,621 --> 00:05:30,830
‫لا.

113
00:05:30,914 --> 00:05:34,584
‫أنت ملاك ظلام.

114
00:05:35,502 --> 00:05:37,379
‫لا تخونيني!

115
00:05:47,138 --> 00:05:48,431
‫يا "روزي" الحبيبة.

116
00:05:48,515 --> 00:05:53,228
‫لم اشكرك على أنك أريتني شر طرقي الخيرة.

117
00:05:53,311 --> 00:05:55,563
‫هل لهذا معنى؟ أظن هذا.

118
00:05:55,647 --> 00:05:57,440
‫يجب أن نخرج من هنا فورًا.

119
00:05:57,524 --> 00:05:58,733
‫- أرجوك.
‫- لماذا؟

120
00:05:58,817 --> 00:06:00,193
‫لأنني…

121
00:06:01,236 --> 00:06:02,487
‫أهتم لأمرك.

122
00:06:02,570 --> 00:06:05,073
‫ولكن يمكننا أن نظل هنا إلى الأبد
‫مثلما قلت.

123
00:06:05,156 --> 00:06:06,491
‫يجب أن نغادر الآن يا "جاستن"

124
00:06:06,574 --> 00:06:08,493
‫لأن "غوروغ" سيدمرك.

125
00:06:10,203 --> 00:06:12,539
‫لن يدمرني "غوروغ"، فهو بحاجة إليّ.

126
00:06:12,622 --> 00:06:14,666
‫لا، لقد استغلك بالفعل وفرغ منك.

127
00:06:14,749 --> 00:06:16,292
‫- هيا بنا أرجوك.
‫- لا.

128
00:06:17,877 --> 00:06:19,462
‫لن أعود أبدًا.

129
00:06:21,715 --> 00:06:23,383
‫لم أعد ساحرًا.

130
00:06:25,260 --> 00:06:27,345
‫أنا أحد ملائكة الظلام.

131
00:06:30,890 --> 00:06:33,018
‫بفضلك أعرف الآن لمن أنتمي.

132
00:06:39,024 --> 00:06:40,316
‫ماذا فعلت؟

133
00:06:50,201 --> 00:06:52,287
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "أليكس".

134
00:06:52,370 --> 00:06:54,456
‫أيًا كان ما تريدينه، لا وقت لديّ.

135
00:06:54,539 --> 00:06:56,875
‫لديّ حفل نوم أذهب إليه.

136
00:06:56,958 --> 00:07:00,003
‫هذه الحقيبة من حيوانات الغرير الغاضبة
‫وست فتيات صغيرات مزعجات

137
00:07:00,086 --> 00:07:02,005
‫على وشك القيام بمسابقة للصراخ.

138
00:07:02,088 --> 00:07:04,924
‫"غوروغ" يحتجز أخاك.

139
00:07:06,968 --> 00:07:07,969
‫"غوروغ"؟

140
00:07:09,179 --> 00:07:11,056
‫هذا يبدو كمادة معززة
‫تضعينها في عصير فاكهتك.

141
00:07:11,139 --> 00:07:13,016
‫"من فضلك، سآخذ مشروب الفراولة

142
00:07:13,099 --> 00:07:14,934
‫مع فيتامين (سي) ونفحة (غوروغ)."

143
00:07:15,018 --> 00:07:17,187
‫- أنا مضحكة.
‫- لا.

144
00:07:17,270 --> 00:07:20,482
‫"غوروغ" هو قائد جميع ملائكة الظلام.

145
00:07:20,565 --> 00:07:22,192
‫سيدمّر أخاك.

146
00:07:22,275 --> 00:07:24,277
‫لماذا أخذت "جاستن" إليه إذًا؟

147
00:07:24,361 --> 00:07:26,071
‫لأنني لم أكن أعرف أن هذا سيحدث.

148
00:07:26,154 --> 00:07:27,906
‫أنا أيضًا تعرضت للخديعة.

149
00:07:31,076 --> 00:07:33,328
‫يجب أن يكون أداؤك أفضل من هذا بكثير

150
00:07:33,411 --> 00:07:34,746
‫إن كنت تريدين التفوق على كاذبة.

151
00:07:34,829 --> 00:07:38,166
‫لا يا "أليكس"، أقول لك الحقيقة.
‫أؤكد لك. أرجوك.

152
00:07:38,249 --> 00:07:41,586
‫كان كل هذا من تخطيط "غوروغ"،
‫ونفذت مخططه، ولكن…

153
00:07:41,670 --> 00:07:44,673
‫لم أتوقع أن أقع في حب "جاستن".

154
00:07:46,549 --> 00:07:47,801
‫انتظري. هل…

155
00:07:47,884 --> 00:07:49,344
‫هل تبكين؟

156
00:07:50,512 --> 00:07:52,222
‫كنت أظنك واحدة من ملائكة الظلام.

157
00:07:52,305 --> 00:07:53,890
‫بدأت تبدين خيّرة.

158
00:07:55,058 --> 00:07:57,936
‫أظن أن هذا تأثير الوقوع في الحب.

159
00:07:58,895 --> 00:08:00,772
‫أرجوك يا "أليكس". ليس هناك متسع من الوقت.

160
00:08:00,855 --> 00:08:02,440
‫افعلي الصواب من أجل أخيك.

161
00:08:02,524 --> 00:08:04,484
‫أعرف أنه ما زال بك بعض الخير.

162
00:08:04,567 --> 00:08:06,236
‫لا، لا يُوجد. انتظري.

163
00:08:07,529 --> 00:08:09,364
‫ها هو. جزء صغير من الخير.

164
00:08:09,447 --> 00:08:11,658
‫اللعنة! أمسكي هذا.

165
00:08:13,243 --> 00:08:14,327
‫لا.

166
00:08:15,328 --> 00:08:16,413
‫"أليكس"!

167
00:08:27,132 --> 00:08:29,426
‫مهلًا! أيتها الملائكة الحارسة! هيا!

168
00:08:29,509 --> 00:08:32,220
‫أنا بحاجة إلى مساعدتكم.
‫يجب أن تساعدوني في إنقاذ أخي.

169
00:08:34,014 --> 00:08:36,599
‫هيا! انتهى وقت الراحة. ماذا يجرى؟

170
00:08:36,683 --> 00:08:37,684
‫سنستدعي جميع الملائكة.

171
00:08:37,767 --> 00:08:39,185
‫يجب أن نتغلب على عالم الظلام.

172
00:08:40,395 --> 00:08:41,438
‫تأخرت كثيرًا.

173
00:08:41,521 --> 00:08:43,815
‫تغيّر وضع البوصلة الأخلاقية إلى الشر

174
00:08:43,898 --> 00:08:46,234
‫حتى أصبحت الملائكة الحارسة
‫بلا حول ولا قوة.

175
00:08:46,317 --> 00:08:48,194
‫لا أستطيع حتى حك جناحيّ.

176
00:08:48,278 --> 00:08:49,738
‫هل يمكنك الوصول إليه يا عزيزتي؟

177
00:08:51,156 --> 00:08:52,490
‫أين "تينا"؟

178
00:08:52,574 --> 00:08:55,702
‫ذهبت إلى عالم الظلام
‫لتحضر البوصلة الأخلاقية

179
00:08:55,785 --> 00:08:57,579
‫وتساعد أخاك.

180
00:08:57,662 --> 00:08:59,247
‫ذهبت بمفردها؟

181
00:08:59,330 --> 00:09:00,874
‫لن يكون لديها فرصة.

182
00:09:03,168 --> 00:09:04,711
‫أعتقد أن المسؤولية تقع عليّ.

183
00:09:04,794 --> 00:09:06,212
‫سيلحق الدعم بـ"تينا".

184
00:09:06,296 --> 00:09:07,964
‫انتظري!

185
00:09:08,048 --> 00:09:10,842
‫القوى السحرية ضعيفة في عالم الظلام.

186
00:09:10,925 --> 00:09:13,136
‫إن أتيحت لك أي فرصة لإنقاذ أخاك،

187
00:09:13,219 --> 00:09:14,554
‫فستحتاجين إلى جناحين.

188
00:09:14,637 --> 00:09:17,640
‫نحتفظ بزوج إضافي في حالات الطوارئ.

189
00:09:20,018 --> 00:09:22,437
‫يا إلهي! رائعة!

190
00:09:24,397 --> 00:09:25,565
‫فيم تفيد هذه؟

191
00:09:25,648 --> 00:09:28,526
‫هل ينطلق منه الليزر أو ما شابه؟

192
00:09:28,610 --> 00:09:30,612
‫لا، إنهما مجرد جناحان.

193
00:09:30,695 --> 00:09:33,323
‫ستحتاجين إليهما للوصول إلى عالم الظلام.

194
00:09:34,824 --> 00:09:35,825
‫حسنًا.

195
00:09:35,909 --> 00:09:37,869
‫أتعرفين ماذا يفيد في الطوارئ؟ الليزر.

196
00:09:37,952 --> 00:09:39,704
‫أتعرفين ماذا لا يفيد؟ الريش.

197
00:09:41,664 --> 00:09:43,917
‫سأبدو جميلة في جميع الأحوال.

198
00:09:50,423 --> 00:09:52,425
‫إذًا يا "غوروغ"…

199
00:09:52,509 --> 00:09:54,052
‫الآن بعد أن كسرت عصاي السحرية

200
00:09:54,135 --> 00:09:56,221
‫هذا دليل على التزامي الكامل نحوك.

201
00:09:56,304 --> 00:09:58,640
‫هل هناك دليل لملائكة الظلام؟

202
00:09:58,723 --> 00:09:59,724
‫لأنني لست واثقًا

203
00:09:59,808 --> 00:10:01,601
‫بما إذا كان يجب
‫أن أُدخل قميصي في سروالي أم لا.

204
00:10:01,685 --> 00:10:03,687
‫أعني أن إخراجه يجعلني أبدو مشاكسًا أكثر

205
00:10:03,770 --> 00:10:05,271
‫ولكن أرى أنك تضع القميص بالداخل.

206
00:10:08,316 --> 00:10:09,401
‫ماذا يجرى؟

207
00:10:09,484 --> 00:10:11,236
‫سرعان ما سترى.

208
00:10:11,319 --> 00:10:13,530
‫أحضرت لي البوصلة الأخلاقية

209
00:10:13,613 --> 00:10:15,240
‫ولم أعد بحاجة إليك.

210
00:10:16,741 --> 00:10:18,952
‫دقيقة واحدة. لا يا "غوروغ"!
‫انتظر أرجوك! اسمعني!

211
00:10:21,705 --> 00:10:23,832
‫لا داعي للخوف من المرتفعات

212
00:10:23,915 --> 00:10:25,583
‫إن كنت ملاكًا.

213
00:10:25,667 --> 00:10:28,878
‫بالتأكيد. إن كنت ملاكًا بلا جناحين

214
00:10:28,962 --> 00:10:30,588
‫ستواجه مشكلة.

215
00:10:31,840 --> 00:10:33,425
‫لا! ليس جناحيّ!

216
00:10:35,760 --> 00:10:38,304
‫كيف تفعل هذا؟ أحضرت لك كل ما أردته.

217
00:10:39,014 --> 00:10:40,015
‫توقّف!

218
00:10:40,932 --> 00:10:42,017
‫دع "جاستن" وشأنه.

219
00:10:42,100 --> 00:10:43,768
‫وردّ لنا البوصلة الأخلاقية.

220
00:10:43,852 --> 00:10:44,686
‫إنها تخصنا.

221
00:10:48,565 --> 00:10:49,399
‫حسنًا.

222
00:10:49,482 --> 00:10:51,359
‫يمكنكم الضحك الآن

223
00:10:51,443 --> 00:10:53,361
‫لأنني بصدد جعلكم جميعًا تبكون.

224
00:11:11,379 --> 00:11:13,673
‫دعني أتخلص من هذه الحشرة يا "غوروغ"

225
00:11:13,757 --> 00:11:14,966
‫لأثبت لك ولائي.

226
00:11:15,050 --> 00:11:16,092
‫وإن تركتني أعيش

227
00:11:16,176 --> 00:11:18,011
‫أقسم لك بأن أحمي البوصلة الأخلاقية دومًا.

228
00:11:20,096 --> 00:11:23,892
‫نعم. يمكنني أن أرى
‫الفائدة المحتملة في هذا.

229
00:11:23,975 --> 00:11:26,895
‫ملاك ظلام ملتزم بالحفاظ

230
00:11:26,978 --> 00:11:29,939
‫على البوصلة الأخلاقية في عالم الظلام.

231
00:11:30,023 --> 00:11:31,358
‫تابع.

232
00:11:31,441 --> 00:11:34,194
‫انتظر! لا، أنا هنا لإنقاذك يا "جاستن".

233
00:11:34,277 --> 00:11:35,904
‫ربما ينبغي أن تنقذي نفسك.

234
00:11:35,987 --> 00:11:37,030
‫دعها تذهب! المكابح.

235
00:11:37,113 --> 00:11:38,656
‫أين المكابح في هذا الشيء؟

236
00:11:38,740 --> 00:11:40,700
‫على يمينك!

237
00:11:43,453 --> 00:11:46,664
‫"جاستن"، أعرف أن الأمر لا يبدو هكذا،
‫ولكنني هنا لمساعدتك.

238
00:11:47,707 --> 00:11:49,000
‫لا!

239
00:11:49,084 --> 00:11:52,045
‫دعاه يثبت نفسه.

240
00:11:53,129 --> 00:11:55,924
‫أنت لست ملاك ظلام يا "جاستن".

241
00:11:56,007 --> 00:11:58,176
‫أنت ساحر، ساحر صالح.

242
00:11:58,259 --> 00:12:00,261
‫وتعرف في صميم قلبك أن مكانك ليس هنا.

243
00:12:00,887 --> 00:12:02,889
‫ولا البوصلة الأخلاقية كذلك.

244
00:12:03,807 --> 00:12:05,308
‫لن أرحل.

245
00:12:06,101 --> 00:12:07,602
‫حسنًا، سآخذ هذه معي.

246
00:12:17,737 --> 00:12:19,114
‫لا! أعطني هذه!

247
00:12:19,197 --> 00:12:21,241
‫حوّلي السهم يا "أليكس"! حوّلي السهم!

248
00:12:23,702 --> 00:12:24,619
‫نعم!

249
00:12:36,214 --> 00:12:37,465
‫حسنًا يا جدي.

250
00:12:37,549 --> 00:12:39,467
‫هذا دورك لتقبيل "زاك إيفرون".

251
00:12:48,268 --> 00:12:49,686
‫ماذا يجرى هنا يا "جيري"؟

252
00:12:49,769 --> 00:12:52,480
‫توقّفوا جميعًا! على الفور!

253
00:12:54,149 --> 00:12:55,692
‫أعطونا هذه الوسائد!

254
00:13:07,620 --> 00:13:09,372
‫- ستكسرها يا "جاستن"!
‫- لا. أنت ستكسرينها.

255
00:13:09,456 --> 00:13:11,041
‫- انظر، أنت تصيبها بشروخ.
‫- ماذا؟

256
00:13:12,334 --> 00:13:13,251
‫امنعوها!

257
00:13:14,252 --> 00:13:15,462
‫لا تعبثوا مع الساحرة!

258
00:13:21,718 --> 00:13:23,136
‫ردها لي.

259
00:13:34,064 --> 00:13:35,815
‫ماذا؟ عصاي السحرية!

260
00:13:37,108 --> 00:13:38,610
‫"روزي"؟

261
00:13:38,693 --> 00:13:39,694
‫كفى!

262
00:13:39,778 --> 00:13:41,613
‫آسفة لأنني فعلت بك هذا!

263
00:13:41,696 --> 00:13:44,824
‫ملائكة الظلام لا تشعر بالندم أبدًا.

264
00:13:44,908 --> 00:13:46,034
‫إنها تشعر به الآن!

265
00:13:56,336 --> 00:13:58,630
‫رباه. يا لها من فوضى.

266
00:14:02,175 --> 00:14:04,010
‫أمي. أنا في غاية الأسف.

267
00:14:04,094 --> 00:14:05,679
‫أعدك بأن أدفع ثمن وسادة جديدة

268
00:14:05,762 --> 00:14:06,888
‫من مصروفي.

269
00:14:07,931 --> 00:14:09,432
‫ماذا حدث للفتيات الصغيرات

270
00:14:09,516 --> 00:14:10,684
‫اللاتي كنّ في حفل النوم؟

271
00:14:12,352 --> 00:14:14,479
‫غضبت وحولتهنّ إلى رجال كبار.

272
00:14:15,230 --> 00:14:16,272
‫آسف.

273
00:14:16,356 --> 00:14:18,983
‫لا بأس. أنا متأكدة أنه كان خطأ غير مقصود.

274
00:14:19,067 --> 00:14:20,985
‫أعدهم فتيات صغيرات

275
00:14:21,069 --> 00:14:22,487
‫وأنا واثق بأن كل شيء سيكون بخير.

276
00:14:26,116 --> 00:14:29,536
‫أو يمكننا تحويلهم إلى شيء آخر.

277
00:14:30,704 --> 00:14:31,955
‫كالفاكهة.

278
00:14:32,038 --> 00:14:33,498
‫عظيم.

279
00:14:33,581 --> 00:14:36,292
‫سأحولهم إلى إحدى قبعاتي المميزة بالفاكهة.

280
00:14:36,376 --> 00:14:38,545
‫أكل ذباب الفاكهة قبعتي الأخيرة.

281
00:14:39,254 --> 00:14:40,922
‫حوّلهم إلى فاكهة ناطقة.

282
00:14:41,006 --> 00:14:44,009
‫أريد سماعها تتوسل إليّ ألّا آكلها.

283
00:14:49,097 --> 00:14:50,432
‫"فروتي باتوتي".

284
00:14:58,898 --> 00:15:00,442
‫أريد العودة إلى البيت!

285
00:15:00,525 --> 00:15:02,277
‫هذا الحفل سيئ للغاية.

286
00:15:14,414 --> 00:15:15,915
‫دعها!

287
00:15:15,999 --> 00:15:18,710
‫انتظري يا "أليكس". سأسقط "جاستن" بالهالة.

288
00:15:23,548 --> 00:15:24,382
‫رماها.

289
00:15:26,343 --> 00:15:28,011
‫أعطني إياها! توقّف!

290
00:15:28,094 --> 00:15:30,305
‫أنا جاد، أعطيني البوصلة يا "أليكس"!

291
00:15:30,388 --> 00:15:31,765
‫أعطيني إياها!

292
00:15:32,432 --> 00:15:33,767
‫"جاستن"!

293
00:15:33,850 --> 00:15:34,851
‫لا!

294
00:15:45,904 --> 00:15:46,946
‫أخذتها.

295
00:15:47,030 --> 00:15:49,407
‫لا، بل أنا أخذتها.

296
00:15:49,491 --> 00:15:52,160
‫الآن أعطيني هذه البوصلة الأخلاقية

297
00:15:52,243 --> 00:15:55,372
‫وإلا لن تراها بعد الآن.

298
00:15:55,455 --> 00:15:56,581
‫ما لم أحولها إلى وضع الخير.

299
00:16:05,173 --> 00:16:06,675
‫ولائي لـ"غوروغ".

300
00:16:09,010 --> 00:16:11,179
‫عالم الظلام يسود!

301
00:16:11,262 --> 00:16:12,972
‫لا تفعل يا "جاستن"!

302
00:16:13,056 --> 00:16:17,102
‫أنا في غاية الأسف على كل ما حدث.

303
00:16:17,185 --> 00:16:18,687
‫تظاهرت بحبك

304
00:16:18,770 --> 00:16:21,439
‫لأنفذ خطة "غوروغ"، ولكن في تلك الأثناء

305
00:16:21,523 --> 00:16:24,526
‫لمست قلبي وجعلت هذا الحب حقيقي.

306
00:16:25,443 --> 00:16:26,444
‫أنت تحبينني؟

307
00:16:27,570 --> 00:16:30,657
‫أعطني إياها يا "جاستن".

308
00:16:34,536 --> 00:16:36,246
‫خذيها إلى الملائكة الحارسة. سأكون بخير.

309
00:16:36,329 --> 00:16:37,330
‫حسنًا.

310
00:16:38,957 --> 00:16:42,252
‫لا!

311
00:17:06,651 --> 00:17:07,652
‫"روزي"…

312
00:17:09,571 --> 00:17:11,281
‫لقد خنتني

313
00:17:11,364 --> 00:17:14,075
‫وتخليت عن عالم الظلام.

314
00:17:15,035 --> 00:17:16,202
‫اخرجي!

315
00:17:20,040 --> 00:17:22,584
‫سأذهب أنا أيضًا إن لم تمانع.

316
00:17:30,675 --> 00:17:33,595
‫آسف. الحصول على هبوط لطيف
‫بعصا سحرية مكسورة صعب.

317
00:17:36,556 --> 00:17:37,807
‫اسمع يا "جاستن"…

318
00:17:38,516 --> 00:17:40,185
‫لقد خدعتك تمامًا

319
00:17:40,268 --> 00:17:42,479
‫ولا أستحق حتى أن أكون هنا معك الآن،

320
00:17:42,562 --> 00:17:44,230
‫ولكن إن كان يمكنك أن تسامحني،

321
00:17:44,314 --> 00:17:46,566
‫أود أن نبدأ بداية جديدة.

322
00:17:46,649 --> 00:17:48,401
‫بالتأكيد أسامحك.

323
00:17:48,485 --> 00:17:50,320
‫أنا في قمة السعادة.

324
00:17:55,241 --> 00:17:56,910
‫ولكن لا يمكننا أن نرتبط بعلاقة.

325
00:17:56,993 --> 00:17:58,661
‫ماذا؟ لم لا؟

326
00:18:01,247 --> 00:18:04,376
‫كل ما مررنا به جعلني أدرك شيئًا.

327
00:18:05,877 --> 00:18:08,421
‫العالم مكان هش.

328
00:18:08,505 --> 00:18:11,132
‫دائمًا ما يتأرجح بين الخير والشر.

329
00:18:11,216 --> 00:18:13,968
‫انظري كيف كان سهلًا عليّ
‫أن أنسى ما هو الصواب.

330
00:18:15,762 --> 00:18:17,430
‫بالطبع أريد أن أكون معك.

331
00:18:18,848 --> 00:18:21,309
‫ولكن العالم يحتاج إلى ملاك حارس آخر أكثر.

332
00:18:23,687 --> 00:18:25,397
‫أنت شخص صالح حقًا.

333
00:18:27,190 --> 00:18:30,860
‫ولكن لا أعتقد أن لديّ ما يلزم
‫لأكون ملاكًا حارسًا من جديد.

334
00:18:32,904 --> 00:18:34,906
‫لقد أنقذتني.

335
00:18:34,989 --> 00:18:38,118
‫وعندما تحوّل العالم كله إلى الشر بقيت خيّرة.

336
00:18:40,078 --> 00:18:41,621
‫بسببك.

337
00:18:42,914 --> 00:18:44,708
‫سأفتقدك يا "روزي".

338
00:18:44,791 --> 00:18:46,835
‫وأنا أيضًا سأفتقدك.

339
00:18:52,882 --> 00:18:55,135
‫أسد لي صنيعًا.

340
00:18:55,218 --> 00:18:57,178
‫بين الحين والآخر افعل شيئًا سيئًا بعض الشيء

341
00:18:57,262 --> 00:18:59,055
‫حتى يكون لديّ سبب لزيارتك.

342
00:19:00,265 --> 00:19:01,349
‫حسنًا.

343
00:19:04,269 --> 00:19:05,437
‫إلى اللقاء.

344
00:19:24,706 --> 00:19:28,376
‫آسفة. شعرت بأنه الوقت المناسب لغنائها.

345
00:19:29,419 --> 00:19:34,090
‫"أليكس" و"تينا"،
‫ذهبتما حيث لا يجرؤ ملاك حارس على الذهاب

346
00:19:34,174 --> 00:19:37,135
‫وأعدتما البوصلة إلى مكانها الصحيح

347
00:19:37,218 --> 00:19:40,347
‫وأنقذتما العالم من عصور أبدية من الظلام.

348
00:19:41,222 --> 00:19:43,099
‫لأجل هذه الشجاعة المبهرة يا "أليكس"

349
00:19:43,183 --> 00:19:44,476
‫يمكنك الاحتفاظ بالجناحين.

350
00:19:46,770 --> 00:19:49,564
‫جيد، لأنني لا أظن
‫أنكم سترغبون في استعادتها.

351
00:19:52,442 --> 00:19:55,653
‫أما أنت يا "تينا"،

352
00:19:55,737 --> 00:19:57,947
‫سأرقّيك

353
00:19:58,031 --> 00:20:00,033
‫إلى ملاك حارس رسمي.

354
00:20:02,243 --> 00:20:03,286
‫و…

355
00:20:03,370 --> 00:20:06,373
‫ثمة من يريد أن يهنئك.

356
00:20:08,291 --> 00:20:10,460
‫"روزي"، لقد عدت!

357
00:20:15,965 --> 00:20:17,050
‫جناحاي!

358
00:20:17,842 --> 00:20:19,511
‫تهانئي يا "تينا".

359
00:20:21,680 --> 00:20:23,223
‫رائحتها جديدة للغاية!

360
00:20:24,432 --> 00:20:28,019
‫هل يمكن أن تكون مهمتي الأولى
‫رعاية "أليكس روسو"؟

361
00:20:28,103 --> 00:20:30,689
‫لا. سأحسن السلوك.

362
00:20:30,772 --> 00:20:32,440
‫أعدك، اتفقنا؟

363
00:20:32,524 --> 00:20:34,818
‫هذه أول مرة أقول هذا الأمر وأنا أعنيه.

364
00:20:35,568 --> 00:20:36,861
‫لا تتبعيني.

365
00:20:39,864 --> 00:20:41,408
‫عذرًا.

366
00:20:42,909 --> 00:20:44,953
‫مركز اتصالات الملائكة الحارسة.

367
00:20:45,578 --> 00:20:47,664
‫فعلت شيئًا سيئًا بالفعل؟

368
00:20:48,957 --> 00:20:51,376
‫حسنًا يا "تينا". دورك.

369
00:20:51,459 --> 00:20:53,211
‫رائع!

370
00:20:53,294 --> 00:20:55,171
‫عذرًا، اسمحوا لي!

371
00:21:05,015 --> 00:21:06,433
‫"جاستن".

372
00:21:08,184 --> 00:21:09,853
‫لماذا لم تنم بعد؟ الوقت متأخر.

373
00:21:11,354 --> 00:21:13,356
‫لم أنم لأنني مدين لك بشيء.

374
00:21:15,066 --> 00:21:17,402
‫وجدته في منتزه ميدان "واشنطن".

375
00:21:17,485 --> 00:21:19,195
‫كان لكلب برأسين.

376
00:21:20,363 --> 00:21:22,490
‫أنا واثق بأنه لم يبدأ هكذا.

377
00:21:24,784 --> 00:21:25,785
‫أشكرك.

378
00:21:27,412 --> 00:21:28,538
‫ماذا عن عصاك السحرية؟

379
00:21:29,414 --> 00:21:30,832
‫أنا…

380
00:21:34,544 --> 00:21:36,171
‫سأجد تعويذة لإصلاحها.

381
00:21:39,257 --> 00:21:41,134
‫وأدين لك بشيء آخر.

382
00:21:44,596 --> 00:21:46,264
‫أشكرك على إنقاذي.

383
00:21:49,559 --> 00:21:51,394
‫هذا من أجل كل المرات التي أنقذتني فيها

384
00:21:51,478 --> 00:21:52,729
‫عندما لم أكن صالحة تمامًا.

385
00:21:53,897 --> 00:21:56,149
‫ولأجل مرتين أخريين في المستقبل،
‫لذا نحن متعادلان.

386
00:21:57,484 --> 00:21:58,568
‫لا، لسنا كذلك.

387
00:21:59,819 --> 00:22:01,404
‫أنت أنقذت العالم اليوم.

388
00:22:03,448 --> 00:22:05,116
‫{\an8}وأنت تخليت عن فتاة لحماية العالم.

389
00:22:07,577 --> 00:22:10,372
‫{\an8}لماذا يجب أن نتعامل دائمًا
‫مع مثل هذه الأمور؟

390
00:22:12,040 --> 00:22:13,667
‫{\an8}نحن سحرة.

391
00:22:14,918 --> 00:22:16,544
‫{\an8}لا أظن أن لنا خيارًا.

392
00:22:26,846 --> 00:22:28,848
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

