﻿1
00:00:00,792 --> 00:00:03,628
‫صواب!

2
00:00:03,712 --> 00:00:05,714
‫صواب!

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,966
‫- يبدو أننا وُفقنا.
‫- صواب!

4
00:00:09,426 --> 00:00:11,052
‫لم تنجحوا جميعكم فقط،

5
00:00:11,136 --> 00:00:13,346
‫لكن نجحتم بأعلى الدرجات حتى الآن.

6
00:00:13,430 --> 00:00:16,016
‫- أجل!
‫- مذهل!

7
00:00:16,099 --> 00:00:18,810
‫أنا فعلًا أصنع فرقًا في حياتكم كلكم.

8
00:00:18,893 --> 00:00:20,812
‫سأدعو البروفيسور "كرامز" حالاً

9
00:00:20,895 --> 00:00:23,106
‫وسأدعوه لتقييم الفصل.

10
00:00:23,189 --> 00:00:25,275
‫أيعني هذا أن نقيم حفل بيتزا؟

11
00:00:25,358 --> 00:00:26,776
‫لا حفل بيتزا يا "نلفيس".

12
00:00:26,860 --> 00:00:27,944
‫آخر مرة أقمتموه فيها

13
00:00:28,028 --> 00:00:30,780
‫وضعتم أصابعكم المتسخة بالبيتزا
‫على "الأبراكادودلر".

14
00:00:37,370 --> 00:00:38,997
‫مرحبًا يا "جاستن".

15
00:00:39,080 --> 00:00:42,125
‫كنت أؤدي تماريني الصباحية.

16
00:00:42,208 --> 00:00:45,920
‫لا تنزعج إذا واصلت التمارين
‫في أثناء حديثنا.

17
00:00:46,004 --> 00:00:47,881
‫انظر يا بروفيسور "كرامز".

18
00:00:47,964 --> 00:00:49,841
‫حصلت على درجة امتياز منخفض في الاختبار.

19
00:00:49,924 --> 00:00:51,509
‫ليس هناك شيء مميز في "منخفض"

20
00:00:51,593 --> 00:00:54,054
‫لأنني أحصل عليه دائمًا،
‫لكن الـ"امتياز"، هذا جديد عليّ.

21
00:00:55,388 --> 00:00:57,599
‫أحسنت يا "أليكس".

22
00:00:57,682 --> 00:01:01,770
‫سأحتفل بتمرين منعش للمس أصابع القدمين.

23
00:01:07,359 --> 00:01:08,693
‫لا تقلقوا.

24
00:01:08,777 --> 00:01:10,987
‫يفعل ظهري هذا أحيانًا.

25
00:01:11,071 --> 00:01:12,781
‫بروفيسور "كرامز"،

26
00:01:12,864 --> 00:01:15,742
‫أود دعوتك للحضور لتقييم الفصل

27
00:01:15,825 --> 00:01:18,995
‫حتى يمكنك أن ترى التقدم
‫الباهر الذي يحرزه فصلي.

28
00:01:19,079 --> 00:01:20,538
‫بروفيسور "كرامز"؟

29
00:01:22,040 --> 00:01:23,583
‫أجل.

30
00:01:24,542 --> 00:01:27,295
‫أتأمل رباط حذائي الجديد.

31
00:01:28,672 --> 00:01:30,799
‫بروفيسور "كرامز"، بعدما ترى روعة أدائنا

32
00:01:30,882 --> 00:01:32,258
‫ربما يمكنك تخريج الجميع

33
00:01:32,342 --> 00:01:34,427
‫ويمكنني معاودة المشاركة في مسابقة الساحر.

34
00:01:34,511 --> 00:01:35,470
‫أجل!

35
00:01:35,553 --> 00:01:37,055
‫لكن إذا كنت تظن أن أداءنا ليس جيدًا

36
00:01:37,138 --> 00:01:39,474
‫فسنكتفي فقط بإعادتي إلى مسابقة الساحر.

37
00:01:40,350 --> 00:01:41,685
‫أجل.

38
00:01:44,312 --> 00:01:47,315
‫أعد عمودي الفقري لمكانه.

39
00:01:49,526 --> 00:01:50,568
‫لا بأس.

40
00:01:51,194 --> 00:01:52,946
‫سأمر عليكم غدًا.

41
00:01:53,029 --> 00:01:54,489
‫مرحبًا يا بروفيسور "كرامز".

42
00:01:54,572 --> 00:01:56,950
‫من هذه الفتاة الجميلة؟

43
00:01:58,076 --> 00:02:00,537
‫إنها ليست "ماكس"، لأن "ماكس" ولد.

44
00:02:01,788 --> 00:02:03,373
‫حذاؤك ليس مربوطًا يا بروفيسور "كرامز".

45
00:02:07,127 --> 00:02:08,253
‫أين ذهب؟

46
00:02:08,336 --> 00:02:09,629
‫سيعرف كيف يعيدني.

47
00:02:09,713 --> 00:02:11,756
‫لم تلحق به. فات الأوان، خسارة.

48
00:02:12,841 --> 00:02:14,092
‫في الواقع.

49
00:02:14,175 --> 00:02:15,927
‫سأكلمه غدًا عندما يصل هنا.

50
00:02:19,431 --> 00:02:22,350
‫لا يمكن أن ندع بروفيسور "كرامز" يعلم
‫أن تعويذتينا تصادمتا بالخطأ

51
00:02:22,434 --> 00:02:23,935
‫وحولتا "ماكس" إلى فتاة صغيرة.

52
00:02:24,019 --> 00:02:25,020
‫أنت على صواب.

53
00:02:25,103 --> 00:02:26,855
‫سأكلمه وأخبره بألّا يأتي.

54
00:02:32,110 --> 00:02:33,903
‫- مرحبًا.
‫- بروفيسور "كرامز"،

55
00:02:33,987 --> 00:02:36,114
‫بخصوص مجيئك، نعيد تجديد بوابتنا…

56
00:02:36,197 --> 00:02:39,534
‫لقد اتصلت بالبريد الصوتي المرئي
‫للبروفيسور "كرامز".

57
00:02:40,702 --> 00:02:42,120
‫صندوق البريد ممتلئ.

58
00:02:45,707 --> 00:02:48,084
‫إنه لا يزال آتيًا! ما العمل؟

59
00:02:48,168 --> 00:02:50,003
‫- أعلم.
‫- لا تقلها يا "نلفيس".

60
00:02:50,086 --> 00:02:51,588
‫حفل بيتزا!

61
00:02:51,671 --> 00:02:53,506
‫تبدو فكرة جيدة.

62
00:02:56,801 --> 00:03:01,639
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

63
00:03:02,724 --> 00:03:04,934
‫تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

64
00:03:05,018 --> 00:03:07,020
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

65
00:03:07,103 --> 00:03:09,147
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

66
00:03:09,230 --> 00:03:10,231
‫نعم، رجاءً

67
00:03:10,315 --> 00:03:11,983
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

68
00:03:12,067 --> 00:03:13,902
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

69
00:03:13,985 --> 00:03:17,030
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

70
00:03:17,113 --> 00:03:17,989
‫{\an8}هذا ما قلته

71
00:03:18,073 --> 00:03:21,451
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

72
00:03:21,534 --> 00:03:25,288
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ماتمنيته
‫في أكثر أحلامك جموحًا

73
00:03:25,372 --> 00:03:28,958
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

74
00:03:29,042 --> 00:03:33,338
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

75
00:03:33,421 --> 00:03:36,716
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

76
00:03:36,800 --> 00:03:39,302
‫لأنه ليس كل شيء"

77
00:03:39,386 --> 00:03:40,970
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

78
00:03:41,054 --> 00:03:42,639
‫"مثلما يبدو عليه"

79
00:03:47,560 --> 00:03:51,272
‫{\an8}تهانئي على الفوز بالأداء الفردي
‫في عرض "روح (أمريكا)" يا "هاربر".

80
00:03:51,356 --> 00:03:52,982
‫{\an8}أشكرك يا "تاليا".

81
00:03:53,066 --> 00:03:56,277
‫{\an8}الجلوس في عربة مغطاة والغناء عن "أمريكا"

82
00:03:56,361 --> 00:03:57,696
‫شيء حلمت به دائمًا.

83
00:03:57,779 --> 00:03:59,447
‫- حقًا؟
‫- كلا.

84
00:04:00,699 --> 00:04:02,450
‫{\an8}لا يهمني أين أنا أو ما الموضوع

85
00:04:02,534 --> 00:04:05,662
‫ما دمت أقوم بعرض منفرد
‫وأكون محل تركيز الجميع.

86
00:04:13,420 --> 00:04:14,421
‫مرحبًا يا "هاربر".

87
00:04:14,504 --> 00:04:16,423
‫{\an8}رأيتك تتكلمين مع "تاليا".

88
00:04:16,506 --> 00:04:19,092
‫{\an8}- كيف عرفتها؟
‫- نشارك معًا في عرض المدرسة.

89
00:04:20,719 --> 00:04:23,930
‫{\an8}أريد الاشتراك في هذا
‫حتى يمكنني التكلم مع "تاليا".

90
00:04:24,014 --> 00:04:25,890
‫وهكذا عندما أعود "ماكس"

91
00:04:25,974 --> 00:04:27,642
‫ستكون شديدة الإعجاب بي بالفعل.

92
00:04:27,726 --> 00:04:30,061
‫{\an8}يمكنني أن أوصي "تاليا" بك.

93
00:04:30,895 --> 00:04:32,605
‫{\an8}لا أريدها أن تعتقد أني أعرفك.

94
00:04:37,819 --> 00:04:40,780
‫آسفة يا سيد "لاريتيت" عن الارتباك.

95
00:04:40,864 --> 00:04:43,074
‫لقد ظننا أننا سنتقابل خارج قاعة العقاب

96
00:04:43,158 --> 00:04:44,659
‫كالعادة.

97
00:04:45,535 --> 00:04:46,995
‫في الواقع، اختارتك "هاربر"

98
00:04:47,078 --> 00:04:50,498
‫للمساعدة في التزيين لعرض "روح (أمريكا)".

99
00:04:56,046 --> 00:04:58,840
‫آسفة جدًا. إننا مشغولون في ذلك اليوم.

100
00:04:58,923 --> 00:05:01,051
‫- حسنًا…
‫- لم أقل أي يوم.

101
00:05:01,134 --> 00:05:04,179
‫إننا مشغولون كل أيام الأسبوع
‫التي تبدأ بـ"ال".

102
00:05:04,262 --> 00:05:07,349
‫إنه غدًا. وهو لا يبدأ بـ"ال".

103
00:05:07,432 --> 00:05:08,892
‫لقد نال منا.

104
00:05:08,975 --> 00:05:11,728
‫كان يجب أن أقول كل الأيام التي فيها "غدًا".

105
00:05:13,688 --> 00:05:16,399
‫إذا لم يكن لدينا أي خيار، فسنفعلها.

106
00:05:16,483 --> 00:05:19,110
‫يا لها من روح.

107
00:05:19,819 --> 00:05:22,113
‫يبدو أنه لا زال فيكم أمل يا آل "روسو".

108
00:05:33,500 --> 00:05:34,834
‫لا يمكن أن نسمح لـ"ماكسين"

109
00:05:34,918 --> 00:05:37,045
‫بالاقتراب من بروفيسور "كرامز" عندما يأتي.

110
00:05:37,128 --> 00:05:39,506
‫وإلا ستخبره بأنها "ماكس".

111
00:05:39,589 --> 00:05:42,425
‫مرحبًا يا رفاق. هل وصل بروفيسور "كرامز"؟

112
00:05:42,509 --> 00:05:44,386
‫لقد غادر لتوه.

113
00:05:44,469 --> 00:05:46,805
‫ماذا تقصدين؟ إنه لم يصل بعد.

114
00:05:46,888 --> 00:05:48,598
‫هل ستساعدنا هنا؟

115
00:05:51,017 --> 00:05:52,977
‫سأتأكد مرة ثانيةً.

116
00:05:53,812 --> 00:05:54,813
‫كثيرًا.

117
00:05:58,817 --> 00:06:02,237
‫إبعاد "ماكسين" عن "كرامز"
‫سيكون أصعب مما تصورت.

118
00:06:02,320 --> 00:06:05,782
‫لكن إذا أعدت "ماكسين إلى "ماكس"،
‫فستكونان بخير.

119
00:06:05,865 --> 00:06:07,826
‫لقد حاولنا هذا من قبل يا "نلفيس".

120
00:06:07,909 --> 00:06:09,452
‫لكننا لم نحاول.

121
00:06:09,536 --> 00:06:11,538
‫ولقد أصبحنا نجيد السحر.

122
00:06:11,621 --> 00:06:14,791
‫ربما يمكننا كلنا التعاون
‫لاكتشاف كيف نعيد "ماكس" إلى أصله.

123
00:06:15,583 --> 00:06:16,751
‫دعني أفكر في هذا.

124
00:06:17,836 --> 00:06:19,379
‫لقد حاولنا التوصل إلى شيء

125
00:06:19,462 --> 00:06:21,840
‫لكننا فشلنا. إذا حاولوا، قد يكتشفون شيئًا.

126
00:06:21,923 --> 00:06:24,050
‫ماذا يعمل؟

127
00:06:24,134 --> 00:06:26,886
‫هكذا يكتشف الأشياء. أعطه دقيقة.

128
00:06:26,970 --> 00:06:28,346
‫لكن إذا عاد "ماكس" لأصله

129
00:06:28,430 --> 00:06:30,515
‫فمن سيهتم بصاحب الفكرة؟

130
00:06:30,598 --> 00:06:32,267
‫أحب هذا يا "نلفيس"!

131
00:06:32,350 --> 00:06:34,436
‫- إلى درجة إقامة حفل بيتزا؟
‫- كلا!

132
00:06:37,689 --> 00:06:38,940
‫حسنًا يا آل "روسو".

133
00:06:39,024 --> 00:06:41,234
‫سأجعلكم تبدأون بشيء سهل.

134
00:06:41,317 --> 00:06:42,402
‫لقد ذهبت إلى مطعمكم

135
00:06:42,485 --> 00:06:44,988
‫لذا أعرف أنكم لا تعرفون
‫كيف تستعملون المكنسة.

136
00:06:46,531 --> 00:06:47,949
‫أنتم في دورية اللافتات.

137
00:06:48,033 --> 00:06:49,409
‫دورية؟

138
00:06:49,492 --> 00:06:52,120
‫علينا إذًا أن نتجول وننظر إلى اللافتات؟

139
00:06:52,203 --> 00:06:54,539
‫كلا، عليكما تعليقها فقط.

140
00:06:55,498 --> 00:06:57,292
‫سيكون أمرًا صعبًا.

141
00:06:58,376 --> 00:07:00,879
‫إذا احتجتما إلى أي مساعدة في كيفية استخدام
‫الشريط اللاصق

142
00:07:00,962 --> 00:07:02,130
‫فسأكون هناك.

143
00:07:02,213 --> 00:07:04,549
‫انتبها. إنه لاصق.

144
00:07:06,051 --> 00:07:09,596
‫دورية لافتات؟ هذا الرجل لا يثق بنا.

145
00:07:09,679 --> 00:07:12,015
‫أعلم، هذا ممتاز.
‫سنخرج من هنا بعد عشر دقائق.

146
00:07:13,183 --> 00:07:15,560
‫غير ممكن.
‫يمكننا عمل شيء أفضل من اللافتات.

147
00:07:15,643 --> 00:07:17,187
‫بربك يا "جيري". سنريه.

148
00:07:17,270 --> 00:07:19,981
‫كلا يا "تريزا"، لدينا عذر جاهز.

149
00:07:20,065 --> 00:07:21,191
‫الشريط.

150
00:07:22,108 --> 00:07:23,234
‫إنه لاصق.

151
00:07:29,908 --> 00:07:31,201
‫ها هي "تاليا".

152
00:07:31,284 --> 00:07:32,786
‫يجب أن تشركيني في العرض.

153
00:07:33,620 --> 00:07:34,704
‫لا بأس.

154
00:07:34,788 --> 00:07:36,414
‫أعرف أنني نجمة العرض

155
00:07:36,498 --> 00:07:38,541
‫لكن لا يمكنني أن أعدك بشيء.

156
00:07:40,543 --> 00:07:41,878
‫سيد "لاريتيت"،

157
00:07:41,961 --> 00:07:44,381
‫أعرف أنني نجمة العرض

158
00:07:44,464 --> 00:07:45,757
‫ولا تدين لي بأي خدمات،

159
00:07:45,840 --> 00:07:49,010
‫لكن هل هناك أي مكان لـ"ماكسين" بالعرض؟

160
00:07:49,094 --> 00:07:50,136
‫آسف أيتها الآنسة الصغيرة،

161
00:07:50,220 --> 00:07:52,681
‫لكن كل الإسطبلات في هذه الحظيرة مليئة.

162
00:07:52,764 --> 00:07:54,557
‫أرجوك يا سيد "لاريتيت".

163
00:07:54,641 --> 00:07:56,726
‫أنا مغنية جيدة. اسمع.

164
00:07:56,810 --> 00:08:00,230
‫"البيت وسط المروج

165
00:08:00,313 --> 00:08:04,067
‫حيث يلعب الغزال والظباء"

166
00:08:04,150 --> 00:08:07,737
‫صيدي لي ثورًا وضعي عليه علامة "مذهل".

167
00:08:07,821 --> 00:08:09,239
‫ما رأيك في أن تغني مع "هاربر"؟

168
00:08:09,322 --> 00:08:12,325
‫لكن يا سيد "لاريتيت"، هذا عرضي الفردي.

169
00:08:12,409 --> 00:08:15,078
‫ليس فرديًا لو غنى شخص آخر معي،

170
00:08:15,161 --> 00:08:17,038
‫لذا كلا.

171
00:08:18,498 --> 00:08:19,708
‫أنت على صواب.

172
00:08:19,791 --> 00:08:21,126
‫أنت مطرودة يا "هاربر".

173
00:08:21,209 --> 00:08:23,169
‫"ماكسين" هي المغنية المنفردة الجديدة.

174
00:08:25,213 --> 00:08:27,632
‫شكرًا يا "هاربر". أنت الأفضل.

175
00:08:30,010 --> 00:08:31,970
‫أنت تضغطين عليّ قليلاً يا "هاربر".

176
00:08:33,847 --> 00:08:36,891
‫"هاربر"!

177
00:08:43,565 --> 00:08:44,649
‫حسنًا يا رفاق.

178
00:08:44,733 --> 00:08:47,610
‫دعونا نر ماذا جئتم به
‫لإعادة "ماكس" إلى أصله.

179
00:08:47,694 --> 00:08:50,530
‫غبار سحري اسمه "كن صريحًا مع نفسك".

180
00:08:50,613 --> 00:08:51,614
‫هذا جيد جدًا.

181
00:08:52,240 --> 00:08:55,201
‫مقشر جلد الغول. قد ينفع.

182
00:08:56,369 --> 00:08:59,664
‫وقنبلة دخان عكسية قد تخرج حليبًا من أنفك.

183
00:08:59,748 --> 00:09:01,124
‫دعوني أخمن، كانت هذه لك يا "أليكس".

184
00:09:01,207 --> 00:09:03,626
‫أريد إعادة "ماكس" إلى أصله

185
00:09:03,710 --> 00:09:05,253
‫لكنني أريد بعض المتعة.

186
00:09:07,005 --> 00:09:08,715
‫يا شباب، هل وصل البروفيسور "كرامز"؟

187
00:09:08,798 --> 00:09:10,842
‫لا أطيق الانتظار حتى يعيدني إلى أصلي.

188
00:09:10,925 --> 00:09:12,677
‫لم تعد بحاجة إلى البروفيسور "كرامز"

189
00:09:12,761 --> 00:09:15,430
‫لأن لدينا هنا تعويذة لإعادتك.

190
00:09:16,222 --> 00:09:17,432
‫أهلاً.

191
00:09:17,515 --> 00:09:19,559
‫هذا بروفيسور "كرامز". هل من أحد هنا؟

192
00:09:19,642 --> 00:09:20,977
‫إنه هنا!

193
00:09:21,061 --> 00:09:23,355
‫- بروفيسور "كرامز"!
‫- كلا انتظري!

194
00:09:23,438 --> 00:09:25,273
‫- أي تعويذة؟
‫- لا يهم!

195
00:09:25,357 --> 00:09:27,400
‫لماذا الباب مقفول؟

196
00:09:31,029 --> 00:09:32,238
‫أهلاً بجميعكم.

197
00:09:35,075 --> 00:09:36,618
‫أحضرت حلوى.

198
00:09:38,370 --> 00:09:40,830
‫يا إلهي، هل عكسنا التعاويذ مرة أخرى؟

199
00:09:40,914 --> 00:09:42,457
‫ما العيب بنا؟

200
00:09:46,461 --> 00:09:49,673
‫أنت لست بروفيسور "كرامز".

201
00:09:52,634 --> 00:09:55,261
‫شكرًا على الحلوى، يا صاحب اللحية.

202
00:10:06,981 --> 00:10:09,275
‫هذا غريب.

203
00:10:09,943 --> 00:10:11,444
‫صرت ولدًا صغيرًا.

204
00:10:13,405 --> 00:10:15,490
‫لماذا لا تزال لديك لحية؟

205
00:10:15,573 --> 00:10:18,493
‫هذا تقليد عائلي. لدينا كلنا لحية.

206
00:10:18,576 --> 00:10:19,994
‫ما عدا أمي.

207
00:10:20,078 --> 00:10:22,539
‫فقدت لحيتها في حادث صنع السجق.

208
00:10:24,249 --> 00:10:26,459
‫بروفيسور "كرامز"…

209
00:10:26,543 --> 00:10:30,046
‫أراهن أنك تتساءل
‫لماذا قمنا نحن بهذه المزحة.

210
00:10:30,130 --> 00:10:31,381
‫في الواقع…

211
00:10:32,048 --> 00:10:35,093
‫دع هذا الجزء "نحن" يشرح السبب.

212
00:10:36,594 --> 00:10:37,971
‫أجل، فعلاً.

213
00:10:38,054 --> 00:10:39,472
‫أنا "نحن".

214
00:10:39,556 --> 00:10:42,851
‫فعلت هذا لتعليم طلابي

215
00:10:42,934 --> 00:10:46,438
‫بأنك، كبيرالسحرة، ممكن أن تعكس أي تعويذة

216
00:10:46,521 --> 00:10:49,399
‫حتى تعويذة تحوّل متحورة،

217
00:10:49,482 --> 00:10:52,360
‫مهما بدت مستحيلة.

218
00:10:53,111 --> 00:10:55,196
‫هذا صحيح. يمكنني عكسها.

219
00:10:55,280 --> 00:10:56,489
‫أجل!

220
00:10:56,573 --> 00:10:58,408
‫إنها تركيبة خاصة.

221
00:10:59,117 --> 00:11:00,285
‫تركيبة. أترى؟ أخبرتك.

222
00:11:00,368 --> 00:11:01,953
‫- لم تخبريني.
‫- فكرت في هذا.

223
00:11:02,037 --> 00:11:04,205
‫هذا لن…

224
00:11:04,289 --> 00:11:07,417
‫لماذا لا تخبرنا بما في هذه التركيبة؟

225
00:11:07,500 --> 00:11:08,793
‫لماذا أخبركم؟

226
00:11:08,877 --> 00:11:11,921
‫لم أشعر بهذه الصحة منذ أكثر من 800 سنة!

227
00:11:12,005 --> 00:11:13,590
‫لقد حان وقت بعض المرح!

228
00:11:14,632 --> 00:11:16,217
‫- أنت…
‫- مهلًا!

229
00:11:17,093 --> 00:11:19,220
‫لم أدعك رأس أحدهم هكذا منذ…

230
00:11:19,304 --> 00:11:23,224
‫فعل معي المخترع، "ناثانييل نوغي" ذلك.

231
00:11:23,308 --> 00:11:25,602
‫بروفيسور "كرامز"،
‫لماذا لا تخبرنا عن التركيبة

232
00:11:25,685 --> 00:11:28,396
‫حتى يمكننا استخدامها يومًا ما،
‫إذا دعت الضرورة،

233
00:11:29,272 --> 00:11:30,607
‫ولم تدع.

234
00:11:30,690 --> 00:11:32,817
‫انس أمر التركيبة.

235
00:11:32,901 --> 00:11:34,569
‫أريد أن أعيش حياة شبابية.

236
00:11:34,652 --> 00:11:37,280
‫أتعرفان الشيء الوحيد الذي لم يكن موجودًا
‫آخر مرة كنت فيها صغيرًا؟

237
00:11:38,114 --> 00:11:39,115
‫العجلة؟

238
00:11:40,742 --> 00:11:42,744
‫تقريبًا. لم أستخدم لوح التزلج قط.

239
00:11:42,827 --> 00:11:45,121
‫يمكنني الجري ثانيةً! ركبتاي صامدتان!

240
00:11:47,457 --> 00:11:49,042
‫أين ذهب؟

241
00:11:49,125 --> 00:11:52,337
‫لا أعرف. الآن هو شابّ لذا يجري سريعًا.

242
00:11:53,088 --> 00:11:55,423
‫لا يمكننا السماح له بمقابلة "ماكسين".

243
00:11:55,507 --> 00:11:56,549
‫إذا كلما أحدهما الآخر،

244
00:11:56,633 --> 00:11:59,052
‫فقد يعرف أننا حولنا "ماكس" إلى بنت.

245
00:11:59,135 --> 00:12:00,929
‫علينا أن نخدعه حتى يعطينا

246
00:12:01,012 --> 00:12:03,473
‫مكونات تركيبة التحوّل… ها هو.

247
00:12:03,556 --> 00:12:05,141
‫بروفيسور "كرامز"!

248
00:12:06,267 --> 00:12:08,520
‫هؤلاء الفتية ضبطوني.

249
00:12:08,603 --> 00:12:11,606
‫"كرامز" الصغير يقدّم عرضًا!

250
00:12:13,274 --> 00:12:14,526
‫علموني أيضًا أن أقول هذا.

251
00:12:15,360 --> 00:12:17,237
‫حسنًا أيها الصغير. لندخل مطعم "صاب ستيشن".

252
00:12:17,320 --> 00:12:19,030
‫ليس الآن يا "جاستن".

253
00:12:19,114 --> 00:12:21,616
‫حان وقت الانطلاق للتزلج.

254
00:12:21,700 --> 00:12:24,494
‫حان الوقت بالنسبة إليّ للحصول
‫على وصفة التركيبة منه.

255
00:12:24,577 --> 00:12:26,830
‫لن تستطيعي الحصول عليها منه.
‫إنه يستمتع بوقته للغاية.

256
00:12:28,123 --> 00:12:29,165
‫هذا لطيف جدًا.

257
00:12:29,249 --> 00:12:30,792
‫تظنني لا أستطيع الحصول على شيء أريده.

258
00:12:32,168 --> 00:12:33,837
‫اشرب هذا يا بروفيسور "كرامز".

259
00:12:33,920 --> 00:12:35,171
‫التركيبة التي ستعيدك إلى أصلك.

260
00:12:35,255 --> 00:12:38,550
‫لا يمكنك الحصول على دموع
‫الضباع بهذه السرعة.

261
00:12:41,469 --> 00:12:42,971
‫كانت دموع الضباع سهلة.

262
00:12:43,054 --> 00:12:45,432
‫ماذا عن عيون التنين؟

263
00:12:45,515 --> 00:12:47,559
‫لا يمكنك الحصول عليها إلا إذا صادقت شابًا.

264
00:12:47,642 --> 00:12:49,436
‫نسيت هذا.

265
00:12:49,519 --> 00:12:51,062
‫يجب أن أتكلم مع ذلك الشاب.

266
00:12:51,146 --> 00:12:53,940
‫بالمناسبة،
‫استعملت هذه الحيلة معك نحو 800 مرة.

267
00:12:54,024 --> 00:12:55,525
‫كلا، لم تفعلي.

268
00:12:55,608 --> 00:12:57,986
‫كيف عرفت إذًا أن آخذ محفظتك من حقيبة ظهرك؟

269
00:12:58,069 --> 00:13:00,905
‫إنها ليست في حقيبة ظهري.
‫إنها مخبأة في درج جواربي.

270
00:13:04,993 --> 00:13:08,038
‫اسمعي، اشتريت رايات إضافية وأعلامًا

271
00:13:08,121 --> 00:13:09,956
‫لأبهر السيد "لاريتيت".

272
00:13:10,040 --> 00:13:13,001
‫لذا دعونا نتأكد أنه يرى كل هذا.

273
00:13:13,084 --> 00:13:14,878
‫"هاربر".

274
00:13:14,961 --> 00:13:17,297
‫"جودي هان" الصغيرة مريضة.

275
00:13:17,380 --> 00:13:19,632
‫ما رأيك في العودة إلى العرض الكبير؟

276
00:13:19,716 --> 00:13:20,800
‫أحب هذا!

277
00:13:20,884 --> 00:13:24,095
‫رائع. أنت صبارة.
‫ليس لديك حوار ولا أغان.

278
00:13:24,179 --> 00:13:25,847
‫كما قلت، سأشارك.

279
00:13:26,931 --> 00:13:29,267
‫ما سرعتك في تعديل زي الصبارة؟

280
00:13:29,351 --> 00:13:31,686
‫تعديل؟ لديّ واحد.

281
00:13:31,770 --> 00:13:33,104
‫أجل.

282
00:13:37,233 --> 00:13:40,904
‫أعلام ورقية ورايات بلاستيكية
‫مشتراة من المتجر.

283
00:13:40,987 --> 00:13:42,072
‫هذا صحيح.

284
00:13:42,155 --> 00:13:44,157
‫هدية من عائلة "روسو".

285
00:13:44,240 --> 00:13:46,326
‫أنتم فعلاً قوم متميزون.

286
00:13:46,409 --> 00:13:47,952
‫نشكرك.

287
00:13:48,036 --> 00:13:51,206
‫مثل العائلات الكسولة
‫الذين لم يفعلوا أي شيء.

288
00:13:52,582 --> 00:13:54,542
‫على عكس عائلة "كامبانيرو"

289
00:13:54,626 --> 00:13:58,171
‫الذين صنعوا بأياديهم نموذجًا لمدفع.

290
00:14:03,426 --> 00:14:05,095
‫هائل.

291
00:14:05,178 --> 00:14:07,764
‫آل "كامبانيرو" صنعوا مدفعًا

292
00:14:07,847 --> 00:14:09,641
‫ونحن اشترينا أعلامًا أمريكية بلاستيكية

293
00:14:09,724 --> 00:14:11,142
‫مصنوعة في بلد آخر.

294
00:14:12,560 --> 00:14:14,813
‫يكفي هذا يا "جيري". لا بد أن نفعل شيئًا.

295
00:14:14,896 --> 00:14:16,356
‫أجل.

296
00:14:16,439 --> 00:14:19,359
‫لن يتفوق "روكي كامبانيرو" عليّ.

297
00:14:19,442 --> 00:14:21,236
‫لديه مدفع؟

298
00:14:21,319 --> 00:14:23,530
‫لكن لدينا حقيبتين كبيرتين
‫من القصاصات الصغيرة.

299
00:14:23,613 --> 00:14:26,408
‫وهذا يقول لي
‫"الخاتمة الكبرى المصنوعة منزليًا".

300
00:14:26,491 --> 00:14:28,743
‫الخاتمة بمدفع به قصاصات صغيرة

301
00:14:28,827 --> 00:14:31,037
‫سيبهر السيد "لاريتيت".

302
00:14:31,121 --> 00:14:32,831
‫"يانكي دودل داندي"!

303
00:14:33,873 --> 00:14:36,418
‫أنا أفعلها! أركب دراجة.

304
00:14:38,003 --> 00:14:40,130
‫لا، لا. منعطف!

305
00:14:40,213 --> 00:14:41,214
‫أنت!

306
00:14:44,009 --> 00:14:46,970
‫ألست أنت الصبي ذا اللحية
‫من مخبأنا الذي يحمل الحلوى؟

307
00:14:47,053 --> 00:14:49,389
‫أجل، لديّ المزيد. أتريدين البعض منها؟

308
00:14:49,472 --> 00:14:51,266
‫أجل، كلنا نريد والآن حان وقت الدخول.

309
00:14:51,349 --> 00:14:54,102
‫انتظر. أهلاً.

310
00:14:54,185 --> 00:14:55,562
‫لديك بعض الفتات على لحيتك.

311
00:14:56,146 --> 00:14:57,480
‫سأدعوك…

312
00:14:58,273 --> 00:15:00,942
‫- "كرامز".
‫- كل أصدقائي يفعلون.

313
00:15:02,318 --> 00:15:03,403
‫هذا يكفي.

314
00:15:03,486 --> 00:15:06,406
‫"ماكسين" لديها…
‫لا بد أن تستعد لعرضها الكبير.

315
00:15:06,489 --> 00:15:08,950
‫عرض كبير؟ أحب المسرح.

316
00:15:09,034 --> 00:15:11,244
‫لا مكان أفضل للاستمتاع بحلوتي.

317
00:15:11,327 --> 00:15:13,329
‫- لا بد أن تأتي.
‫- كلا.

318
00:15:14,039 --> 00:15:16,458
‫يشرفني الحضور.

319
00:15:16,541 --> 00:15:18,668
‫يبدو أنه أمر مبهج وممتع.

320
00:15:18,752 --> 00:15:21,046
‫إنه عرض مدرسي. ليس مبهجًا أو ممتعًا.

321
00:15:21,129 --> 00:15:23,006
‫إنه عذاب. تعالي.

322
00:15:23,089 --> 00:15:26,301
‫ستدخلين وتحشين فمك بالحلوى.

323
00:15:43,568 --> 00:15:45,862
‫أتعتقدي أن هذه التركيبة ستنفع يا "أليكس"؟

324
00:15:45,945 --> 00:15:47,072
‫أعتقد هذا.

325
00:15:47,155 --> 00:15:49,032
‫رغم أنني لم أكن واثقة بالنسب

326
00:15:49,115 --> 00:15:51,242
‫فأضفت مقلتي عينيّ التنين.

327
00:15:52,827 --> 00:15:55,205
‫بروفيسور "كرامز"، لقد فعلت الكثير اليوم.

328
00:15:55,288 --> 00:15:58,750
‫لا بد أن تشرب ماءً كثيرًا
‫وإلا سترتطم بالجدار.

329
00:15:58,833 --> 00:16:00,168
‫أرتطم بالجدار.

330
00:16:00,251 --> 00:16:01,586
‫أيجب أن أحضر خوذتي؟

331
00:16:03,838 --> 00:16:06,925
‫لا، لكن لديّ عصير

332
00:16:07,008 --> 00:16:09,969
‫مصنوع خصيصًا للرياضات العنيفة.

333
00:16:10,053 --> 00:16:12,055
‫والصبية الملتحون.

334
00:16:13,848 --> 00:16:15,225
‫هل احتفظت بالبعض لـ"ماكس"؟

335
00:16:17,352 --> 00:16:19,062
‫لا تشربه كله.

336
00:16:19,145 --> 00:16:22,232
‫لست الصبي الملتحي الوحيد هنا
‫الذي يمارس رياضة عنيفة.

337
00:16:26,277 --> 00:16:28,446
‫- "ماكس"، اشرب هذا.
‫- ما هذا؟

338
00:16:28,530 --> 00:16:29,823
‫منذ متى تهتم بما تشرب؟

339
00:16:30,490 --> 00:16:31,491
‫وجهة نظر سديدة.

340
00:16:44,587 --> 00:16:46,256
‫لم ينفع.

341
00:16:46,339 --> 00:16:48,258
‫هل هو عصير التجشؤ؟

342
00:16:49,426 --> 00:16:51,219
‫أرأيت؟ نجح.

343
00:16:53,346 --> 00:16:55,348
‫"كرامز"، قف هنا!

344
00:16:55,432 --> 00:16:58,143
‫هذا الاسم الذي أعطيته له يا "جاستن".

345
00:16:58,226 --> 00:16:59,644
‫أوجد له اسمًا خاصًا بك.

346
00:17:01,229 --> 00:17:02,897
‫أراك في العرض، أيها الفتى الملتحي.

347
00:17:04,441 --> 00:17:07,360
‫إنها الفتاة الصغيرة التي سأشاهد عرضها.

348
00:17:07,444 --> 00:17:09,070
‫هيا إلى العرض الكبير.

349
00:17:09,904 --> 00:17:12,073
‫أحسنت يا "أليكس". لم يعد لأصله.

350
00:17:12,157 --> 00:17:13,575
‫لا بد أنك نسيت شيئًا في التركيبة.

351
00:17:13,658 --> 00:17:15,285
‫أعرف الشيء الناقص.

352
00:17:15,368 --> 00:17:17,078
‫- ما هو؟
‫- قليل من المساندة.

353
00:17:19,289 --> 00:17:24,210
‫"يا لجمال السماء الفسيحة

354
00:17:24,294 --> 00:17:28,506
‫لأمواج الحبوب من العنبر

355
00:17:29,215 --> 00:17:34,137
‫لجلال الجبال الأرجوانية

356
00:17:34,220 --> 00:17:36,431
‫فوق المثمر…"

357
00:17:36,514 --> 00:17:38,099
‫يا للعجب!

358
00:17:38,183 --> 00:17:39,601
‫لماذا هذا الفتي ملتح؟

359
00:17:41,394 --> 00:17:43,605
‫إنه ذلك العم المشهور.

360
00:17:44,189 --> 00:17:45,690
‫العم "سام"؟

361
00:17:46,399 --> 00:17:47,442
‫بالتأكيد.

362
00:17:48,151 --> 00:17:52,447
‫"(أمريكا)!

363
00:17:52,530 --> 00:17:56,701
‫ليهبك الله بركته

364
00:17:56,785 --> 00:18:02,332
‫ويكلل خيراتك بالأخوة

365
00:18:02,415 --> 00:18:07,796
‫من البحر إلى البحر المشرق!"

366
00:18:17,013 --> 00:18:20,558
‫أشكرك يا "جاكي"، لأنك أظهرت لنا مرة أخرى

367
00:18:20,642 --> 00:18:23,520
‫أنه إذا عملنا بكل جد

368
00:18:23,603 --> 00:18:25,855
‫فلن نكون مبهرين أبدًا مثلك.

369
00:18:27,315 --> 00:18:29,150
‫أشكرك يا سيد "لاريتيت".

370
00:18:29,234 --> 00:18:31,069
‫أتمنى أني أكون قللت من عقابي الآن.

371
00:18:38,076 --> 00:18:39,661
‫كلا، ماذا يحدث له؟

372
00:18:44,624 --> 00:18:45,750
‫لقد عاد إلى أصله!

373
00:18:46,418 --> 00:18:48,545
‫التركيبة لها تأثير متأخر.

374
00:18:48,628 --> 00:18:51,339
‫لقد نجحنا! أعدناه إلى أصله!

375
00:18:51,423 --> 00:18:54,634
‫هل خدعتماني بشرب التركيبة المعاكسة؟

376
00:18:54,718 --> 00:18:55,760
‫ليس رائعًا.

377
00:18:56,469 --> 00:18:58,888
‫أحسنتما باكتشاف التركيبة.

378
00:18:58,972 --> 00:18:59,973
‫مذهل!

379
00:19:00,849 --> 00:19:03,309
‫هذا يعني أن "ماكسين"
‫سيعود لأصله في أي لحظة.

380
00:19:03,393 --> 00:19:06,312
‫التالي "ماكسين روسو"

381
00:19:06,396 --> 00:19:09,024
‫مع "بيت وسط المروج".

382
00:19:09,107 --> 00:19:10,859
‫ليس رائعًا.

383
00:19:14,154 --> 00:19:17,991
‫"أعطني بيتًا يتجول حوله الجاموس

384
00:19:18,074 --> 00:19:22,162
‫حيث يلعب الغزال والظباء

385
00:19:22,245 --> 00:19:24,873
‫حيث نادرًا ما يُسمع…"

386
00:19:24,956 --> 00:19:26,416
‫لا بد أن نفعل شيئًا.

387
00:19:26,499 --> 00:19:28,543
‫ستتغير على المسرح وسيراها الجميع.

388
00:19:28,626 --> 00:19:29,961
‫يرى ماذا؟

389
00:19:31,338 --> 00:19:32,380
‫هل هذه حلوى؟

390
00:19:32,464 --> 00:19:34,007
‫أسقطتها.

391
00:19:34,090 --> 00:19:35,967
‫أنا عالق.

392
00:19:38,136 --> 00:19:39,304
‫"ماكسين" تغني.

393
00:19:40,096 --> 00:19:42,182
‫"ماكسين" على وشك العودة إلى "ماكس".

394
00:19:42,265 --> 00:19:43,516
‫لقد أعطيناه تركيبة.

395
00:19:44,517 --> 00:19:45,685
‫توقيت هائل.

396
00:19:47,729 --> 00:19:51,733
‫"بيت وسط المروج

397
00:19:51,816 --> 00:19:55,779
‫حيث يلعب الغزال والظباء

398
00:19:56,571 --> 00:19:58,239
‫حيث نادرًا ما يُسمع…"

399
00:19:58,323 --> 00:20:00,784
‫لماذا بدأت "ماكسين" تلمع؟

400
00:20:02,077 --> 00:20:05,789
‫يبدو أن الخاتمة الكبرى
‫لا بد أن تأتي مبكرة قليلاً.

401
00:20:07,415 --> 00:20:12,087
‫"والسماء ليست غائمة طوال اليوم"

402
00:20:19,427 --> 00:20:23,181
‫"بيت وسط المروج

403
00:20:25,225 --> 00:20:28,478
‫حيث يلعب الغزال والظباء…"

404
00:20:30,730 --> 00:20:32,857
‫يا للعجب!

405
00:20:32,941 --> 00:20:35,902
‫تحية مؤثرات خاصة إلى الهجرة نحو الغرب

406
00:20:35,985 --> 00:20:38,988
‫وتحول ساحر لراعي البقر!

407
00:20:41,116 --> 00:20:44,077
‫عائلة "روسو" أصبحوا الآن في لجنة الزينة

408
00:20:44,160 --> 00:20:45,495
‫لكل حدث!

409
00:20:50,917 --> 00:20:53,628
‫- ماذا حدث لصوتي الناعم؟
‫- لقد عدت إلى "ماكس".

410
00:20:53,712 --> 00:20:58,258
‫- عدت؟ حسنًا. لقد عدت!
‫- وأنا أيضًا!

411
00:20:58,341 --> 00:21:01,678
‫"حيث نادرًا ما تسمع كلمة محبطة

412
00:21:01,761 --> 00:21:05,056
‫والسماء ليست غائمة طوال اليوم"

413
00:21:05,140 --> 00:21:07,559
‫إنها مبهرة! أحسنت!

414
00:21:12,272 --> 00:21:14,065
‫- لقد عدت يا "ماكس"!
‫- أمي!

415
00:21:14,149 --> 00:21:16,651
‫- حبيبي!
‫- من الجيد رؤيتك يا صديقي.

416
00:21:16,735 --> 00:21:19,362
‫لقد فعلناها! أعدناك إلى أصلك.

417
00:21:19,446 --> 00:21:21,573
‫- أنت.
‫- ها هو!

418
00:21:22,407 --> 00:21:23,992
‫لا بد أن أتكلم مع "تاليا" الآن.

419
00:21:24,075 --> 00:21:26,828
‫انتظر، أهذا فقط؟ لم نرك منذ فترة طويلة.

420
00:21:26,911 --> 00:21:29,456
‫أنا رأيتكم. لقد كنت هنا طوال الوقت.

421
00:21:31,499 --> 00:21:32,542
‫- "تاليا".
‫- "ماكس".

422
00:21:32,625 --> 00:21:35,045
‫كان هذا أروع دخول مفاجىء رأيته.

423
00:21:35,128 --> 00:21:36,880
‫كانت ابنة عمك "ماكسين" على صواب بشأنك.

424
00:21:36,963 --> 00:21:38,506
‫أنت لطيف وغامض.

425
00:21:38,590 --> 00:21:41,760
‫هل قالت أيضًا إنني أحب
‫التمشية بعد الظهر في الحديقة؟

426
00:21:41,843 --> 00:21:44,220
‫- لا.
‫- كان يجب أن أقول.

427
00:21:44,304 --> 00:21:45,597
‫هذا يبدو جميلاً.

428
00:21:47,223 --> 00:21:48,433
‫أتريد الخروج يوم السبت؟

429
00:21:48,516 --> 00:21:50,810
‫أحب هذا.

430
00:21:50,894 --> 00:21:52,520
‫رائع، أراك وقتها.

431
00:21:52,604 --> 00:21:54,481
‫ولا تحضر ابنة عمك "ماكسين".

432
00:21:54,564 --> 00:21:55,774
‫أعتقد أنها معجبة بك.

433
00:21:58,860 --> 00:22:00,111
‫العودة أمر رائع.

434
00:22:06,534 --> 00:22:08,536
‫أعد عموده الفقري إلى مكانه.

435
00:22:09,829 --> 00:22:11,623
‫أشكرك.

436
00:22:11,706 --> 00:22:13,416
‫"ماكس".

437
00:22:13,500 --> 00:22:15,710
‫لم أرك منذ فترة.

438
00:22:15,794 --> 00:22:17,921
‫{\an8}كنت أريد إخبارك بشيء يا بروفيسور "كرامز".

439
00:22:18,004 --> 00:22:19,297
‫{\an8}كلا، لا تريد.

440
00:22:19,381 --> 00:22:21,007
‫{\an8}لديك "تاليا". الكل سعيد لك.

441
00:22:21,091 --> 00:22:23,134
‫{\an8}حولني "أليكس" و"جاستن" إلى فتاة صغيرة.

442
00:22:23,218 --> 00:22:25,679
‫{\an8}حولاني إلى ولد صغير.

443
00:22:25,762 --> 00:22:27,555
‫{\an8}لكنهما أعادانا نحن الاثنين.

444
00:22:27,639 --> 00:22:30,141
‫{\an8}إنهما مذهلان مع السحر.

445
00:22:34,020 --> 00:22:35,939
‫{\an8}لا أعرف ماذا أقول بخصوص هذا.

446
00:22:37,190 --> 00:22:39,067
‫{\an8}عندما تربح، اذهب إلى العشاء.

447
00:22:39,150 --> 00:22:40,360
‫{\an8}حفل بيتزا!

448
00:22:41,861 --> 00:22:43,863
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

