﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:03,253
‫انتهيت لتوي من خلط ورق اللعب،

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,338
‫وسأختار الآن الورقة ذاتها

3
00:00:05,422 --> 00:00:08,675
‫التي اختارها "جاستن" منذ لحظات،
‫فقط باستخدام…

4
00:00:08,758 --> 00:00:10,927
‫السحر!

5
00:00:14,848 --> 00:00:16,349
‫هل هذه ورقتك؟

6
00:00:17,267 --> 00:00:19,144
‫- لا.
‫- حسنًا، لا بأس.

7
00:00:21,104 --> 00:00:22,814
‫- هل هذه ورقتك؟
‫- لا.

8
00:00:22,897 --> 00:00:25,358
‫حسنًا. لا بد أنها هنا في مكان ما.

9
00:00:26,234 --> 00:00:29,195
‫الورقة ما زالت في جيبي.
‫لم تعدها إلى أوراق اللعب.

10
00:00:30,363 --> 00:00:32,449
‫حسنًا. هل هذه ورقتك؟

11
00:00:32,532 --> 00:00:35,035
‫نعم!

12
00:00:35,910 --> 00:00:38,747
‫يبدو أن "زيك" اكتسب هواية جديدة.

13
00:00:38,830 --> 00:00:40,999
‫- نعم.
‫- ويبدو أنك تحبينها.

14
00:00:41,082 --> 00:00:42,167
‫لا.

15
00:00:43,460 --> 00:00:45,086
‫والآن، لحيلتي التالية…

16
00:00:46,629 --> 00:00:49,924
‫سأحتاج إلى متطوع يقرضني بعض المال.

17
00:00:50,008 --> 00:00:51,885
‫ورقة مالية بأي حجم ستفي بالغرض.

18
00:00:51,968 --> 00:00:54,804
‫حسنًا، لديّ… ورقة بخمس دولارات.

19
00:00:54,888 --> 00:00:56,681
‫- وبـ20…
‫- 20، عظيم.

20
00:00:56,765 --> 00:00:58,224
‫"زيك"، لديّ أوراق مالية بقيمة أقل!

21
00:00:58,308 --> 00:00:59,851
‫لا تقلق يا "ماكس".

22
00:00:59,934 --> 00:01:01,644
‫لأنه أمام عينيك،

23
00:01:01,728 --> 00:01:05,357
‫سأعيد هذه الورقة المالية لحالها
‫فقط باستخدام…

24
00:01:05,440 --> 00:01:07,484
‫السحر!

25
00:01:10,028 --> 00:01:13,156
‫"أبراكادا"… لم تفلح.

26
00:01:15,492 --> 00:01:17,577
‫أتعرف ما الذي أظنك فعلته بشكل خطأ؟

27
00:01:17,660 --> 00:01:20,038
‫لم تضغط بدرجة كافية.
‫لماذا لا تكرر المحاولة؟

28
00:01:20,121 --> 00:01:21,289
‫حسنًا.

29
00:01:23,625 --> 00:01:26,503
‫- ماذا تفعلين يا "أليكس"؟
‫- ما أفعله دائمًا.

30
00:01:26,586 --> 00:01:29,631
‫أسلي نفسي عندما لا تسليني التسلية.

31
00:01:32,008 --> 00:01:35,261
‫يا إلهي! هناك بطة صغيرة في يدي!

32
00:01:37,764 --> 00:01:39,766
‫من أين جاءت هذه البطة الصغيرة؟

33
00:01:40,725 --> 00:01:43,436
‫حيلة رائعة يا "زيك".

34
00:01:45,730 --> 00:01:48,441
‫أشكرك شكرًا جزيلًا على هذه البطة.

35
00:01:48,525 --> 00:01:50,318
‫لا أطيق صبرًا حتى أكبّرها وأبيع حليبها.

36
00:01:53,863 --> 00:01:56,366
‫كيف فعلت هذا يا "جاستن"؟

37
00:01:56,449 --> 00:02:00,787
‫لا أعرف، ولكن الساحر الجيد لا يكشف أسراره.

38
00:02:08,712 --> 00:02:10,839
‫"أليكس"، لقد كشفت لـ"زيك" فعليًا عن السحر.

39
00:02:10,922 --> 00:02:13,133
‫أتعرفين ماذا سيفعل بنا هذا
‫في مسابقة السحرة؟

40
00:02:13,216 --> 00:02:15,135
‫لم تكن بالمسألة المهمة.

41
00:02:16,219 --> 00:02:18,638
‫إن بدأ في طرح الأسئلة فلن أتستر عليك.

42
00:02:19,472 --> 00:02:21,725
‫أنا أتستر عليك طوال الوقت.

43
00:02:21,808 --> 00:02:24,853
‫عندما يقول عنك الناس أنك متحفظ أقول:
‫"جربوا الحياة معه".

44
00:02:27,605 --> 00:02:29,274
‫"جاستن" محق يا "أليكس".

45
00:02:29,357 --> 00:02:31,151
‫تستخدمين السحر دائمًا لتسلية نفسك،

46
00:02:31,234 --> 00:02:32,902
‫ثم نُضطر إلى التستر عليك.

47
00:02:32,986 --> 00:02:36,948
‫ولكن أرأيت مبلغ سعادة "زيك"
‫عندما ظن أنه أجرى هذه الخدعة؟

48
00:02:37,032 --> 00:02:39,367
‫أحب هذه البطة الصغيرة.

49
00:02:41,411 --> 00:02:43,163
‫سأصنع لها ملابس دجاجة.

50
00:02:47,751 --> 00:02:52,213
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

51
00:02:53,631 --> 00:02:56,134
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

52
00:02:56,217 --> 00:02:57,552
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

53
00:02:57,635 --> 00:03:00,096
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

54
00:03:00,180 --> 00:03:01,389
‫نعم، رجاءً

55
00:03:01,473 --> 00:03:03,183
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

56
00:03:03,266 --> 00:03:05,101
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

57
00:03:05,185 --> 00:03:08,063
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

58
00:03:08,146 --> 00:03:09,189
‫هذا ما قلته

59
00:03:09,272 --> 00:03:12,275
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

60
00:03:12,359 --> 00:03:16,279
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

61
00:03:16,363 --> 00:03:20,158
‫{\an8}ربما تقع في مشكلات إن تماديت

62
00:03:20,241 --> 00:03:24,537
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

63
00:03:24,621 --> 00:03:27,749
‫{\an8}حذار من أن تعبث بتوازن الأمور

64
00:03:27,832 --> 00:03:30,251
‫لأنه ليس كل شيء"

65
00:03:30,335 --> 00:03:31,586
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

66
00:03:31,670 --> 00:03:33,672
‫"مثلما يبدو عليه"

67
00:03:43,223 --> 00:03:44,557
‫مرحبًا يا "زيك".

68
00:03:44,641 --> 00:03:47,811
‫اسمع، سأعرض عليك عرضًا.

69
00:03:47,894 --> 00:03:50,897
‫هل فكرت في العمل كساحر محترف؟

70
00:03:50,980 --> 00:03:53,525
‫لأنني أريد أن أعمل في مجال "زيك بيكرمان".

71
00:03:54,734 --> 00:03:57,070
‫{\an8}نعم، لطالما كان هذا حلمي، ولكن…

72
00:03:59,864 --> 00:04:01,908
‫{\an8}أردت أيضًا أن أكون مصارعًا مقنّعًا.

73
00:04:01,991 --> 00:04:03,243
‫ولكن هذا لن يحدث أبدًا.

74
00:04:04,869 --> 00:04:08,039
‫{\an8}دعني أقل لك
‫إنك تتمتع بموهبة حقيقية كساحر.

75
00:04:08,123 --> 00:04:09,666
‫{\an8}إليك ما أفكر فيه.

76
00:04:09,749 --> 00:04:11,459
‫{\an8}سأكون مدير أعمالك.

77
00:04:12,377 --> 00:04:14,879
‫{\an8}هل لديك اسم رائع لساحر
‫يمكن أن نبدأ عملنا به؟

78
00:04:14,963 --> 00:04:18,299
‫{\an8}لا. لا زلت أحاول أن أفهم
‫كيف أديت هذه الخدعة.

79
00:04:19,092 --> 00:04:21,094
‫"زيك"، أنت تنظر إلى الشيء الخطأ.

80
00:04:21,177 --> 00:04:23,513
‫يجب أن تكون أحلامك كبيرة. من الآن فصاعدًا،

81
00:04:24,180 --> 00:04:26,808
‫سيكون اسمك "(زيكيني) المدهش".

82
00:04:28,101 --> 00:04:29,269
‫{\an8}هذا يشبه اسم الكوسة.

83
00:04:29,352 --> 00:04:33,356
‫يعجبني. هذا أفضل. "الكوسة المدهش".

84
00:04:33,440 --> 00:04:35,984
‫{\an8}هل ترى ما فعلته لأجلك بالفعل؟

85
00:04:36,067 --> 00:04:37,861
‫ثمة أمر مذهل يحدث هنا.

86
00:04:39,612 --> 00:04:41,031
‫وأظنني أعرف ما هو.

87
00:04:41,114 --> 00:04:43,575
‫"هاربر"، أيمكنني أن أتحدث إليك
‫قليلًا بالخارج؟

88
00:04:50,999 --> 00:04:52,000
‫حسنًا.

89
00:04:58,631 --> 00:05:00,258
‫لا تفزعي،

90
00:05:00,342 --> 00:05:02,594
‫ولكن عندما أديت هذه الخدعة السحرية
‫بنقود "ماكس"،

91
00:05:02,677 --> 00:05:04,304
‫لم يكن كل شيء مثلما يبدو عليه.

92
00:05:04,387 --> 00:05:05,722
‫ماذا تقصد؟

93
00:05:06,973 --> 00:05:09,017
‫هل تؤمنين بوجود سحرة؟

94
00:05:09,100 --> 00:05:10,518
‫سحرة؟

95
00:05:11,978 --> 00:05:13,938
‫لأنه بعدما رأيت ما رأيته اليوم،
‫أعرف أنهم موجودون.

96
00:05:14,022 --> 00:05:17,484
‫ماذا؟ لا، هذا جنون. "أليكس" ليست ساحرة!

97
00:05:18,943 --> 00:05:21,404
‫بالطبع "أليكس" ليست ساحرة.

98
00:05:22,364 --> 00:05:23,907
‫أنا ساحر.

99
00:05:25,867 --> 00:05:26,951
‫عفوًا؟

100
00:05:27,035 --> 00:05:29,496
‫كيف عدا ذلك
‫تمكنت من جلب هذه البطة الصغيرة؟

101
00:05:29,579 --> 00:05:32,332
‫لديّ بالتأكيد قوى سحرية.

102
00:05:32,415 --> 00:05:34,501
‫ما لم يكن لديك تفسير أفضل.

103
00:05:36,586 --> 00:05:39,089
‫ربما كنت تصنع بيضًا مقليًا،

104
00:05:39,172 --> 00:05:42,634
‫وكسرت واحدة، ولم تر أن بداخلها بطة صغيرة،

105
00:05:42,717 --> 00:05:45,345
‫وعلقت بين أصابعك و…

106
00:05:47,305 --> 00:05:48,556
‫أنت ساحر.

107
00:05:49,516 --> 00:05:51,935
‫اسمعي، لا تخبري أحدًا عن هذا الأمر.

108
00:05:52,018 --> 00:05:55,897
‫لا نعرف كيف سيتعامل بقية العالم
‫مع شخص بقوّتي.

109
00:05:55,980 --> 00:05:58,233
‫لن أخبر أحدًا.

110
00:05:59,401 --> 00:06:01,236
‫أنت الأروع يا "هاربر فينكل".

111
00:06:03,029 --> 00:06:05,573
‫يا إلهي، أخيرًا أشعر بإحساس رائع

112
00:06:05,657 --> 00:06:08,034
‫لمعرفتي لماذا لم أتأقلم قط مع هذا الكوكب.

113
00:06:09,202 --> 00:06:10,203
‫نعم!

114
00:06:11,246 --> 00:06:13,164
‫لست شخصًا طبيعيًا!

115
00:06:14,165 --> 00:06:15,709
‫ربما لاحقًا. عظيم!

116
00:06:31,433 --> 00:06:33,018
‫أحسنت عملًا يا "أليكس".

117
00:06:33,101 --> 00:06:34,602
‫بسببك اضطُررت إلى الكذب على "زيك"،

118
00:06:34,686 --> 00:06:35,937
‫لأنه يعتقد أنه ساحر.

119
00:06:36,855 --> 00:06:37,939
‫يا إلهي.

120
00:06:38,023 --> 00:06:39,482
‫أيمكنك أن تتخيلي "زيك" ساحرًا؟

121
00:06:39,566 --> 00:06:42,110
‫سيكون هذا مضحكًا للغاية.
‫"لا، أفسدت التعويذة السحرية.

122
00:06:42,193 --> 00:06:43,194
‫حولت ساقيّ إلى حلوى.

123
00:06:43,278 --> 00:06:45,989
‫هذا سبب آخر يجعلني لا أستطيع
‫ارتداء السراويل القصيرة!"

124
00:06:47,490 --> 00:06:49,951
‫"جاستن" محق. تماديت كثيرًا هذه المرة.

125
00:06:50,035 --> 00:06:51,494
‫ما المشكلة في هذا؟

126
00:06:51,578 --> 00:06:53,621
‫المشكلة أنه شيء سيئ بالفعل

127
00:06:53,705 --> 00:06:55,248
‫أنني أُضطر إلى إخفاء سر عن حبيبي،

128
00:06:55,331 --> 00:06:57,167
‫ولكنني الآن أكذب عليه أيضًا؟

129
00:06:57,250 --> 00:06:58,793
‫يجب أن تخبريه بالحقيقة يا "أليكس".

130
00:06:58,877 --> 00:07:01,921
‫لا يمكنني إخباره بالحقيقة يا "هاربر".
‫سيكون هذا كشفًا للسحر.

131
00:07:02,005 --> 00:07:03,423
‫حسنًا، سأفعل أنا ذلك.

132
00:07:03,506 --> 00:07:04,799
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.

133
00:07:04,883 --> 00:07:07,427
‫يمكن أن يتسبب هذا
‫في طردي من مسابقة السحرة إلى الأبد.

134
00:07:08,136 --> 00:07:10,096
‫أنا أعرف أنكم سحرة وأحفظ السر.

135
00:07:10,180 --> 00:07:12,140
‫- و"زيك" سيفعل أيضًا.
‫- كيف؟

136
00:07:12,223 --> 00:07:14,351
‫"زيك" يقول أي شيء يخطر بباله.

137
00:07:14,434 --> 00:07:16,102
‫هل سمعته وهو ينزل على السلّم؟

138
00:07:16,186 --> 00:07:18,104
‫يقول: "خطوة خطوة".

139
00:07:20,690 --> 00:07:22,776
‫فقط عندما لا يكون هناك درابزين.

140
00:07:23,485 --> 00:07:26,363
‫"هاربر"، إن أخبرته بالحقيقة
‫فسيكون هذا تجاوزًا للحدود.

141
00:07:26,446 --> 00:07:28,448
‫ولا أظن أنه سيكون بوسعي أن أسامحك على هذا.

142
00:07:30,158 --> 00:07:32,118
‫اسمعي، فقط… لا تقلقي.

143
00:07:32,202 --> 00:07:34,079
‫- سأتولى الأمر.
‫- لا بأس.

144
00:07:34,162 --> 00:07:36,373
‫حتى ذلك الحين سأظل أكذب على من أحبهم.

145
00:07:37,415 --> 00:07:39,834
‫شعرك يبدو رائعًا اليوم يا "أليكس".

146
00:07:39,918 --> 00:07:43,213
‫- أشكرك.
‫- كذبت مرة أخرى.

147
00:07:49,928 --> 00:07:51,137
‫ماذا تفعل يا "جاستن"؟

148
00:07:51,221 --> 00:07:53,348
‫- أنظف المكان.
‫- نعم.

149
00:07:53,431 --> 00:07:55,392
‫أتذكر عندما كنت أُضطر
‫إلى استخدام مكنسة للتنظيف.

150
00:07:57,268 --> 00:07:58,561
‫ماذا تقصد؟

151
00:07:59,270 --> 00:08:01,147
‫لا شيء. ما كان يجب أن أقول أي شيء.

152
00:08:01,231 --> 00:08:03,983
‫- حسنًا.
‫- لم أكن سأخبرك،

153
00:08:04,067 --> 00:08:05,944
‫ولكنك تسحب مني الكلام. حسنًا.

154
00:08:06,027 --> 00:08:08,196
‫أتذكر عندما أجريت الخدعة السحرية اليوم؟

155
00:08:09,739 --> 00:08:11,574
‫كان سحرًا حقيقيًا.

156
00:08:11,658 --> 00:08:12,992
‫أنا…

157
00:08:13,993 --> 00:08:15,203
‫ساحر.

158
00:08:18,289 --> 00:08:20,375
‫عذرًا. هل قلت ساحرًا؟

159
00:08:24,087 --> 00:08:25,422
‫أخفض صوتك يا رجل!

160
00:08:25,505 --> 00:08:28,466
‫أعرف أنه قد يكون صعبًا عليك استيعاب هذا
‫بصفتك رجل علم،

161
00:08:28,550 --> 00:08:31,177
‫ولكن نعم، أنا ساحر بالتأكيد.

162
00:08:31,261 --> 00:08:34,055
‫آسف يا "جاستن".
‫يبدو أنني الشخص الجذاب الآن.

163
00:08:34,139 --> 00:08:36,474
‫أنا متأكد يا "زيك"
‫أنه لا يُوجد شيء اسمه سحرة.

164
00:08:39,894 --> 00:08:43,189
‫خبر مهم يا "زيك". حصلت لك على أول عرض.

165
00:08:43,273 --> 00:08:44,899
‫ما رأيك في تقديم عروض في "لاس فيغاس"؟

166
00:08:44,983 --> 00:08:46,776
‫- تعجبني جدًا.
‫- حقًا؟

167
00:08:46,860 --> 00:08:48,319
‫ربما ببعض الحظ ومدير أعمال أفضل،

168
00:08:48,403 --> 00:08:50,071
‫تتمكن من الذهاب ذات يوم.

169
00:08:51,156 --> 00:08:53,283
‫ولكن حاليًا سيكون عيد ميلاد صبي.

170
00:08:53,366 --> 00:08:54,909
‫وسنقيمه هنا في مطعم "صاب ستيشن".

171
00:08:56,453 --> 00:08:58,413
‫ثانية واحدة. هذا "ماكس".

172
00:09:01,332 --> 00:09:02,417
‫أتصدّق هذا؟

173
00:09:02,500 --> 00:09:04,586
‫عرض سحري به ساحر حقيقي.

174
00:09:04,669 --> 00:09:06,838
‫سيكون أروع عرض على الإطلاق.

175
00:09:06,921 --> 00:09:09,549
‫أستأذنك دقيقة يا "زيك".
‫يجب أن اذهب لأتحدث إلى "أليكس".

176
00:09:09,632 --> 00:09:11,426
‫لا تقل لها إنني ساحر.

177
00:09:11,509 --> 00:09:14,888
‫يبدو أنها يمكن أن تستغل السحر.

178
00:09:14,971 --> 00:09:17,599
‫أنت تتكلم عن أختي.

179
00:09:17,682 --> 00:09:19,142
‫وأنت محق تمامًا.

180
00:09:22,103 --> 00:09:23,605
‫هل رأيت غطاء صلصة الطماطم؟

181
00:09:23,688 --> 00:09:24,981
‫تريدين أن أتستر عليك مرة أخرى؟

182
00:09:26,775 --> 00:09:27,776
‫خمني يا "أليكس"؟

183
00:09:27,859 --> 00:09:30,820
‫سيقدم "زيك" عرضًا سحريًا
‫أمام مجموعة من الناس.

184
00:09:30,904 --> 00:09:33,698
‫إنه بشع. وهذا يعني أنه سيكون مضحكًا للغاية.

185
00:09:34,532 --> 00:09:36,701
‫أنا أعرف أنه بشع وأنت تعرفين ذلك.

186
00:09:36,785 --> 00:09:38,578
‫ولكن "زيك" لا يعرف أنه بشع.

187
00:09:39,788 --> 00:09:41,498
‫إنه يظن نفسه ساحرًا.

188
00:09:41,581 --> 00:09:43,750
‫هل أخبرك أنت أيضًا؟

189
00:09:45,085 --> 00:09:48,213
‫ولكن لا تقلق يا "جاستن"
‫لأن "أليكس" قالت إنها ستتعامل مع الأمر.

190
00:09:48,296 --> 00:09:49,881
‫سأفعل، حسنًا؟

191
00:09:49,964 --> 00:09:52,008
‫لديّ خطة لعلاج هذه المشكلة.

192
00:09:52,092 --> 00:09:53,802
‫عظيم. ما هي؟

193
00:09:53,885 --> 00:09:56,179
‫هل أنتما مستعدان، لأنها ستعجبكما للغاية.

194
00:09:59,432 --> 00:10:01,726
‫أنت تسوّفين. إنها تسوّف.

195
00:10:03,853 --> 00:10:05,939
‫سأنتظر أن يدرك "زيك"

196
00:10:06,022 --> 00:10:08,274
‫أنه ليس ساحرًا عندما يفشل عرضه السحري.

197
00:10:08,358 --> 00:10:09,859
‫وسيكون مضحكًا للغاية لنا جميعًا.

198
00:10:09,943 --> 00:10:11,695
‫ينبغي أن تنجح. إنها خطة جيدة.

199
00:10:14,531 --> 00:10:17,701
‫انتظري، خطتك هي أن تجعلي حبيبي يهين نفسه؟

200
00:10:17,784 --> 00:10:18,993
‫لا يمكن أن أسمح بحدوث هذا.

201
00:10:21,788 --> 00:10:24,916
‫"زيك" حبيبي، هل أنت واثق
‫بأنك تريد تقديم عرضًا سحريًا؟

202
00:10:25,000 --> 00:10:26,501
‫ربما لا يكون مثلما تتخيله.

203
00:10:26,584 --> 00:10:29,796
‫بالتأكيد أريد أن أقدمه. أنا بارع في السحر.

204
00:10:29,879 --> 00:10:33,383
‫كما لو كنت ساحرًا حقيقيًا.

205
00:10:36,011 --> 00:10:38,179
‫أعتقد أنني أتفق مع "هاربر" في هذا الأمر.

206
00:10:38,263 --> 00:10:40,682
‫لا أعتقد أنه ينبغي لك الاستمرار.

207
00:10:40,765 --> 00:10:43,768
‫ماذا؟ لماذا لا تدعمانني في هذا؟

208
00:10:43,852 --> 00:10:46,271
‫أفهم يا "جاستن" أنني أكثر منك جاذبية.

209
00:10:46,354 --> 00:10:48,064
‫ولكن أنت يا "هاربر" حبيبتي.

210
00:10:48,940 --> 00:10:52,569
‫أعرف. أنا فقط… لا أجدها فكرة صائبة.

211
00:10:52,652 --> 00:10:54,696
‫أخيرًا وجدت دعوتي في الحياة،

212
00:10:54,779 --> 00:10:56,614
‫وأنتما تحاولان إثنائي عنها؟

213
00:10:56,698 --> 00:10:59,242
‫أنا لا أفهم.
‫كنت أظن أن علاقتنا أفضل من هذا.

214
00:10:59,325 --> 00:11:02,162
‫الأمر لا يتعلق بعلاقتنا يا "زيك".

215
00:11:02,245 --> 00:11:03,580
‫بم يتعلق إذًا؟

216
00:11:06,374 --> 00:11:07,876
‫لا أستطيع إخبارك.

217
00:11:08,460 --> 00:11:09,711
‫هل تخفين عني سرًا؟

218
00:11:09,794 --> 00:11:11,421
‫- نحن لا نفعل هذا.
‫- أعرف هذا.

219
00:11:11,504 --> 00:11:13,423
‫- أخبريني إذًا.
‫- لا أستطيع.

220
00:11:13,506 --> 00:11:15,967
‫إن كنت لا تستطيعين إخباري
‫يا "هاربر فينكل"، إذًا…

221
00:11:16,051 --> 00:11:17,677
‫يجب أن أقطع علاقتي بك.

222
00:11:25,852 --> 00:11:27,937
‫أرجو أن تكوني سعيدة يا "أليكس".
‫حفظت سرك.

223
00:11:32,359 --> 00:11:34,319
‫هل هذا مضحك مثلما ظننت؟

224
00:11:46,998 --> 00:11:47,999
‫"هاربر".

225
00:11:49,209 --> 00:11:51,294
‫هل سهرت طوال الليل لتشتغلي هذا؟

226
00:11:51,378 --> 00:11:53,463
‫لا أكلمك!

227
00:11:54,964 --> 00:11:57,300
‫لم أتصور أن "زيك" سيقطع علاقته بك.

228
00:12:09,771 --> 00:12:13,274
‫أنا مستاءة للغاية.
‫اسمعي، سأتولى هذا الأمر.

229
00:12:18,113 --> 00:12:20,156
‫- …هذا سيئ!
‫- ماذا؟

230
00:12:21,366 --> 00:12:24,035
‫هذا ما قلته من قبل، وانظري ماذا حدث.

231
00:12:24,119 --> 00:12:25,912
‫كفي عن تولي الأمر.

232
00:12:33,503 --> 00:12:35,714
‫مرحبًا بكم جميعًا. أشكركم على حضوركم اليوم.

233
00:12:35,797 --> 00:12:38,633
‫أتمنى عيد ميلاد سعيدًا للغاية
‫لـ"ميكي سكادامور" الصغير.

234
00:12:42,053 --> 00:12:46,808
‫والآن أقدّم لكم… "الكوسة المذهل"!

235
00:12:49,853 --> 00:12:51,312
‫اخرج من الصندوق يا "زيك".

236
00:12:59,029 --> 00:13:03,408
‫آسف، "الكوسة المذهل" كان في الحمّام.

237
00:13:03,491 --> 00:13:04,701
‫بدأت مبكرًا.

238
00:13:05,368 --> 00:13:06,870
‫أقدّم لكم جميعًا "الكوسة المذهل"!

239
00:13:12,709 --> 00:13:14,169
‫أشكركم.

240
00:13:14,252 --> 00:13:18,715
‫سترون الليلة عالمًا سحريًا مذهلًا.

241
00:13:18,798 --> 00:13:21,384
‫- سحر.
‫- سحر.

242
00:13:21,468 --> 00:13:22,469
‫حسنًا!

243
00:13:22,552 --> 00:13:24,304
‫"جاستن"، هل رأيت "هاربر"؟

244
00:13:24,387 --> 00:13:26,514
‫إنها بالأعلي تبكي بحرقة.

245
00:13:26,598 --> 00:13:28,224
‫أخطأت بشدة هذه المرة.

246
00:13:28,308 --> 00:13:31,644
‫أتظنين ذلك؟ أشكرك على إخباري.
‫لم يكن لديّ أدنى علم.

247
00:13:32,645 --> 00:13:34,314
‫يجب أن نفعل شيئًا.

248
00:13:35,648 --> 00:13:37,734
‫أعتقد أنه ينبغي لنا
‫أن نخبر "زيك" بالحقيقة.

249
00:13:37,817 --> 00:13:39,319
‫لا يمكننا أن نخبر "زيك".

250
00:13:39,402 --> 00:13:41,071
‫ستكون هذه مخالفة لأولى قواعد عالم السحر.

251
00:13:41,154 --> 00:13:42,614
‫أعرف.

252
00:13:42,697 --> 00:13:43,990
‫هناك سبب لتقدم "ماكس" عنا.

253
00:13:44,074 --> 00:13:45,700
‫- لا يمكننا أن نخبر "زيك".
‫- أنت محق.

254
00:13:45,784 --> 00:13:47,035
‫هذا سبب تأخرنا الشديد و…

255
00:13:47,118 --> 00:13:48,453
‫حسنًا، فهمت!

256
00:13:49,120 --> 00:13:50,455
‫رائع يا "ميكي"!

257
00:13:51,998 --> 00:13:54,834
‫هذا الشاب قطع نقودي لتوه!

258
00:13:54,918 --> 00:13:56,753
‫ستُخصم 20 دولارًا من الفاتورة.

259
00:13:58,254 --> 00:14:01,633
‫لا تقلق. أنا "الكوسة المذهل".

260
00:14:01,716 --> 00:14:03,385
‫وأنا "مخلل" مساعده.

261
00:14:05,553 --> 00:14:07,806
‫- لم نناقش هذا.
‫- أنت محق.

262
00:14:08,932 --> 00:14:10,433
‫"المخلل المذهل".

263
00:14:11,393 --> 00:14:15,146
‫"زيك"؟ أريد أن أخبرك بشيء.

264
00:14:15,230 --> 00:14:17,065
‫- ستخبره.
‫- يجب أن نفعل شيئًا.

265
00:14:17,148 --> 00:14:18,566
‫اسمع يا "زيك"، يُوجد شيء…

266
00:14:18,650 --> 00:14:20,652
‫أنا مشغول يا "هاربر". اخرجي من هنا.

267
00:14:23,697 --> 00:14:26,616
‫يا لها من خدعة يا رفاق!

268
00:14:26,700 --> 00:14:29,119
‫"كوسة" و"مخلل" رائعان!

269
00:14:32,205 --> 00:14:34,124
‫هذا صحيح. فعلتها.

270
00:14:34,958 --> 00:14:36,668
‫إنها تأتي من يديّ.

271
00:14:36,751 --> 00:14:38,169
‫بها تكمن القوة!

272
00:14:38,920 --> 00:14:40,296
‫حسنًا!

273
00:14:40,380 --> 00:14:41,589
‫نعم!

274
00:14:44,676 --> 00:14:45,885
‫آل "روسو"…

275
00:14:46,594 --> 00:14:48,430
‫كيف… "أليكس"!

276
00:14:50,932 --> 00:14:52,308
‫مرحبًا يا "غوردون".

277
00:14:55,103 --> 00:14:56,312
‫أراك في حصة التربية البدنية!

278
00:14:57,522 --> 00:15:01,526
‫والآن سيقدم "الكوسة المذهل" أعظم خدعه.

279
00:15:01,609 --> 00:15:04,404
‫سأشطر "مخلل" نصفين بالمنشار!

280
00:15:04,487 --> 00:15:06,573
‫- لا.
‫- المنشار حقيقي.

281
00:15:07,907 --> 00:15:11,286
‫هذه الخدعة خطيرة للغاية يا "زيك".
‫اترك المنشار.

282
00:15:11,369 --> 00:15:13,621
‫بحقك. هذه أعظم خدعة.

283
00:15:15,749 --> 00:15:17,459
‫لا بأس يا "جاستن". سأتولى الأمر.

284
00:15:17,542 --> 00:15:19,794
‫اهدأوا. كله وهم.

285
00:15:19,878 --> 00:15:21,087
‫إنه ساحر عظيم.

286
00:15:21,171 --> 00:15:23,089
‫لا، ليس كذلك. المنشار حقيقي.

287
00:15:23,173 --> 00:15:25,258
‫استخدمت السحر لتزييف خدعة "زيك" بالأمس.

288
00:15:25,342 --> 00:15:27,552
‫والآن يظن أنه ساحر ويملك قوى سحرية.

289
00:15:29,304 --> 00:15:32,057
‫أخرجيني إذًا من هذا الشيء
‫قبل أن ينشرني غريب الأطوار هذا إلى نصفين!

290
00:15:32,140 --> 00:15:37,145
‫- انشره!
‫- انشره!

291
00:15:38,063 --> 00:15:39,481
‫أما زلت لا ترغب في استخدام السحر؟

292
00:15:42,776 --> 00:15:45,653
‫الجسد الجميل، الجسد الرائع،
‫النصف السفليّ الآن ضائع.

293
00:15:48,698 --> 00:15:51,242
‫شطرته نصفين دون استخدام المنشار.

294
00:16:00,251 --> 00:16:01,961
‫ليمسك أحدكم بقدميّ!

295
00:16:02,045 --> 00:16:04,381
‫لم أر مثل هذا الشيء من قبل.

296
00:16:04,464 --> 00:16:06,800
‫- أحسنت!
‫- لا تقلق، سأمسكها.

297
00:16:14,307 --> 00:16:16,601
‫لا أصدّق أنك أرسلتني
‫بسرعة البرق إلى المدرسة.

298
00:16:16,685 --> 00:16:18,395
‫كنت ستخبرين "زيك".

299
00:16:18,478 --> 00:16:20,313
‫أي صديقة أنت؟

300
00:16:20,397 --> 00:16:22,941
‫اسمعي، أنا أيضًا أريد إخبار "زيك"،
‫ولكنني لا أستطيع.

301
00:16:23,024 --> 00:16:24,901
‫لا يمكننا هذا. يجب أن تتقبلي هذا الأمر.

302
00:16:24,984 --> 00:16:27,404
‫لا أستطيع تقبّل الأمر لأنه يدمر حياتي.

303
00:16:27,487 --> 00:16:29,531
‫اهدأوا جميعًا.

304
00:16:29,614 --> 00:16:30,615
‫توقّف!

305
00:16:31,825 --> 00:16:34,327
‫لا! خرجت عن السيطرة.

306
00:16:34,411 --> 00:16:37,247
‫جمّدت العالم بأكمله إلى الأبد.

307
00:16:37,330 --> 00:16:39,124
‫أشعر بوحدة شديدة.

308
00:16:39,207 --> 00:16:40,375
‫"زيك".

309
00:16:40,458 --> 00:16:44,170
‫لست مجمدًا؟ أنا أفقد صوابي.

310
00:16:44,254 --> 00:16:46,256
‫اسمعني يا "زيك"، حسنًا؟

311
00:16:46,339 --> 00:16:49,342
‫أنت لست ساحرًا، بل أنا.

312
00:16:50,343 --> 00:16:52,053
‫هذا ليس وقت مزاح يا "جاستن".

313
00:16:52,137 --> 00:16:53,680
‫جمّدت العالم بأكمله!

314
00:16:53,763 --> 00:16:55,682
‫أي وحش أنا؟

315
00:16:55,765 --> 00:16:58,059
‫لم تفعل أي من هذا، بل أنا الذي فعلته.

316
00:16:59,227 --> 00:17:00,645
‫أنا ساحر.

317
00:17:04,816 --> 00:17:06,276
‫بل لديّ عصا سحرية حتى.

318
00:17:06,359 --> 00:17:07,610
‫هذه العصا الرخيصة

319
00:17:07,694 --> 00:17:09,404
‫التي تبرز دائمًا من جيبك الخلفي؟

320
00:17:09,487 --> 00:17:11,448
‫لماذا تكذب عليّ يا "جاستن"؟

321
00:17:11,531 --> 00:17:14,451
‫- أنا الساحر الحقيقي.
‫- حقًا؟

322
00:17:14,534 --> 00:17:17,495
‫نعم، أنا من جعلت البطة الصغيرة تظهر،

323
00:17:17,579 --> 00:17:20,373
‫أنا من جعلت حبيبتي السابقة تختفي،

324
00:17:20,457 --> 00:17:23,126
‫وإن لم تلاحظ، فالجميع مجمّدون.

325
00:17:27,464 --> 00:17:30,091
‫أين نحن؟ ماذا حدث للتو؟

326
00:17:30,175 --> 00:17:34,471
‫- اهدأ يا "زيك".
‫- لماذا جانبا النافذة غير متساويين؟

327
00:17:36,389 --> 00:17:38,183
‫لديك خزانة ضبابية!

328
00:17:38,808 --> 00:17:39,809
‫اهدأ!

329
00:17:39,893 --> 00:17:41,728
‫و"غارغل" ترتدي نظارات شمسية، رباه!

330
00:17:41,811 --> 00:17:43,271
‫ماذا يجرى؟

331
00:17:43,355 --> 00:17:44,731
‫"زيك"…

332
00:17:49,194 --> 00:17:50,403
‫يا إلهي.

333
00:17:51,446 --> 00:17:53,073
‫- أنت ساحر.
‫- نعم.

334
00:17:53,156 --> 00:17:55,116
‫لا تؤذني أيها الساحر غريب الأطوار.

335
00:17:55,200 --> 00:17:57,702
‫لن يؤذيك أحد يا "زيك"، حسنًا؟

336
00:17:57,786 --> 00:18:00,705
‫أنا أساندك. ما زلت صديقك الحميم.

337
00:18:01,331 --> 00:18:02,999
‫- حقًا؟
‫- نعم.

338
00:18:06,378 --> 00:18:08,296
‫الأمر مفهوم الآن.

339
00:18:08,380 --> 00:18:10,256
‫لهذا السبب ظهرت أنت و"أليكس"

340
00:18:10,340 --> 00:18:12,884
‫في "كارثة حفل الأخوية
‫ليلة عيد القديسين" الجزء الثاني،

341
00:18:12,967 --> 00:18:14,177
‫عندما لم تكونا حتى مشاركين

342
00:18:14,260 --> 00:18:16,805
‫في "كارثة حفل الأخوية
‫ليلة عيد القديسين" الجزء الأول!

343
00:18:18,640 --> 00:18:20,975
‫ولهذا السبب رأيت ذلك الكلب
‫يتحول إلى مستذئب.

344
00:18:21,059 --> 00:18:22,185
‫كان "ميسون"!

345
00:18:22,268 --> 00:18:23,853
‫- مذهل!
‫- حسنًا،

346
00:18:23,937 --> 00:18:26,856
‫دعنا نجلس.

347
00:18:26,940 --> 00:18:30,610
‫لندعك تستوعب الأمر. حسنًا.

348
00:18:30,694 --> 00:18:33,113
‫الآن بعد أن عرفت، لا يمكنك أن تخبر أحدًا.

349
00:18:33,196 --> 00:18:35,740
‫"أليكس" و"ماكس" ساحران كذلك.

350
00:18:35,824 --> 00:18:38,660
‫لا يعرف هذا سوى أبويّ و"هاربر".

351
00:18:38,743 --> 00:18:40,370
‫"هاربر"؟

352
00:18:40,453 --> 00:18:42,372
‫يا إلهي.

353
00:18:43,289 --> 00:18:44,791
‫ماذا فعلت؟

354
00:18:44,874 --> 00:18:47,168
‫إنه السبب الوحيد
‫الذي جعلها لا تريدني أن أقوم بالسحر.

355
00:18:47,252 --> 00:18:49,045
‫لم تردني أن أصنع من نفسي أضحوكة.

356
00:18:49,129 --> 00:18:51,673
‫ما كان يجب أن أقطع علاقتي بها.

357
00:18:51,756 --> 00:18:53,550
‫ينبغي أن تخبرها بهذا.

358
00:18:55,010 --> 00:18:56,803
‫أنت محق. سأفعل.

359
00:18:56,886 --> 00:18:58,596
‫إلى أي مدى نبعد عن المطعم؟

360
00:18:59,681 --> 00:19:01,474
‫ليس لديّ نقود أدفعها لسيارة أجرة، لذا…

361
00:19:03,351 --> 00:19:05,854
‫- نحن أقرب مما تتصور.
‫- إن كان بإمكانك…

362
00:19:14,487 --> 00:19:18,324
‫عجبًا، معمل سحركم الغريب
‫هو بالفعل في مبرد الخضراوات.

363
00:19:18,408 --> 00:19:19,826
‫كان يجب أن أعرف.

364
00:19:19,909 --> 00:19:21,619
‫تقضي أسرتك وقتًا طويلًا بداخله.

365
00:19:25,290 --> 00:19:26,875
‫حان الوقت لإعادة بدء هذا الحفل.

366
00:19:26,958 --> 00:19:27,959
‫هل أنت بخير؟

367
00:19:28,752 --> 00:19:31,338
‫بخير؟ هذا أروع أيام حياتي.

368
00:19:31,421 --> 00:19:33,757
‫عرفت لتوي أن صديقي الحميم ساحر.

369
00:19:33,840 --> 00:19:36,426
‫- لنفعل هذا يا "جاستيني"!
‫- لا تنادني بهذا الاسم.

370
00:19:38,053 --> 00:19:40,764
‫هيا نحرّك هذا الحفل.
‫حان وقت تقطيع الكعكة.

371
00:19:43,058 --> 00:19:45,435
‫لقد أظهرت الكعكة من العدم!

372
00:19:45,518 --> 00:19:47,228
‫هل هي بالشوكولاتة؟

373
00:19:47,312 --> 00:19:48,313
‫أصبحت كذلك الآن.

374
00:19:49,564 --> 00:19:50,774
‫جميلة.

375
00:19:50,857 --> 00:19:51,983
‫حسنًا.

376
00:19:52,067 --> 00:19:55,153
‫"تيك توك"، توقّف الوقت.
‫اقرع الجرس وليمضي الوقت!

377
00:19:55,945 --> 00:19:58,948
‫انتبهوا جميعًا! من يريد تناول كعكة؟

378
00:19:59,032 --> 00:20:01,242
‫هناك.

379
00:20:03,328 --> 00:20:04,829
‫أيتها القدمان.

380
00:20:04,913 --> 00:20:07,499
‫أحضري لنا كعكة من الطرف
‫بالكثير من التغطية.

381
00:20:10,001 --> 00:20:11,961
‫لن أجادل معك بعد الآن، حسنًا؟

382
00:20:12,045 --> 00:20:14,881
‫لن يسمح لي "جاستن" بأن أسمح لك
‫بأن تخبري "زيك" بأننا سحرة.

383
00:20:14,964 --> 00:20:16,549
‫أخبرت "زيك" لتوي بأننا سحرة.

384
00:20:16,633 --> 00:20:17,842
‫ماذا؟

385
00:20:18,510 --> 00:20:20,595
‫السر ينكشف بين الجميع.

386
00:20:21,846 --> 00:20:25,100
‫اتخذت القرار وسأتحمل تبعاته.

387
00:20:27,185 --> 00:20:31,272
‫لا تقلقوا، لن أخبر أحدًا، أقسم بذلك.

388
00:20:31,356 --> 00:20:33,149
‫يحسن بك أن تقسم، لأنك إن فعلت،

389
00:20:33,233 --> 00:20:36,236
‫فستعيش بقية حياتك في خزانتنا الضبابية.

390
00:20:38,446 --> 00:20:41,449
‫لدينا خزانة ضبابية؟ أريد أن أراها.

391
00:20:42,367 --> 00:20:46,705
‫"هاربر"، آسف للغاية
‫لأنني كنت سخيفًا معك من قبل.

392
00:20:46,788 --> 00:20:50,125
‫أعتقد أن كل هذه القوى السحرية الزائفة
‫أثرت على عقلي.

393
00:20:51,501 --> 00:20:52,919
‫أرجو أن تقبلي إعادة علاقتنا.

394
00:20:54,337 --> 00:20:56,214
‫بالطبع أقبل يا "زيك".

395
00:20:56,297 --> 00:20:58,133
‫افتقدتك كثيرًا. اقترب.

396
00:21:00,635 --> 00:21:03,763
‫أيمكنني أن أعتذر أنا أيضًا يا "هاربر"؟

397
00:21:03,847 --> 00:21:06,349
‫- لست بحاجة إلى ذلك.
‫- بل أنا بحاجة إليه.

398
00:21:06,433 --> 00:21:09,602
‫تعاملت مع السحر باستهتار،
‫ووضعتك في موقف لا تُحسدين عليه.

399
00:21:09,686 --> 00:21:10,895
‫وأنا آسفة.

400
00:21:10,979 --> 00:21:13,982
‫وأنا آسفة لأنني قلت
‫إنني لا أبالي بمسابقة السحرة.

401
00:21:14,065 --> 00:21:15,066
‫أبالي بها.

402
00:21:15,150 --> 00:21:17,360
‫تُوجد مسابقة للسحرة؟

403
00:21:17,444 --> 00:21:19,779
‫حسنًا. من تظنونه سيفوز في معركة؟

404
00:21:19,863 --> 00:21:23,241
‫السحرة أم الكائنات الفضائية أم أسماك القرش
‫التي يتصل برؤوسها شعاع ليزر؟

405
00:21:23,324 --> 00:21:25,827
‫هل تحتاج عصيكم السحرية إلى بطاريات،

406
00:21:25,910 --> 00:21:27,662
‫أم تحركونها فتدب فيها الحياة،

407
00:21:27,746 --> 00:21:30,331
‫وتقولون: "أعطني عصاي السحرية!"

408
00:21:30,415 --> 00:21:31,666
‫لم يعد هذا محتملًا، فليصمت قولًا.

409
00:21:34,044 --> 00:21:35,712
‫أشكرك.

410
00:21:42,218 --> 00:21:44,763
‫أحب هذه الغرفة المليئة بالأشياء السحرية!

411
00:21:45,430 --> 00:21:48,433
‫ماذا يفعل هذا الشيء الشبيه بالقلم؟

412
00:21:48,516 --> 00:21:51,186
‫إنه قلم. يكتب.

413
00:21:52,604 --> 00:21:53,605
‫رائع!

414
00:21:54,230 --> 00:21:58,109
‫لم أر شيئًا مثل هذه المكاتب من قبل.

415
00:21:58,193 --> 00:22:00,153
‫بل رأيت. اشتريتها من مستودع المكاتب.

416
00:22:00,236 --> 00:22:01,863
‫كنت هناك. أنت اخترتها.

417
00:22:01,946 --> 00:22:04,157
‫{\an8}تماثيل سحرية صغيرة!

418
00:22:04,240 --> 00:22:05,283
‫{\an8}نعم!

419
00:22:07,118 --> 00:22:08,912
‫{\an8}ربما يجب أن نعرّف "زيك" بالسحر بالتدريج.

420
00:22:08,995 --> 00:22:11,498
‫{\an8}ما زال يواجه صعوبة مع الأشياء العادية.

421
00:22:11,581 --> 00:22:14,376
‫{\an8}ماذا؟ كرسي سحري مريح!

422
00:22:14,459 --> 00:22:16,294
‫{\an8}دعني أجربه.

423
00:22:17,754 --> 00:22:19,923
‫{\an8}يا إلهي، إنه بالفعل سحري.

424
00:22:20,006 --> 00:22:21,591
‫{\an8}إنه… مريح!

425
00:22:23,468 --> 00:22:25,220
‫{\an8}ماذا؟

426
00:22:26,846 --> 00:22:28,848
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

