﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:04,004
‫استعدي يا "أليكس". "جاستن" و"زيك" قادمان.

2
00:00:04,087 --> 00:00:07,757
‫منذ أن عرف "زيك" بأمر السحر،
‫أصبح مزعجًا لغاية.

3
00:00:08,675 --> 00:00:09,884
‫هذا هو الحب.

4
00:00:09,968 --> 00:00:11,928
‫أنك ترين أنه أصبح مزعجًا الآن.

5
00:00:14,514 --> 00:00:17,392
‫قلت لك لتوي يا "زيك".
‫أحيانًا نستخدم العصي السحرية

6
00:00:17,475 --> 00:00:19,644
‫ولكن أحيانًا نحرك أيدينا فحسب.

7
00:00:19,728 --> 00:00:21,479
‫ما صعوبة أن تفهم هذا؟

8
00:00:21,563 --> 00:00:22,772
‫يا إلهي،

9
00:00:22,856 --> 00:00:25,525
‫أحب حقيقة أن للسحر قواعده الخاصة.

10
00:00:25,608 --> 00:00:29,446
‫هل هناك غدة معينة في جسمك تفرز السحر،

11
00:00:29,529 --> 00:00:32,198
‫ثم تصبح مسدودة ويكون عليك أن تفقعها

12
00:00:32,282 --> 00:00:33,450
‫ويتناثر السحر في كل مكان؟

13
00:00:35,660 --> 00:00:38,038
‫حسنًا، أنا بالأعلى إن احتاج إليّ أحدكم.

14
00:00:38,872 --> 00:00:42,167
‫يا تُرى هل "الأعلى" هو رمز لمكان سحري؟

15
00:00:42,250 --> 00:00:43,084
‫إنه ليس كذلك.

16
00:00:43,793 --> 00:00:47,297
‫يا تُرى هل "ليس كذلك" رمز لشيء سحري؟

17
00:00:47,380 --> 00:00:48,673
‫إنه كذلك.

18
00:00:49,799 --> 00:00:50,842
‫كنت واثقًا!

19
00:00:52,635 --> 00:00:55,430
‫"زيك"، يجب أن تحاول
‫أن تتشبه بـ"هاربر" أكثر

20
00:00:55,513 --> 00:00:57,098
‫عندما عرفت بأمر السحرة.

21
00:00:57,182 --> 00:00:59,392
‫حسنًا؟ لم تعاني مع الأمر على الإطلاق.

22
00:00:59,476 --> 00:01:02,479
‫هذا صحيح. ولكن لأكون منصفة،
‫طفولتي التي كانت شبيهة بحياة السيرك،

23
00:01:02,562 --> 00:01:04,689
‫تجعل أغرب الأشياء تبدو طبيعية.

24
00:01:05,815 --> 00:01:08,860
‫آسف يا "جاستن".
‫المشكلة أن لديّ الكثير من الأسئلة.

25
00:01:08,943 --> 00:01:10,528
‫على سبيل المثال، هل يمكنك طهي النقانق

26
00:01:10,612 --> 00:01:12,447
‫- بوضعها على العصا السحرية؟
‫- "زيك"!

27
00:01:12,530 --> 00:01:15,200
‫أم هل يمكنك استخدام السحر
‫في تحويلي إلى كلب فضائي اسمه "كيفين"؟

28
00:01:15,283 --> 00:01:17,577
‫- "زيك"!
‫- هل يمكنك استخدام السحر لعلاج الشعر

29
00:01:17,660 --> 00:01:19,204
‫الذي يقف في قفاي؟

30
00:01:19,287 --> 00:01:20,288
‫انتظر، نحن بخير اليوم.

31
00:01:20,372 --> 00:01:22,248
‫كفى يا "زيك"!

32
00:01:22,332 --> 00:01:23,541
‫سأعقد معك صفقة.

33
00:01:23,625 --> 00:01:27,212
‫إن توقفت عن إزعاجي
‫بكل هذه الأسئلة الحمقاء،

34
00:01:27,295 --> 00:01:30,048
‫فسأمنحك أمنية سحرية واحدة.

35
00:01:30,131 --> 00:01:31,633
‫- حقًا؟
‫- نعم.

36
00:01:31,716 --> 00:01:35,053
‫حسنًا، أريد العودة بالزمن
‫إلى الأسبوع الماضي،

37
00:01:35,136 --> 00:01:37,263
‫عندما اشتريت هذا القميص،
‫لشراء قميص أخضر بدلًا منه.

38
00:01:37,347 --> 00:01:39,474
‫- لا بأس.
‫- رائع!

39
00:01:40,475 --> 00:01:43,144
‫هل يمكنك استخدام السحر
‫لتجعلني أنفخ فقاقيع من…

40
00:01:47,065 --> 00:01:51,444
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

41
00:01:53,029 --> 00:01:54,864
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

42
00:01:54,948 --> 00:01:56,866
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

43
00:01:56,950 --> 00:01:59,327
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

44
00:01:59,411 --> 00:02:00,537
‫نعم، رجاءً

45
00:02:00,620 --> 00:02:02,414
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

46
00:02:02,497 --> 00:02:04,332
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

47
00:02:04,416 --> 00:02:07,043
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

48
00:02:07,127 --> 00:02:08,420
‫{\an8}هذا ما قلته

49
00:02:08,503 --> 00:02:11,464
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

50
00:02:11,548 --> 00:02:15,301
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

51
00:02:15,385 --> 00:02:19,389
‫{\an8}ربما تقع في مشكلات إن تماديت

52
00:02:19,472 --> 00:02:23,768
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

53
00:02:23,852 --> 00:02:26,855
‫{\an8}حذار من أن تعبث بتوازن الأمور

54
00:02:26,938 --> 00:02:29,399
‫لأنه ليس كل شيء"

55
00:02:29,482 --> 00:02:30,942
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

56
00:02:31,026 --> 00:02:32,610
‫"مثلما يبدو عليه"

57
00:02:37,407 --> 00:02:40,035
‫حسنًا يا أمي.
‫سأذهب أنا و"تاليا" إلى السينما.

58
00:02:40,118 --> 00:02:41,619
‫{\an8}حقًا؟ ماذا ستشاهدان؟

59
00:02:41,703 --> 00:02:43,913
‫{\an8}قصة حب اسمها "قلب الزهور".

60
00:02:43,997 --> 00:02:47,083
‫{\an8}عن شخصين يبدوان ظاهريًا
‫غير متوافقين على الإطلاق،

61
00:02:47,167 --> 00:02:49,794
‫{\an8}ليكتشفان في النهاية
‫أنهما مناسبين تمامًا لأحدهما الآخر.

62
00:02:49,878 --> 00:02:51,421
‫{\an8}يتحدث عنا تمامًا.

63
00:02:54,591 --> 00:02:56,301
‫أنا آسفة، ولكن "ماكس" لا يمكنه الذهاب.

64
00:02:56,384 --> 00:02:57,635
‫لديه مهام منزلية ليؤديها.

65
00:02:57,719 --> 00:02:59,220
‫{\an8}ولكن يا أمي يمكنني…

66
00:02:59,304 --> 00:03:02,307
‫{\an8}إنه فيلم موجه للبنات. أحاول إنقاذك منه.

67
00:03:04,809 --> 00:03:07,187
‫{\an8}أعرف، وهو يعد بأن يكون رومانسيًا للغاية،

68
00:03:07,270 --> 00:03:10,190
‫وهذا رائع، لأنني أحب الرومانسية.

69
00:03:11,232 --> 00:03:12,442
‫حقًا؟

70
00:03:14,402 --> 00:03:16,279
‫ما الأمر يا عزيزي؟

71
00:03:16,363 --> 00:03:18,573
‫لا يُوجد بينك وبين "تاليا" أي شيء مشترك.

72
00:03:18,656 --> 00:03:20,909
‫{\an8}أمي، أنا لا أعرف ماذا تقصدين.

73
00:03:20,992 --> 00:03:22,410
‫هيا يا "تاليا". يجب أن نتوقف

74
00:03:22,494 --> 00:03:24,162
‫ونشتري مناديل لبكائنا في نهاية الفيلم.

75
00:03:24,245 --> 00:03:27,582
‫النوع الكبير،
‫لأنني أشعر بأنني ضعيف للغاية هذه الأيام.

76
00:03:29,793 --> 00:03:32,212
‫لقد ربيت ابنًا رائعًا يا سيدة "روسو".

77
00:03:32,295 --> 00:03:35,340
‫نعم. وعندما ترينه،
‫هل يمكنك أن ترسليه إلى البيت؟

78
00:03:44,474 --> 00:03:46,726
‫أبي! انظر من دخل لتوه!

79
00:03:46,810 --> 00:03:49,813
‫هذا "موي ماتشو".
‫إنه أروع مصارع محترف على مر العصور.

80
00:03:49,896 --> 00:03:51,856
‫أنت محقة!

81
00:03:51,940 --> 00:03:54,067
‫إنه واحد من أكبر أبطالك.

82
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
‫دعيه يوقّع
‫على البعض من هذه الأكواب، وسنبيعها.

83
00:04:01,616 --> 00:04:02,701
‫لا ينبغي ذلك!

84
00:04:07,414 --> 00:04:08,707
‫مرحبًا، عذرًا.

85
00:04:08,790 --> 00:04:10,083
‫أنت "موي ماتشو"، أليس كذلك؟

86
00:04:10,166 --> 00:04:11,835
‫أنا من أشد المعجبين بك.

87
00:04:11,918 --> 00:04:13,211
‫أشكرك!

88
00:04:13,294 --> 00:04:16,089
‫ولكن لم يعد أحد يناديني "موي ماتشو".

89
00:04:16,172 --> 00:04:18,008
‫بأي اسم ينادونك الآن؟

90
00:04:18,091 --> 00:04:20,093
‫المدمر-و؟

91
00:04:20,176 --> 00:04:23,638
‫أو "موي" ساحق العظام-و؟

92
00:04:25,432 --> 00:04:27,517
‫من الواضح أنني لا أتحدث الإسبانية.

93
00:04:27,600 --> 00:04:29,102
‫لا، لا تتحدثها.

94
00:04:29,853 --> 00:04:33,356
‫ينادونني "بوب". هذا اسمي، "بوب ماتشو".

95
00:04:33,440 --> 00:04:35,859
‫أملك الآن متجرًا ناجحًا لبيع الأحذية.

96
00:04:35,942 --> 00:04:37,027
‫لعلك سمعت به.

97
00:04:37,110 --> 00:04:39,404
‫"متجر (بوب ماتشو) الناجح لبيع الأحذية".

98
00:04:41,239 --> 00:04:42,824
‫ماذا؟ لا.

99
00:04:42,907 --> 00:04:45,201
‫لا يمكن أن تكون بائع أحذية ممل.

100
00:04:45,285 --> 00:04:47,954
‫أنت من أكثر المصارعين
‫خسة وقوة على مر العصور.

101
00:04:48,038 --> 00:04:50,749
‫أتذكر عندما جعلت
‫"تشيمي ذا تشانغا" يأكل لحيته.

102
00:04:50,832 --> 00:04:53,293
‫كانت هذه شخصيتي القديمة.

103
00:04:53,376 --> 00:04:54,461
‫تخليت عن كل هذا.

104
00:04:54,544 --> 00:04:56,838
‫لأتحول إلى مواطن أكثر سلامًا وبنّاءً أكثر.

105
00:04:57,589 --> 00:04:59,215
‫لماذا تفعل ذلك؟

106
00:05:00,216 --> 00:05:03,219
‫بسبب ما أصابني منذ عشر سنوات.

107
00:05:03,303 --> 00:05:06,056
‫في وسط مباراة، انزلقت في قطعة حلوى

108
00:05:06,139 --> 00:05:09,476
‫وسقطت على الصف الأول من الجمهور
‫حيث رفعت فتاة صغيرة القناع عن وجهي.

109
00:05:09,559 --> 00:05:11,603
‫كانت المباراة الوحيدة التي خسرتها،

110
00:05:11,686 --> 00:05:14,147
‫وأكثر لحظات عملي التي شعرت فيها بالخزي.

111
00:05:14,230 --> 00:05:15,607
‫فاعتزلت.

112
00:05:17,984 --> 00:05:20,612
‫- هل أستأذنك لثانية؟
‫- بكل تأكيد.

113
00:05:21,654 --> 00:05:24,199
‫- لا أصدّق هذا.
‫- ولا أنا.

114
00:05:24,282 --> 00:05:26,117
‫أي أب مهمل

115
00:05:26,201 --> 00:05:28,745
‫يدع طفلته الصغيرة تذهب إلى مباراة مصارعة؟

116
00:05:30,246 --> 00:05:32,457
‫أبي، هذا الأب المهمل كان أنت،
‫وأنا الفتاة الصغيرة.

117
00:05:33,875 --> 00:05:35,502
‫ألّا تذكر؟

118
00:05:44,260 --> 00:05:45,804
‫بلى!

119
00:05:45,887 --> 00:05:48,682
‫اهزمه! حلواي!

120
00:05:58,358 --> 00:05:59,401
‫لا!

121
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
‫مذهل. وأنا كنت طوال كل تلك السنوات،

122
00:06:09,285 --> 00:06:11,538
‫أتذكر ذلك اليوم باعتباره

123
00:06:11,621 --> 00:06:13,832
‫اليوم الذي تركت فيه حلوى رائعة
‫تضيع من يدي.

124
00:06:16,668 --> 00:06:18,837
‫اسمع يا سيد "ماتشو"، أنا آسفة للغاية

125
00:06:18,920 --> 00:06:21,006
‫أن هذه الطفلة الصغيرة
‫حرمتك من دعوتك في الحياة.

126
00:06:21,089 --> 00:06:23,091
‫لا داعي للاعتذار.

127
00:06:23,174 --> 00:06:24,426
‫أحب عملي.

128
00:06:24,509 --> 00:06:28,054
‫في كل مرة أضع الحذاء المناسب في قدم أحدهم،
‫أتخذ عشر أصدقاء جدد.

129
00:06:30,974 --> 00:06:32,142
‫نعم، حسنًا، اسمع.

130
00:06:32,225 --> 00:06:34,853
‫أعرف أنك لا تعرفني، وأننا التقينا لتونا،

131
00:06:34,936 --> 00:06:37,772
‫واعرف أنك تقول إنك سعيد،
‫ولكن أعتقد انني أعرف ما في صالحك.

132
00:06:37,856 --> 00:06:40,942
‫فما رأيك في فرصة جديدة لممارسة المصارعة؟

133
00:06:41,026 --> 00:06:43,194
‫- حسنًا، أنا…
‫- ماذا تفعلين يا "أليكس"؟

134
00:06:43,278 --> 00:06:46,698
‫"موي ماتشو" فقد كل شيء بسببي.

135
00:06:46,781 --> 00:06:48,366
‫يجب أن أعوّضه.

136
00:06:48,450 --> 00:06:51,202
‫ما قولك يا سيد "ماتشو"؟

137
00:06:51,286 --> 00:06:53,830
‫أتريد تذوّق طعم النصر مجددًا؟

138
00:06:54,956 --> 00:06:56,750
‫حسنًا… أنا…

139
00:06:56,833 --> 00:06:59,711
‫أعتقد أن هذا ربما يكون ممتعًا.

140
00:06:59,794 --> 00:07:03,381
‫ولكن من سيرغب في الصعود إلى الحلبة
‫مع مصارع عجوز متهالك مثلي؟

141
00:07:03,465 --> 00:07:04,883
‫لا، أبي سيفعل ذلك.

142
00:07:04,966 --> 00:07:06,301
‫حقًا؟

143
00:07:06,384 --> 00:07:09,846
‫نعم. لأنه يعرف
‫قدر أهمية ذلك لابنته الوحيدة.

144
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
‫لا!

145
00:07:14,684 --> 00:07:16,144
‫سأشتري لك حلوى.

146
00:07:16,227 --> 00:07:17,395
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

147
00:07:19,064 --> 00:07:20,899
‫عظيم! اتفقنا إذًا.

148
00:07:20,982 --> 00:07:22,400
‫"موي ماتشو" العظيم

149
00:07:22,484 --> 00:07:26,404
‫سيعود إلى الحلبة، حتى يزيل العار الفظيع

150
00:07:26,488 --> 00:07:28,865
‫الذي ظل يطارده في السنوات العشر الماضية.

151
00:07:28,948 --> 00:07:31,034
‫- ماذا؟ لا أشعر بالعار…
‫- لا…

152
00:07:33,453 --> 00:07:35,246
‫داعي لشكري.

153
00:07:37,791 --> 00:07:39,542
‫هذه هي شخصيتي المتميزة.

154
00:07:40,794 --> 00:07:42,379
‫أرجو أن أجد قناعي للمصارعة.

155
00:07:42,462 --> 00:07:44,923
‫كان كلبي يرتديه كسروال.

156
00:07:49,219 --> 00:07:50,637
‫أخبار رائعة يا أمي.

157
00:07:50,720 --> 00:07:53,807
‫أبي سيصارع ضد مصارع شهير في الحلبة.

158
00:07:53,890 --> 00:07:55,934
‫ماذا؟ "جيري"!

159
00:07:56,017 --> 00:07:57,727
‫أدخل المطبخ خمس دقائق،

160
00:07:57,811 --> 00:08:00,063
‫فتعد لمصارعة مع مصارع محترف؟

161
00:08:00,146 --> 00:08:02,524
‫التشجيع في أثناء مباراة المصارعة
‫يقطع أنفاسك.

162
00:08:03,566 --> 00:08:05,902
‫يمكنك أن تكوني فتاة الحلبة الجميلة.

163
00:08:05,985 --> 00:08:08,863
‫حقًا؟ ستكون بخير يا "جيري".

164
00:08:20,250 --> 00:08:21,376
‫"هاربر"، ها أنت ذي.

165
00:08:21,459 --> 00:08:24,254
‫ماذا تفعل هنا يا "زيك"؟ لقد تخرجت بالفعل.

166
00:08:24,337 --> 00:08:26,548
‫حصلت على وظيفة شرطي مرور
‫لأظل بالقرب منك

167
00:08:26,631 --> 00:08:28,174
‫في حال أصابني الفزع وأردت الحديث.

168
00:08:29,300 --> 00:08:30,969
‫دعني أخمن، أصابك الفزع.

169
00:08:31,052 --> 00:08:32,053
‫نعم!

170
00:08:33,930 --> 00:08:35,807
‫إنها الأمنية السحرية
‫التي منحني "جاستن" إياها.

171
00:08:35,890 --> 00:08:37,058
‫لا أدري ماذا أتمنى!

172
00:08:37,142 --> 00:08:39,310
‫ماذا إن تمنيت أن أعيش إلى الأبد،

173
00:08:39,394 --> 00:08:42,272
‫ولكن سقطت في بئر جاف
‫ولم يكن هناك من يعرف طريقي؟

174
00:08:42,355 --> 00:08:43,982
‫لا يمكنني العيش في بئر جاف إلى الأبد.

175
00:08:44,065 --> 00:08:45,150
‫لا أستطيع!

176
00:08:48,319 --> 00:08:51,573
‫ربما يمكنك أن تتمنى خيالًا أقل خصوبة.

177
00:08:53,575 --> 00:08:54,701
‫انتباه من فضلكم.

178
00:08:54,784 --> 00:08:57,245
‫وقع حادث مروري بالخارج لتوه.

179
00:08:57,328 --> 00:08:59,205
‫غير مقبول!

180
00:08:59,289 --> 00:09:01,166
‫يبدو أن شرطي المرور ترك موقعه.

181
00:09:01,249 --> 00:09:03,418
‫الآن يجب أن تفزع يا عزيزي.

182
00:09:11,551 --> 00:09:13,219
‫لعلمك، ربما يكون "زيك" على حق.

183
00:09:13,303 --> 00:09:16,097
‫تحقيق أمنية
‫هو فرصة لا تأتي سوى مرة في الحياة.

184
00:09:16,181 --> 00:09:17,849
‫كيف لم تمنحيني إحداها؟

185
00:09:17,932 --> 00:09:19,351
‫لأنك تكرهين عندما أقوم بالسحر.

186
00:09:19,434 --> 00:09:21,811
‫ولكن هذا لأنه لم تتح لي الفرصة

187
00:09:21,895 --> 00:09:23,021
‫لاستخدامه بشكل أناني.

188
00:09:23,772 --> 00:09:25,023
‫أناني؟

189
00:09:25,106 --> 00:09:27,984
‫أنا مثل أعلى جيد لك.

190
00:09:29,194 --> 00:09:31,279
‫حسنًا. يمكنني أن أحقق لك أمنية واحدة.

191
00:09:31,363 --> 00:09:32,405
‫يا إلهي، حقًا؟

192
00:09:32,489 --> 00:09:34,240
‫ليتني كنت أملك وقتًا أطول
‫لأفكر في أمنية جيدة.

193
00:09:34,324 --> 00:09:35,575
‫لا! هذه ليست أمنيتي!

194
00:09:36,868 --> 00:09:39,871
‫أنا بحاجة إلى التفكير في هذا الأمر.
‫تمني لي التوفيق.

195
00:09:39,954 --> 00:09:41,539
‫لا! ولا هذه أيضًا!

196
00:09:44,417 --> 00:09:45,543
‫لا.

197
00:09:48,171 --> 00:09:49,506
‫تبدو وسيمًا اليوم يا "ماكس".

198
00:09:49,589 --> 00:09:51,675
‫أنا سعيدة لأنني طلبت منك
‫ارتداء هذه البذلة.

199
00:09:52,592 --> 00:09:53,802
‫أتفق معك.

200
00:09:55,303 --> 00:09:57,555
‫لعلمك، لا أعرف ماذا كانت أمي تقصد

201
00:09:57,639 --> 00:09:59,182
‫عندما قالت إنه لا يُوجد بيننا شيء مشترك.

202
00:09:59,265 --> 00:10:00,266
‫أعرف.

203
00:10:00,350 --> 00:10:02,268
‫بيننا آلاف الأشياء المشتركة.

204
00:10:02,352 --> 00:10:04,729
‫- حبنا لموسيقى الأوبرا.
‫- نعم.

205
00:10:04,813 --> 00:10:07,148
‫- كرنب "بروكسل".
‫- لذيذ!

206
00:10:08,566 --> 00:10:10,235
‫جولات المشي المعمارية.

207
00:10:11,319 --> 00:10:12,362
‫رائع.

208
00:10:15,281 --> 00:10:16,825
‫أنت تحب كل ما أحبه.

209
00:10:16,908 --> 00:10:18,118
‫لهذا السبب نتوافق.

210
00:10:19,452 --> 00:10:21,079
‫ما شعورنا حيال ألعاب الفيديو؟

211
00:10:21,162 --> 00:10:22,831
‫لا نُعجب بها.

212
00:10:24,624 --> 00:10:26,167
‫كنت أخشى أن نقول هذا.

213
00:10:32,924 --> 00:10:37,470
‫أبحث عن الرجل المدعو "جيري روسو"!

214
00:10:39,139 --> 00:10:40,890
‫انظروا جميعًا، إنه "بوب"!

215
00:10:40,974 --> 00:10:42,267
‫يا له من زي رائع!

216
00:10:42,350 --> 00:10:44,769
‫قل الاسم الصحيح يا صانع الشطائر!

217
00:10:44,853 --> 00:10:46,646
‫اسمي "موي ماتشو"!

218
00:10:46,730 --> 00:10:48,690
‫كنت محقة يا "أليكس".

219
00:10:48,773 --> 00:10:51,484
‫يبدو أنني لست سعيدًا بملكيتي

220
00:10:51,568 --> 00:10:53,361
‫لمتجر أحذية ناجح للغاية.

221
00:10:53,445 --> 00:10:57,449
‫كنت دائمًا وأنا الآن
‫آلة مصارعة منحوتة بشكل مثالي

222
00:10:57,532 --> 00:10:59,409
‫وبلا أي ضمير على الإطلاق!

223
00:11:00,660 --> 00:11:03,913
‫- عاد "موي ماتشو"!
‫- هذا صحيح!

224
00:11:03,997 --> 00:11:07,751
‫في الحلبة، أحول الرجال الناضجين

225
00:11:07,834 --> 00:11:10,545
‫إلى قشور ضعيفة من الهيئة التي كانوا عليها!

226
00:11:18,970 --> 00:11:21,973
‫حسنًا، حتى تعرفان،
‫هذا يعني أنه غاضب للغاية.

227
00:11:25,518 --> 00:11:28,021
‫قطع لتوه دليل الهاتف إلى نصفين!

228
00:11:28,104 --> 00:11:29,397
‫لن أصارعه!

229
00:11:29,481 --> 00:11:30,940
‫ربما أُصاب بأذى.

230
00:11:31,024 --> 00:11:34,402
‫أبي، إن لم تصارعه فلن يفوز.

231
00:11:34,486 --> 00:11:36,154
‫كيف سأعوضه عما فعلته به؟

232
00:11:36,237 --> 00:11:37,364
‫ولكن…

233
00:11:39,657 --> 00:11:42,494
‫سأصارع "موى ماتشو"!

234
00:11:46,706 --> 00:11:49,417
‫ماذا تقول يا "زيك"؟

235
00:11:49,501 --> 00:11:51,878
‫أتكلم عن تحقيق أمل حياتي:

236
00:11:51,961 --> 00:11:53,129
‫مصارعة مصارع مكسيكي.

237
00:11:53,213 --> 00:11:55,632
‫وكان حلمي أيضًا أن أصبح ساحرًا محترفًا،

238
00:11:55,715 --> 00:11:57,175
‫ولكن كلنا نعرف كيف صار هذا الأمر.

239
00:12:00,553 --> 00:12:02,639
‫سألتقيك في الحلبة يا فتى.

240
00:12:02,722 --> 00:12:04,766
‫حيث سأجعلك تتألم

241
00:12:04,849 --> 00:12:06,476
‫أكثر من تورم بإصبع القدم

242
00:12:06,559 --> 00:12:10,438
‫نتيجة ارتداء حذاء ضيق!

243
00:12:23,368 --> 00:12:25,036
‫هل أنت متأكد أنك تعرف ماذا تفعل؟

244
00:12:25,120 --> 00:12:27,831
‫نعم، إنه متأكد. لقد قالها، أليس كذلك؟
‫أشكرك يا "زيك".

245
00:12:27,914 --> 00:12:29,749
‫اتفقنا؟ ستُجرى المباراة كما هو مخطط لها.

246
00:12:30,375 --> 00:12:32,335
‫لا تقلق يا أبي. سيكون كل شيء على ما يُرام.

247
00:12:32,419 --> 00:12:35,213
‫لأن "موي ماتشو" سيهزم "زيك"
‫ويستريح ضميري،

248
00:12:35,296 --> 00:12:37,173
‫ويمكنني التخلص
‫من هذه الذكريات التي تطاردني.

249
00:12:38,800 --> 00:12:40,385
‫لا، توقّفي!

250
00:12:42,095 --> 00:12:44,347
‫قررت ماذا ستكون أمنيتي.

251
00:12:44,431 --> 00:12:47,475
‫أريدك أن تجعلني مصارعًا عظيمًا.

252
00:12:47,559 --> 00:12:49,728
‫ذلك الرجل اللطيف الذي يتكلم بلكنة ثقيلة

253
00:12:49,811 --> 00:12:52,397
‫سيندم لأنه رجع عن اعتزاله.

254
00:12:53,273 --> 00:12:54,941
‫لماذا تتكلم هكذا؟

255
00:12:55,025 --> 00:12:57,485
‫هذا صوتي كمصارع.

256
00:12:58,570 --> 00:12:59,571
‫كنت أظن الأمر واضحًا.

257
00:13:06,161 --> 00:13:07,245
‫لست واثقًا بهذا يا "زيك".

258
00:13:07,328 --> 00:13:09,205
‫يمكن أن تكون مصارعة "موى ماتشو" أمرًا خطرًا.

259
00:13:10,206 --> 00:13:12,542
‫لن تكون كذلك بالسحر. لا يمكن أن أخسر.

260
00:13:12,625 --> 00:13:15,378
‫كما أنني اخترت بالفعل اسمي الرائع كمصارع:

261
00:13:15,462 --> 00:13:17,839
‫"لاف سوس مانوس"!

262
00:13:20,133 --> 00:13:21,551
‫معناها "اغسل يديك".

263
00:13:23,636 --> 00:13:24,888
‫هذا منطقي.

264
00:13:24,971 --> 00:13:27,307
‫قرأتها على لافتة في حمّام الرجال.

265
00:13:28,767 --> 00:13:32,020
‫حسنًا. إن كانت هذه أمنيتك، فستتحقق لك.

266
00:13:33,021 --> 00:13:34,105
‫أشكرك يا صديقي.

267
00:13:55,377 --> 00:13:57,003
‫اسمعا يا رفاق!

268
00:13:57,087 --> 00:13:59,172
‫هل ستأتيان إلى مباراة المصارعة الليلة؟

269
00:13:59,255 --> 00:14:00,632
‫لعلكما لم تسمعا، ولكن ستكون هناك

270
00:14:00,715 --> 00:14:03,218
‫فتاة حلبة جميلة حقًا.

271
00:14:03,301 --> 00:14:04,803
‫غير معقول، أحب المصارعة الاحترافية!

272
00:14:04,886 --> 00:14:06,179
‫أعرف.

273
00:14:06,262 --> 00:14:07,889
‫لا يا "ماكس".

274
00:14:07,972 --> 00:14:09,391
‫إنها همجية.

275
00:14:12,102 --> 00:14:13,978
‫أنت محقة. لم أفكر فيها بهذا الشكل.

276
00:14:14,813 --> 00:14:16,523
‫إنها همجية.

277
00:14:18,358 --> 00:14:20,735
‫كما ترين يا سيدة "روسو"،

278
00:14:20,819 --> 00:14:22,362
‫أنا و"ماكس" نهتم بالأمور اللطيفة،

279
00:14:22,445 --> 00:14:24,364
‫مثل صنع رجل جليدي من الكرات القطنية

280
00:14:24,447 --> 00:14:26,658
‫وإلباس القطط ملابس تجعلها شبيهة بالمشاهير.

281
00:14:28,076 --> 00:14:29,536
‫حقًا؟

282
00:14:31,579 --> 00:14:34,040
‫هذا لا يشبهك يا "ماكس".

283
00:14:35,000 --> 00:14:36,209
‫هل هذا حقيقي؟

284
00:14:39,462 --> 00:14:41,256
‫لا، إنه ليس صحيحًا.

285
00:14:42,590 --> 00:14:43,675
‫أتعرفين؟

286
00:14:44,592 --> 00:14:46,678
‫لم أعد أستطيع هذا يا "تاليا".

287
00:14:47,387 --> 00:14:51,141
‫لا أحب الأفلام العاطفية الموجهة للفتيات
‫ولا موسيقى الأوبرا.

288
00:14:51,224 --> 00:14:53,893
‫ولا أحب إلباس القطط سوى ملابس كلاب صغيرة.

289
00:14:56,688 --> 00:14:58,064
‫ماذا تقول؟

290
00:14:59,524 --> 00:15:02,277
‫أقول إن أمي كانت محقة.

291
00:15:02,360 --> 00:15:05,697
‫ليس بيننا أي أشياء مشتركة على الإطلاق.

292
00:15:07,282 --> 00:15:08,658
‫ربما يحسن بنا أن نقطع علاقتنا.

293
00:15:09,409 --> 00:15:12,037
‫في الواقع، يحسن بك أن تغادري
‫قبل أن تري لمحة من شخصيتي الحقيقية

294
00:15:12,120 --> 00:15:14,456
‫لأنها مقرفة للغاية.

295
00:15:26,384 --> 00:15:28,136
‫مساء الخير أيها السيدات والسادة،

296
00:15:28,219 --> 00:15:30,972
‫ومرحبًا بكم في الحدث الرئيسي الليلة!

297
00:15:31,056 --> 00:15:34,476
‫ها هو يعود منتصرًا إلى الحلبة،

298
00:15:34,559 --> 00:15:37,312
‫المصارع المحترف الأسطوري،

299
00:15:37,395 --> 00:15:40,106
‫"موي ماتشو"!

300
00:15:48,823 --> 00:15:51,284
‫"أليكس"، ليس من طبيعتي

301
00:15:51,368 --> 00:15:52,952
‫أن أتقدم لك بالشكر من أعماق قلبي

302
00:15:53,036 --> 00:15:54,788
‫لمنحي هذه الفرصة الثانية.

303
00:15:54,871 --> 00:15:56,539
‫لذا، سأقول ببساطة…

304
00:15:56,623 --> 00:15:58,500
‫لن أدمرك!

305
00:16:00,627 --> 00:16:02,754
‫هذا ما يجعل كل هذا يستحق.

306
00:16:04,798 --> 00:16:07,008
‫وفي هذا الركن،

307
00:16:07,092 --> 00:16:09,135
‫في ملابس دجاجة

308
00:16:09,219 --> 00:16:10,929
‫لا تتفق مع اسمه،

309
00:16:11,012 --> 00:16:13,139
‫معنا المتحدي،

310
00:16:13,223 --> 00:16:17,268
‫"لافا سوس مانوس"!

311
00:16:23,692 --> 00:16:26,820
‫هل أنتم مستعدون لبعض المصارعة الاحترافية؟

312
00:16:32,492 --> 00:16:35,578
‫حسنًا يا "زيك"، هذه أمنيتك الوحيدة.

313
00:16:35,662 --> 00:16:36,663
‫دعنا…

314
00:16:37,497 --> 00:16:38,623
‫نحسن الاستفادة منها.

315
00:16:39,874 --> 00:16:41,084
‫"لوتشا با بوم".

316
00:16:43,670 --> 00:16:45,296
‫حسنًا؟ ما شعورك؟

317
00:16:45,380 --> 00:16:47,215
‫أشعر بأن "لافا سوس مانوس"

318
00:16:47,298 --> 00:16:49,467
‫على وشك أن يوسّخ يديه!

319
00:16:50,802 --> 00:16:51,803
‫عظيم.

320
00:17:11,656 --> 00:17:14,909
‫ما بال "زيك" يا "جاستن"؟ لماذا يفوز؟

321
00:17:14,993 --> 00:17:17,787
‫أخضعته لتعويذة تجعله مصارعًا.
‫كانت هذه أمنيته.

322
00:17:17,871 --> 00:17:19,289
‫ماذا؟

323
00:17:19,372 --> 00:17:22,292
‫شم قدمك يا بائع الأحذية!

324
00:17:25,462 --> 00:17:28,298
‫لماذا أقنعتني بعمل هذا يا "أليكس"؟

325
00:17:28,381 --> 00:17:30,008
‫هذا أكثر جلبًا للعار

326
00:17:30,091 --> 00:17:32,218
‫من رفع فتاة صغيرة لقناع وجهي!

327
00:17:35,638 --> 00:17:36,931
‫لا تقلق يا "موى ماتشو"!

328
00:17:37,015 --> 00:17:38,350
‫لن أدعك تخسر ثانيةً!

329
00:17:41,478 --> 00:17:43,313
‫"لوتشا با بوم"، ولكن أقوى!

330
00:18:03,667 --> 00:18:06,961
‫"جاستن"؟ ماذا يجرى؟

331
00:18:09,381 --> 00:18:12,008
‫كان يجب أن تطلب أن تكون مصارعًا لا يُهزم.

332
00:18:12,092 --> 00:18:14,094
‫السحر محدد للغاية بهذا الشكل.

333
00:18:14,803 --> 00:18:16,388
‫اخرج من هنا فحسب!

334
00:18:16,471 --> 00:18:18,473
‫لا أستطيع! أحتاج إلى أمنية أخرى!

335
00:18:18,556 --> 00:18:20,558
‫لا أستطيع إعطاءك سوى نصيحة.

336
00:18:20,642 --> 00:18:22,060
‫لا تصارعه. لا تتحرك!

337
00:18:22,143 --> 00:18:23,520
‫لا أتحرك! نجح هذا معي!

338
00:18:29,025 --> 00:18:30,402
‫أليس هذا رائعًا؟

339
00:18:34,364 --> 00:18:35,365
‫"تاليا"؟

340
00:18:36,491 --> 00:18:37,742
‫ماذا تفعلين هنا؟

341
00:18:37,826 --> 00:18:40,870
‫جئت لأعتذر
‫عن الطريقة التي كنت أعاملك بها

342
00:18:40,954 --> 00:18:43,832
‫وأحاول أن أجرب شيئًا أنت تحبه لمرة.

343
00:18:43,915 --> 00:18:45,625
‫أنا أستمتع كثيرًا.

344
00:18:46,501 --> 00:18:48,628
‫هذا يشبه الأفلام الموجهة للفتيات
‫مثل "قلب الزهور".

345
00:18:48,712 --> 00:18:51,881
‫أنا الخادمة المتواضعة
‫وأنت الرجل الثري المتغطرس.

346
00:18:51,965 --> 00:18:54,134
‫في النهاية نتعلم تقدير اختلافاتنا

347
00:18:54,217 --> 00:18:57,387
‫ونعيش معًا لبقية عمرنا
‫في منزل ساحلي قديم.

348
00:18:58,096 --> 00:19:00,098
‫سأكون لك دائمًا الرجل الثري المتغطرس.

349
00:19:06,938 --> 00:19:07,939
‫النجدة!

350
00:19:08,023 --> 00:19:10,525
‫هيا يا "موي ماتشو"! اقض عليه!

351
00:19:11,735 --> 00:19:14,362
‫يا إلهي يا "أليكس"!
‫عرفت أخيرًا ما أمنيتي الوحيدة!

352
00:19:14,446 --> 00:19:15,530
‫السلام العالمي!

353
00:19:16,281 --> 00:19:17,991
‫أهذا جيد؟

354
00:19:18,074 --> 00:19:19,993
‫نعم يا "هاربر". هذا جيد، حسنًا. هاك.

355
00:19:20,076 --> 00:19:22,120
‫أمي!

356
00:19:23,413 --> 00:19:24,873
‫يا إلهي، "زيك" في مشكلة.

357
00:19:24,956 --> 00:19:26,458
‫يجب أن تساعديه يا "أليكس".

358
00:19:26,541 --> 00:19:28,918
‫لا أستطيع مساعدته.
‫يجب أن يفوز "موي ماتشو".

359
00:19:29,002 --> 00:19:30,879
‫لماذا يجب أن يفوز "موي ماتشو"؟

360
00:19:30,962 --> 00:19:33,423
‫إنها قصة طويلة.
‫ربما تساعدك هذه الذكريات على أن تفهمي.

361
00:19:40,764 --> 00:19:41,806
‫لا!

362
00:19:47,979 --> 00:19:49,939
‫يمكنك أن تري الناس ذكرياتك؟

363
00:19:50,023 --> 00:19:51,274
‫نعم، أجدها طريقة أسرع.

364
00:19:51,358 --> 00:19:52,692
‫ألم أكن جميلة وقتها؟

365
00:19:53,318 --> 00:19:54,527
‫حسنًا، فهمت مشكلتك.

366
00:19:54,611 --> 00:19:57,489
‫ولكن هذا لا يغير من حقيقة أن "زيك"
‫يتعرض للتنكيل به.

367
00:19:58,573 --> 00:20:00,825
‫عدم الحركة يجعل الأمر اسوأ!

368
00:20:02,619 --> 00:20:04,496
‫حسنًا. إن كنت لن تساعديه،
‫أريد تغيير أمنيتي.

369
00:20:04,579 --> 00:20:08,792
‫دعك من السلام العالمي. أريد أن أوسع
‫"موي ماتشو" ضربًا لأنه آلم حبيبي.

370
00:20:08,875 --> 00:20:11,127
‫حقًا يا "هاربر"؟ أعني…

371
00:20:11,211 --> 00:20:12,420
‫هل تريدين حقًا أن تفعلي هذا؟

372
00:20:12,504 --> 00:20:14,214
‫السلام العالمي يبدو أمنية رائعة.

373
00:20:14,297 --> 00:20:16,007
‫هذه أمنيتي! نفذيها الآن!

374
00:20:19,386 --> 00:20:20,637
‫حسنًا.

375
00:20:21,930 --> 00:20:23,473
‫آسفة يا "موي ماتشو".

376
00:20:23,556 --> 00:20:25,225
‫"لوتشا با بوم"، "موي ماتشو" مكلوم.

377
00:20:26,935 --> 00:20:29,562
‫- أنا قادمة يا "زيك"!
‫- أسرعي!

378
00:20:46,746 --> 00:20:48,123
‫واحد، اثنان، ثلاثة!

379
00:20:48,206 --> 00:20:50,166
‫لدينا فائزة!

380
00:21:00,051 --> 00:21:01,678
‫ما اسم شهرتك؟

381
00:21:01,761 --> 00:21:05,015
‫الاسم الإسباني
‫لـ"الفتاة المجنونة حمراء الشعر".

382
00:21:06,975 --> 00:21:08,560
‫لا يمكنني أن أتأكد يا "جيري"،

383
00:21:08,643 --> 00:21:10,937
‫ولكن أعتقد أن كل هؤلاء الناس يهتفون لي.

384
00:21:20,530 --> 00:21:22,699
‫يا إلهي، أنا آسفة للغاية يا "موي ماتشو".

385
00:21:22,782 --> 00:21:24,242
‫لا أصدّق أن هذا حدث مجددًا.

386
00:21:24,325 --> 00:21:26,870
‫أعرف. أنا سيئ للغاية.

387
00:21:26,953 --> 00:21:30,623
‫ذلك الشاب النحيل وتلك الفتاة هزماني.

388
00:21:30,707 --> 00:21:33,501
‫من الواضح أنني لا أصلح مصارعًا.

389
00:21:34,044 --> 00:21:36,296
‫لا، أظنك يجب أن تكرر المحاولة.
‫يمكنك هزيمة تلك الفتاة.

390
00:21:36,379 --> 00:21:39,090
‫لا يا "أليكس". لقد أدركت

391
00:21:39,174 --> 00:21:40,717
‫أنني سعيد تمامًا

392
00:21:40,800 --> 00:21:42,385
‫وأنا بائع أحذية ناجح.

393
00:21:44,054 --> 00:21:45,513
‫إذًا تقول إنني ساعدتك بالفعل؟

394
00:21:45,597 --> 00:21:46,848
‫لا!

395
00:21:46,931 --> 00:21:49,309
‫كانت هذه أسوأ تجربة في حياتي!

396
00:21:50,060 --> 00:21:52,729
‫لن أسامحك أبدًا يا "أليكس روسو"!

397
00:21:58,485 --> 00:21:59,986
‫حسنًا…

398
00:22:00,070 --> 00:22:01,905
‫لقد فعلت ما بوسعك.

399
00:22:01,988 --> 00:22:04,783
‫{\an8}كانت نواياك طيّبة. انسي الأمر فحسب.

400
00:22:10,955 --> 00:22:13,291
‫{\an8}كانت هذه أسوأ تجربة في حياتي!

401
00:22:13,375 --> 00:22:16,294
‫{\an8}لن أسامحك أبدًا يا "أليكس روسو"!

402
00:22:20,840 --> 00:22:22,967
‫{\an8}عظيم! ذكرى جديدة.

403
00:22:23,760 --> 00:22:24,761
‫{\an8}لا!

404
00:22:26,846 --> 00:22:28,848
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

