﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:05,880
‫عيد قمر الخريف عطلة رائعة للمستذئبين.

2
00:00:05,964 --> 00:00:09,259
‫نمارس هذا الطقس الرائع المسمى
‫"البحث عن العظمة ذات الصوت".

3
00:00:09,342 --> 00:00:11,261
‫من يجدها عليه أن يضغط عليها لتصدر صوتًا.

4
00:00:11,344 --> 00:00:13,346
‫فعلت ذلك خمس سنوات على التوالي.

5
00:00:13,430 --> 00:00:15,765
‫فزت عليك أيها العم "والتر".

6
00:00:17,600 --> 00:00:20,145
‫هيا بنا حتى يمكنني أن ألتقي بوالديك أخيرًا.

7
00:00:20,228 --> 00:00:21,396
‫والداي؟

8
00:00:22,897 --> 00:00:25,525
‫عيد قمر الخريف عطلة غبية.

9
00:00:25,608 --> 00:00:26,985
‫لن أذهب حتى هذه السنة.

10
00:00:27,068 --> 00:00:29,738
‫كلا. الإجازات الغبية الوحيدة

11
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
‫هي عندما لا يزال يجب عليك
‫الذهاب إلى المدرسة،

12
00:00:31,823 --> 00:00:35,118
‫مثل عيد الحب، وعيد "سان باتريك"
‫أو عيد ميلادي.

13
00:00:36,453 --> 00:00:38,413
‫أريد حقًا التعرف إلى والديك.

14
00:00:38,872 --> 00:00:40,832
‫انظري، مجلات.

15
00:00:41,499 --> 00:00:43,209
‫متى وُضعت هذه هنا؟

16
00:00:45,628 --> 00:00:48,089
‫لديّ شعور بأنك لا تريدني أن أتعرف إليهما.

17
00:00:49,007 --> 00:00:51,217
‫بالطبع أريدك أن تتعرفي إليهما.

18
00:00:51,301 --> 00:00:54,763
‫إنه فقط أن عيد الأسرة
‫ليس مناسبًا للتعرف إلى والديّ.

19
00:00:54,846 --> 00:00:57,682
‫إنه فوضوي ومزعج وأبناء عمي لديهم براغيث!

20
00:00:57,766 --> 00:01:00,602
‫أحضر والديك إذًا إلى مطعم "صاب ستيشن".

21
00:01:00,685 --> 00:01:02,979
‫لا يزال لدينا براغيث، لكنه أهدأ على الأقل.

22
00:01:04,564 --> 00:01:06,733
‫لدي شعور بأنك لن تقبلي الرفض.

23
00:01:07,650 --> 00:01:10,528
‫إذا فهم الناس هذا عني،
‫لكانت الحياة أسهل لهم بكثير.

24
00:01:13,656 --> 00:01:18,620
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

25
00:01:19,454 --> 00:01:21,456
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

26
00:01:21,539 --> 00:01:23,541
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

27
00:01:23,625 --> 00:01:26,211
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

28
00:01:26,294 --> 00:01:27,295
‫نعم، رجاءً

29
00:01:27,379 --> 00:01:29,005
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

30
00:01:29,089 --> 00:01:30,924
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

31
00:01:31,007 --> 00:01:33,468
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

32
00:01:33,927 --> 00:01:35,011
‫{\an8}هذا ما قلته

33
00:01:35,095 --> 00:01:38,098
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

34
00:01:38,181 --> 00:01:42,185
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ما تمنيته
‫في أكثر أحلامك جموحًا

35
00:01:42,268 --> 00:01:45,980
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

36
00:01:46,064 --> 00:01:50,360
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

37
00:01:50,443 --> 00:01:53,697
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

38
00:01:53,780 --> 00:01:56,449
‫لأنه ليس كل شيء"

39
00:01:56,533 --> 00:01:57,659
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

40
00:01:57,742 --> 00:01:59,577
‫"مثلما يبدو عليه"

41
00:02:03,415 --> 00:02:05,917
‫{\an8}هذا يكفي يا "جيري".
‫لقد أزلنا كل بقايا الطعام.

42
00:02:06,001 --> 00:02:07,585
‫{\an8}رائع. حسنًا يا "ماكس".

43
00:02:07,669 --> 00:02:10,338
‫{\an8}تعال واحصل على عجة إفطار "نهاية الأسبوع".

44
00:02:13,633 --> 00:02:16,428
‫{\an8}أبي، لم أحب حتى هذا الطعام في أول مرة.

45
00:02:16,511 --> 00:02:18,096
‫{\an8}فلماذا نكرره ثانيةً؟

46
00:02:18,513 --> 00:02:19,723
‫{\an8}هل هذا ضلع زائد؟

47
00:02:20,598 --> 00:02:21,975
‫{\an8}حجزته بالفعل.

48
00:02:23,435 --> 00:02:25,770
‫{\an8}ألا يجب أن تحتوي العجة
‫على بيضة واحدة على الأقل؟

49
00:02:27,647 --> 00:02:29,607
‫{\an8}لا بأس، سأضع بيضة فيها.

50
00:02:29,691 --> 00:02:33,445
‫{\an8}إنها فعليًا ليست بقايا أكل،
‫لكنها قديمة جدًا.

51
00:02:36,031 --> 00:02:38,992
‫ضع معدتي في مزاج طيب
‫واجعل هذا الطعام كطعام الأطفال الطيب.

52
00:02:41,536 --> 00:02:44,664
‫استدع أخاك يا "ماكس".
‫لا بد أن نأكل هذا ساخنًا.

53
00:02:44,748 --> 00:02:45,874
‫وإلا سيبرد

54
00:02:45,957 --> 00:02:48,877
‫وسيضع أبوك عليه كريمة مخفوقة
‫ويجعلنا نأكله كحلوى.

55
00:02:50,045 --> 00:02:52,172
‫هذا طيب جدًا. أعطيني صحنًا.

56
00:02:53,381 --> 00:02:55,216
‫هذا طيب. دعك من الصحن.

57
00:02:55,300 --> 00:02:56,926
‫أعطني ملعقة بحجم "جيري".

58
00:02:59,929 --> 00:03:02,182
‫أين الفطور؟ سمعت أن به بيضة.

59
00:03:04,059 --> 00:03:05,393
‫بيض.

60
00:03:05,477 --> 00:03:08,313
‫حصلت على البيض!

61
00:03:08,396 --> 00:03:09,773
‫إنها بيضتي!

62
00:03:09,856 --> 00:03:12,025
‫ليس عدلًا، أنا رايتها أولًا.

63
00:03:12,108 --> 00:03:13,443
‫بيضتي!

64
00:03:16,780 --> 00:03:18,448
‫- "ماكس"!
‫- لا تلمسني.

65
00:03:18,907 --> 00:03:21,618
‫ماذا يحدث؟ لماذا يتصرف أبي وأمي
‫كأنهما في الرابعة من عمرهما؟

66
00:03:21,701 --> 00:03:23,078
‫ليست لديّ فكرة يا "جاستن".

67
00:03:23,161 --> 00:03:25,455
‫لا يمكن أن يكون لهذا صلة

68
00:03:25,538 --> 00:03:27,916
‫بتعويذة طعام الأطفال
‫التي وضعتها في فطورهما.

69
00:03:27,999 --> 00:03:29,876
‫لا أريد!

70
00:03:29,959 --> 00:03:31,795
‫قبلة.

71
00:03:31,878 --> 00:03:34,381
‫أتعتقد أن ليس له صلة بالتعويذة؟

72
00:03:36,841 --> 00:03:37,926
‫فعلاً؟

73
00:03:39,886 --> 00:03:42,681
‫الآن وبعد أن سألتني مرتين، بدأت أتشكك.

74
00:03:45,600 --> 00:03:47,519
‫مجرد قبلة واحدة.

75
00:03:49,187 --> 00:03:52,899
‫يبدو أنه يجب أن أصلح هذه الفوضى. كالعادة.

76
00:03:52,982 --> 00:03:56,986
‫ليس عليك ذلك. أنا من سيكون
‫ساحر العائلة، وليس أنت.

77
00:03:57,070 --> 00:04:00,865
‫حسنًا يا ساحر العائلة. حظًا طيبًا.

78
00:04:03,034 --> 00:04:05,286
‫سأعطيك قبلة! قبلة صغيرة.

79
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
‫"ماكس" فعلها.

80
00:04:13,586 --> 00:04:16,131
‫ماذا؟ أقسم أنه ليس أنا.

81
00:04:16,214 --> 00:04:18,299
‫كنت أتكلم معك طوال الوقت.
‫رأيتني، أليس كذلك؟

82
00:04:22,137 --> 00:04:23,722
‫حسنًا، ها هي.

83
00:04:23,805 --> 00:04:26,933
‫تذكّرا أنكما والداي "غرانت" و"ليندا".

84
00:04:27,017 --> 00:04:29,436
‫كلاكما بريطاني، كنت راقصة باليه،

85
00:04:29,519 --> 00:04:32,480
‫وأنت كنت طيارًا مقاتلاً في البحرية الملكية.

86
00:04:33,189 --> 00:04:34,274
‫لقد وصلتم!

87
00:04:34,357 --> 00:04:37,277
‫"أليكس"، اسمحي لي بأن أقدّم أمي وأبي.

88
00:04:38,194 --> 00:04:41,281
‫أهلاً، يسعدني رؤيتكما
‫يا سيد وسيدة "غريبيك".

89
00:04:41,364 --> 00:04:43,533
‫يمكنني أن أرى من أين أتى "ميسون" بـ…

90
00:04:45,577 --> 00:04:46,786
‫لقبه.

91
00:04:50,123 --> 00:04:52,208
‫رباه يا "ميسون".

92
00:04:52,292 --> 00:04:55,920
‫أهذه هي الآنسة الجميلة
‫التي كنت تتكلم عنها؟

93
00:04:56,546 --> 00:04:58,173
‫أطيب صباح لك.

94
00:05:00,467 --> 00:05:03,386
‫"أطيب صباح"؟
‫لم أكن أعرف أنها مقولة بريطانية.

95
00:05:03,470 --> 00:05:05,930
‫مضبوط. إنها أيرلندية.

96
00:05:06,306 --> 00:05:08,933
‫عندما كنت طفلاً، عشنا في "دبلن".

97
00:05:09,684 --> 00:05:11,853
‫لديك كل التاريخ. هيا بنا.

98
00:05:11,936 --> 00:05:13,730
‫كلا، انتظرا.

99
00:05:13,813 --> 00:05:16,107
‫أخبراني رجاءً عن طفولة "ميسون".

100
00:05:16,191 --> 00:05:17,275
‫تفضلا بالجلوس.

101
00:05:18,735 --> 00:05:23,365
‫عندما كان صبيًا،

102
00:05:23,448 --> 00:05:26,326
‫كان صغيرًا…

103
00:05:27,744 --> 00:05:30,372
‫ويافعًا.

104
00:05:32,957 --> 00:05:35,794
‫أدهشني كم كان صغيرًا.

105
00:05:38,254 --> 00:05:39,798
‫أليس كذلك يا "غرانت"؟

106
00:05:42,300 --> 00:05:43,343
‫أجل.

107
00:05:45,011 --> 00:05:46,763
‫كان أصغر منا جدًا.

108
00:05:47,347 --> 00:05:48,348
‫كان دائمًا هكذا.

109
00:05:49,808 --> 00:05:51,976
‫لماذا أصبحتما أمريكيين فجأة؟

110
00:05:53,103 --> 00:05:57,315
‫كنت طيارًا مقاتلاً في البحرية الملكية.

111
00:05:59,609 --> 00:06:02,362
‫وأنا كنت راقصة باليه.

112
00:06:04,572 --> 00:06:06,533
‫يسعدني أن الجميع تقابل.

113
00:06:06,616 --> 00:06:08,159
‫هيا بنا يا أمي وأبي.

114
00:06:10,704 --> 00:06:12,288
‫أهلاً يا "بيل" و"مولي".

115
00:06:12,372 --> 00:06:14,958
‫لماذا تدعين والديّ "ميسون" بـ"بيل" و"مولي"؟

116
00:06:15,041 --> 00:06:16,459
‫يجب أن يكون هذا جيدًا.

117
00:06:17,335 --> 00:06:20,463
‫إنهما ليسا والديه، بل يعملان
‫بمتجر الخردوات بنهاية الشارع.

118
00:06:20,547 --> 00:06:23,299
‫المتجر الذي تدعونه "(هاربر)، أسرعي!"

119
00:06:26,845 --> 00:06:28,304
‫ماذا يحدث هنا يا "ميسون"؟

120
00:06:30,557 --> 00:06:32,100
‫لم أردك أن تتعرفي إلى والديّ الحقيقيين،

121
00:06:32,183 --> 00:06:35,437
‫لذا دفعت لـ"بيل" و"مولي"
‫ليمثلا أنهما والداي.

122
00:06:36,354 --> 00:06:37,772
‫ليس بعد، لم تدفع.

123
00:06:39,232 --> 00:06:41,568
‫كنتما بشعين. لن أدفع لكما.

124
00:06:43,278 --> 00:06:44,988
‫كنت سيئًا للغاية، هيا بنا.

125
00:06:46,156 --> 00:06:48,199
‫كأنه صدّق أنك كنت راقصة باليه.

126
00:06:48,283 --> 00:06:49,659
‫لم تكن فكرتي.

127
00:06:51,870 --> 00:06:53,371
‫لا أصدّق أنك كذبت هكذا.

128
00:06:54,330 --> 00:06:55,582
‫أعرف، آسف.

129
00:06:55,665 --> 00:06:57,584
‫المسألة أن والديّ شديدا النقد

130
00:06:57,667 --> 00:06:59,794
‫لحبيباتي. لم يحبا واحدة منهنّ.

131
00:06:59,878 --> 00:07:02,714
‫هذا ليس عذرًا لتزييف والديك.

132
00:07:02,797 --> 00:07:06,092
‫ليس خطئي أنك واعدت مجموعة من الفاشلات
‫حتى قابلتني.

133
00:07:07,010 --> 00:07:10,055
‫- أنا خفت يا "أليكس"، آسف.
‫- الأسف ليس كافيًا.

134
00:07:10,138 --> 00:07:12,140
‫ستأخذني إلى عيد قمر الخريف

135
00:07:12,223 --> 00:07:14,309
‫حتى يرى والداك
‫أنني أفضل فتاة لك على الإطلاق.

136
00:07:18,188 --> 00:07:20,899
‫هذا أنت. تبدو كالقئ.

137
00:07:25,362 --> 00:07:28,406
‫أخبار سارة يا "جاستن".
‫وجدت تعويذة أعتقد أنها ستنجح.

138
00:07:28,490 --> 00:07:29,991
‫إنها أول شيء في الكتاب.

139
00:07:30,075 --> 00:07:32,452
‫"فهرس المحتويات".

140
00:07:34,037 --> 00:07:36,373
‫"فهرس المحتويات" ليس تعويذة.

141
00:07:37,832 --> 00:07:39,834
‫هل تعترف أنك بحاجة إلى مساعدتي؟

142
00:07:39,918 --> 00:07:42,921
‫يمكنني إصلاح هذا بموجة واحدة من العصا.

143
00:07:43,004 --> 00:07:45,256
‫كل شيء تحت السيطرة.

144
00:07:50,929 --> 00:07:54,307
‫كعكات شهيات تجلب الكثير من الهتافات،
‫التهموها وأضيفوا بعض السنوات.

145
00:07:55,600 --> 00:07:56,643
‫من يريد كعكات؟

146
00:07:56,726 --> 00:07:57,936
‫كعكات!

147
00:07:58,019 --> 00:07:59,521
‫كعكة!

148
00:08:08,780 --> 00:08:11,491
‫إلام تحدقان يا شباب؟ ألديّ بثور؟

149
00:08:14,828 --> 00:08:18,206
‫سأغير حالتي لأقول "ليس معها".

150
00:08:20,667 --> 00:08:23,253
‫لا تنفصل عني. أحبك كثيرًا!

151
00:08:28,299 --> 00:08:30,260
‫وأنا أيضًا أحبك يا حبيبتي. لقد عدنا معًا.

152
00:08:32,595 --> 00:08:34,931
‫مراهقان. لقد اقتربت.

153
00:08:38,226 --> 00:08:41,646
‫من كل الكهوف في العالم،
‫اختار أبواك واحدًا في المجاري؟

154
00:08:41,730 --> 00:08:43,982
‫إنه تحت "مانهاتن"، ثمنه باهظ جدًا.

155
00:08:47,569 --> 00:08:49,446
‫هذا هو كهف والديّ.

156
00:08:49,529 --> 00:08:50,947
‫هؤلاء هما والداي هناك.

157
00:08:52,198 --> 00:08:53,616
‫مرحبًا يا بني.

158
00:08:54,242 --> 00:08:56,119
‫ولا بد أنك "أليكس".

159
00:08:57,996 --> 00:09:00,832
‫سعدت برؤيتك.

160
00:09:00,915 --> 00:09:03,209
‫- رائحتها نظيفة.
‫- أجل.

161
00:09:04,044 --> 00:09:05,879
‫- أشكرك.
‫- إنها ليست مجاملة.

162
00:09:07,255 --> 00:09:09,132
‫من الواضح أنها تستحم كثيرًا.

163
00:09:10,800 --> 00:09:12,093
‫لا تقلقي.

164
00:09:12,177 --> 00:09:15,722
‫سنجد لك شيئًا تتمرغين فيه.

165
00:09:17,349 --> 00:09:18,350
‫وأنت…

166
00:09:19,434 --> 00:09:20,852
‫رائحتك…

167
00:09:21,686 --> 00:09:23,021
‫مرعبة.

168
00:09:23,730 --> 00:09:26,191
‫لقد وقعت في المجاري وأنا في طريقي.

169
00:09:26,274 --> 00:09:29,152
‫- لمسة جميلة.
‫- أهلاً، أنا "هاربر".

170
00:09:29,235 --> 00:09:31,279
‫سعدت جدًا لرؤيتك يا "هاربر".

171
00:09:31,696 --> 00:09:34,657
‫هذه ملابس مبدعة للغاية.

172
00:09:34,741 --> 00:09:38,787
‫أعتقد أنني أرى مبدعة زميلة عندما أراها؟

173
00:09:39,746 --> 00:09:41,664
‫انظروا، لقد تصادقتا على الفور.

174
00:09:41,748 --> 00:09:43,875
‫لا بد أن نرحل. كان عيدًا رائعًا.

175
00:09:43,958 --> 00:09:45,502
‫هناك القمر. لقد انتهينا.

176
00:09:46,044 --> 00:09:47,337
‫هراء يا "ميسون".

177
00:09:47,420 --> 00:09:49,464
‫هذا عيد قمر الخريف.

178
00:09:50,382 --> 00:09:53,426
‫ظللت أزين طوال الأسبوع لهذا الاحتفال.

179
00:09:56,721 --> 00:09:58,056
‫أتحبين جولة؟

180
00:09:58,139 --> 00:10:00,058
‫- بالتأكيد.
‫- جيد، هيا بنا.

181
00:10:01,810 --> 00:10:03,603
‫أمك رائعة.

182
00:10:04,562 --> 00:10:05,980
‫أترى يا "ميسون"؟ لا يمكننا الرحيل.

183
00:10:06,064 --> 00:10:08,233
‫هذه فرصة كي يتعرف إليّ والداك.

184
00:10:08,316 --> 00:10:10,443
‫طبعًا. "أليكس"،

185
00:10:10,527 --> 00:10:12,779
‫لماذا لا تتحولين أنت وصديقتك إلى ذئاب
‫مثل "ميسون"

186
00:10:12,862 --> 00:10:15,323
‫حتى يمكننا بدء الحفل، ماذا؟

187
00:10:18,868 --> 00:10:19,953
‫"نتحول إلى ذئاب"؟

188
00:10:21,579 --> 00:10:23,623
‫هل أخبرتهما بأنني مستذئبة

189
00:10:25,959 --> 00:10:29,045
‫ربما ذكرت هذا.

190
00:10:31,506 --> 00:10:34,592
‫إنهما يقدّمان سناجب وغموسًا.

191
00:10:40,056 --> 00:10:43,059
‫"ميسون"، لماذا أخبرت والديك بأنني مستذئبة؟

192
00:10:43,143 --> 00:10:45,687
‫- تواصل الكذب فحسب.
‫- أعلم. آسف.

193
00:10:46,438 --> 00:10:49,357
‫الحقيقة هي أن والديّ يريدان
‫أن أواعد مستذئبات فقط.

194
00:10:49,441 --> 00:10:51,192
‫حسنًا، لكنك لا تواعد مستذئبة،

195
00:10:51,276 --> 00:10:53,361
‫بل ساحرة ذات بشرة ناعمة.

196
00:10:54,904 --> 00:10:57,115
‫أليس من الأسهل أن تخبرهما الحقيقة؟

197
00:10:58,324 --> 00:11:00,035
‫إلا إذا كنت تخجل مني.

198
00:11:00,410 --> 00:11:02,912
‫لست خجلانًا منك بالطبع.

199
00:11:02,996 --> 00:11:04,581
‫لكنهما لن يفهما.

200
00:11:04,664 --> 00:11:06,458
‫أرجوك جاريهما.

201
00:11:06,541 --> 00:11:08,752
‫استخدمي تعويذة لتحويل نفسك إلى مستذئبة.

202
00:11:09,502 --> 00:11:11,713
‫تريدني أن أتظاهر بأن أكون شخصًا آخر

203
00:11:11,796 --> 00:11:13,590
‫بدلاً من إخبارهما بأنني ساحرة؟

204
00:11:15,342 --> 00:11:16,760
‫أترين كم يبدو هذا سهلاً؟

205
00:11:18,928 --> 00:11:19,804
‫لا بأس.

206
00:11:20,430 --> 00:11:21,973
‫إذا كان هذا هو ما تريده.

207
00:11:22,932 --> 00:11:23,933
‫أشكرك يا حبيبتي.

208
00:11:24,934 --> 00:11:29,022
‫"أليكس"، هذا المكان هو كل ما تمنيته.

209
00:11:29,105 --> 00:11:33,610
‫من كان يعرف أن فتاة بسيطة ذات شعر أحمر
‫وُلدت في كواليس ناد ليلي في "نبراسكا"،

210
00:11:33,693 --> 00:11:34,861
‫يمكن أن تشترك في الكثير

211
00:11:34,944 --> 00:11:37,280
‫مع عائلة راقية بريطانية مستذئبة؟

212
00:11:37,364 --> 00:11:39,115
‫"ميسون" أخبر والديه بأنني مستذئبة.

213
00:11:39,657 --> 00:11:42,744
‫كذب ثانيةً؟ ماذا ستفعلين؟

214
00:11:44,704 --> 00:11:47,999
‫إذا كان "ميسون" يريد مستذئبة،
‫فسأعطيه أفضل مستذئبة على الإطلاق.

215
00:11:49,793 --> 00:11:52,379
‫أعطنا فروة وشعرًا وأسنانًا كبيرة فورًا.

216
00:11:59,302 --> 00:12:00,303
‫رائع!

217
00:12:00,804 --> 00:12:02,514
‫السوالف التي لم أردها قط.

218
00:12:04,808 --> 00:12:06,559
‫هذا قميصي يا أبي!

219
00:12:06,643 --> 00:12:08,395
‫لم يعد كذلك.

220
00:12:09,229 --> 00:12:10,980
‫أيها المراهقون، أنتم قساة بصورة مدهشة.

221
00:12:13,858 --> 00:12:15,360
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك يا "جاستن".

222
00:12:15,694 --> 00:12:17,112
‫انتظر. أتحتاج إلى مساعدتي؟

223
00:12:17,612 --> 00:12:19,989
‫ساحر عائلة "روسو" القادم القوي

224
00:12:20,073 --> 00:12:22,826
‫يعترف بالهزيمة؟ أنا مرتبك هنا.

225
00:12:23,868 --> 00:12:26,204
‫هذا صحيح تمامًا.
‫أنت لست مرتبكًا على الإطلاق.

226
00:12:26,788 --> 00:12:28,206
‫جيد، سأساعدك.

227
00:12:28,289 --> 00:12:29,833
‫إنها تعويذة بسيطة جدًا.

228
00:12:29,916 --> 00:12:34,129
‫لا بد أن أعثر على عصاتي.
‫إنها بمكان ما هنا.

229
00:12:35,505 --> 00:12:37,048
‫لا بأس، يمكنك استخدام عصاتي.

230
00:12:37,132 --> 00:12:38,133
‫اتفقنا.

231
00:12:41,386 --> 00:12:42,679
‫اختفت عصاتي أنا أيضًا.

232
00:12:44,764 --> 00:12:45,890
‫أمي؟

233
00:12:48,184 --> 00:12:49,185
‫أبي.

234
00:12:49,811 --> 00:12:51,396
‫ماذا فعلتما بعصوينا؟

235
00:12:51,479 --> 00:12:54,274
‫لا أعلم. ماذا فعلتما بحريتنا؟

236
00:12:56,693 --> 00:12:59,779
‫لا أستطيع الانتظار حتى أحصل على عمل
‫وأنتقل من هنا.

237
00:13:24,596 --> 00:13:25,889
‫حسنًا.

238
00:13:28,850 --> 00:13:32,854
‫وهذه كانت أغنية عيد قمر الخريف التقليدية،

239
00:13:32,937 --> 00:13:35,565
‫مع جوقة إضافية من "أليكس".

240
00:13:36,149 --> 00:13:37,400
‫شكرًا جزيلاً.

241
00:13:39,652 --> 00:13:41,404
‫"أليكس"، حبيبتي.

242
00:13:41,488 --> 00:13:43,365
‫لا داعي للمبالغة بأمور المستذئبين.

243
00:13:43,865 --> 00:13:45,992
‫آسفة، أتريدني أن أتوقف؟

244
00:13:46,076 --> 00:13:47,702
‫لأنه يمكنني أن أخرج عصاتي الآن،

245
00:13:47,786 --> 00:13:49,871
‫وأعكس نفسي أمام الجميع.

246
00:13:49,954 --> 00:13:51,289
‫لا، المستذئبة مستمرة.

247
00:13:52,665 --> 00:13:56,711
‫وحان الآن وقت طقسنا المفضل،

248
00:13:57,170 --> 00:13:59,464
‫البحث عن العظمة ذات الصوت.

249
00:13:59,881 --> 00:14:02,676
‫من يجدها، يضغط عليها لتصدر صوتًا.

250
00:14:03,385 --> 00:14:05,053
‫لا تخبري أحدًا يا عزيزتي، اتفقنا؟

251
00:14:05,136 --> 00:14:10,558
‫لكن هذا العام، كمكافأة إضافية،
‫تبلت العظمة ذات الصوت طوال اليوم

252
00:14:10,642 --> 00:14:11,851
‫بأمعاء الرنة.

253
00:14:12,686 --> 00:14:14,354
‫إنه احتفال عظيم.

254
00:14:17,691 --> 00:14:20,151
‫الجميع مستعد؟

255
00:14:20,235 --> 00:14:23,530
‫هيا… نبحث عن هذه العظمة!

256
00:14:23,613 --> 00:14:25,407
‫أراهن أنها هنا.

257
00:14:25,490 --> 00:14:26,700
‫كلا، كنت مخطئة.

258
00:14:27,409 --> 00:14:29,536
‫هوني عليك يا "أليكس"!

259
00:14:33,873 --> 00:14:35,834
‫كنت أعرف أنها لم تكن هنا.

260
00:14:41,506 --> 00:14:42,757
‫ربما في المأدبة.

261
00:14:54,894 --> 00:14:56,062
‫أنت لا تبحثين حتى.

262
00:14:58,314 --> 00:14:59,774
‫أبحث بكل تأكيد.

263
00:14:59,858 --> 00:15:01,860
‫أستخدم فقط حواسي المستذئبة.

264
00:15:06,614 --> 00:15:08,241
‫ها هي!

265
00:15:15,331 --> 00:15:16,499
‫وجدتها!

266
00:15:18,460 --> 00:15:19,961
‫ماذا تفعلين يا حبي؟

267
00:15:20,045 --> 00:15:22,422
‫أنت تحرجينني أمام عائلتي.

268
00:15:22,505 --> 00:15:25,759
‫إذًا أنت خجلان وأنا مستذئبة،

269
00:15:25,842 --> 00:15:27,510
‫وخجلان وأنا لست مستذئبة.

270
00:15:28,011 --> 00:15:30,055
‫ماذا تريدني أن أكون لك يا "ميسون"؟

271
00:15:42,359 --> 00:15:44,152
‫أمي، أبي.

272
00:15:44,235 --> 00:15:46,488
‫لا بد أن تخبرانني أين وضعتما عصوينا.

273
00:15:47,322 --> 00:15:48,323
‫أطفىء هذا!

274
00:15:49,991 --> 00:15:52,118
‫- أنت!
‫- جيل المراهقين هذا دون عقل.

275
00:15:54,245 --> 00:15:55,872
‫أين كنت يا "ماكس"؟

276
00:15:55,955 --> 00:15:58,041
‫إننا وسط متاهة من المراهقين!

277
00:16:02,045 --> 00:16:05,340
‫هناك حفل في بيت "تاليا" اليوم.
‫أتريد الذهاب؟

278
00:16:05,965 --> 00:16:07,300
‫كلا، إنها مملة.

279
00:16:08,426 --> 00:16:11,638
‫- هذه فتاتي.
‫- لهذا السبب هي مملة.

280
00:16:12,889 --> 00:16:14,349
‫دعينا نذهب على أي حال.

281
00:16:15,600 --> 00:16:18,687
‫اسمعاني. لن يذهب أحد إلى أي مكان.

282
00:16:18,770 --> 00:16:21,189
‫أنتما معاقبان. أتسمعانني؟

283
00:16:22,315 --> 00:16:23,483
‫اسمع.

284
00:16:23,566 --> 00:16:27,320
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان. أنتما معاقبان.

285
00:16:27,404 --> 00:16:28,488
‫أتسمعانني؟

286
00:16:29,280 --> 00:16:30,782
‫سأخبركما ماذا، اتفقنا؟

287
00:16:31,116 --> 00:16:34,035
‫سأعقد معكما اتفاقًا. أعطياني العصوين،

288
00:16:34,119 --> 00:16:36,496
‫وسأسمح لكما بالذهاب إلى الحفل.

289
00:16:39,374 --> 00:16:40,750
‫اتفقنا؟

290
00:16:40,834 --> 00:16:42,335
‫- لا بأس.
‫- أيًا كان.

291
00:16:42,419 --> 00:16:45,088
‫شكرًا. في الجيب الخلفي.

292
00:16:46,798 --> 00:16:49,009
‫- على الأريكة. لم نبحث جيدًا.
‫- غير معقول!

293
00:16:53,346 --> 00:16:54,723
‫ألق التعويذة بسرعة.

294
00:16:54,806 --> 00:16:58,018
‫كلا البيتزا السحرية
‫وعودا إلى حالتكما الأصلية.

295
00:16:58,810 --> 00:17:02,647
‫لماذا لا تأتيان هنا
‫وتتناولان البيتزا قبل رحيلكما؟

296
00:17:04,274 --> 00:17:07,027
‫- أكيد. شكرًا.
‫- هيا نأكل.

297
00:17:16,119 --> 00:17:20,040
‫ما هذه الفوضى؟

298
00:17:21,708 --> 00:17:22,751
‫لا أعرف.

299
00:17:23,501 --> 00:17:26,296
‫لكنني واثق بأن لها علاقة بهذين المراهقين.

300
00:17:26,379 --> 00:17:28,548
‫نظفا هذا يا أولاد.

301
00:17:32,135 --> 00:17:33,595
‫كبرا بسرعة.

302
00:17:36,514 --> 00:17:38,308
‫- هيا ابدآ!
‫- هيا يا فتاة!

303
00:17:38,391 --> 00:17:40,393
‫- لن تعض.
‫- اتركيها.

304
00:17:40,477 --> 00:17:42,771
‫- اتركيها!
‫- أعيدي العظمة يا "أليكس".

305
00:17:45,231 --> 00:17:46,733
‫فتاة طيّبة!

306
00:17:46,816 --> 00:17:48,860
‫- فتاة طيّبة.
‫- "ميسون"…

307
00:17:49,611 --> 00:17:51,571
‫لم تخبرنا من قبل أن "أليكس" مثل هذا.

308
00:17:51,654 --> 00:17:52,655
‫مثل ماذا؟

309
00:17:53,198 --> 00:17:56,534
‫غير مناسبة وبشعة؟
‫آسفة يا "ميسون"، فعلت ما أردت

310
00:17:56,618 --> 00:17:58,078
‫ويبدو أنني لم أنجح.

311
00:17:58,161 --> 00:18:01,790
‫عم تتكلمين يا "أليكس"؟

312
00:18:01,873 --> 00:18:04,918
‫كنت إضافة رائعة لعيد قمر الخريف.

313
00:18:05,001 --> 00:18:06,211
‫ماذا؟

314
00:18:07,712 --> 00:18:11,549
‫جسدت كل ما نحلم به نحن المستذئبين.

315
00:18:11,633 --> 00:18:13,968
‫حماس وحيوية.

316
00:18:14,052 --> 00:18:16,513
‫مستذئبون بكل شيء!

317
00:18:16,596 --> 00:18:19,849
‫في الواقع، نريد أن نقدم

318
00:18:19,933 --> 00:18:25,939
‫جائزة "قرن الوفرة" لهذا العام
‫إلى مستذئبة العيد "أليكس روسو"!

319
00:18:26,022 --> 00:18:29,275
‫برافو!

320
00:18:29,859 --> 00:18:31,027
‫أحسنت!

321
00:18:32,821 --> 00:18:37,033
‫لماذا لا تقومين بالتكريم يا "هاربر"؟

322
00:18:38,702 --> 00:18:40,286
‫كلا، أنا بخير.

323
00:18:40,995 --> 00:18:42,664
‫هذه قطعتي الرئيسية.

324
00:18:42,747 --> 00:18:47,877
‫كلها مصنوعة من أمعاء الأغنام الجافة.

325
00:18:49,254 --> 00:18:53,633
‫إذا أردت الحصول على القليل منها
‫فلن يلومك أحد. حاولي، هيا.

326
00:18:54,134 --> 00:18:56,011
‫حسنًا… يكفي هذا.

327
00:18:56,094 --> 00:18:59,014
‫أتسمين هذا فنًا؟ هذا فظيع.

328
00:18:59,097 --> 00:19:01,558
‫أنتم فظاع كلكم!

329
00:19:03,727 --> 00:19:06,021
‫- أسمعت هذا يا "غرانت"؟
‫- أجل.

330
00:19:06,104 --> 00:19:07,772
‫قالت على عملي الفني "فظيع".

331
00:19:08,815 --> 00:19:10,984
‫لكن هذا ما يقوله الشباب هذه الأيام

332
00:19:11,067 --> 00:19:12,610
‫عندما يقصدون شيئًا جميلاً.

333
00:19:14,529 --> 00:19:15,530
‫فظيع.

334
00:19:15,613 --> 00:19:17,574
‫خذ يا عزيزي.

335
00:19:17,657 --> 00:19:18,908
‫- فظيع.
‫- أجل!

336
00:19:18,992 --> 00:19:21,119
‫- فظيع.
‫- نحن فظاع جدًا.

337
00:19:22,829 --> 00:19:25,832
‫نجحت يا "أليكس". لقد أحباك.

338
00:19:26,416 --> 00:19:27,709
‫كنت أعرف أنك ستنجحين.

339
00:19:28,251 --> 00:19:30,587
‫لديك قطعة لحم في شعرك.

340
00:19:30,670 --> 00:19:32,005
‫أريد العودة لمنزلي يا "ميسون".

341
00:19:32,964 --> 00:19:35,091
‫كلا، ابقي. لقد نجح الأمر.

342
00:19:35,175 --> 00:19:36,468
‫نجح بالنسبة إليك.

343
00:19:37,510 --> 00:19:39,721
‫كنت المستذئبة المثالية لك ولعائلتك،

344
00:19:39,804 --> 00:19:41,681
‫والآن ليس لديهم أي فكرة عما أكون.

345
00:19:43,558 --> 00:19:47,354
‫وهذا ما أردت، لذا كنت على حق،
‫ما كان يجب أن آتي.

346
00:19:47,437 --> 00:19:48,688
‫انتظري يا "أليكس".

347
00:19:48,772 --> 00:19:50,607
‫ليس هناك ما نقوله يا "ميسون".

348
00:19:51,316 --> 00:19:52,776
‫بل هناك.

349
00:19:55,862 --> 00:19:57,447
‫أريد الجميع أن يسمع.

350
00:20:00,158 --> 00:20:01,451
‫"أليكس روسو" ليست مستذئبة.

351
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
‫قلت إنها مستذئبة

352
00:20:05,830 --> 00:20:08,166
‫لأنني أعرف أن هذا ما تريدون سماعه.

353
00:20:09,751 --> 00:20:11,127
‫وأخطأت بعملي هذا.

354
00:20:13,505 --> 00:20:14,381
‫"أليكس" ساحرة.

355
00:20:18,468 --> 00:20:20,136
‫وأنا أحبها من كل قلبي.

356
00:20:22,639 --> 00:20:25,016
‫أمر صادم جدًا. نحن نفهم ذلك.

357
00:20:26,685 --> 00:20:28,019
‫رجاءً يا "أليكس"…

358
00:20:29,187 --> 00:20:30,355
‫أريهم من أنت في الحقيقة.

359
00:20:54,504 --> 00:20:58,008
‫كما رأيتم، إنها ساحرة رائعة
‫لا يمكنني العيش دونها.

360
00:20:58,466 --> 00:21:00,176
‫أتمنى أن تقبلونا جميعكم.

361
00:21:01,803 --> 00:21:02,804
‫"ميسون"…

362
00:21:03,346 --> 00:21:06,558
‫أتقصد أن تقول أنك أخبرت حبيبتك

363
00:21:06,641 --> 00:21:09,811
‫بالتظاهر بأنها مستذئبة بسببنا؟

364
00:21:09,894 --> 00:21:11,146
‫أجل، قمت بهذا.

365
00:21:11,938 --> 00:21:15,358
‫كنتما تنقدانني دائمًا
‫كلما واعدت فتاة غير مستذئبة.

366
00:21:15,442 --> 00:21:18,236
‫هذا لأنه أسهل أن تواعد مستذئبة يا بني.

367
00:21:18,319 --> 00:21:20,822
‫لا أحد يفهم المستذئبين
‫مثل المستذئبين الآخرين.

368
00:21:20,905 --> 00:21:21,906
‫أنت مخطىء.

369
00:21:22,449 --> 00:21:24,284
‫"أليكس" تفهمني أكثر من أي شخص.

370
00:21:25,326 --> 00:21:29,914
‫يا عزيزي، إذا كنت سعيدًا فسنكون سعداء.

371
00:21:30,623 --> 00:21:33,626
‫- حقًا؟
‫- كلا، سنأكلها.

372
00:21:36,755 --> 00:21:37,756
‫ماذا؟

373
00:21:37,839 --> 00:21:42,218
‫لقد أفسدت كل الطعام المُعد للعيد.

374
00:21:42,594 --> 00:21:44,596
‫لم تترك لنا أي خيار يا بني.

375
00:21:44,679 --> 00:21:46,890
‫- فعلاً.
‫- إننا نموت من الجوع.

376
00:21:50,143 --> 00:21:51,144
‫هيا!

377
00:21:54,689 --> 00:21:58,151
‫ثم قال: "المكسرات مجانية."

378
00:22:06,326 --> 00:22:07,869
‫{\an8}ماذا يحدث يا "أليكس"؟

379
00:22:08,870 --> 00:22:11,790
‫{\an8}بما أن والديك الحقيقيين يريدان أن يأكلاني،

380
00:22:11,873 --> 00:22:14,084
‫{\an8}اعتقدت أنه من الأفضل أن أتعرف
‫إلى والديك المزيفين.

381
00:22:15,502 --> 00:22:17,045
‫{\an8}ماذا كنت تقولين؟

382
00:22:17,754 --> 00:22:21,841
‫{\an8}هل واعد كلابًا حقيقية؟

383
00:22:23,718 --> 00:22:25,720
‫{\an8}أحب والديك المزيفين.

384
00:22:26,846 --> 00:22:28,848
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

