﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:03,253
‫حسنًا، هذه هي.

2
00:00:03,336 --> 00:00:06,089
‫فرصتنا الأخيرة في الفوز بتذاكر
‫لدوري الوحوش.

3
00:00:06,172 --> 00:00:09,217
‫الليلة يعود دوري الوحوش!

4
00:00:09,300 --> 00:00:11,678
‫{\an8}مروّض الوحوش الذي لا يُهزم، "تشيس ريبروك"،

5
00:00:11,761 --> 00:00:14,139
‫{\an8}يقف أمام الوحش المرعب البشع

6
00:00:14,222 --> 00:00:17,100
‫{\an8}غير القابل للترويض "واشونغ".

7
00:00:19,019 --> 00:00:21,104
‫فرصتكم للفوز بالأربع تذاكر المتبقية

8
00:00:21,187 --> 00:00:22,814
‫لاحت الآن.

9
00:00:23,982 --> 00:00:25,650
‫حسنًا يا رفاق. هذه تشبه ألعاب الكرنفال.

10
00:00:25,734 --> 00:00:28,111
‫علينا أن نضرب رأس "واشونغ" حتى تنفجر.

11
00:00:28,194 --> 00:00:29,446
‫حسنًا، هيا!

12
00:00:34,451 --> 00:00:37,912
‫زمن قياسي! أنتم الفائزون!

13
00:00:37,996 --> 00:00:39,873
‫نعم، فزنا!

14
00:00:39,956 --> 00:00:43,043
‫- سنذهب إلى دوري الوحوش.
‫- كيف نحصل على تذاكرنا؟

15
00:00:45,962 --> 00:00:48,506
‫أتولى بنفسي توصيلها.

16
00:00:48,590 --> 00:00:52,135
‫- "تشيس ريبروك"؟ مذهل!
‫- هل سيأتي "واشونغ"؟

17
00:00:52,218 --> 00:00:54,512
‫أنت من محبي الوحوش إذًا؟

18
00:00:54,596 --> 00:00:58,725
‫من دون ضغينة، أعمد إلى تشجيع
‫الأكثر شعرًا في المناسبات الرياضية.

19
00:01:00,101 --> 00:01:04,064
‫حسنًا، اعذره أو تجاهله،
‫أيًا كان ما تريد عمله معه.

20
00:01:04,147 --> 00:01:07,567
‫- هل لديك تذاكرنا؟
‫- مرحبًا بالفائزة.

21
00:01:09,319 --> 00:01:10,362
‫مرحبًا.

22
00:01:12,572 --> 00:01:15,909
‫- ماذا عن تلك التذاكر؟
‫- آسف…

23
00:01:15,992 --> 00:01:17,994
‫نسيت لدقيقة سبب وجودي هنا.

24
00:01:18,411 --> 00:01:21,206
‫- ما اسمك؟
‫- "أليكس روسو".

25
00:01:21,289 --> 00:01:23,583
‫- أنا "جاستن".
‫- وأنا "ماكس".

26
00:01:26,044 --> 00:01:29,047
‫ولم تعطنا تلك التذاكر بعد.

27
00:01:29,130 --> 00:01:32,342
‫"أليكس روسو"؟ "أليكس روسو" الشهيرة؟

28
00:01:33,510 --> 00:01:36,221
‫سمعت أنك أنقذت العالم من ملائكة الظلام.

29
00:01:36,304 --> 00:01:38,264
‫هذا. نعم.

30
00:01:38,348 --> 00:01:41,685
‫أحيانًا أحب عمل الأشياء المذهلة
‫لأبهر الناس.

31
00:01:43,395 --> 00:01:44,813
‫هل يمكن أن أتصور معك؟

32
00:01:44,896 --> 00:01:47,190
‫- معي؟ حسنًا.
‫- نعم.

33
00:01:47,273 --> 00:01:49,150
‫- سألتقطها لك يا "تشيس".
‫- حسنًا.

34
00:01:53,947 --> 00:01:55,365
‫جيدة.

35
00:01:58,535 --> 00:02:01,121
‫- هذا أنت فقط.
‫- نعم. عفوًا.

36
00:02:02,747 --> 00:02:06,710
‫إن كنت تريد صورة معها،
‫فربما تريد صورة معي كذلك.

37
00:02:06,793 --> 00:02:10,005
‫أنا "جاستن روسو". "جاستن روسو" الشهير.

38
00:02:10,463 --> 00:02:11,506
‫صائد الوحوش.

39
00:02:11,589 --> 00:02:13,508
‫عظيم.

40
00:02:13,591 --> 00:02:14,926
‫أحب صائدي الوحوش.

41
00:02:15,010 --> 00:02:17,387
‫تبعدون الوحوش الضالة عن الشوارع.

42
00:02:17,470 --> 00:02:19,097
‫ليس هناك ما هو أسوأ

43
00:02:19,180 --> 00:02:21,683
‫من وحش يفعل ما يفعله في حديقة منزلك.

44
00:02:23,101 --> 00:02:25,895
‫يقول بالأساس
‫إنك صائد الكلاب في عالم السحر.

45
00:02:25,979 --> 00:02:28,523
‫لا، هذا ليس ما يقوله.

46
00:02:28,606 --> 00:02:31,276
‫ما يقوله هو أن مروضي الوحوش وصائدي الوحوش

47
00:02:31,359 --> 00:02:32,902
‫بالأهمية ذاتها.

48
00:02:33,361 --> 00:02:34,571
‫أخبرها يا "تشيس".

49
00:02:38,783 --> 00:02:40,869
‫اسمعوا، يجب أن أمضي،

50
00:02:41,703 --> 00:02:44,330
‫ولكن إن جئتم إلى الحلبة ظهر اليوم،

51
00:02:44,414 --> 00:02:45,498
‫فسأقوم بجولة معكم.

52
00:02:45,582 --> 00:02:48,460
‫لم يذكر المذيع أي شيء عن جولة.

53
00:02:48,543 --> 00:02:52,589
‫فكرت أنك أنقذت العالم،
‫لذا الجولة هي أقل ما يمكن أن أقدمه لك.

54
00:02:56,634 --> 00:02:57,635
‫فهمت.

55
00:02:57,719 --> 00:02:59,095
‫يريدنا أن نذهب إلى الحلبة

56
00:02:59,179 --> 00:03:02,223
‫حتى أريه أساليبي في صيد الوحوش.

57
00:03:02,932 --> 00:03:05,435
‫حقًا؟ كنت أظنه يغازل "أليكس" فحسب.

58
00:03:05,518 --> 00:03:06,853
‫لم ألحظ هذا على الإطلاق.

59
00:03:12,150 --> 00:03:17,155
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

60
00:03:18,031 --> 00:03:20,408
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

61
00:03:20,492 --> 00:03:21,993
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

62
00:03:22,077 --> 00:03:24,662
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

63
00:03:24,746 --> 00:03:25,789
‫نعم، رجاءً

64
00:03:25,872 --> 00:03:27,457
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

65
00:03:27,540 --> 00:03:29,376
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

66
00:03:29,459 --> 00:03:32,253
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

67
00:03:32,337 --> 00:03:33,463
‫{\an8}هذا ما قلته

68
00:03:33,546 --> 00:03:36,883
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

69
00:03:36,966 --> 00:03:40,762
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

70
00:03:40,845 --> 00:03:44,432
‫{\an8}ربما تقع في مشكلات إن تماديت

71
00:03:44,516 --> 00:03:48,812
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

72
00:03:48,895 --> 00:03:52,232
‫{\an8}حذار من أن تعبث بتوازن الأمور

73
00:03:52,315 --> 00:03:55,068
‫لأنه ليس كل شيء"

74
00:03:55,151 --> 00:03:56,277
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

75
00:03:56,361 --> 00:03:58,071
‫"مثلما يبدو عليه"

76
00:04:04,035 --> 00:04:05,912
‫{\an8}خمن ماذا حدث يا "ميسون"؟

77
00:04:05,995 --> 00:04:07,789
‫{\an8}ربحت لنا تذاكر لدوري الوحوش.

78
00:04:07,872 --> 00:04:10,041
‫{\an8}وسيقوم "تشيس ريبروك" بجولة معنا في الحلبة.

79
00:04:10,125 --> 00:04:12,711
‫{\an8}آسف يا "أليكس"، ولكنني مشغول ظهر اليوم.

80
00:04:13,128 --> 00:04:15,839
‫{\an8}انتظر. أنت مشغول ثانيةً؟

81
00:04:15,922 --> 00:04:17,757
‫{\an8}ولكنك بالأمس فقط ألغيت خططنا المهمة

82
00:04:17,841 --> 00:04:19,467
‫{\an8}للجلوس على الأريكة وعدم عمل شيء.

83
00:04:19,551 --> 00:04:21,636
‫{\an8}اضطُررت إلى عدم عمل شيء وحدي.

84
00:04:21,720 --> 00:04:24,389
‫{\an8}أعرف يا "أليكس"،
‫ولكن لا يمكنني عمل أي شيء اليوم،

85
00:04:24,472 --> 00:04:25,724
‫{\an8}ناهيك عن عمل لا شيء.

86
00:04:26,099 --> 00:04:28,435
‫{\an8}أنا جد آسف. إلى اللقاء!

87
00:04:31,479 --> 00:04:35,108
‫{\an8}أرأيت هذا يا "هاربر"؟
‫فزت بتذاكر لدوري الوحوش

88
00:04:35,191 --> 00:04:37,360
‫{\an8}ولم يرغب "ميسون" في الذهاب. شيء لا يُصدق.

89
00:04:37,444 --> 00:04:40,196
‫{\an8}لماذا هو متحفظ هكذا؟

90
00:04:40,280 --> 00:04:41,948
‫{\an8}"متحفظ".

91
00:04:42,032 --> 00:04:44,242
‫{\an8}انظروا من لم يهرب
‫من درس الإنكليزية هذا الأسبوع.

92
00:04:44,325 --> 00:04:47,287
‫{\an8}تذكرتها لأنها تشبه كلبًا مصابًا بنوبة برد.

93
00:04:50,248 --> 00:04:52,334
‫{\an8}نعم، هذا صحيح.

94
00:04:52,709 --> 00:04:54,627
‫{\an8}"أليكس"، أنت و"ميسون"

95
00:04:54,711 --> 00:04:56,713
‫{\an8}مرتبطان منذ عام تقريبًا.

96
00:04:56,796 --> 00:04:59,424
‫وصلتما إلى مرحلة أنكما لستما مضطران
‫إلى أن تكونا معًا في كل لحظة.

97
00:04:59,507 --> 00:05:01,134
‫علاقتكما صلبة.

98
00:05:01,718 --> 00:05:03,970
‫- صلبة؟
‫- معناها قوية.

99
00:05:05,597 --> 00:05:08,183
‫أشكرك يا "هاربر".
‫يمكنني الآن عدم حضور درس الإنكليزية.

100
00:05:08,266 --> 00:05:10,560
‫هل يمكنك أن تسدي لي صمودًا
‫وتقولين "حاضرة"

101
00:05:10,643 --> 00:05:12,520
‫عندما ينادون اسمي؟ أشكرك.

102
00:05:24,366 --> 00:05:25,533
‫ها نحن ذان.

103
00:05:26,993 --> 00:05:30,538
‫مذهل! لا أصدّق أنني في الحلبة.

104
00:05:31,081 --> 00:05:34,084
‫انظر. ها هم مروضو الوحوش المهرجون.

105
00:05:35,752 --> 00:05:37,754
‫إن وُلدت بأنف أحمر مثل هؤلاء،

106
00:05:37,837 --> 00:05:40,757
‫لا يكون لك سوى عملين، مهرج أو قائد زلاجة.

107
00:05:49,849 --> 00:05:51,476
‫انظر يا "جاستن".

108
00:05:52,686 --> 00:05:55,313
‫انظروا إليّ. أنا "واشونغ". سأهرب من الحلبة.

109
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
‫أنا بخير.

110
00:06:03,446 --> 00:06:05,615
‫ولكن ثمة أحمق خفي ضربني.

111
00:06:05,699 --> 00:06:07,784
‫أيها الأحمق الخفي، أظهر نفسك!

112
00:06:11,329 --> 00:06:14,708
‫لقد اصطدمت بحاجز الحلبة القوي
‫الموضوع للحفاظ على الوحش داخل الحلبة.

113
00:06:18,837 --> 00:06:21,172
‫كنت أعرف بأمر حاجز الحلبة.

114
00:06:21,965 --> 00:06:25,719
‫صائدو الوحوش ومروضو الوحوش،
‫نحن نعرف الأمور ذاتها.

115
00:06:26,678 --> 00:06:29,848
‫حسنًا، لا بد أنك تعرف إذًا
‫أن تلك المنطقة هناك…

116
00:06:29,931 --> 00:06:32,475
‫محظور دخولها تمامًا.

117
00:06:33,810 --> 00:06:36,062
‫أترى؟ نحن نعرف الأمور ذاتها.

118
00:06:37,772 --> 00:06:40,692
‫أجل، نحن نحتفظ بـ"واشونغ" هناك.

119
00:06:41,276 --> 00:06:43,319
‫لا تذهب هناك مهما حدث.

120
00:06:43,403 --> 00:06:46,489
‫أيًا كان الأمر. ليس من هذا الطريق.

121
00:06:49,075 --> 00:06:50,076
‫حسنًا.

122
00:06:50,577 --> 00:06:52,370
‫أتعرف ماذا أيضًا محظور؟

123
00:06:52,454 --> 00:06:53,747
‫سوط ترويض الوحوش.

124
00:06:54,205 --> 00:06:55,957
‫هلا تضعه من يدك قبل أن تفقد إصبع قدمك.

125
00:06:56,041 --> 00:06:57,834
‫لا. أجيد استعماله.

126
00:06:57,917 --> 00:06:59,544
‫هذا يشبه كثيرًا العديد من الأسلحة

127
00:06:59,627 --> 00:07:02,422
‫التي أستخدمها لصيد الوحوش،
‫وهذا في الواقع…

128
00:07:07,302 --> 00:07:09,220
‫إصبع قدمي!

129
00:07:09,304 --> 00:07:12,349
‫ما زال موجودًا.

130
00:07:14,351 --> 00:07:17,187
‫هكذا تجعل الشرر يخرج من السوط.

131
00:07:19,522 --> 00:07:20,565
‫أعطني هذا.

132
00:07:26,863 --> 00:07:29,282
‫هكذا يعمل.

133
00:07:31,451 --> 00:07:33,286
‫كان هناك شرر أكثر عندما استخدمته.

134
00:07:36,581 --> 00:07:39,292
‫مذهل! يبدو ممتعًا للغاية.

135
00:07:39,376 --> 00:07:40,502
‫إنه كذلك.

136
00:07:40,585 --> 00:07:43,004
‫يمكنني أن أعلمك أن تكوني بنفس براعتي.

137
00:07:43,088 --> 00:07:45,006
‫ربما يتطلب الأمر 15 عامًا،

138
00:07:45,090 --> 00:07:47,550
‫ولكنني مستعد لتخصيص الوقت اللازم
‫إن كنت مستعدة لذلك.

139
00:07:49,636 --> 00:07:51,888
‫حسنًا. هذه دمية التدريب.

140
00:07:57,268 --> 00:07:58,269
‫لا تخبري أحدًا،

141
00:07:58,353 --> 00:08:00,647
‫ولكنني أستخدمها كذلك للقيادة
‫في حارة السيارات المشتركة.

142
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
‫تخيلي أنه الوحش. أريدك أن تلقي بالسوط

143
00:08:04,484 --> 00:08:07,028
‫بحركة اندفاع للأعلى.

144
00:08:07,112 --> 00:08:08,113
‫- حسنًا.
‫- حسنًا؟

145
00:08:08,488 --> 00:08:09,781
‫خذ أيها الوحش!

146
00:08:13,785 --> 00:08:17,122
‫آسفة. أنا آسفة. أنتما بخير.

147
00:08:17,205 --> 00:08:18,331
‫لم تُرق أي دماء.

148
00:08:19,916 --> 00:08:23,336
‫دعني أحاول مرة أخرى. يمكنني أن أنجح.

149
00:08:23,420 --> 00:08:25,672
‫بالتأكيد يمكنك. أنت موهوبة.

150
00:08:26,047 --> 00:08:29,134
‫المهم هو أن تتخيلي.

151
00:08:29,843 --> 00:08:32,971
‫فكري فيما تريدينه أن يفعل تحديدًا.

152
00:08:42,397 --> 00:08:43,523
‫- سأكرر المحاولة.
‫- نعم.

153
00:08:51,156 --> 00:08:53,575
‫لا داعي للخوف يا "ماكس".

154
00:08:53,658 --> 00:08:55,118
‫سأروّض الوحش،

155
00:08:55,201 --> 00:08:57,037
‫وعندئذ يمكنك أن تتصور معه.

156
00:08:57,120 --> 00:08:58,997
‫ولكن أنت يا "جاستن" صائد وحوش.

157
00:08:59,080 --> 00:09:00,373
‫هذا ما أقصده تمامًا.

158
00:09:01,124 --> 00:09:02,959
‫صيادو الوحوش يتمتعون ببراعة مروضي الوحوش.

159
00:09:03,043 --> 00:09:04,169
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

160
00:09:04,252 --> 00:09:07,297
‫- حسنًا، الآن. الأسلوب الصامت.
‫- الأسلوب الصامت.

161
00:09:07,380 --> 00:09:09,549
‫إنها علامة صائد الوحوش الجيد.

162
00:09:09,632 --> 00:09:12,385
‫هذا صحيح. دعنا نستخدم الإشارات اليدوية.

163
00:09:15,138 --> 00:09:16,389
‫الاثنتان.

164
00:09:27,400 --> 00:09:30,070
‫ابعد يديك عنيّ! أنا صائد وحوش رسمي.

165
00:09:30,153 --> 00:09:32,697
‫- أعرف أناسًا مهمين!
‫- "جاستن"!

166
00:09:32,781 --> 00:09:35,492
‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك مضايقة وحش قبل العرض.

167
00:09:35,575 --> 00:09:36,576
‫قبل العرض.

168
00:09:37,869 --> 00:09:39,996
‫نعم. كنت أعرف ذلك.

169
00:09:40,580 --> 00:09:42,123
‫كنت أعرف ذلك. لعلمك، صائدو الوحوش

170
00:09:42,207 --> 00:09:45,669
‫يُضطرون إلى فحص المناطق المحظورة
‫ليتأكدوا أنها آمنة.

171
00:09:46,086 --> 00:09:48,838
‫إنها آمنة. هذان السيدان اللطيفان،

172
00:09:49,756 --> 00:09:51,424
‫كل شيء تحت سيطرتهما.

173
00:09:53,927 --> 00:09:57,222
‫صائد الوحوش هذا، يقول "تابع".

174
00:09:59,265 --> 00:10:01,351
‫كف عن قول: "صائد الوحوش".

175
00:10:01,434 --> 00:10:04,979
‫آخر مرة صدت فيها وحشًا،
‫أمسكت ببطيخة ترتدي سروالًا.

176
00:10:06,690 --> 00:10:09,776
‫آسف يا "جاستن". ولكن من الواضح أنك هاو.

177
00:10:09,859 --> 00:10:13,279
‫كل من يدخل المنطقة المحظورة
‫يُمنع من المشاركة في العرض.

178
00:10:13,863 --> 00:10:14,948
‫خرج الأمر من يديّ.

179
00:10:15,699 --> 00:10:17,409
‫كيف تصفني بالهاوي؟

180
00:10:17,492 --> 00:10:19,911
‫أستخدم الإشارات اليدوية الرسمية هنا.

181
00:10:19,994 --> 00:10:22,080
‫مهلًا! ارفع يديك القذرتين عني!

182
00:10:24,374 --> 00:10:26,251
‫أنا آسفة للغاية بشأن أخويّ.

183
00:10:27,377 --> 00:10:30,213
‫نسيت الأمر بالفعل، حسنًا؟ ولكن فلنواصل.

184
00:10:30,797 --> 00:10:32,674
‫ما رأيك في أن نزوّدك ببعض الأدوات؟

185
00:10:34,551 --> 00:10:35,969
‫ما رأيك في رداء ترويض الوحوش؟

186
00:10:37,053 --> 00:10:38,471
‫جميل. أحب اللون الأخضر.

187
00:10:40,473 --> 00:10:43,560
‫- هل تستخدم رداء؟
‫- سيعوقني فحسب.

188
00:10:44,227 --> 00:10:48,231
‫فكرت فقط في أنه سيبدو جميلًا عليك.

189
00:10:51,526 --> 00:10:52,902
‫وهو كذلك.

190
00:10:55,864 --> 00:10:58,116
‫انتظر يا "تشيس".

191
00:10:58,199 --> 00:11:00,368
‫أنا آسفة. جئت هنا لأحظى بجولة،

192
00:11:00,452 --> 00:11:04,039
‫وليس كي أوشك على تقبيلك. لديّ حبيب.

193
00:11:04,122 --> 00:11:07,709
‫حقًا؟ آسف يا "أليكس". لم أكن أعرف.

194
00:11:08,501 --> 00:11:09,544
‫ينبغي أن أذهب.

195
00:11:10,462 --> 00:11:12,297
‫لن تبقي لمشاهدة العرض؟

196
00:11:13,590 --> 00:11:15,967
‫لا أدري. لا أعرف ماذا أفعل الآن.

197
00:11:24,559 --> 00:11:27,354
‫- "هاربر". أنا بحاجة إلى التحدث إليك.
‫- لا أستطيع الآن. لديّ زبائن.

198
00:11:27,437 --> 00:11:29,272
‫- أنا و"تشيس" كدنا نتبادل القبلات.
‫- ماذا؟

199
00:11:31,191 --> 00:11:34,652
‫لا أدري ماذا حدث.
‫كان يأخذني في جولة في الحلبة،

200
00:11:34,736 --> 00:11:36,404
‫وفجأة مال ليقبّلني.

201
00:11:36,488 --> 00:11:38,031
‫- ولكنك مرتبطة بـ"ميسون".
‫- أعرف.

202
00:11:38,114 --> 00:11:39,991
‫هذا ما قلته لـ"تشيس" عندما أوقفته.

203
00:11:40,075 --> 00:11:42,202
‫لا يمكنك العودة إلى عرض ترويض الوحوش.

204
00:11:43,203 --> 00:11:46,081
‫حسنًا، أنا فقط…
‫أحتاج إلى أن أكون مع "ميسون" الليلة.

205
00:11:47,040 --> 00:11:48,208
‫تفضل.

206
00:11:48,291 --> 00:11:50,210
‫منذ متى نقدم المعكرونة؟

207
00:11:51,628 --> 00:11:53,880
‫لأن شطائركم ناجحة جدًا.

208
00:11:55,590 --> 00:11:58,009
‫انظري. ها هو "ميسون" يخرج من متجر الأدوات.

209
00:11:58,093 --> 00:11:59,219
‫"ميسون"!

210
00:12:05,433 --> 00:12:06,976
‫"ميسون". مرحبًا.

211
00:12:08,019 --> 00:12:10,438
‫مرحبًا يا "أليكس".
‫هل انتهى دوري الوحوش بهذه السرعة؟

212
00:12:10,522 --> 00:12:12,982
‫لا. لماذا؟ ماذا سمعت؟ لماذا؟

213
00:12:13,900 --> 00:12:15,860
‫- لا شيء.
‫- جيد.

214
00:12:16,277 --> 00:12:18,405
‫لماذا لا نفعل شيئًا الليلة؟

215
00:12:18,488 --> 00:12:19,698
‫شيئًا ممتعًا. أنا وأنت فقط.

216
00:12:19,781 --> 00:12:22,117
‫أخشى أنني لا أستطيع. أنا مشغول للغاية.

217
00:12:22,200 --> 00:12:24,869
‫انتظر. لماذا تحمل إزميلًا؟

218
00:12:26,079 --> 00:12:27,247
‫هذا؟

219
00:12:27,330 --> 00:12:29,624
‫هذا سبب انشغالي.

220
00:12:29,708 --> 00:12:32,877
‫سأفاجئ والديّ وأنحت حمامًا في الكهف.

221
00:12:34,129 --> 00:12:36,297
‫سيكون لطيفًا أن ندخل الحمّام
‫داخل المنزل ولو مرة.

222
00:12:38,425 --> 00:12:40,385
‫تفضل العمل بالإزميل عني؟

223
00:12:40,468 --> 00:12:41,678
‫لست أختار.

224
00:12:42,220 --> 00:12:45,223
‫أعتقد فقط أن كل رجل
‫يحق له وقته الخاص للعمل بالإزميل.

225
00:12:46,307 --> 00:12:47,726
‫انظري. حان وقت العمل بالإزميل.

226
00:12:53,523 --> 00:12:54,691
‫إذًا، ماذا قال؟

227
00:12:57,193 --> 00:12:59,279
‫إنه يفضل العمل بالإزميل عن قضاء الوقت معي.

228
00:13:00,447 --> 00:13:01,448
‫لا أفهم.

229
00:13:01,865 --> 00:13:03,783
‫لماذا لا يريد قضاء الوقت معي؟

230
00:13:03,867 --> 00:13:05,035
‫لا أدري.

231
00:13:05,869 --> 00:13:09,372
‫لماذا لا نطلب بيتزا
‫ونتكلم بلكنات إيطالية سخيفة؟

232
00:13:09,456 --> 00:13:11,207
‫هذا يسري عنك دائمًا.

233
00:13:14,377 --> 00:13:16,338
‫قلت لكنات إيطالية سخيفة.

234
00:13:18,173 --> 00:13:19,341
‫لا.

235
00:13:19,424 --> 00:13:23,470
‫لن أجلس في المنزل وأكون الشخص الحزين
‫الذي أشعر بأنني أريد أن أكونه.

236
00:13:23,553 --> 00:13:26,681
‫سأذهب إلى دوري الوحوش
‫مثلما كنت أريد من البداية.

237
00:13:26,765 --> 00:13:27,891
‫ماذا عن "تشيس"؟

238
00:13:29,976 --> 00:13:31,394
‫سأذهب إلى دوري الوحوش.

239
00:13:39,194 --> 00:13:41,363
‫"ميسون". بحثت عنك في كل مكان.

240
00:13:41,446 --> 00:13:45,075
‫- لا. "أليكس" ليست معك، أليس كذلك؟
‫- لا. لماذا تتجنبها؟

241
00:13:45,992 --> 00:13:47,327
‫لديّ سبب وجيه حقًا،

242
00:13:47,410 --> 00:13:50,372
‫- ولكن عديني بألّا تفشي السر.
‫- لن أعدك بأي شيء.

243
00:13:52,290 --> 00:13:54,417
‫انتهيت لتوي من عمل هذه المنحوتة لـ"أليكس".

244
00:13:54,501 --> 00:13:57,712
‫سأفاجئها بها الأسبوع القادم
‫في ذكرانا السنوية الأولى.

245
00:14:05,470 --> 00:14:08,014
‫يا إلهي. أعدك حقًا بألّا أفشي السر.

246
00:14:08,098 --> 00:14:11,267
‫منتهى الرومانسية.
‫ولكن عليك أن تأخذ هذه المنحوتة

247
00:14:11,351 --> 00:14:12,602
‫إلى عرض ترويض الوحوش فورًا.

248
00:14:12,686 --> 00:14:15,313
‫ماذا؟ أتريدينني أن أشحن هذا الشيء
‫من خلال البوابة

249
00:14:15,397 --> 00:14:17,148
‫- إلى عالم السحرة؟
‫- ليس لديك خيار.

250
00:14:17,232 --> 00:14:19,734
‫- "تشيس ريبروك" معجب بـ"أليكس".
‫- ماذا تقصدين؟

251
00:14:19,818 --> 00:14:24,280
‫أقول إن مروّض الوحوش الشهير
‫يسعي لكسب ود حبيبتك.

252
00:14:25,198 --> 00:14:26,574
‫ابتعدي عن طريقي!

253
00:14:27,200 --> 00:14:30,161
‫لن يمنعني شيء عن نقل هذا العمل الفني الضخم

254
00:14:30,245 --> 00:14:31,746
‫إلى تلك الحلبة!

255
00:14:35,000 --> 00:14:37,669
‫لن تدخل. هذا كابوس!

256
00:14:45,385 --> 00:14:48,722
‫أرأيت، لم يكن هذا سيئًا للغاية.
‫أشكرك يا "هاربر".

257
00:15:03,653 --> 00:15:07,949
‫أيها السيدات والسادة!

258
00:15:08,033 --> 00:15:09,784
‫أشكركم على حضوركم الليلة.

259
00:15:09,868 --> 00:15:14,205
‫يُوجد خلف هذه البوابة الوحش المفترس الشرس

260
00:15:14,289 --> 00:15:16,416
‫ذو الشعر والقرون

261
00:15:16,499 --> 00:15:21,046
‫"واشونغ"!

262
00:15:25,467 --> 00:15:28,553
‫حاول كثيرون ترويضه
‫ولكن لم ينجحوا في ذلك حتى الآن.

263
00:15:28,636 --> 00:15:31,222
‫أقدّم لكم

264
00:15:31,306 --> 00:15:34,225
‫"تشيس"، مروّض الوحوش،

265
00:15:34,309 --> 00:15:38,855
‫"ريبروك"!

266
00:16:05,006 --> 00:16:08,593
‫يجب أن أعود إلى تلك الحلبة
‫وأثبت لـ"تشيس" أنني لست هاويًا.

267
00:16:08,677 --> 00:16:11,429
‫إنه محق. حتى ذلك المهرج كان يضحك عليك.

268
00:16:13,014 --> 00:16:14,224
‫مهرج.

269
00:16:14,641 --> 00:16:16,184
‫مهرج، هذا هو.

270
00:16:16,267 --> 00:16:17,560
‫أعرف. أليست إهانة بارعة؟

271
00:16:18,770 --> 00:16:22,107
‫يمكننا أن نتسلل إلى الحلبة
‫ونحن متنكران كمهرجين مروضين للوحوش.

272
00:16:22,190 --> 00:16:24,067
‫وعندها يمكنني ترويض الوحش أمام الجميع،

273
00:16:24,150 --> 00:16:27,320
‫وأثبت أن صيادي الوحوش
‫لهم نفس براعة مروضي الوحوش.

274
00:16:27,821 --> 00:16:30,907
‫حسنًا. وعندها يمكن أن أتصور أخيرًا
‫مع "واشونغ".

275
00:16:30,990 --> 00:16:32,492
‫ثم أنتقل إلى ألبوم صوري التالي،

276
00:16:32,575 --> 00:16:34,786
‫"صوري مع أشياء تبدو أنها تجيد السباحة،
‫ولكنها لا تجيدها."

277
00:16:35,954 --> 00:16:37,706
‫مثل تاكو السمك.

278
00:16:41,710 --> 00:16:44,754
‫تخلص من هذا العبوس،
‫تحوّل إلى مهرج لترويض الوحوش.

279
00:16:55,140 --> 00:16:58,893
‫حسنًا. سأدخل الحلبة
‫وأثبت أنه بوسعي أن أروّض وحشًا.

280
00:16:58,977 --> 00:17:00,186
‫ثم يمكنك التقاط صورة لي معه.

281
00:17:00,270 --> 00:17:01,980
‫تيقن من تشغيل الضوء الساطع.

282
00:17:02,063 --> 00:17:03,940
‫أحب النقطة البيضاء الصغيرة التي تراها.

283
00:17:06,359 --> 00:17:07,318
‫احم ظهري فحسب.

284
00:17:07,819 --> 00:17:10,280
‫سأراقب خلف الحاجز القوي
‫غير القابل للاختراق.

285
00:17:18,163 --> 00:17:20,623
‫ذلك الأحمق الخفي قضى على الحاجز القوي!

286
00:17:21,541 --> 00:17:23,001
‫أين هو؟

287
00:17:23,585 --> 00:17:25,462
‫ارفع الحاجز القوي!

288
00:17:27,505 --> 00:17:30,550
‫وأطلق الوحش!

289
00:17:41,436 --> 00:17:42,645
‫أخرجوني من هنا!

290
00:17:48,443 --> 00:17:51,780
‫عد يا "واشونغ".

291
00:17:54,824 --> 00:17:56,534
‫أحمل السوط.

292
00:17:57,535 --> 00:18:00,205
‫أيها الوحش الحقير المقزز،

293
00:18:00,663 --> 00:18:03,041
‫وكتلة اللحم التي يسيل لعابها.

294
00:18:03,124 --> 00:18:07,003
‫أنت على وشك أن يروضك صائد وحوش.

295
00:18:09,964 --> 00:18:11,716
‫- عبر النطاق.
‫- فهمت.

296
00:18:13,635 --> 00:18:14,928
‫اسمع يا "واشونغ".

297
00:18:15,011 --> 00:18:16,763
‫قيلت بعض الأمور الحقيرة…

298
00:18:16,846 --> 00:18:18,598
‫اتركني أعيش أرجوك!

299
00:18:23,645 --> 00:18:26,690
‫عذرًا؟ سيد "واشونغ"؟

300
00:18:26,773 --> 00:18:29,609
‫مرحبًا. أنا من أشد معجبيك.
‫هل يمكن أن أتصور معك؟

301
00:18:32,278 --> 00:18:34,781
‫هذا جيد. اجعل الأمر يبدو
‫وكأنك على وشك الهجوم.

302
00:18:36,241 --> 00:18:38,993
‫لا! الوحش يكره الضوء الساطع!

303
00:18:43,081 --> 00:18:44,416
‫أين سوطي؟

304
00:18:47,460 --> 00:18:50,213
‫لا يمكن ترويض الوحش. سنموت جميعًا.

305
00:19:06,938 --> 00:19:09,107
‫لا! النجدة!

306
00:19:10,525 --> 00:19:13,069
‫عذرًا. اسمحوا لي.

307
00:19:13,153 --> 00:19:14,904
‫حمولة كبيرة قادمة.

308
00:19:17,449 --> 00:19:20,076
‫- "أليكس"!
‫- "ميسون"! ساعدني!

309
00:19:20,160 --> 00:19:21,286
‫دعها!

310
00:19:24,914 --> 00:19:26,291
‫"تشيس"، امسك السوط!

311
00:19:28,752 --> 00:19:30,253
‫اسمع يا "واشونغ".

312
00:19:32,464 --> 00:19:33,798
‫أنا من تريده.

313
00:19:41,222 --> 00:19:42,724
‫اذهبي يا "أليكس"!

314
00:19:53,401 --> 00:19:55,987
‫أحسنت يا "تشيس". كنت أحميك طوال الوقت.

315
00:19:58,782 --> 00:20:00,325
‫هذا أنا يا "جاستن".

316
00:20:03,536 --> 00:20:04,537
‫"ميسون"!

317
00:20:07,791 --> 00:20:10,377
‫يا رفاق. انظروا كم تبدون رائعين مع الوحش.

318
00:20:12,420 --> 00:20:13,880
‫سأطبعها لكم.

319
00:20:18,843 --> 00:20:20,845
‫"أليكس"، حمدًا لله أنك بخير.

320
00:20:21,930 --> 00:20:24,683
‫آسف جدًا لأنني لم أساندك، ولكن…

321
00:20:24,766 --> 00:20:26,893
‫السبب هو أنني كنت أصنع هذه.

322
00:20:34,651 --> 00:20:36,319
‫منحوتة لك ولي.

323
00:20:37,779 --> 00:20:38,863
‫ذكرى سنوية سعيدة.

324
00:20:40,323 --> 00:20:44,369
‫يا إلهي. إنها جميلة للغاية. أشكرك.

325
00:20:46,538 --> 00:20:47,997
‫"أليكس".

326
00:20:49,082 --> 00:20:50,083
‫هل أنت بخير؟

327
00:20:50,166 --> 00:20:52,794
‫لقد أنقذتني يا "تشيس". أشكرك شكرًا جزيلًا.

328
00:20:53,753 --> 00:20:56,423
‫لا، ما كنت لأستطيع ذلك من دون مساعدتك.

329
00:21:00,802 --> 00:21:02,804
‫هيا يا "أليكس". هيا بنا.

330
00:21:07,434 --> 00:21:08,643
‫وداعًا يا "تشيس".

331
00:21:15,900 --> 00:21:17,152
‫القليل من المساعدة يا حبيبتي.

332
00:21:20,113 --> 00:21:23,033
‫حسنًا، أين بحق السماء سأضع هذا الشيء؟

333
00:21:30,206 --> 00:21:31,624
‫لا أفهم يا "جاستن".

334
00:21:31,708 --> 00:21:34,210
‫{\an8}لماذا لا يمكننا استخدام السحر فحسب
‫للتخلص من مساحيق المهرج؟

335
00:21:34,294 --> 00:21:36,046
‫{\an8}لأن المهرجين لا يفعلونها هكذا.

336
00:21:36,129 --> 00:21:37,213
‫{\an8}بل يفعلونها هكذا.

337
00:21:45,847 --> 00:21:46,973
‫{\an8}هل زال كله؟

338
00:21:47,057 --> 00:21:48,558
‫{\an8}لا. ولكن تعال هنا.

339
00:21:48,641 --> 00:21:50,268
‫{\an8}لديّ ما يزيله على الفور.

340
00:21:50,352 --> 00:21:51,311
‫{\an8}- حسنًا.
‫- تعال هنا.

341
00:21:56,816 --> 00:21:58,818
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

