﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,299
‫تفضلوا. الفطائر التقليدية،

2
00:00:08,383 --> 00:00:10,301
‫مثلما كانت جدتي تصنعها في "لندن".

3
00:00:10,927 --> 00:00:13,847
‫هذه مجرد كعكة إنكليزية.
‫ما الفرق بينهما حقًا؟

4
00:00:15,140 --> 00:00:16,516
‫ليست بنفس الجودة.

5
00:00:19,644 --> 00:00:21,354
‫أعتقد أنه ينقصها شيء.

6
00:00:21,438 --> 00:00:23,565
‫نعم. صلصة وجبن وبيبيروني.

7
00:00:25,900 --> 00:00:28,278
‫لهذا السبب لا أحد يحبكم!

8
00:00:30,155 --> 00:00:31,823
‫تعجبني.

9
00:00:33,366 --> 00:00:36,036
‫رأيتك تخفين كعكتك تحت الصينية.

10
00:00:39,414 --> 00:00:42,542
‫افتحوا. هذا المستشار "رودي توتي توتي"!

11
00:00:42,625 --> 00:00:43,835
‫- مرحبًا!
‫- "رودي"!

12
00:00:45,086 --> 00:00:46,963
‫حسنًا، كلنا نشعر بها.

13
00:00:49,758 --> 00:00:51,384
‫الكعكات الإنكليزية المصنوعة منزليًا.

14
00:00:51,468 --> 00:00:52,469
‫فطائر!

15
00:00:54,012 --> 00:00:55,305
‫لا تسبني أيها المستذئب.

16
00:00:57,932 --> 00:00:59,601
‫اسمعوا. خبر مهم.

17
00:00:59,684 --> 00:01:01,394
‫فاز أحد أبناء عائلة "روسو"

18
00:01:01,478 --> 00:01:04,898
‫بجائزة "ساحر العام" الموقرة.

19
00:01:05,398 --> 00:01:06,816
‫يا إلهي!

20
00:01:06,900 --> 00:01:10,028
‫الجهد الذي بذلته مع المنحرفين
‫أتي أخيرًا بثماره!

21
00:01:10,111 --> 00:01:12,822
‫انتظر يا من تقفز إلى الاستنتاجات.

22
00:01:14,115 --> 00:01:17,494
‫لإنقاذ البشرية من ملائكة الظلام،

23
00:01:17,577 --> 00:01:20,997
‫اُخترت "ساحر العام".

24
00:01:21,081 --> 00:01:23,458
‫تهانئي يا "أليكس".

25
00:01:28,838 --> 00:01:31,383
‫يا له من إظهار للحماس مخيّب للآمال.

26
00:01:33,343 --> 00:01:35,470
‫- عظيم. عمل رائع يا حبيبتي.
‫- غير معقول.

27
00:01:35,553 --> 00:01:37,430
‫- تهانئي.
‫- مذهل.

28
00:01:37,514 --> 00:01:39,391
‫يا إلهي.

29
00:01:39,474 --> 00:01:41,559
‫لا بد أن هذا يقتلك.

30
00:01:43,353 --> 00:01:45,689
‫لا، أنا بخير. لماذا تقتلني جائزتك؟

31
00:01:45,772 --> 00:01:47,607
‫الترشيح كان شرفًا لي.

32
00:01:47,691 --> 00:01:49,317
‫لقد ترشحت، أليس كذلك؟

33
00:01:55,448 --> 00:01:59,703
‫ستتسلمين الجائزة يا "أليكس"
‫في وليمة السحرة السنوية لهذا العام.

34
00:01:59,786 --> 00:02:02,580
‫وبحسب التقاليد، تقوم أسرة "ساحر العام"

35
00:02:02,664 --> 00:02:07,085
‫بعمل فيلم فيديو مجسّم لتكريمه،
‫ويُعرض هذا الفيديو في الوليمة.

36
00:02:07,168 --> 00:02:10,046
‫ها هي كاميرا مجسمة. قولوا أشياء طيّبة.

37
00:02:10,755 --> 00:02:11,756
‫بالتوفيق.

38
00:02:11,840 --> 00:02:13,425
‫لا يمكن لناكري الجميل قول شيء طيب

39
00:02:13,508 --> 00:02:16,052
‫بعد أن ظل أحدهم يخبز لساعتين متواصلتين.

40
00:02:19,806 --> 00:02:21,558
‫رائع. "ساحر العام"،

41
00:02:21,641 --> 00:02:23,309
‫ووليمة خاصة بها، وعلينا أن نعدّ فيلم فيديو

42
00:02:23,393 --> 00:02:25,603
‫نقول فيه كم هي رائعة.
‫هل من خدمة أخرى يا "أليكس"؟

43
00:02:26,354 --> 00:02:27,772
‫أشكرك على تذكيري.

44
00:02:28,356 --> 00:02:29,858
‫بسبب عملك البطولي،

45
00:02:29,941 --> 00:02:32,110
‫ستعودين إلى مسابقة ساحر العائلة.

46
00:02:32,193 --> 00:02:33,695
‫لا أصدّق أنني كدت أنسى ذلك.

47
00:02:34,738 --> 00:02:37,115
‫انتظر. عدت إلى المسابقة؟

48
00:02:37,198 --> 00:02:39,075
‫هذا يعني أنني يمكن أن أصبح ساحر العائلة.

49
00:02:39,659 --> 00:02:40,660
‫أعرف.

50
00:02:41,036 --> 00:02:44,080
‫من كان يتصور أن نتنافس أنا وأنت
‫على هذا اللقب؟

51
00:02:44,831 --> 00:02:46,916
‫هذا بالتأكيد يقتلك.

52
00:02:51,046 --> 00:02:55,342
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

53
00:02:56,926 --> 00:02:58,762
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

54
00:02:58,845 --> 00:03:00,847
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

55
00:03:00,930 --> 00:03:03,183
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

56
00:03:03,266 --> 00:03:04,351
‫نعم، رجاءً

57
00:03:04,434 --> 00:03:06,311
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

58
00:03:06,394 --> 00:03:08,229
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

59
00:03:08,313 --> 00:03:11,107
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

60
00:03:11,191 --> 00:03:12,317
‫{\an8}هذا ما قلته

61
00:03:12,400 --> 00:03:15,403
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

62
00:03:15,487 --> 00:03:19,574
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

63
00:03:19,657 --> 00:03:23,286
‫{\an8}ربما تقع في مشكلات إن تماديت

64
00:03:23,370 --> 00:03:27,665
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

65
00:03:27,749 --> 00:03:31,002
‫{\an8}حذار من أن تعبث بتوازن الأمور

66
00:03:31,086 --> 00:03:33,963
‫لأنه ليس كل شيء"

67
00:03:34,047 --> 00:03:35,048
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

68
00:03:35,131 --> 00:03:36,841
‫"مثلما يبدو عليه"

69
00:03:42,555 --> 00:03:45,016
‫{\an8}انظروا إلى هذا الفستان. يُباع بسعر مخفض.

70
00:03:45,100 --> 00:03:48,687
‫{\an8}هل يقول "أنقذت العالم لتوي"
‫أم "لتوفير المال فقط"؟

71
00:03:49,938 --> 00:03:53,233
‫{\an8}لا أدري، ولكن هذه
‫أسوأ لعبة فيديو لعبتها في حياتي.

72
00:03:55,276 --> 00:03:57,278
‫{\an8}هل كدت تفرغين من الـ"أبراكادودلر"؟

73
00:03:57,362 --> 00:03:59,155
‫{\an8}لأنني بحاجة إليه.

74
00:04:00,365 --> 00:04:02,951
‫{\an8}أنت غاضب يا "جاستن"
‫لأنك كنت دائمًا تريد أن تكون

75
00:04:03,034 --> 00:04:04,035
‫{\an8}ساحر العام.

76
00:04:05,912 --> 00:04:08,206
‫{\an8}اسمع يا "جاستن". هل تريد بعض الثلج؟

77
00:04:09,082 --> 00:04:11,334
‫{\an8}- لأي شيء؟
‫- لروحك غير الرياضية.

78
00:04:13,878 --> 00:04:15,130
‫{\an8}أنا بخير.

79
00:04:15,547 --> 00:04:17,257
‫{\an8}حسنًا، كل شيء يحدث لسبب.

80
00:04:18,633 --> 00:04:20,385
‫هنا يا "تشيس"! هنا.

81
00:04:21,594 --> 00:04:22,595
‫توقّف!

82
00:04:23,388 --> 00:04:25,765
‫أيها الصحفيون المتسللون! توقّفوا!

83
00:04:26,099 --> 00:04:28,727
‫لا صور أخرى! لا!

84
00:04:28,810 --> 00:04:30,103
‫"تشيس"!

85
00:04:31,980 --> 00:04:33,565
‫ماذا تفعل هنا؟

86
00:04:34,190 --> 00:04:36,443
‫سمعت أنك ستتلقين جائزة ساحر العام

87
00:04:36,526 --> 00:04:38,361
‫فأردت أن آتي لتهنئتك.

88
00:04:38,987 --> 00:04:41,364
‫- أشكرك.
‫- كان يمكنك أن تتصل.

89
00:04:43,742 --> 00:04:46,327
‫عناق التهنئة شخصي أكثر

90
00:04:46,411 --> 00:04:47,495
‫من مكالمة هاتفية.

91
00:04:48,371 --> 00:04:50,540
‫ينبغي أن أحصل أنا على هذا العناق.

92
00:04:52,334 --> 00:04:53,543
‫أنا فخور بك حقًا.

93
00:04:53,626 --> 00:04:56,921
‫حلمت بأن أكون ساحر العام،

94
00:04:57,005 --> 00:04:59,174
‫ولكن لم أتمكن من الفوز بها.

95
00:04:59,257 --> 00:05:01,634
‫إذًا يجمع بينك وبين "جاستن" الكثير.

96
00:05:01,718 --> 00:05:04,137
‫أليس كذلك يا "جاستن"؟ أنت ايضًا لم تفز.

97
00:05:09,726 --> 00:05:12,437
‫انظر ماذا فعلت الآن. رجفتي المجنونة عادت.

98
00:05:14,856 --> 00:05:16,316
‫يحسن بي أن أمضي أنا أيضًا.

99
00:05:16,399 --> 00:05:19,110
‫ولكنني سأراك في الوليمة.

100
00:05:24,074 --> 00:05:27,577
‫"كيث كيث" هنا من طرف "ويز بيز تونايت"،
‫والسؤال المهم،

101
00:05:27,660 --> 00:05:30,580
‫هل يتواعد مروّض الوحوش وساحرة العام؟

102
00:05:30,663 --> 00:05:32,207
‫لنجعل الأمر رسميًا.

103
00:05:33,083 --> 00:05:37,295
‫نعم، إنه رسمي. لا نتواعد.
‫لديّ حبيب. الآن اغرب.

104
00:05:37,796 --> 00:05:39,047
‫إنها تقول الحقيقة.

105
00:05:39,881 --> 00:05:41,424
‫الآن ابتعدوا عن الطريق.

106
00:05:46,346 --> 00:05:47,931
‫- كيف حالك؟ ما الأخبار؟
‫- مرحبًا.

107
00:05:48,014 --> 00:05:49,349
‫- "ماكس روسو".
‫- "ماكس".

108
00:05:50,809 --> 00:05:52,477
‫حسنًا. أظهر في جميع الصور.

109
00:05:52,560 --> 00:05:55,397
‫لا. الآن سيظنون أننا نتواعد.

110
00:06:00,944 --> 00:06:01,945
‫حسنًا.

111
00:06:02,487 --> 00:06:04,239
‫من يريد تكريم "أليكس" أولًا؟

112
00:06:04,322 --> 00:06:06,700
‫لماذا لا تبدأ أولًا يا "ماكس"؟

113
00:06:07,033 --> 00:06:10,787
‫قبل أن أبدأ في الحديث عن فوز "أليكس"
‫بالجائزة التي كان يجب أن أفوز بها،

114
00:06:10,870 --> 00:06:13,790
‫يجب أن أجد طريقة لمنع عينيّ من الارتجاف.

115
00:06:15,750 --> 00:06:16,751
‫حسنًا.

116
00:06:17,252 --> 00:06:19,838
‫فازت أختك لتوها بجائزة ساحر العام.

117
00:06:19,921 --> 00:06:21,339
‫- حسنًا.
‫- ليبدأ التصوير.

118
00:06:21,423 --> 00:06:22,424
‫حسنًا.

119
00:06:24,134 --> 00:06:25,510
‫قولي لي ثانيةً لماذا تفوز بالجائزة؟

120
00:06:26,845 --> 00:06:30,724
‫وقع "جاستن" في غرام واحدة من ملائكة الظلام
‫وكان على "أليكس" أن تنقذه وتنقذ العالم.

121
00:06:31,725 --> 00:06:33,560
‫انتظري. دعيني أفهم الأمر.

122
00:06:33,643 --> 00:06:37,230
‫إذًا "أليكس" فازت بالجائزة
‫لأن "جاستن" أساء التصرف؟

123
00:06:40,400 --> 00:06:41,401
‫رائع!

124
00:06:41,484 --> 00:06:44,112
‫ألست أنت عادةً من يصلح أخطاءها؟

125
00:06:44,821 --> 00:06:47,991
‫نعم، هذا صحيح. لماذا لا يرى الناس ذلك؟

126
00:06:48,575 --> 00:06:50,243
‫كفى. أنا مستعد. أريد تصوير فيلم فيديو.

127
00:06:50,326 --> 00:06:51,661
‫- ما أريد قوله حقًا…
‫- كفى.

128
00:06:52,746 --> 00:06:56,041
‫كيف الحال؟ أنا "جاستن روسو".

129
00:06:56,124 --> 00:06:57,417
‫شقيق "أليكس" الأكبر.

130
00:06:57,500 --> 00:06:59,377
‫أتعرف، أعتقد أنه شيء رائع

131
00:06:59,461 --> 00:07:01,671
‫أن تفوز "أليكس" ربما بأكبر تكريم

132
00:07:01,755 --> 00:07:03,298
‫يمكن لساحر الحصول عليه.

133
00:07:03,381 --> 00:07:06,593
‫تهانئي يا "أليكس".

134
00:07:07,635 --> 00:07:08,720
‫أنا فخور بك.

135
00:07:09,512 --> 00:07:12,474
‫فخور لأنه من اليوم،
‫لم يعد لهذه الجائزة معنى.

136
00:07:12,557 --> 00:07:13,892
‫كيف تفعلون هذا؟

137
00:07:13,975 --> 00:07:16,853
‫هل تتحرون حتى عمن تمنحونهم هذه الجوائز؟

138
00:07:16,936 --> 00:07:19,898
‫لم تفعل سوى شيء واحد، أنقذت العالم.
‫يا له من أمر مهم.

139
00:07:19,981 --> 00:07:23,276
‫هل تعرفون كم مرة كادت تدمر العالم؟

140
00:07:24,652 --> 00:07:25,653
‫أتعرفون؟

141
00:07:26,488 --> 00:07:28,073
‫كيف تتغاضون عن شخص

142
00:07:28,156 --> 00:07:30,700
‫يعلّم فصلًا من المنحرفين بنجاح؟

143
00:07:30,784 --> 00:07:32,994
‫اخترع تعويذته بنفسه؟

144
00:07:33,078 --> 00:07:34,996
‫وأنقذ "ويزتك" مرتين؟

145
00:07:35,080 --> 00:07:37,332
‫ليست مرة واحدة، بل مرتين!

146
00:07:38,708 --> 00:07:40,293
‫لذلك يجب أن أفوز أنا بالجائزة،

147
00:07:40,377 --> 00:07:42,629
‫وليس هي، أنا!

148
00:07:47,967 --> 00:07:49,552
‫نعم، ينبغي أن يكون هذا جيدًا.

149
00:07:53,932 --> 00:07:57,227
‫لا أدري لماذا تشاهدين
‫برامج النميمة الخاصة بمشاهير السحرة.

150
00:07:57,310 --> 00:07:58,478
‫كلها تافهة.

151
00:07:58,561 --> 00:08:00,730
‫الجني يتخذ قرارات سيئة.

152
00:08:00,814 --> 00:08:02,023
‫نعم، نحن نعرف ذلك.

153
00:08:02,691 --> 00:08:05,652
‫سيعجبك اليوم. سمعت أنني مشاركة فيه.

154
00:08:05,735 --> 00:08:07,862
‫لا بد أنه خاص بساحر العام.

155
00:08:07,946 --> 00:08:10,532
‫سنبدو لطيفين للغاية في تلك الوليمة معًا.

156
00:08:10,615 --> 00:08:11,658
‫انتظر.

157
00:08:11,741 --> 00:08:13,743
‫أتيتك بباقة ورد لتقدمها لي.

158
00:08:15,203 --> 00:08:16,204
‫تفضلي.

159
00:08:17,664 --> 00:08:19,833
‫يا إلهي! إنها رائعة.

160
00:08:19,916 --> 00:08:21,918
‫كيف عرفت أنني أحب الورود؟

161
00:08:23,461 --> 00:08:24,421
‫"(كيث كيث)"

162
00:08:24,504 --> 00:08:28,758
‫هل التقى مروّض الوحوش المبهر "تشيس ريبروك"
‫أخيرًا بنصفه الثاني؟

163
00:08:28,842 --> 00:08:31,845
‫ضبطه المصورون وهو يقوم بزيارة سرية

164
00:08:31,928 --> 00:08:34,514
‫للفائزة بلقب ساحر العام، "أليكس روسو".

165
00:08:35,807 --> 00:08:39,060
‫هل يمكن أن يكونا
‫الثنائي القادم من المشاهير؟

166
00:08:39,144 --> 00:08:40,395
‫ماذا؟

167
00:08:40,478 --> 00:08:42,188
‫فلنر ماذا قال

168
00:08:42,272 --> 00:08:43,606
‫الساحران الشابان.

169
00:08:43,690 --> 00:08:45,233
‫أنا واثقة بأنه أمر تافه.

170
00:08:45,316 --> 00:08:47,444
‫تابع هذا الجزء. عالجت الموقف.

171
00:08:47,527 --> 00:08:50,113
‫الآن، السؤال المهم، هل مروّض الوحوش

172
00:08:50,196 --> 00:08:51,781
‫وساحرة العام يتواعدان؟

173
00:08:51,865 --> 00:08:53,408
‫فلنجعل الأمر رسميًا.

174
00:08:53,491 --> 00:08:54,451
‫{\an8}"(أليكس) - ساحرة العام"

175
00:08:54,534 --> 00:08:55,827
‫{\an8}نعم، الأمر رسمي.

176
00:08:56,536 --> 00:08:57,787
‫{\an8}"الأمر رسمي!"

177
00:08:58,413 --> 00:08:59,372
‫ماذا؟

178
00:09:01,499 --> 00:09:03,752
‫ماذا كان هذا؟ قلت لهم أنكما تتواعدان؟

179
00:09:03,835 --> 00:09:05,587
‫لا! لا بد أنهم اقتطعوا الجزء

180
00:09:05,670 --> 00:09:07,505
‫الذي أخبرتهم فيه عنك، أقسم لك.

181
00:09:07,589 --> 00:09:09,966
‫بالتأكيد لم يقتطعوا
‫الابتسامة التي تعلو وجهك.

182
00:09:11,009 --> 00:09:13,595
‫هل رأيتها عندما قلت "الأمر رسمي"؟

183
00:09:13,678 --> 00:09:16,181
‫سأقول لك ما الرسمي. أنا غاضب للغاية.

184
00:09:16,890 --> 00:09:20,435
‫إنه برنامج شائعات.
‫ربما لم يكن لديهم أي قصص اليوم

185
00:09:20,518 --> 00:09:22,645
‫لذلك اختلقوا مثل هذا الأمر.

186
00:09:22,729 --> 00:09:25,315
‫أقسم لك، إنهم يفعلون هذا طوال الوقت.
‫اسأل "تشيس".

187
00:09:25,398 --> 00:09:27,817
‫"تشيس"؟ "تشيس"!

188
00:09:27,901 --> 00:09:29,944
‫نعم، مروّض الوحوش المبهر،

189
00:09:30,028 --> 00:09:32,697
‫الذي يختلق أي أعذار للمجيء وتحيتك.

190
00:09:34,032 --> 00:09:37,327
‫أراهن أنه بالخارج الآن ينتظر ليهنئك على…

191
00:09:38,036 --> 00:09:40,288
‫لا أدري، تصفيف شعرك.

192
00:09:42,791 --> 00:09:46,169
‫ليس موجودًا، لذا سأفعل أنا هذا.
‫هنيئًا لك بتصفيف شعرك!

193
00:09:48,213 --> 00:09:49,214
‫"ميسون".

194
00:09:59,891 --> 00:10:02,519
‫أشكركما شكرًا جزيلًا على السماح لي
‫بالذهاب إلى وليمة للسحرة.

195
00:10:02,602 --> 00:10:04,646
‫إنها ليلة مهمة للغاية لصديقتي المقربة.

196
00:10:04,729 --> 00:10:08,316
‫حسنًا، حتى لا يشك أحد
‫بخصوص وجودك في عالم السحرة،

197
00:10:08,400 --> 00:10:11,486
‫لماذا لا تبقين بقرب "ماكس"؟
‫يمكنك أن تكوني رفيقة مواعدته.

198
00:10:11,569 --> 00:10:12,570
‫ماذا؟

199
00:10:14,280 --> 00:10:15,365
‫أحضري سترة.

200
00:10:15,448 --> 00:10:18,076
‫لن أعطيك سترتي إن شعرت بالبرد.

201
00:10:18,159 --> 00:10:20,286
‫"ماكس"! كن لطيفًا.

202
00:10:20,370 --> 00:10:22,664
‫أنا لطيف. كنت سأقول لها
‫إنها ليست نمطي المفضل.

203
00:10:25,542 --> 00:10:27,794
‫وكنت سأقول لك إنك لست من نوعي.

204
00:10:29,754 --> 00:10:31,423
‫هيا أنتما الاثنان. هيا بنا.

205
00:10:39,931 --> 00:10:41,266
‫هل "ميسون" معكم؟

206
00:10:42,183 --> 00:10:44,394
‫لا. هل اتصلت به؟

207
00:10:44,477 --> 00:10:47,188
‫نعم، خمس مرات. لا يردّ.

208
00:10:47,272 --> 00:10:49,649
‫كان المفترض أن يقابلني هنا منذ ساعة.

209
00:10:50,442 --> 00:10:53,778
‫هيا بنا. لدينا هنا ضيفة الشرف.

210
00:10:53,862 --> 00:10:56,322
‫ستحبين أفلام الفيديو الرائعة
‫التي صنعها عنك الجميع.

211
00:10:59,367 --> 00:11:01,786
‫حبيبتي، لا بد أنه لا يزال متضايقًا
‫بسبب مشاجرتكما بالأمس.

212
00:11:02,370 --> 00:11:05,165
‫فيتغيب عن حضور وليمة تسليمي الجائزة؟

213
00:11:05,248 --> 00:11:07,334
‫كنت لأصحبك يا "أليكس"، ولكنك…

214
00:11:07,917 --> 00:11:09,210
‫لست نمطي المفضل كذلك.

215
00:11:13,506 --> 00:11:15,175
‫وصل البساط السحري الأجرة.

216
00:11:15,592 --> 00:11:16,718
‫يجب أن نتحرك يا "أليكس".

217
00:11:20,680 --> 00:11:22,849
‫لن يأتي، أليس كذلك؟

218
00:11:24,517 --> 00:11:25,894
‫لا أعتقد يا صغيرتي.

219
00:11:36,363 --> 00:11:37,447
‫اسمعي يا "هاربر"،

220
00:11:38,156 --> 00:11:40,742
‫لا أعرف أي شوكة يستخدمون
‫في هذه المناسبات، لذا…

221
00:11:40,825 --> 00:11:42,619
‫لن أستخدم شوكة من الأساس.

222
00:11:57,342 --> 00:11:58,218
‫"أليكس".

223
00:11:59,260 --> 00:12:02,389
‫يؤسفني أن "ميسون"
‫تغيب عن احتفال تسليم الجائزة.

224
00:12:03,348 --> 00:12:05,600
‫ولكنك ما زلت ضيفة الشرف.

225
00:12:06,142 --> 00:12:08,561
‫- هيا، فلندخل.
‫- لا، انتظرا.

226
00:12:09,521 --> 00:12:11,648
‫ربما يمكنني استخدام السحر لإحضاره هنا.

227
00:12:12,482 --> 00:12:14,109
‫لن ترغبي في عمل هذا.

228
00:12:15,443 --> 00:12:17,862
‫عندما يُفرض على الناس حضور مناسبات،

229
00:12:17,946 --> 00:12:20,448
‫عادةً لا يكونوا مرحين فيها.

230
00:12:20,532 --> 00:12:23,243
‫أعرف أنك تتكلم
‫عن مهرجان الفراولة القادم يا "جيري".

231
00:12:23,326 --> 00:12:24,536
‫وأنت ستذهب.

232
00:12:28,915 --> 00:12:30,041
‫اسمع يا "جاستن".

233
00:12:30,125 --> 00:12:32,377
‫أتلهف لرؤية العروض المجسّمة الليلة.

234
00:12:32,460 --> 00:12:34,421
‫إنه أكثر أجزاء العرض عاطفية،

235
00:12:34,504 --> 00:12:36,965
‫فيما عدا عندما أخبر الحضور
‫بأن الحلوى لها سعر إضافي.

236
00:12:39,134 --> 00:12:41,094
‫نعم، سيكون هذا عاطفيًا.

237
00:12:41,177 --> 00:12:42,220
‫و"جاستن"…

238
00:12:43,596 --> 00:12:46,975
‫على الرغم من أنك خسرت مسابقة ساحر العائلة،

239
00:12:47,058 --> 00:12:49,602
‫أنا واثق بأن كلامك الخارج من القلب

240
00:12:49,686 --> 00:12:52,522
‫سيبين لمجلس السحرة
‫أنك تتمتع بروح رياضية عالية.

241
00:12:54,315 --> 00:12:55,358
‫صحيح.

242
00:12:56,943 --> 00:12:59,863
‫أراهن أن ذلك سيساعد
‫على عودتك إلى المسابقة.

243
00:13:00,613 --> 00:13:02,574
‫أنا أتلهف حقًا لهذا يا صديقي!

244
00:13:02,657 --> 00:13:04,993
‫"جائزة (ساحر العام)"

245
00:13:05,076 --> 00:13:06,327
‫أريد استعادة الشريط!

246
00:13:08,872 --> 00:13:10,457
‫"أليكس".

247
00:13:11,041 --> 00:13:12,125
‫مرحبًا.

248
00:13:12,208 --> 00:13:14,627
‫لا أدري إن كنت قد شاهدت
‫مقطع برنامج الشائعات،

249
00:13:14,711 --> 00:13:17,881
‫ولكن لا علاقة لي بالكيفية
‫التي جعلوا الأمر يبدو بها وكأننا نتواعد.

250
00:13:17,964 --> 00:13:20,884
‫لا، أعرف. ليت "ميسون" يفهم الأمر.

251
00:13:21,676 --> 00:13:22,719
‫أين هو؟

252
00:13:22,802 --> 00:13:24,888
‫لم يأت. إنه غاضب بشدة.

253
00:13:26,639 --> 00:13:30,268
‫لو كنت مكانه لتضايقت كذلك.

254
00:13:30,352 --> 00:13:33,396
‫لقد جعلوا الأمر يبدو وكأننا نتواعد.

255
00:13:34,189 --> 00:13:36,358
‫أعني، أكثر من وقوفي هنا الآن

256
00:13:36,441 --> 00:13:38,401
‫وإعجابي بجمالك الليلة.

257
00:13:38,485 --> 00:13:40,445
‫- أشكرك.
‫- أشكرك.

258
00:13:54,834 --> 00:13:56,544
‫- مهلًا يا "جاستن".
‫- لم أكن ألمس هذا.

259
00:13:59,464 --> 00:14:00,965
‫أعرف هذا. لا يمكنك ذلك.

260
00:14:01,049 --> 00:14:02,884
‫جهاز العرض له درع واق.

261
00:14:02,967 --> 00:14:04,469
‫لقد أسديت لك خدمة جليلة.

262
00:14:04,552 --> 00:14:06,304
‫وضعت بعض أعضاء مجلس السحرة

263
00:14:06,388 --> 00:14:09,516
‫في الصف الأول
‫لينتبهوا لتكريمك الخارج من القلب.

264
00:14:14,854 --> 00:14:16,439
‫حسنًا…

265
00:14:16,940 --> 00:14:19,192
‫الأفضل أن نذهب إذًا.

266
00:14:19,275 --> 00:14:20,610
‫على الفور!

267
00:14:22,320 --> 00:14:24,155
‫سنذهب الآن!

268
00:14:25,657 --> 00:14:27,492
‫تعال يا "جاستن"، هيا بنا.

269
00:14:27,575 --> 00:14:28,493
‫فلنذهب.

270
00:14:28,952 --> 00:14:29,994
‫- طريق خطأ.
‫- حسنًا.

271
00:14:42,424 --> 00:14:43,967
‫يبدو أنه على وشك البدء.

272
00:14:44,926 --> 00:14:47,178
‫سعدت بلقائكم جميعًا.

273
00:14:47,762 --> 00:14:49,639
‫يحسن بي أن أعود إلى مقعدي.

274
00:14:50,306 --> 00:14:51,307
‫هناك.

275
00:14:53,143 --> 00:14:55,979
‫هناك بعيدًا.

276
00:14:56,062 --> 00:14:57,147
‫على الجانب الآخر…

277
00:14:57,230 --> 00:14:58,606
‫لا بأس. اجلس فحسب.

278
00:14:59,941 --> 00:15:05,405
‫مرحبًا بكم في وليمة ساحر العام رقم 3426.

279
00:15:05,488 --> 00:15:07,157
‫تسعدني رؤية مجلس السحرة هنا.

280
00:15:07,240 --> 00:15:10,326
‫لا أقول إنهم عجائز، ولكن عند ولادتهم،

281
00:15:10,410 --> 00:15:12,537
‫كان كوكب "الأرض" مجرد شائعة.

282
00:15:15,040 --> 00:15:17,208
‫هذه مجموعة من الناس الطاعنة في السن!

283
00:15:19,711 --> 00:15:21,504
‫هيا ننتقل إلى أفلام الأسرة المجسّمة.

284
00:15:24,883 --> 00:15:29,095
‫مرحبًا. أنا "جاستن روسو"
‫شقيق "أليكس" الأكبر.

285
00:15:29,971 --> 00:15:33,933
‫أعتقد أنه شيء رائع
‫أن تفوز "أليكس" ربما بأكبر تكريم…

286
00:15:34,017 --> 00:15:38,563
‫لماذا العرض المجسّم إن كان بإمكاني
‫أن أتحدث إليكم مباشرةً؟

287
00:15:38,938 --> 00:15:39,981
‫من القلب.

288
00:15:41,816 --> 00:15:43,318
‫مرحبًا بمجلس السحرة.

289
00:15:44,027 --> 00:15:48,782
‫أنا فخور. فخور لأنه من اليوم،
‫لم يعد لهذه الجائزة معنى.

290
00:15:48,865 --> 00:15:51,576
‫كيف تفعلون هذا؟ هل تتحرون حتى عن الناس

291
00:15:51,659 --> 00:15:53,203
‫الذين تمنحونهم هذه الجوائز؟

292
00:15:54,579 --> 00:15:57,082
‫ماذا يفعل يا "جيري"؟

293
00:15:57,415 --> 00:15:59,959
‫يقوم بعمل رائع في إحراج العائلة.

294
00:16:02,003 --> 00:16:03,129
‫ها هي الأم!

295
00:16:05,423 --> 00:16:08,927
‫هل تصدقون هذا الشاب؟ أعني، حقيقةً…

296
00:16:09,010 --> 00:16:11,513
‫الأفلام المجسمة لا تنقل الكلام بشكل صحيح.

297
00:16:11,596 --> 00:16:13,807
‫إنها تكذب. كاذبة.

298
00:16:17,435 --> 00:16:19,229
‫…مقززة.

299
00:16:20,021 --> 00:16:21,815
‫كيف تتغاضون عن شخص

300
00:16:21,898 --> 00:16:24,567
‫يدرّس فصلًا

301
00:16:24,651 --> 00:16:26,319
‫من السحرة المنحرفين بنجاح؟

302
00:16:27,112 --> 00:16:29,781
‫الذي سجل تعويذته الخاصة،

303
00:16:29,864 --> 00:16:32,158
‫وأنقذ "ويزتك" مرتين؟

304
00:16:32,242 --> 00:16:34,202
‫ليست مرة واحدة، بل مرتين!

305
00:16:34,285 --> 00:16:37,372
‫ولهذا السبب يجب أن أكون أنا وليس هي!

306
00:16:41,418 --> 00:16:43,503
‫حسنًا. ينبغي أن يكون هذا جيدًا.

307
00:16:47,549 --> 00:16:48,591
‫أشكركم على وقتكم.

308
00:16:55,306 --> 00:16:57,392
‫- سيد "روسو".
‫- "ميسون".

309
00:16:57,976 --> 00:16:59,728
‫ارتكبت خطأ فادحًا.

310
00:17:00,395 --> 00:17:03,356
‫أخشى أنني خذلت "أليكس"
‫في هذه المناسبة المحورية.

311
00:17:05,942 --> 00:17:08,528
‫أنت تعتذر للشخص الخطأ.

312
00:17:09,529 --> 00:17:10,530
‫بالطبع.

313
00:17:16,786 --> 00:17:18,038
‫هو ثانيةً؟

314
00:17:24,794 --> 00:17:26,504
‫لم أر هذا منذ فترة.

315
00:17:31,259 --> 00:17:32,635
‫"ميسون"!

316
00:17:32,719 --> 00:17:34,637
‫حبيبك مستذئب؟

317
00:17:35,221 --> 00:17:37,015
‫هذه معلومة كانت جديرة بالمعرفة.

318
00:17:40,352 --> 00:17:43,355
‫قدم أحدهم في سلطتي.

319
00:17:44,564 --> 00:17:45,690
‫آسف جدًا.

320
00:17:51,863 --> 00:17:52,864
‫أيها السيدات والسادة،

321
00:17:53,865 --> 00:17:56,659
‫ابقوا هادئين جميعًا. كل شيء على ما يُرام.

322
00:17:56,743 --> 00:17:59,996
‫إنه فقط أن حبيب "أليكس" المستذئب الغيور

323
00:18:00,080 --> 00:18:02,123
‫يتعقب مروّض الوحوش، "تشيس ريبروك".

324
00:18:02,207 --> 00:18:04,417
‫ماذا أقول؟ هذا ليس جيدًا.

325
00:18:04,501 --> 00:18:05,877
‫هيا افزعوا.

326
00:18:14,052 --> 00:18:15,887
‫توقّف يا "ميسون"!

327
00:18:18,014 --> 00:18:19,766
‫لا تفعل يا "تشيس"!

328
00:18:29,109 --> 00:18:30,402
‫بحقك!

329
00:18:50,046 --> 00:18:52,757
‫ها هو الذئب يسقط!

330
00:18:52,841 --> 00:18:55,051
‫ها هو الذئب يسقط!

331
00:18:58,930 --> 00:19:00,807
‫"تشيس"! توقّف!

332
00:19:02,058 --> 00:19:03,059
‫توقّف!

333
00:19:12,902 --> 00:19:14,779
‫ماذا بكما أنتما الاثنان؟

334
00:19:14,863 --> 00:19:16,072
‫لقد هاجمني.

335
00:19:17,407 --> 00:19:20,285
‫آسف لأنني تغيبت عن موعدك يا "أليكس".
‫وآسف على شعوري بالغيرة الشديدة،

336
00:19:20,368 --> 00:19:22,954
‫ولكن عندما دخلت هنا ورأيتكما معًا…

337
00:19:23,747 --> 00:19:25,999
‫أنا بحاجة إلى أن أعرف.
‫هل تكنين له أي مشاعر؟

338
00:19:26,082 --> 00:19:27,292
‫لن أستمر هكذا.

339
00:19:29,502 --> 00:19:31,046
‫اسمعي يا "أليكس"،

340
00:19:31,129 --> 00:19:35,008
‫ربما لا يكون الوقت مناسبًا، وربما يكون،

341
00:19:35,091 --> 00:19:36,926
‫ولكنني لا أستطيع الكف عن التفكير بك.

342
00:19:37,010 --> 00:19:39,054
‫سنكون رائعين معًا.

343
00:19:39,137 --> 00:19:40,722
‫توقّف يا "ميسون"!

344
00:19:45,101 --> 00:19:47,520
‫من تختارين يا "أليكس"، هو أم أنا؟

345
00:19:51,316 --> 00:19:53,318
‫أعتقد أنني أختار…

346
00:19:56,279 --> 00:19:57,322
‫لا أنت ولا هو.

347
00:19:57,405 --> 00:19:58,490
‫ماذا؟

348
00:19:58,573 --> 00:19:59,866
‫ماذا؟

349
00:19:59,949 --> 00:20:01,117
‫ماذا؟

350
00:20:02,786 --> 00:20:06,039
‫أعتقد أنها قالت إنها لا تختار أي منهما.

351
00:20:08,750 --> 00:20:09,751
‫"ميسون"…

352
00:20:11,586 --> 00:20:13,963
‫أنت حبيبي، وأنا أحبك.

353
00:20:15,006 --> 00:20:16,758
‫ولكن عندما أخبرتك بأنه لا شيء

354
00:20:16,841 --> 00:20:18,802
‫بيني وبين "تشيس"، لم تصدقني.

355
00:20:20,136 --> 00:20:21,763
‫كنت أنا لأصدقك.

356
00:20:23,515 --> 00:20:25,600
‫كانت هذه من أهم ليالي حياتي،

357
00:20:25,684 --> 00:20:27,811
‫ولكنك تركتني آتي بمفردي.

358
00:20:29,854 --> 00:20:31,231
‫انظر إلى هذا المكان.

359
00:20:33,900 --> 00:20:35,652
‫هذا جانب منك لم أره من قبل.

360
00:20:35,735 --> 00:20:38,196
‫وهو لا يعجبني.

361
00:20:38,279 --> 00:20:39,698
‫"أليكس"، جئت لأعتذر.

362
00:20:39,781 --> 00:20:41,324
‫ولم يكن هذا ما حدث.

363
00:20:43,368 --> 00:20:44,369
‫أنا…

364
00:20:45,870 --> 00:20:47,372
‫أعتقد أننا بحاجة إلى فترة ابتعاد.

365
00:20:52,836 --> 00:20:53,920
‫إذًا…

366
00:20:55,005 --> 00:20:56,798
‫ماذا عنا يا "أليكس"؟

367
00:20:58,383 --> 00:21:01,094
‫"تشيس"، أظن أنك شخص رائع،

368
00:21:01,177 --> 00:21:04,723
‫ولكنني لست مستعدة للخوض في علاقة جديدة.

369
00:21:05,890 --> 00:21:07,684
‫خرجت لتوي من علاقة،

370
00:21:07,767 --> 00:21:09,853
‫حرفيًا منذ ثانية.

371
00:21:13,565 --> 00:21:14,816
‫الآن…

372
00:21:16,526 --> 00:21:18,486
‫سأحصل على ما جئت هنا من أجله.

373
00:21:21,281 --> 00:21:22,657
‫تفضلي يا عزيزتي.

374
00:21:23,908 --> 00:21:26,202
‫"أليكس روسو"، ساحرة العام.

375
00:22:26,846 --> 00:22:28,848
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

