﻿1
00:00:02,752 --> 00:00:06,548
‫أبي، بما إنه يبدو
‫أنني سأكون ساحر العائلة على أي حال،

2
00:00:06,631 --> 00:00:08,508
‫أيمكنني إخراج القمامة باستخدام السحر؟

3
00:00:08,591 --> 00:00:09,676
‫أعني كتدريب.

4
00:00:09,759 --> 00:00:11,928
‫سحر لأداء مهامك؟

5
00:00:12,012 --> 00:00:13,054
‫هل أنت جديد هنا؟

6
00:00:14,681 --> 00:00:17,559
‫"تيريزا"، لن يضر قليل من التدريب.

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,936
‫أمي، لا يمكنك مقاومة الغضب.

8
00:00:22,981 --> 00:00:24,107
‫لا بأس.

9
00:00:26,151 --> 00:00:29,738
‫رجل القمامة، أرض القمامة
‫مد يد المعونة إلى سلة القمامة.

10
00:00:41,708 --> 00:00:45,045
‫سيداتي سادتي،
‫إليكم ساحر العائلة المستقبلي.

11
00:00:46,546 --> 00:00:47,922
‫يا له من كابوس.

12
00:00:49,341 --> 00:00:53,011
‫استمر في التصفيق لأن لديّ إعلانًا مهمًا جدًا.

13
00:00:53,261 --> 00:00:56,264
‫لقد قررت أن أترك مسابقة السحرة.

14
00:00:56,348 --> 00:01:00,894
‫سيداتي سادتي، إليكم ابنة "روسو" المنسحبة.

15
00:01:00,977 --> 00:01:02,771
‫نحن مجموعة مذهلة.

16
00:01:04,606 --> 00:01:06,524
‫"أليكس"، لماذا ستتركين السحر؟

17
00:01:06,608 --> 00:01:09,778
‫وجدت أنني أبعد ما يكون عن أن أكون مؤهلة.

18
00:01:09,861 --> 00:01:14,574
‫بهذه الطريقة، يمكنني أن أضع كل تركيزي
‫في علاقتي مع "ميسون".

19
00:01:14,949 --> 00:01:18,536
‫وأنا أنوي التركيز على علاقتنا
‫بالتخلي عن الكثير من دوافعي الكلابية.

20
00:01:19,037 --> 00:01:21,915
‫كالتدحرج في هذه القمامة اللذيذة.

21
00:01:29,339 --> 00:01:32,217
‫لا بأس. اذهب واستمتع.

22
00:01:33,093 --> 00:01:37,639
‫إنها تعلن حبها للمستذئب بالتضحية بقدراتها.

23
00:01:37,722 --> 00:01:39,265
‫ماذا تفعلين يا "هاربر"؟

24
00:01:39,849 --> 00:01:41,226
‫أكتب رواية رومانسية.

25
00:01:41,309 --> 00:01:43,311
‫تدور حول ساحرة مراهقة في مدينة "نيويورك"

26
00:01:43,395 --> 00:01:45,605
‫تقع في عشق مستذئب.

27
00:01:45,689 --> 00:01:48,233
‫ساحرة ومستذئب… أنا لست ساحرة.

28
00:01:48,316 --> 00:01:50,402
‫الأمر لا يمت لك بصلة يا "أليكس".

29
00:01:50,902 --> 00:01:53,488
‫- ما اسم الساحرة إذًا؟
‫- "ألـ…"

30
00:01:54,656 --> 00:01:55,657
‫"برت"؟

31
00:01:59,202 --> 00:02:03,790
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

32
00:02:05,333 --> 00:02:07,210
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون
‫غاية في السهولة

33
00:02:07,293 --> 00:02:09,212
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

34
00:02:09,295 --> 00:02:11,631
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

35
00:02:11,715 --> 00:02:12,799
‫نعم، رجاءً

36
00:02:12,882 --> 00:02:14,759
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

37
00:02:14,843 --> 00:02:16,678
‫عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

38
00:02:16,761 --> 00:02:19,597
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

39
00:02:19,681 --> 00:02:20,765
‫هذا ما قلته

40
00:02:20,849 --> 00:02:23,893
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

41
00:02:23,977 --> 00:02:27,856
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ما تمنيته
‫في أكثر أحلامك جموحًا

42
00:02:27,939 --> 00:02:31,735
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

43
00:02:31,818 --> 00:02:36,114
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

44
00:02:36,197 --> 00:02:39,409
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

45
00:02:39,492 --> 00:02:42,412
‫لأنه ليس كل شيء"

46
00:02:42,495 --> 00:02:43,580
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

47
00:02:43,663 --> 00:02:45,165
‫"مثلما يبدو عليه"

48
00:02:49,544 --> 00:02:52,005
‫نحن نبحث عن "ماكس روسو".

49
00:02:52,839 --> 00:02:55,550
‫{\an8}إذا فعل شيئًا طيبًا، ربما لم يكن هو.

50
00:02:55,633 --> 00:02:58,386
‫{\an8}إذا فعل شيئًا سيئًا، فنحن مفلسون.

51
00:03:00,013 --> 00:03:01,222
‫{\an8}أين هو يا أبي؟

52
00:03:01,306 --> 00:03:03,725
‫{\an8}إذا لم أقابله، فسألقي بكل أمتعتي

53
00:03:03,808 --> 00:03:05,018
‫{\an8}وأجعلك تشتريها مرة أخرى.

54
00:03:05,101 --> 00:03:08,813
‫{\an8}ليس ثانيةً يا أميرتي.
‫أرجوك، قل إنه هنا!

55
00:03:10,398 --> 00:03:12,942
‫{\an8}مرحبًا. أنا "جولي كوكوي".

56
00:03:13,026 --> 00:03:14,277
‫"كوكوي"؟

57
00:03:14,361 --> 00:03:17,405
‫{\an8}وهذا زوجي "كارلوس" وابنتنا "ليزا".

58
00:03:17,947 --> 00:03:21,826
‫{\an8}"ليزا" رأت "ماكس" على غلاف
‫"سحرة المستقبل" لهذا الشهر.

59
00:03:21,910 --> 00:03:24,245
‫انتظري، لقبك هو "كوكوي"؟

60
00:03:24,913 --> 00:03:27,290
‫هذا غريب لأنه أيضًا لقب

61
00:03:27,374 --> 00:03:31,169
‫هذه المخلوقات الأسطورية اللاتينية المخيفة
‫التي كانت أمي تستخدمها لتقنعني

62
00:03:31,252 --> 00:03:33,254
‫بحسن التصرف وأنا طفلة.

63
00:03:34,005 --> 00:03:35,006
‫هذا نحن.

64
00:03:37,384 --> 00:03:38,802
‫نحن "كوكوي" الحقيقيون.

65
00:03:38,885 --> 00:03:41,137
‫نعيش هنا في العالم الحقيقي
‫تمامًا مثلكم أيها السحرة.

66
00:03:42,347 --> 00:03:43,348
‫عذرًا.

67
00:03:44,140 --> 00:03:48,395
‫"تيريزا"، لقد سمعت عن أولئك الـ"كوكوي".
‫إنهم أغنياء جدًا.

68
00:03:48,478 --> 00:03:52,607
‫وكان دائمًا حلم حياتي أن أتسكع مع الأغنياء.

69
00:03:53,316 --> 00:03:56,569
‫اعتقدت أن حلم حياتك أن يكون
‫لديك أريكة آلة بيع.

70
00:03:57,445 --> 00:03:59,114
‫الأغنياء لديهم هذا.

71
00:04:01,157 --> 00:04:04,035
‫انتظروا، إذا كنتم "كوكوي" حقيقيين،

72
00:04:04,119 --> 00:04:06,955
‫كيف لا تكونون مخيفين كما أتذكركم؟

73
00:04:07,038 --> 00:04:10,792
‫في صيف سنة 79، كنت أضعك في الفراش كل ليلة

74
00:04:10,875 --> 00:04:12,836
‫ووجهي المخيف تحت جلدي.

75
00:04:14,587 --> 00:04:15,922
‫"كوكوي"!

76
00:04:16,006 --> 00:04:19,300
‫أعد أنني سأحسن التصرف يا أمي! آسفة!

77
00:04:23,847 --> 00:04:24,973
‫ماذا تقول؟

78
00:04:25,557 --> 00:04:28,935
‫بدا الأمر كأنها تطلب
‫رقم أربعة من "فياستا إكسبريس".

79
00:04:31,521 --> 00:04:35,025
‫ها هو. "ماكس روسو"، ساحر المستقبل.

80
00:04:35,108 --> 00:04:36,568
‫ساحر المستقبل؟

81
00:04:36,651 --> 00:04:38,862
‫- ماذا؟
‫- هذا أنا.

82
00:04:42,866 --> 00:04:44,617
‫لم تكسب حتى المسابقة!

83
00:04:45,201 --> 00:04:48,038
‫كفى. سأعمل أي شيء للعودة إلى هذه المسابقة.

84
00:04:48,121 --> 00:04:50,707
‫لكن أولاً، سأرسم شاربًا تافهًا

85
00:04:50,790 --> 00:04:52,876
‫{\an8}وربما حاجبًا واحدًا للتعبير عن استيائي.

86
00:04:55,628 --> 00:04:56,880
‫مرحبًا يا "ماكس".

87
00:04:56,963 --> 00:04:59,299
‫أنت أجمل على الطبيعة.

88
00:04:59,382 --> 00:05:01,509
‫لا بد أن نتواعد
‫حتى يمكنني إخبارك بما تلبس.

89
00:05:01,593 --> 00:05:04,220
‫أيمكنك أن تبدئي بإخباري
‫بارتداء خوذة "فايكنغ"؟

90
00:05:04,304 --> 00:05:06,973
‫- كل شيء معها يكون مقبولًا.
‫- لا أعتقد هذا.

91
00:05:09,476 --> 00:05:10,935
‫- إذًا أنا منسحب.
‫- لن ينسحب!

92
00:05:11,019 --> 00:05:14,230
‫لقد اقترفت خطأ كبيرًا.

93
00:05:19,652 --> 00:05:22,030
‫كان هذا رائعًا. كان يجب أن تبدئي بهذا.

94
00:05:22,113 --> 00:05:24,783
‫أنا "ماكس روسو". مرحبًا.

95
00:05:27,035 --> 00:05:30,580
‫"الاتحاد الائتماني لعالم السحرة،
‫(جون دو) مستشار عالم السحرة"…

96
00:05:30,663 --> 00:05:34,417
‫"مكتب مفوّض مسابقة عائلة السحرة. (15 سي)."

97
00:05:49,641 --> 00:05:52,644
‫أهلاً بكم في مكتب مفوّض مسابقة عائلة السحرة.

98
00:05:52,727 --> 00:05:53,728
‫أيمكنني مساعدتك؟

99
00:05:54,729 --> 00:05:57,607
‫أجل. مرحبًا يا "هيلين".

100
00:05:57,899 --> 00:05:59,067
‫أنا "جاستن روسو".

101
00:05:59,150 --> 00:06:01,444
‫"جاستن روسو".

102
00:06:07,033 --> 00:06:08,660
‫وجدتك.

103
00:06:09,160 --> 00:06:12,038
‫انتظر، هل أنت الصبي الذي كشف السحر؟

104
00:06:13,456 --> 00:06:14,582
‫ربما كان بالخطأ.

105
00:06:15,625 --> 00:06:19,129
‫يا لك من جريء للمجيء هنا.

106
00:06:20,547 --> 00:06:21,673
‫كنت أتساءل

107
00:06:21,756 --> 00:06:24,426
‫إذا كان هناك أي شيء لديك…

108
00:06:25,260 --> 00:06:26,636
‫يمكن إعادتي للمسابقة…

109
00:06:28,096 --> 00:06:29,139
‫يا "هيلين".

110
00:06:31,307 --> 00:06:32,350
‫في الواقع…

111
00:06:33,059 --> 00:06:36,646
‫إننا نقدم برنامج خدمة مجتمعية

112
00:06:36,730 --> 00:06:38,857
‫قد يساعدك في اكتساب مستوى ما.

113
00:06:39,566 --> 00:06:43,069
‫دعنا نر أيًا من الوظائف الحالية تكون متاحة.

114
00:06:47,449 --> 00:06:52,245
‫منظف إسطبلات قناطير.

115
00:06:54,831 --> 00:06:58,585
‫- حافر قبور السحرة.
‫- فعلًا؟

116
00:06:59,544 --> 00:07:03,298
‫أو تعلّم "تكنولوجيا السحرة" لطلاب منحرفين.

117
00:07:03,381 --> 00:07:05,258
‫أي منها تناسبك؟

118
00:07:05,842 --> 00:07:08,011
‫التدريس. أجل، التدريس.

119
00:07:08,094 --> 00:07:11,139
‫لقد وُلدت لأهذّب عقول السحرة الصغار.

120
00:07:11,222 --> 00:07:12,724
‫- حقًا؟
‫- أجل!

121
00:07:12,807 --> 00:07:15,935
‫- هذا نبل منك.
‫- يدعونني "جاستن" النبيل.

122
00:07:16,686 --> 00:07:17,729
‫في الواقع…

123
00:07:19,689 --> 00:07:23,943
‫اتفقنا إذًا. سيكونون غدًا في مخبئك.

124
00:07:24,027 --> 00:07:26,237
‫- حظًا سعيدًا.
‫- ممتاز. أشكرك.

125
00:07:27,489 --> 00:07:28,615
‫و…

126
00:07:29,491 --> 00:07:30,658
‫سعدت برؤيتك يا "هيلين".

127
00:07:31,159 --> 00:07:33,661
‫لقد نلت الوظيفة يا فتى. لا داعي للتملق.

128
00:07:37,248 --> 00:07:38,792
‫افعليها ثانيةً.

129
00:07:45,131 --> 00:07:46,341
‫افعليها ثانيةً.

130
00:07:46,424 --> 00:07:49,761
‫لقد أريتك 18 مرة. صار الأمر مزعجًا.

131
00:07:50,470 --> 00:07:55,058
‫كان مزعجًا لي أنا أيضًا في البداية.
‫لكنك ستعتادينه.

132
00:07:56,518 --> 00:07:58,311
‫ها هي أميرتي الصغيرة.

133
00:07:58,395 --> 00:07:59,938
‫مع أميرها.

134
00:08:00,355 --> 00:08:03,483
‫آل "كوكوي"! كيف حالكما؟ أهلاً!

135
00:08:04,275 --> 00:08:05,902
‫إنهما منسجمان للغاية.

136
00:08:05,985 --> 00:08:09,906
‫ربما يجب أن ترتديا نظارات شمس،
‫لأن شرارات الحب تطير في كل مكان.

137
00:08:11,282 --> 00:08:15,245
‫جيد، لأننا أردنا دعوة "ماكس"
‫إلى اليخت الخاص بنا لحفل عشاء.

138
00:08:15,328 --> 00:08:19,457
‫- أتظن أنه سيسعد بذلك؟
‫- "ماكس" مستعد لأي شيء.

139
00:08:19,541 --> 00:08:23,253
‫لكنه لا يذهب إلى أي مكان دون عائلته.

140
00:08:23,336 --> 00:08:25,171
‫إنه لا يعمل أي شيء دوننا.

141
00:08:25,255 --> 00:08:27,549
‫خاصةً ركوب اليخوت.

142
00:08:28,174 --> 00:08:31,469
‫عظيم. أنتم كلكم مدعوون
‫إلى اليخت الخاص بنا في نهر "هدسون".

143
00:08:31,553 --> 00:08:35,015
‫يخت في نهر "هدسون"؟

144
00:08:35,098 --> 00:08:38,226
‫"ماكس"! سنركب يختًا في نهر "هدسون"!

145
00:08:38,309 --> 00:08:40,562
‫يخت في نهر "هدسون".

146
00:08:43,231 --> 00:08:44,774
‫أشكركما جدًا.

147
00:08:46,151 --> 00:08:47,861
‫يسعدنا أن نأتي.

148
00:08:55,785 --> 00:08:57,954
‫أيمكنك تجهيز المزيد من الفشار يا حبيبي؟

149
00:08:58,038 --> 00:09:01,332
‫- سادة أم بالكراميل؟
‫- هذا. كان رائعًا.

150
00:09:01,416 --> 00:09:03,418
‫هيا نجمله قليلاً.

151
00:09:03,501 --> 00:09:05,795
‫ما رأيكما في قول

152
00:09:06,421 --> 00:09:09,382
‫"(البرت)، سأتنزه عبر السهول

153
00:09:09,466 --> 00:09:11,051
‫وأسبح في محيط من الكاراميل لأكون…"

154
00:09:11,134 --> 00:09:12,135
‫مرحبًا أيها الصغار!

155
00:09:13,178 --> 00:09:15,680
‫المستشار "توتي توتي"، يأتي فجأة عندما

156
00:09:15,764 --> 00:09:18,099
‫يكون هناك شخص ما بالمكان
‫ينبغي ألّا يعرف شيئًا عن السحر.

157
00:09:21,644 --> 00:09:24,856
‫هذا ما كنت خائفًا منه. أنتما لا تزالان معًا.

158
00:09:24,939 --> 00:09:27,525
‫بالطبع، نحن معًا.
‫هذا ما تفعله عندما تواعد شخصًا.

159
00:09:27,609 --> 00:09:30,445
‫عندما تتزوجان، سيكون كل منكما في حاله.

160
00:09:30,528 --> 00:09:33,073
‫سمعت أنك انسحبت من مسابقة السحرة.

161
00:09:33,156 --> 00:09:34,449
‫إذا كنت ستصبحين من البشر،

162
00:09:34,532 --> 00:09:37,035
‫فلا بد أن تعرفي أن حب السحرة
‫ومجلس الرومانسية

163
00:09:37,118 --> 00:09:41,122
‫يمنعان بشكل قاطع المستذئبين
‫وغير السحرة أن يكونا معًا.

164
00:09:42,165 --> 00:09:44,459
‫ماذا؟ لماذا؟

165
00:09:44,542 --> 00:09:48,296
‫المستذئب ينتهي دائمًا بأكل الإنسان!

166
00:09:49,172 --> 00:09:51,424
‫تعرفين هذا.
‫لا يستطيع المستئذبون التحكم في غضبهم.

167
00:09:51,508 --> 00:09:53,218
‫إنها مجرد حقيقة من حقائق الحياة.

168
00:09:53,301 --> 00:09:56,012
‫لكننا سنكون معًا أبدًا وإلى الأبد.

169
00:09:56,471 --> 00:09:58,181
‫ما دمت قلت "أبدًا" مرتين.

170
00:09:59,391 --> 00:10:02,352
‫لن آكل أبدًا كرة اللحم الصغيرة.

171
00:10:02,435 --> 00:10:05,146
‫أرأيت؟ إنه ينظر إليك بالفعل كأنك طعام.

172
00:10:06,564 --> 00:10:09,025
‫لقد انتهى أمركما. إنها القواعد.

173
00:10:09,109 --> 00:10:13,154
‫آسف لكن حان الوقت لركوب قطار الانفصال.

174
00:10:16,908 --> 00:10:19,160
‫ألا يمكننا أن نكون معًا؟

175
00:10:20,537 --> 00:10:21,705
‫هذا يعني…

176
00:10:23,164 --> 00:10:24,582
‫يجب أن ننفصل.

177
00:10:30,255 --> 00:10:32,924
‫هذا ليس انفصالًا!

178
00:10:35,927 --> 00:10:37,303
‫لا يمكنني العيش دونك.

179
00:10:38,847 --> 00:10:40,056
‫وأنا أيضًا لا يمكنني.

180
00:10:41,307 --> 00:10:44,185
‫بعد كل ما مررنا به معًا،
‫لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا.

181
00:10:45,937 --> 00:10:47,272
‫هذا محرج.

182
00:10:50,734 --> 00:10:53,570
‫عادةً أنتظر طويلًا قبل أن أذهب بسرعة البرق.

183
00:10:54,404 --> 00:10:56,364
‫استمرا معًا وأنا سأرحل. اتفقنا؟

184
00:10:56,448 --> 00:10:57,991
‫كلا. انتظر.

185
00:10:58,074 --> 00:11:01,244
‫إنه من الرائع أنك لا زلت موجودًا هنا.

186
00:11:01,327 --> 00:11:04,330
‫مع من يجب أن نتكلم في مجلس الحب
‫والرومانسية

187
00:11:04,414 --> 00:11:05,957
‫لنستأنف على هذه القاعدة؟

188
00:11:06,041 --> 00:11:07,167
‫هذا سيكون أنا.

189
00:11:07,876 --> 00:11:10,420
‫أنا رئيس مجلس الحب والرومانسية.

190
00:11:11,504 --> 00:11:13,590
‫والآن سيكون هذا أكثر إحراجًا

191
00:11:13,673 --> 00:11:16,676
‫عندما أبلغكما برفض الاستئناف.

192
00:11:17,260 --> 00:11:19,220
‫حسنًا، هيا ننتقل بسرعة البرق.

193
00:11:19,888 --> 00:11:23,224
‫"أليكس".
‫أهلاً يا سيادة المستشار "توتي توتي".

194
00:11:23,308 --> 00:11:25,518
‫لماذا لا تستعدين لحفل يخت أسرة "كوكوي"؟

195
00:11:25,602 --> 00:11:27,771
‫صار كابوساي واحدًا.

196
00:11:27,854 --> 00:11:30,231
‫يخوت و"كوكوي". يا لها من متعة.

197
00:11:31,858 --> 00:11:34,694
‫حفل "كوكوي"؟ أنتم محظوظون.

198
00:11:34,778 --> 00:11:37,989
‫أنت أيضًا محظوظ.

199
00:11:38,073 --> 00:11:39,657
‫لأننا ندعوك إلى الذهاب معنا.

200
00:11:40,241 --> 00:11:43,453
‫فعلاً؟ حتى بعدما أخبرتكما دون أدنى إحساس

201
00:11:43,536 --> 00:11:45,663
‫بالأخبار المؤسفة بأنكما يجب أن تنفصلا؟

202
00:11:46,790 --> 00:11:50,919
‫هذا هو الجميل فيّ، وهو أني لا أحمل ضغينة

203
00:11:51,002 --> 00:11:56,007
‫ولا أقدّم شيئًا بسوء نية
‫على أمل الحصول على المقابل.

204
00:11:57,217 --> 00:11:59,427
‫سأذهب إلى حفل لأسرة "كوكوي"!

205
00:11:59,511 --> 00:12:01,304
‫سأرحل بسرعة البرق قبل أن تغيروا رأيكم.

206
00:12:03,306 --> 00:12:04,391
‫لقد رحل يا "هاربر".

207
00:12:05,058 --> 00:12:06,309
‫لا بأس.

208
00:12:06,393 --> 00:12:07,977
‫لعبتها جيدًا يا "أليكس".

209
00:12:08,061 --> 00:12:10,438
‫تصورت للحظة أنكما ستنفصلان.

210
00:12:10,522 --> 00:12:11,940
‫لكن ما أن يصل إلى حفل "كوكوي"

211
00:12:12,023 --> 00:12:14,776
‫سيكون شاكرًا جدًا،
‫وسيطوع كل القواعد لأجلكما.

212
00:12:15,485 --> 00:12:16,778
‫الآن فهمت،

213
00:12:16,861 --> 00:12:19,698
‫اعتقدت أن "أليكس"
‫أصبحت كريمة على غير عهدها.

214
00:12:22,992 --> 00:12:24,911
‫- أنا؟
‫- أنت، كريمة؟

215
00:12:28,289 --> 00:12:30,709
‫أهلاً أيها الفصل. اجلسوا من فضلكم.

216
00:12:30,792 --> 00:12:32,502
‫استريحوا.

217
00:12:36,881 --> 00:12:37,966
‫أو اعملوا فوضى.

218
00:12:41,052 --> 00:12:43,638
‫أنا معلمكم الساحر "جاستن روسو".

219
00:12:43,722 --> 00:12:47,017
‫أعلم أن "تكنولوجيا السحرة"
‫استبعدت الكثير منكم.

220
00:12:47,308 --> 00:12:50,353
‫لكنني هنا لأعيدكم إليها.

221
00:12:54,232 --> 00:12:56,192
‫بدا الأمر أفضل في رأسي.

222
00:12:59,571 --> 00:13:01,239
‫لدينا أول متأخر.

223
00:13:01,322 --> 00:13:05,243
‫دعني أخمن. شخص ضخم.
‫يظن أنه أذكى من الالتحاق بالمدرسة.

224
00:13:06,119 --> 00:13:08,621
‫دعني أخمن. أحمق يكوي جواربه.

225
00:13:11,374 --> 00:13:13,626
‫لا عيب في تجعد إصبع القدم.

226
00:13:15,170 --> 00:13:17,255
‫لكن هناك عيب في أمك.

227
00:13:19,507 --> 00:13:20,967
‫هل قابلت أمي؟

228
00:13:24,929 --> 00:13:28,058
‫سيكون هناك الكثير من العمل أكثر مما توقعت،

229
00:13:28,141 --> 00:13:31,394
‫لكنني أطمنئكم يا شباب،
‫أنا شخص يحب التحديات.

230
00:13:31,478 --> 00:13:32,896
‫ممتاز. هيا نلعب.

231
00:13:32,979 --> 00:13:34,397
‫هيا، شمر عن سواعدك.

232
00:13:35,231 --> 00:13:36,900
‫أرتدي ربطة عنق. لا أعتقد هذا.

233
00:13:36,983 --> 00:13:39,152
‫لا بأس. سأفعلها لأجلك.

234
00:13:41,571 --> 00:13:44,324
‫لقد كويت كلًا منهما.

235
00:13:48,119 --> 00:13:51,498
‫شكرًا على استضافتك لنا يا "كارلوس".
‫هذا مركب جميل.

236
00:13:51,581 --> 00:13:54,501
‫ما تكلفة إحدى هذه الجميلات؟

237
00:13:54,584 --> 00:13:57,379
‫- هل ستشتري واحدًا؟
‫- لا، أسعى إلى التفاخر فحسب.

238
00:14:02,425 --> 00:14:04,886
‫أنا سعيد. ألا تضحكين؟

239
00:14:15,689 --> 00:14:18,983
‫أسرة "كوكوي" هذه تعرف كيف تعيش.
‫شكرًا يا "كارلوس".

240
00:14:21,111 --> 00:14:23,822
‫رسوم كاريكاتورية مجانية على سطح ليدو.

241
00:14:23,905 --> 00:14:26,991
‫{\an8}دعني أسألك سؤالاً.
‫هل رأسي بهذا الحجم؟ كن صريحًا معي.

242
00:14:27,075 --> 00:14:28,076
‫كلا.

243
00:14:28,618 --> 00:14:30,036
‫أنا سعيدة لأننا أحضرناك

244
00:14:30,120 --> 00:14:32,497
‫حتى تحصل على متعة تستحقها بالفعل.

245
00:14:32,580 --> 00:14:34,666
‫لم يكن بإمكانك الحصول عليها
‫إذا لم نحضرك هنا.

246
00:14:34,749 --> 00:14:37,836
‫وأيضًا، سترى إلى أي حد نحن ثنائي رائع.

247
00:14:39,462 --> 00:14:42,424
‫أتعلمان؟ أنتما ثنائي رائع فعلاً.

248
00:14:42,507 --> 00:14:44,676
‫سيكون عيبًا أن نراكما منفصلين.

249
00:14:44,759 --> 00:14:46,469
‫يعجبني إلام يؤدي الحديث.

250
00:14:47,303 --> 00:14:49,305
‫يجب ألّا تكون هناك قواعد تفصلكما.

251
00:14:49,389 --> 00:14:51,349
‫سأوصي مجلس الحب والرومانسية

252
00:14:51,433 --> 00:14:53,309
‫بتغيير هذه القاعدة.

253
00:14:53,393 --> 00:14:54,853
‫تهانئي.

254
00:14:55,770 --> 00:14:57,439
‫يعجبني إلام ذهب الأمر.

255
00:14:57,522 --> 00:14:58,898
‫نجحت الحيلة! لن ننفصل!

256
00:15:00,734 --> 00:15:04,195
‫- ما سر فرحهما؟
‫- لا أعلم.

257
00:15:04,279 --> 00:15:07,323
‫أعني، إنه مستذئب، ما الذي لا يفرحه؟

258
00:15:07,782 --> 00:15:09,242
‫مستذئب؟

259
00:15:09,784 --> 00:15:12,912
‫أنا أحبهم. إنهم لطفاء وخطرون.

260
00:15:13,580 --> 00:15:15,957
‫هذا ويمكن أن يكونوا ناعمين
‫عندما يريدون هذا

261
00:15:16,041 --> 00:15:17,334
‫ومشعرين عندما لا يريدون.

262
00:15:18,793 --> 00:15:20,712
‫غيرت رأيي يا أبي!

263
00:15:20,795 --> 00:15:21,796
‫أنا أريده!

264
00:15:24,341 --> 00:15:29,387
‫لنكمل رحلتنا الدراسية مع بعض المرح.

265
00:15:29,471 --> 00:15:30,472
‫اتفقنا؟

266
00:15:30,555 --> 00:15:32,724
‫من سمع عن "أبراكادودلر"؟

267
00:15:32,807 --> 00:15:35,560
‫أمك "أبراكادودلر".

268
00:15:39,564 --> 00:15:41,149
‫لا معنى لذلك من الأساس.

269
00:15:42,192 --> 00:15:44,569
‫أريد أن يحوّل كل شخص انتباهه

270
00:15:44,652 --> 00:15:46,696
‫إلى جهاز التدريس القديم هذا.

271
00:15:46,780 --> 00:15:50,367
‫سيتحول أي شيء أرسمه عليه إلى حقيقة.

272
00:15:50,450 --> 00:15:51,451
‫شاهدوا.

273
00:16:00,960 --> 00:16:02,003
‫جيد؟

274
00:16:03,088 --> 00:16:04,255
‫أجل يا "فيلكس".

275
00:16:04,339 --> 00:16:05,382
‫أيمكنني المحاولة؟

276
00:16:06,091 --> 00:16:09,469
‫بالطبع. هذا رائع.

277
00:16:09,552 --> 00:16:11,513
‫عندما تأخذ خطوتك الأولى نحو التعليم

278
00:16:11,596 --> 00:16:15,141
‫يأخذ التعليم خطوة نحوك.

279
00:16:16,893 --> 00:16:19,562
‫بدا هذا أفضل بصوت عال مما كان في رأسي.

280
00:16:30,115 --> 00:16:31,324
‫جرس!

281
00:16:31,408 --> 00:16:34,369
‫ممتاز. لقد أتقنت "أبراكادودلر".

282
00:16:35,537 --> 00:16:37,122
‫انتهت المدرسة.

283
00:16:38,915 --> 00:16:41,001
‫كلا، لم تنته المدرسة.

284
00:16:41,084 --> 00:16:43,044
‫"فيلكس"، رفعت يدك.

285
00:16:43,545 --> 00:16:46,673
‫خصم درجات لكم جميعًا. انتهى.

286
00:16:51,845 --> 00:16:53,722
‫أهلاً يا "ميسون".

287
00:16:54,139 --> 00:16:55,974
‫لقد أخبرني "ماكس" بأنك مستذئب.

288
00:16:56,057 --> 00:16:57,684
‫هل تريد أن تكون حبيبي؟

289
00:16:57,767 --> 00:17:00,061
‫سيشتري أبي لك كل ما تريد من ألعاب المضغ.

290
00:17:00,687 --> 00:17:02,063
‫أهلاً يا "ليزا".

291
00:17:02,147 --> 00:17:03,982
‫إنه حبيبي.

292
00:17:04,065 --> 00:17:06,109
‫لقد حاربنا من أجل حبنا وكسبنا.

293
00:17:06,192 --> 00:17:09,904
‫وأنت على مركب مسمى على اسمي.
‫لذا أظن أني أكسب.

294
00:17:09,988 --> 00:17:12,949
‫هيا يا "ميسون". لنذهب للرقص في قاعة الرقص.

295
00:17:13,033 --> 00:17:14,451
‫هذه ليست فكرة جيدة.

296
00:17:15,660 --> 00:17:18,371
‫مستذئب مشاكس. أفضل حتى.

297
00:17:18,455 --> 00:17:21,624
‫ترتعب عائلة "كوكوي" من المستذئبين،
‫لكن أنا لا.

298
00:17:21,708 --> 00:17:23,835
‫سأعتني بهذا يا "ميسون".

299
00:17:25,086 --> 00:17:26,713
‫أتريدين رؤية مستذئب مشاكس؟

300
00:17:27,505 --> 00:17:28,506
‫لك هذا.

301
00:17:31,509 --> 00:17:33,094
‫اسمعوا جميعًا.

302
00:17:33,178 --> 00:17:35,638
‫لنلعب لعبة اسمها "أحرج حبيبك".

303
00:17:35,722 --> 00:17:36,848
‫أنا أولاً.

304
00:17:36,931 --> 00:17:41,394
‫أتعرفون أن "ميسون" أخبرني
‫بأنه ينام بلباس نوم وقلنسوة

305
00:17:41,478 --> 00:17:43,104
‫مثل "إبينيزر سكرودج"؟

306
00:17:46,733 --> 00:17:48,902
‫ماذا تفعلين؟ أخبرتك بألّا تقولي هذا لأحد.

307
00:17:48,985 --> 00:17:51,988
‫آسفة يا "ميسون". هل أنت غاضب؟

308
00:17:52,072 --> 00:17:54,824
‫أتعرفون أن "ميسون" لا يمكنه ركوب السيارة

309
00:17:54,908 --> 00:17:57,619
‫إلا ورأسه خارج النافذة
‫ولسانه يرفرف في الهواء؟

310
00:18:01,164 --> 00:18:03,124
‫توقّفي يا "أليكس". أنت تغضبينني.

311
00:18:03,208 --> 00:18:05,502
‫وإليكم أفضل واحدة.

312
00:18:05,919 --> 00:18:09,130
‫"ميسون" يبكي إذا قلتم "أولد يلر".

313
00:18:09,214 --> 00:18:10,840
‫- "أولد يلر".
‫- توقّفي!

314
00:18:14,260 --> 00:18:16,721
‫"جيري"، ماذا تفعل "أليكس"؟

315
00:18:16,805 --> 00:18:20,767
‫لا أعلم، لكن آل "كوكوي" يضحكون،
‫وعندما يضحك الأغنياء، يجب أن نضحك.

316
00:18:24,562 --> 00:18:27,273
‫سيكون أمرًا رائعًا. حان وقت المستذئبين.

317
00:18:30,568 --> 00:18:32,153
‫المستذئبون؟

318
00:18:37,575 --> 00:18:39,077
‫"كوكوي"؟

319
00:18:44,124 --> 00:18:48,253
‫البوليستر يصبح شديد الالتصاق عندما يبتل.

320
00:18:48,336 --> 00:18:50,839
‫"كارلوس" و"جولي"، سأنقذكما!

321
00:18:50,922 --> 00:18:53,049
‫- "جيري"؟
‫- لم تقصد هذا.

322
00:18:57,220 --> 00:19:00,056
‫أمن الرائع أنني مستعد دائمًا للسباحة؟

323
00:19:03,893 --> 00:19:05,854
‫المدفع!

324
00:19:08,565 --> 00:19:10,191
‫ربما يجب أن أتحرك.

325
00:19:16,656 --> 00:19:19,451
‫يمكنك القفز بالطريقة السهلة أو بطريقتي.

326
00:19:28,543 --> 00:19:29,878
‫رائع يا ذئبي.

327
00:19:30,545 --> 00:19:32,130
‫عمل مبهر.

328
00:19:32,213 --> 00:19:34,341
‫أفسدت حفلاً غاية في الروعة.

329
00:19:34,424 --> 00:19:37,302
‫ناهيك عن زي أدميرال شبه أصلي.

330
00:19:38,762 --> 00:19:40,263
‫أرأيت؟ ماذا قلت؟

331
00:19:40,347 --> 00:19:44,184
‫لا يمكن للمستذئبين التحكم في أنفسهم،
‫وهذا سيعرّضك للخطر.

332
00:19:44,267 --> 00:19:45,518
‫لا تغيير في القواعد.

333
00:19:45,602 --> 00:19:48,605
‫يجب أن تنفصلا أنتما الاثنان،
‫كلما كان أسرع كلما كان أفضل.

334
00:19:49,230 --> 00:19:51,358
‫سأرحل الآن بسرعة البرق

335
00:19:51,441 --> 00:19:53,026
‫قبل أن تجعل البدلة الضيقة الوضع صعبًا.

336
00:19:56,404 --> 00:19:57,447
‫مستشار "توتي توتي"...

337
00:20:03,578 --> 00:20:05,205
‫"أليكس"، لماذا جعلتني أفعل هذا؟

338
00:20:05,288 --> 00:20:07,791
‫لقد أفسدت فرصتنا في البقاء معًا.

339
00:20:07,874 --> 00:20:10,043
‫أعلم، آسفة، كنت…

340
00:20:11,211 --> 00:20:12,837
‫شعرت بالغيرة.

341
00:20:14,756 --> 00:20:15,757
‫ما العمل؟

342
00:20:17,092 --> 00:20:18,593
‫أعتقد أنه يجب أن ننفصل.

343
00:20:20,679 --> 00:20:23,014
‫لكن، لا يزال بإمكاننا أن نصبح
‫أصدقاء مقربين.

344
00:20:23,682 --> 00:20:25,600
‫لا قواعد ضد هذا.

345
00:20:27,560 --> 00:20:31,981
‫سأعمل أي شيء يمكن عمله للبقاء معًا.

346
00:20:34,317 --> 00:20:35,318
‫يا صديقتي.

347
00:20:37,487 --> 00:20:39,864
‫وأنا أيضًا يا صديقي.

348
00:20:44,911 --> 00:20:46,204
‫- آسفة.
‫- جيد.

349
00:20:47,205 --> 00:20:48,707
‫- جيد. صديقان.
‫- صديقان.

350
00:20:51,543 --> 00:20:53,128
‫"النهاية".

351
00:20:55,046 --> 00:20:57,590
‫يا لها من رومانسية رائعة وحزينة.

352
00:20:57,674 --> 00:21:00,135
‫فعلتها. أنهيت أول رواية لي.

353
00:21:00,802 --> 00:21:03,388
‫"هاربر"، أيمكنك مساعدتي؟

354
00:21:15,358 --> 00:21:16,860
‫لا أعلم فيم كنت أفكر.

355
00:21:17,986 --> 00:21:19,696
‫أنا لست مدرس تكنولوجيا السحرة.

356
00:21:21,031 --> 00:21:23,158
‫لست إلا ساحرًا مستقبليًا.

357
00:21:23,950 --> 00:21:25,660
‫اسمع يا عزيزي.

358
00:21:26,077 --> 00:21:29,122
‫أتريد تجربة وظيفة إسطبلات القناطير؟

359
00:21:29,205 --> 00:21:30,832
‫ليست سيئة جدًا…

360
00:21:31,416 --> 00:21:33,626
‫إذا كان لديك حذاء يصل لرقبتك.

361
00:21:37,088 --> 00:21:40,175
‫- أهلاً يا سيد "جيف".
‫- إنه "جاستن".

362
00:21:40,258 --> 00:21:42,552
‫كن سعيدًا لأني اخترت اسم صبي.

363
00:21:44,262 --> 00:21:46,723
‫أشكرك لأنك أريتني "أبراكادودلر".

364
00:21:46,806 --> 00:21:49,517
‫سأخبر بقية المنحرفين
‫بأنه لا بأس بالعودة غدًا.

365
00:21:50,393 --> 00:21:51,478
‫فعلاً؟

366
00:21:52,395 --> 00:21:54,814
‫- أسمعت هذا يا "هيلين"؟
‫- بكل تأكيد.

367
00:21:55,565 --> 00:21:59,736
‫لا يزال بإمكانك تغييرهم
‫والعودة إلى المسابقة.

368
00:21:59,819 --> 00:22:01,154
‫أجل، يا معلمي.

369
00:22:01,237 --> 00:22:03,907
‫{\an8}أخبر أمك بأنك تقوم بـ…

370
00:22:05,075 --> 00:22:06,326
‫{\an8}عمل رائع.

371
00:22:07,660 --> 00:22:09,287
‫{\an8}هل هذه إهانة أخرى بأمي؟

372
00:22:09,829 --> 00:22:12,582
‫{\an8}كلا، اعتقدت فقط أنها ستحب سماع هذا.

373
00:22:15,502 --> 00:22:17,545
‫{\an8}أخبر أمك بأنك أنت أيضًا تقوم بعمل رائع.

374
00:22:17,629 --> 00:22:18,755
‫{\an8}لا تتكلم عن أمي.

375
00:22:21,257 --> 00:22:23,760
‫{\an8}أعدت خياطتها!

376
00:22:26,846 --> 00:22:28,848
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

