﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,546
‫أمي وأبي، أخبار سارة.

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,673
‫بما أنني تخرجت أنا و"هاربر"
‫من المدرسة الثانوية،

3
00:00:06,756 --> 00:00:09,384
‫قررنا بأننا جاهزتان
‫لتكون لنا شقة خاصة وننتقل إليها!

4
00:00:09,467 --> 00:00:10,552
‫ما رأيكما؟

5
00:00:11,344 --> 00:00:12,887
‫أعتقد أنهما أحبا الفكرة.

6
00:00:12,971 --> 00:00:14,723
‫- هيا نبدأ نحزم أمتعتنا.
‫- أجل!

7
00:00:14,806 --> 00:00:17,767
‫انتظرا ثانية! هل سمعتكما صحيحًا؟

8
00:00:17,851 --> 00:00:19,436
‫تخرجتما من المدرسة الثانوية؟

9
00:00:21,938 --> 00:00:23,064
‫تربية جيدة!

10
00:00:25,025 --> 00:00:27,485
‫اسمعي يا "أليكس"، أتريدين الانتقال؟

11
00:00:29,112 --> 00:00:31,322
‫لا أعتقد أنكما فكرتما في الأمر مليًا.

12
00:00:31,406 --> 00:00:34,159
‫لا يهم. لأنني فكرت.

13
00:00:34,242 --> 00:00:37,078
‫كنت أنتظر هذه اللحظة منذ سنوات.

14
00:00:37,162 --> 00:00:38,204
‫انظري.

15
00:00:38,288 --> 00:00:41,750
‫إليك مخطط للبيت من دون "أليكس".

16
00:00:43,585 --> 00:00:45,211
‫أين غرفتي؟

17
00:00:45,295 --> 00:00:47,964
‫اختفت. سأبني معملي فيها.

18
00:00:49,049 --> 00:00:52,344
‫وكفائدة إضافية،
‫لن يمكنك العودة أو الزيارة.

19
00:00:55,513 --> 00:00:58,099
‫"أليكس" حبيبتي، الانتقال موضوع كبير جدًا.

20
00:00:58,183 --> 00:01:02,020
‫ستكونين بحاجة إلى النقود
‫لأشياء مثل الطعام والإيجار…

21
00:01:02,103 --> 00:01:04,689
‫اتفقت أنا و"أليكس" منذ سنوات

22
00:01:04,773 --> 00:01:07,233
‫بأننا سننتقل عندما نوفر مالًا كافيًا.

23
00:01:07,317 --> 00:01:09,235
‫- أليس كذلك يا "أليكس"؟
‫- أجل.

24
00:01:11,237 --> 00:01:12,322
‫لديّ ربع دولار.

25
00:01:13,656 --> 00:01:16,868
‫ماذا عن المرافق؟
‫من أين ستحصلان على المال لذلك؟

26
00:01:16,951 --> 00:01:19,412
‫تصورت أنني سآخذ بعضًا من هنا.

27
00:01:25,126 --> 00:01:26,503
‫هذه أواني مطبخ.

28
00:01:28,171 --> 00:01:30,382
‫إذًا أنا لا أعرف ما هي المرافق…

29
00:01:31,758 --> 00:01:33,385
‫لذا لن أكون بحاجة إليها.

30
00:01:33,468 --> 00:01:38,682
‫حقًا؟ ألن تحتاجي إلى الغاز
‫والحرارة والماء والهاتف؟

31
00:01:39,265 --> 00:01:42,936
‫عادةً يتقاسم شركاء الغرفة
‫تكلفة هذه الأشياء.

32
00:01:44,020 --> 00:01:45,563
‫أكنت تعلمين عن كل هذا؟

33
00:01:45,647 --> 00:01:47,982
‫أجل يا "أليكس"،
‫كنت أعرف أننا سنحتاج إلى الماء.

34
00:01:50,694 --> 00:01:53,905
‫إذا كان بوسعكما كسب مالاً كافيًا للانتقال،

35
00:01:53,988 --> 00:01:57,701
‫فهذا سيثبت مدى جديتكما، وسوف نساندكما.

36
00:01:58,326 --> 00:02:01,579
‫- أشكرك!
‫- أشكرك!

37
00:02:03,957 --> 00:02:08,753
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

38
00:02:09,879 --> 00:02:12,090
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

39
00:02:12,173 --> 00:02:13,717
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

40
00:02:13,800 --> 00:02:16,428
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

41
00:02:16,511 --> 00:02:17,512
‫نعم، رجاءً

42
00:02:17,595 --> 00:02:19,639
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

43
00:02:19,723 --> 00:02:21,474
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

44
00:02:21,558 --> 00:02:24,102
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

45
00:02:24,185 --> 00:02:25,562
‫{\an8}هذا ما قلته

46
00:02:25,645 --> 00:02:28,606
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

47
00:02:28,690 --> 00:02:32,444
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ما تمنيته
‫في أكثر أحلامك جموحًا

48
00:02:32,527 --> 00:02:36,114
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

49
00:02:36,197 --> 00:02:40,493
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

50
00:02:40,577 --> 00:02:43,830
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

51
00:02:43,913 --> 00:02:46,332
‫لأنه ليس كل شيء"

52
00:02:46,416 --> 00:02:47,876
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

53
00:02:47,959 --> 00:02:49,794
‫"مثلما يبدو عليه"

54
00:02:53,840 --> 00:02:57,177
‫أمي، أبي، أخبرتني "تاليا"
‫بأن والديها يريدان أن يتعرفا إليكما

55
00:02:57,260 --> 00:02:58,678
‫حتى يكون لديهما فكرة عن عائلتي.

56
00:03:00,138 --> 00:03:03,183
‫{\an8}أنا ليس لديّ فكرة عن هذه العائلة،
‫فكيف سيحصلان عليها؟

57
00:03:04,851 --> 00:03:06,770
‫{\an8}أتعرف ما هو الأسوأ من مقابلة الوالدين؟

58
00:03:06,853 --> 00:03:09,022
‫{\an8}مقابلة نوع الوالدين اللذين
‫يريدان مقابلة والدين آخرين.

59
00:03:10,482 --> 00:03:13,151
‫{\an8}لا بد أن تؤجلهما لفترة من الوقت.

60
00:03:13,234 --> 00:03:15,028
‫{\an8}سأؤجلهما لمدة ساعتين.

61
00:03:15,111 --> 00:03:16,654
‫{\an8}سيأتيان على الغداء.

62
00:03:17,280 --> 00:03:20,241
‫{\an8}أكره مقابلة أشخاص جدد.

63
00:03:20,325 --> 00:03:23,161
‫{\an8}لكنني أحب الغداء. إنه…

64
00:03:24,204 --> 00:03:25,205
‫{\an8}أنا ممزق!

65
00:03:27,165 --> 00:03:30,001
‫{\an8}سمعت أن أختك ستنتقل يا "جاستن".

66
00:03:30,085 --> 00:03:31,878
‫{\an8}يمكننا الآن الاستيلاء على غرفتها.

67
00:03:31,961 --> 00:03:36,257
‫{\an8}"عملية: انتقال الأخت لذا يمكننا
‫الاستيلاء على غرفتها" على قدم وساق.

68
00:03:36,883 --> 00:03:41,888
‫{\an8}سيكون لدينا مكان كاف لبناء
‫محيط حيوي على سطح القمر!

69
00:03:46,851 --> 00:03:51,147
‫أنا آخر مشروع فني لـ"هاربر"،
‫"فينوس بالوما".

70
00:03:51,231 --> 00:03:53,566
‫"هاربر"، رجاءً توقفي عن اللعب بالدمى.

71
00:03:54,067 --> 00:03:56,194
‫أحاول إيجاد طريقة لكسب المال.

72
00:03:56,277 --> 00:03:59,364
‫ماذا لدينا يدفع الناس المال لأجله؟

73
00:04:00,156 --> 00:04:03,785
‫هذه دمية جميلة. هل ستقدمين عرضًا؟

74
00:04:03,868 --> 00:04:05,370
‫اصمتي أيتها الصغيرة!

75
00:04:06,079 --> 00:04:07,997
‫نحاول إيجاد طريقة لكسب المال.

76
00:04:08,081 --> 00:04:11,710
‫آسفة، لكنني أريد أن أعرف من أين
‫أشتري تذكرة لعرض الدمى.

77
00:04:11,793 --> 00:04:13,211
‫من فضلك أيتها الطفلة!

78
00:04:14,421 --> 00:04:16,256
‫لا تجعلينني أخبرك ثانيةً.

79
00:04:18,466 --> 00:04:22,387
‫انتظري دقيقة! هذه الفتاة المحبة للعرائس
‫أوحت لي بفكرة.

80
00:04:22,929 --> 00:04:25,432
‫يمكننا ربح المال بعمل عرض للدمى!

81
00:04:25,515 --> 00:04:29,060
‫هذه فكرة رائعة! أنا مستعدة لأكون نجمة روك!

82
00:04:29,144 --> 00:04:30,603
‫اتفقنا.

83
00:04:30,687 --> 00:04:32,856
‫تصنعين دمية أخرى وسأكتب السيناريو

84
00:04:32,939 --> 00:04:35,275
‫عن صديقتين غريبتي الأطوار
‫تشقان طريقهما في الحياة.

85
00:04:35,358 --> 00:04:38,778
‫حسنًا، وسنبني مسرح العرائس
‫للتأكد أنكما ستنتقلان.

86
00:04:47,579 --> 00:04:50,582
‫والدا "تاليا" في الطريق.

87
00:04:50,665 --> 00:04:52,584
‫لذا اسمحا لي بنصيحة، لتجدوا مجالًا للحديث.

88
00:04:52,667 --> 00:04:53,918
‫- حسنًا.
‫- يحبان فريق الـ"ميتس"

89
00:04:54,002 --> 00:04:55,670
‫ويحبان الذهاب إلى دور السينما.

90
00:04:55,754 --> 00:04:58,465
‫ممتاز. أنا وأبوك نحب هذه الأشياء.

91
00:04:58,548 --> 00:05:00,175
‫لهذا نتفاهم جيدًا.

92
00:05:00,258 --> 00:05:03,470
‫في عصاري السبت، أذهب إلى مباراة كرة

93
00:05:03,553 --> 00:05:06,097
‫وتذهب أمك لمشاهدة فيلم عن المشاعر.

94
00:05:07,849 --> 00:05:09,434
‫حسنًا، هذان هما.

95
00:05:16,524 --> 00:05:19,402
‫مرحبًا يا سيد وسيدة "روبنسون"،
‫أهلاً بكما في بيتنا.

96
00:05:19,486 --> 00:05:22,572
‫هذان هما والداي، "تريزا" و"جيري".

97
00:05:22,655 --> 00:05:26,284
‫وهذان هما والداي، "روب" و"ميغ".

98
00:05:26,368 --> 00:05:29,120
‫- سعدت برؤيتك.
‫- سعدت برؤيتك.

99
00:05:29,204 --> 00:05:31,539
‫- تفضلا.
‫- أهلاً.

100
00:05:32,040 --> 00:05:33,249
‫- كيف حالك؟
‫- أهلاً.

101
00:05:35,877 --> 00:05:38,213
‫هل أعددت والديك؟ هذا مهم للغاية.

102
00:05:38,296 --> 00:05:41,132
‫أخبرتهما بأن والديك
‫يحبان الأفلام وفريق الـ"ميتس".

103
00:05:41,216 --> 00:05:45,762
‫كلا! قلت إنهما يحبان الذهاب إلى الـ"ميتس"
‫أي "دار أوبرا ميتروبوليتان".

104
00:05:45,845 --> 00:05:47,597
‫والذهاب إلى المسرح لحضور مسرحيات.

105
00:05:47,681 --> 00:05:48,682
‫لا بأس.

106
00:05:49,307 --> 00:05:50,433
‫ليسا مستعدين على الإطلاق.

107
00:05:51,601 --> 00:05:56,773
‫إننا نحب فريق الـ"ميتس" كثيرًا.

108
00:05:56,856 --> 00:05:57,941
‫ماذا عنكما؟

109
00:05:58,024 --> 00:06:01,611
‫كنا هناك يوم السبت. إنتاج مذهل.

110
00:06:01,695 --> 00:06:03,780
‫متي هزموا فريق "فيلادلفيا"؟

111
00:06:03,863 --> 00:06:08,034
‫ماذا؟ هل هُزم أحد
‫في "دار أوبرا المتروبوليتان"؟

112
00:06:08,868 --> 00:06:12,163
‫كلا، أنا أقصد فريق البيسبول، الـ"ميتس".

113
00:06:12,247 --> 00:06:14,791
‫لكن إذا هُزم أحد بدار الأوبرا،

114
00:06:15,417 --> 00:06:16,626
‫فربما أذهب.

115
00:06:18,003 --> 00:06:19,254
‫لإنقاذهم!

116
00:06:19,337 --> 00:06:21,798
‫يذهب أبي إلى أي مكان
‫لإنقاذ أي محب للأوبرا.

117
00:06:23,174 --> 00:06:25,010
‫- نذهب إلى الأوبرا طوال الوقت.
‫- أجل.

118
00:06:25,677 --> 00:06:29,389
‫نحن نُقدر جدًا التعليم والوعي الثقافي.

119
00:06:31,057 --> 00:06:33,935
‫أجل، شعار عائلتنا هو "كلما عرفت أكثر…

120
00:06:34,019 --> 00:06:35,854
‫لا يزال غير كاف."

121
00:06:38,481 --> 00:06:41,693
‫من الواضح أن عائلة "روسو"
‫تهتم بالتعليم أيضًا.

122
00:06:41,776 --> 00:06:44,779
‫أعني، انظروا كم كتابًا لديهم على…

123
00:06:45,363 --> 00:06:47,615
‫مشاهير برامج الواقع.

124
00:06:49,242 --> 00:06:51,745
‫المسألة هي أننا لا نذهب إلى الأوبرا كثيرًا،

125
00:06:51,828 --> 00:06:54,622
‫لأننا مشغولون جدًا بالذهاب إلى السينما.

126
00:06:54,706 --> 00:06:57,042
‫لديّ شعور بأنه يمكن أن تتفهما هذا.

127
00:06:57,125 --> 00:06:58,251
‫- السينما.
‫- أحسنت.

128
00:06:58,835 --> 00:07:03,089
‫في الواقع، نحن لا نذهب إلى السينما.
‫نفضل المسرح.

129
00:07:03,173 --> 00:07:05,508
‫ذهبنا إلى المسرح مرة.

130
00:07:07,302 --> 00:07:11,890
‫لكن بدا أن العرض انتهي في منتصف القصة.

131
00:07:12,390 --> 00:07:13,516
‫لم أفهمه.

132
00:07:15,101 --> 00:07:16,853
‫هذه كانت الاستراحة.

133
00:07:18,021 --> 00:07:20,732
‫أخبرتك يا "جيري" بأنه كان هناك المزيد.

134
00:07:22,067 --> 00:07:23,068
‫تعلمان…

135
00:07:24,152 --> 00:07:27,238
‫لا نعتقد أن هذه بيئة
‫محفزة ثقافيًا لـ"تاليا".

136
00:07:27,989 --> 00:07:30,825
‫لست مضطرًا حتى إلى التشاور
‫مع زوجتي بشأنه.

137
00:07:31,951 --> 00:07:35,372
‫ربما من الأفضل لـ"ماكس" و"تاليا"
‫ألّا يتقابلا بعد الآن.

138
00:07:36,081 --> 00:07:38,958
‫انتظر. تقول إننا يجب ألّا نتقابل بعد الآن

139
00:07:39,042 --> 00:07:41,127
‫لأن والديّ لا يذهبان إلى دار الأوبرا

140
00:07:41,211 --> 00:07:44,839
‫- ويحبان النوع الخطأ من فريق الـ"ميتس"؟
‫- نحن لا نحب كتبكم أيضًا.

141
00:07:44,923 --> 00:07:46,675
‫هيا بنا يا "تاليا".

142
00:07:48,885 --> 00:07:51,721
‫- أمي، أبي، رجاءً…
‫- "تاليا"، هيا بنا.

143
00:07:54,015 --> 00:07:55,517
‫لقد حاولت يا "تاليا".

144
00:07:56,518 --> 00:07:57,560
‫وداعًا يا "ماكس".

145
00:08:05,402 --> 00:08:07,779
‫آسفة على تأخري.

146
00:08:07,862 --> 00:08:10,532
‫تأخرت في النوم ولم تتح لي الفرصة
‫لكتابة السيناريو.

147
00:08:10,615 --> 00:08:14,828
‫لكنني نلت راحة كافية وهذا… شيء طيب.

148
00:08:16,079 --> 00:08:18,707
‫عذرًا؟ لم تكتبي السيناريو؟

149
00:08:18,790 --> 00:08:21,668
‫لا تقلقي يا "هاربر"، سنتصرف.

150
00:08:21,751 --> 00:08:23,336
‫أجل، سنتصرف.

151
00:08:23,420 --> 00:08:26,131
‫أنا صنعت الدمى، وهم صنعا المسرح.

152
00:08:26,214 --> 00:08:29,134
‫فعلنا كلنا ما قلت عليه، ما عدا أنت.

153
00:08:30,010 --> 00:08:33,388
‫- ألا تهتمين بانتقالنا؟
‫- أهتم بالطبع يا "هاربر".

154
00:08:33,471 --> 00:08:34,639
‫إنهم مجرد أطفال.

155
00:08:34,723 --> 00:08:36,016
‫يحبون أي شيء تضعينه أمامهم.

156
00:08:36,683 --> 00:08:41,312
‫سنقول مثلاً: "أهلاً يا دمية، كيف حالك"؟

157
00:08:41,396 --> 00:08:44,941
‫وأنت ستقولين "أهلاً يا دمية،
‫أنا بخير، كيف حالك أنت؟"

158
00:08:45,525 --> 00:08:47,402
‫أليس كذلك؟ ليس سيئًا أيها الأطفال؟

159
00:08:49,988 --> 00:08:53,533
‫آسفون يا أطفال. العرض أُلغي بسبب الكسل.

160
00:08:58,163 --> 00:09:00,081
‫- انتظروا دقيقة.
‫- لا يُوجد عرض؟

161
00:09:00,874 --> 00:09:02,083
‫يجب أن تفعل شيئًا يا "زيك"،

162
00:09:02,167 --> 00:09:05,337
‫وإلا ودعنا مشروعنا للمحيط الحيوي
‫على سطح القمر.

163
00:09:07,255 --> 00:09:09,090
‫أهلاً يا أطفال!

164
00:09:09,174 --> 00:09:12,218
‫عروض الدمى رائعة،
‫لكن أتعرفون ما أفضل منها؟

165
00:09:12,302 --> 00:09:13,470
‫التمثيل الصامت!

166
00:09:14,804 --> 00:09:16,598
‫انظروا، يمكنني شد حبلاً!

167
00:09:18,683 --> 00:09:20,185
‫يستمر إلى الأبد!

168
00:09:21,353 --> 00:09:23,980
‫ما رأيكم بتبرع؟

169
00:09:24,064 --> 00:09:26,358
‫هيا، ضعوا بعض الأموال هنا. هيا.

170
00:09:26,441 --> 00:09:28,109
‫أعد قبعتك يا سيد.

171
00:09:28,693 --> 00:09:31,404
‫أنا لست "سيدًا"، أنا في أواخر مراهقتي!

172
00:09:32,614 --> 00:09:34,032
‫أحسنت يا "أليكس".

173
00:09:34,115 --> 00:09:36,326
‫لمرة أخرى لم تربحي أي مال لشقتنا.

174
00:09:36,409 --> 00:09:38,328
‫لماذا أنت غاضبة هكذا يا "هاربر"؟

175
00:09:38,411 --> 00:09:40,497
‫سنجد طريقة أخرى لكسب المال وننتقل.

176
00:09:41,790 --> 00:09:43,291
‫لا تفهمين، أليس كذلك؟

177
00:09:43,375 --> 00:09:45,794
‫إذا لم أستطع الاعتماد عليك
‫في عرض دمى بسيط،

178
00:09:45,877 --> 00:09:47,962
‫فكيف يمكنني الاعتماد عليك
‫في شيء أكثر أهمية،

179
00:09:48,046 --> 00:09:49,172
‫مثل مشاركة شقة؟

180
00:09:50,423 --> 00:09:53,510
‫لن أنتقل معك يا "أليكس". سأنتقل بمفردي.

181
00:10:07,273 --> 00:10:09,693
‫هل أنت بخير يا "ماكس"؟

182
00:10:10,819 --> 00:10:13,029
‫أكتب اسم "تاليا" على ذراعي بالخردل.

183
00:10:15,490 --> 00:10:16,616
‫أفتقدها جدًا.

184
00:10:18,993 --> 00:10:19,994
‫آسف يا صديقي.

185
00:10:20,328 --> 00:10:21,329
‫ربما يمكنني المساعدة.

186
00:10:22,956 --> 00:10:25,834
‫هناك حرف "ل" واحد
‫وأنت بحاجة إلى حرف "أ" في النهاية.

187
00:10:26,668 --> 00:10:27,669
‫أشكرك يا صديقي،

188
00:10:27,752 --> 00:10:30,380
‫لكن لا جدوى من محاولة تعلم
‫كيف تكتب اسمها الآن.

189
00:10:30,755 --> 00:10:32,507
‫لم يترك أبي وأمي انطباعًا جيدًا

190
00:10:32,590 --> 00:10:33,675
‫عندما قابلا والديها.

191
00:10:33,758 --> 00:10:35,051
‫لم يتركا بالطبع.

192
00:10:35,135 --> 00:10:37,554
‫لا "يبهرون" الناس بل "يُكئبونهم".

193
00:10:38,930 --> 00:10:39,931
‫كنت فقط…

194
00:10:40,015 --> 00:10:43,560
‫كنت فقط أتمنى لو تُوجد طريقة
‫يمكنهم بها الالتقاء مرة ثانيةً.

195
00:10:44,144 --> 00:10:45,186
‫انتظر…

196
00:10:46,396 --> 00:10:47,397
‫هناك طريقة!

197
00:10:47,981 --> 00:10:49,816
‫يمكنك استخدام تعويذة الـ"سجل نظيف"،

198
00:10:49,899 --> 00:10:52,444
‫فلا يتذكر والدا "تاليا" مقابلة والدينا.

199
00:10:53,111 --> 00:10:54,446
‫- حقًا؟
‫- أجل.

200
00:10:54,529 --> 00:10:57,991
‫عادةً لست أنت من ينصحني باستخدام
‫السحر لحل مشاكلي.

201
00:10:58,616 --> 00:11:01,911
‫أعلم. لكنني أعلم كيف تشعر

202
00:11:01,995 --> 00:11:04,748
‫عندما تحب فتاة وتفقدها.

203
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
‫مرتان.

204
00:11:07,500 --> 00:11:08,835
‫ثم فتاة أخرى.

205
00:11:10,670 --> 00:11:12,797
‫ولا أريد حدوث هذا لك.

206
00:11:12,881 --> 00:11:16,509
‫- هل التعويذة تعمل من خلال الهاتف؟
‫- كل التعاويذ تعمل الآن من خلال الهاتف.

207
00:11:16,593 --> 00:11:18,094
‫إنها ليست 1991.

208
00:11:18,178 --> 00:11:20,221
‫حسنًا، سأكلم عائلة "روبنسون".

209
00:11:30,607 --> 00:11:32,067
‫"روب روبنسون" يتكلم.

210
00:11:32,776 --> 00:11:36,237
‫مرحبًا، هل زوجتك بالغرفة معك بالصدفة؟

211
00:11:36,905 --> 00:11:39,741
‫أجل، إنها في منتصف تدريبها على الكمان.

212
00:11:39,824 --> 00:11:41,868
‫لكن يسعدني مقاطعتها.

213
00:11:43,119 --> 00:11:44,662
‫حسنًا، افعلها الآن!

214
00:11:45,038 --> 00:11:48,208
‫"روبنسون" و"روسو"، نظفوا سجلكم،
‫تقابلوا ثانيةً وغيروا قدركم.

215
00:11:50,752 --> 00:11:54,047
‫أعتقد أنني سأتكلم ثانيةً
‫وأدعو عائلة "روبنسون".

216
00:12:00,303 --> 00:12:02,514
‫"ميغ روبنسون" تتكلم.

217
00:12:02,597 --> 00:12:06,559
‫أهلاً يا "ميغ".
‫أنا "تريزا روسو"، والدة "ماكس".

218
00:12:09,437 --> 00:12:10,730
‫أهلاً يا سيدة "روسو".

219
00:12:11,648 --> 00:12:14,651
‫أأنت مصابة بالبرد؟ صوتك يبدو كفتى مراهق.

220
00:12:16,569 --> 00:12:17,570
‫أشكرك.

221
00:12:18,988 --> 00:12:22,033
‫اسمعي، لماذا لا تأتيان لزيارتنا
‫في الـ6 مساءً؟

222
00:12:22,117 --> 00:12:24,202
‫أعتقد أنا و"جيري" أنه حان وقت
‫التعرف إليكما.

223
00:12:24,285 --> 00:12:27,706
‫سأُضطر إلى إلغاء درس الكمان…

224
00:12:27,789 --> 00:12:29,833
‫سأتأكد من حدوث هذا. سنذهب.

225
00:12:32,377 --> 00:12:34,629
‫أهلاً يا "آني". لقد عدت.

226
00:12:34,713 --> 00:12:37,424
‫اشتريت البقالة لشقتنا الجديدة.

227
00:12:37,507 --> 00:12:40,385
‫رائع. ضعيها في غرفة الطبخ.

228
00:12:42,137 --> 00:12:46,433
‫- هذه الأكياس ثقيلة. أيمكنك المساعدة؟
‫- بالتأكيد، سأساعدك.

229
00:12:48,643 --> 00:12:50,186
‫أنا مرهقة!

230
00:12:51,563 --> 00:12:53,106
‫سأستلقي وأنام القيلولة.

231
00:12:53,189 --> 00:12:55,316
‫لكنك لم تساعديني حتى.

232
00:12:55,400 --> 00:13:00,196
‫تعرفين أنه لا يمكن الوثوق بي.
‫لا أستطيع حتى أن أحمل وزني.

233
00:13:02,449 --> 00:13:05,994
‫لهذا أنا بطلة لمجرد مصادقتي لك.

234
00:13:06,077 --> 00:13:07,245
‫النهاية!

235
00:13:11,458 --> 00:13:13,960
‫أشكركم يا شباب.
‫شكرًا على حضوركم لمشاهدة العرض.

236
00:13:14,044 --> 00:13:16,463
‫أرى أنه أسبوع المصروف يا "جيمي". أشكرك.

237
00:13:17,464 --> 00:13:19,924
‫- لم تقم "آني" بأي مجهود.
‫- حقًا؟

238
00:13:20,467 --> 00:13:22,677
‫- أهلاً يا شباب.
‫- عرض جميل يا "هاربر".

239
00:13:22,761 --> 00:13:25,138
‫من أين أتيت بكل هذه الشخصيات فجأة؟

240
00:13:25,221 --> 00:13:28,391
‫"آني" تذكّرني بشخص ما. مجرد…

241
00:13:28,475 --> 00:13:32,854
‫ألم تر أنه كان هجومًا غير مباشر
‫على "أليكس"؟

242
00:13:34,064 --> 00:13:35,273
‫بل رأيته.

243
00:13:39,486 --> 00:13:41,363
‫إنها تذكّرني بـ"أليكس".

244
00:13:50,205 --> 00:13:52,374
‫أتريدنا أن نقابل عائلة "روبنسون" مرة أخرى؟

245
00:13:52,457 --> 00:13:55,293
‫انتظر، ألم يهينونا في المرة الأولى
‫بما فيه الكفاية؟

246
00:13:56,586 --> 00:13:59,589
‫أبي، "تاليا" هي أول فتاة لي، حسنًا؟

247
00:13:59,673 --> 00:14:01,007
‫وأنتما أفسدتما الأمر.

248
00:14:01,091 --> 00:14:03,593
‫أعطيتنا معلومات خاطئة.

249
00:14:04,969 --> 00:14:06,346
‫وأنتما سمعتما لي.

250
00:14:06,429 --> 00:14:07,972
‫وهذا أسوأ كما يقول بعض الناس.

251
00:14:10,016 --> 00:14:12,477
‫"جاستن" ألقى تعويذة لذا لن يتذكرا أي شيء.

252
00:14:12,560 --> 00:14:14,604
‫ماذا تقول؟ بربك يا أمي ويا "جيري"…

253
00:14:15,522 --> 00:14:16,940
‫ألا تريدان المحاولة؟

254
00:14:18,149 --> 00:14:20,819
‫لا أعتقد هذا يا "ماكس".

255
00:14:20,902 --> 00:14:22,779
‫رائع، هذا هما. هيا نفعلها.

256
00:14:23,780 --> 00:14:25,156
‫لا بأس.

257
00:14:27,409 --> 00:14:28,535
‫- أهلاً.
‫- مرحبًا.

258
00:14:28,618 --> 00:14:32,330
‫- مرحبًا.
‫- أنا "ميغ روبنسون". زوجي "روب".

259
00:14:32,414 --> 00:14:35,000
‫من اللطيف مقابلة والديّ "ماكس" أخيرًا.

260
00:14:35,083 --> 00:14:36,918
‫أجل، من اللطيف مقابلتكما أيضًا.

261
00:14:37,002 --> 00:14:40,588
‫من كثرة ما تكلمنا عن هذا،
‫أشعر كأننا تقابلنا من قبل.

262
00:14:41,256 --> 00:14:43,466
‫- تفضلا.
‫- أهلاً.

263
00:14:43,550 --> 00:14:45,510
‫مرحبًا يا "روب"، أنا "جيري".

264
00:14:45,593 --> 00:14:49,514
‫هذه التورمات على يدي ليست من لعب البيسبول،

265
00:14:49,597 --> 00:14:51,391
‫لكنها من…

266
00:14:51,474 --> 00:14:53,435
‫تحسس ذقني في أثناء التفكير.

267
00:14:54,936 --> 00:14:57,480
‫أبي يفكر كثيرًا.

268
00:14:57,564 --> 00:15:00,525
‫كان في فريق التفكير بالجامعة.

269
00:15:00,608 --> 00:15:02,736
‫أتعرف ما أفكر فيه الآن؟

270
00:15:02,819 --> 00:15:05,780
‫كتاب أقرأه عن الـ"ميت".

271
00:15:06,656 --> 00:15:08,992
‫ليس فريق البيسبول الـ"ميتس".

272
00:15:09,743 --> 00:15:13,913
‫أراهن أن هناك أناسًا غير واعين ثقافيًا
‫قد يخلطون بين الاثنين.

273
00:15:18,293 --> 00:15:21,296
‫أحيانًا أجبر "جيري" على التوقف
‫عن القراءة عن الـ"ميت"

274
00:15:21,379 --> 00:15:22,839
‫قبل الذهاب إلى الـ"ميت".

275
00:15:23,298 --> 00:15:26,176
‫نحب الأوبرا أكثر جدًا من السينما.

276
00:15:26,259 --> 00:15:29,012
‫رائع. ما هي الأوبرا المفضلة لديك؟

277
00:15:29,095 --> 00:15:31,473
‫الأوبرا المفضلة لديها هي "وينفري".

278
00:15:35,143 --> 00:15:37,854
‫ماذا؟ "أوبرا وينفري" يا أمي.
‫تشاهدينها كل يوم.

279
00:15:39,147 --> 00:15:40,148
‫إنه يمزح.

280
00:15:41,066 --> 00:15:42,192
‫لديّ فكرة.

281
00:15:42,817 --> 00:15:46,863
‫لنذهب لمشاهدة "الخاتم" لـ"واغنر".
‫إنها تُعرض بالـ"ميت" الليلة.

282
00:15:47,489 --> 00:15:50,158
‫سيكون هذا رائعًا!

283
00:15:52,202 --> 00:15:54,454
‫عذرًا على مقاطعة هذا الوقت الجميل،

284
00:15:54,537 --> 00:15:56,247
‫لكن أتوافقان على مقابلتي لابنتكما؟

285
00:15:57,207 --> 00:15:58,792
‫بكل تأكيد.

286
00:15:58,875 --> 00:16:03,129
‫من الواضح أن هذه بيئة محفزة
‫ثقافيًا لـ"تاليا".

287
00:16:03,213 --> 00:16:05,507
‫لم نجد آباء لأشخاص آخرين

288
00:16:05,590 --> 00:16:09,302
‫بهذا الرقي الكاف للجلوس معهما
‫16 ساعة في عرض "الخاتم".

289
00:16:11,054 --> 00:16:12,055
‫ماذا؟

290
00:16:14,057 --> 00:16:15,892
‫16 ساعة؟

291
00:16:15,975 --> 00:16:19,688
‫أتمنى لو كانت أطول.

292
00:16:22,774 --> 00:16:26,528
‫ستكون هذه ليلة هائلة!

293
00:16:26,611 --> 00:16:28,655
‫ممتعة!

294
00:16:29,239 --> 00:16:33,243
‫سأنتقم منك بعد 17 ساعة.

295
00:16:45,255 --> 00:16:48,758
‫لا زالت "هاربر" تربح أمولاً طائلة
‫من السخرية مني.

296
00:16:48,842 --> 00:16:52,721
‫لكنني لا زلت أقول إن "آني"
‫لها سحر لا يمكن إنكاره.

297
00:16:53,430 --> 00:16:55,765
‫"أليكس"، لا بد أن تتصالحي مع "هاربر"،

298
00:16:55,849 --> 00:16:56,933
‫حتى يمكنني تحقيق حلمي

299
00:16:57,017 --> 00:16:59,644
‫وبناء محيط حيوي على سطح القمر في غرفتك.

300
00:17:02,147 --> 00:17:05,400
‫أين أضع مولّد الطاقة المزدوجة؟

301
00:17:07,902 --> 00:17:10,405
‫بهذه سنولد الكهرباء في المحيط الحيوي.

302
00:17:10,488 --> 00:17:11,865
‫أجل! اضغط!

303
00:17:13,575 --> 00:17:18,121
‫يمكنني أنا و"زيك" العمل معًا. لم لا يمكنك
‫أنت و"هاربر"؟ لا يمكنني التنفس.

304
00:17:19,748 --> 00:17:22,917
‫أنا و"هاربر" لسنا بحاجة إلى العمل معًا.

305
00:17:23,668 --> 00:17:26,463
‫سأعمل عرضًا خاصًا بي وأنتقل بمفردي.

306
00:17:26,546 --> 00:17:28,423
‫لكنك لا تعرفين كيف تصنعين دمى.

307
00:17:29,090 --> 00:17:30,342
‫بل أعرف.

308
00:17:30,425 --> 00:17:33,553
‫حول حامل التعاويذ هذا إلى "أليكس"
‫سيدة الدمى.

309
00:17:33,636 --> 00:17:35,347
‫تبدو كأنها تعويذة!

310
00:17:38,266 --> 00:17:41,603
‫لم أوافق على التحول إلى دمية!

311
00:17:42,312 --> 00:17:45,648
‫هذه الملابس أجمل من ملابسي.

312
00:17:49,944 --> 00:17:51,571
‫إنه وقت العرض!

313
00:17:56,284 --> 00:17:58,661
‫"آني"، حان وقت النهوض من النوم.

314
00:17:58,745 --> 00:18:01,122
‫أنهض فقط في إجازات نهاية الأسبوع!

315
00:18:07,629 --> 00:18:09,172
‫سأحتاج إلى مسرح.

316
00:18:11,758 --> 00:18:14,427
‫ابن مسرح دمى كبيرًا لربح المال الوفير.

317
00:18:18,973 --> 00:18:21,601
‫أهلاً بكم جميعًا!
‫تعالوا لتشاهدوا عرض الدمى هذا.

318
00:18:21,685 --> 00:18:23,853
‫ستحبونه أكثر.

319
00:18:30,110 --> 00:18:31,736
‫ساعديني يا سيدتي.

320
00:18:31,820 --> 00:18:33,988
‫أنا مجبر على القيام بهذا رغمًا عني.

321
00:18:38,243 --> 00:18:41,079
‫"زيك"! قم بالعرض فحسب. افعله لأجلنا.

322
00:18:41,162 --> 00:18:43,581
‫افعله لأجل المحيط الحيوي على سطح القمر.

323
00:18:43,665 --> 00:18:46,334
‫هيا بنا نرقص. الناس تحبه.

324
00:18:55,176 --> 00:18:56,970
‫هيا، ارقص يا "زيك".

325
00:18:57,637 --> 00:19:00,974
‫توقّفي! يجب أن نقاوم… الخيوط.

326
00:19:03,101 --> 00:19:06,104
‫ليتوقف الجميع! هناك المزيد!

327
00:19:06,187 --> 00:19:08,940
‫"هيذر" على وشك اتهام "آني" بالأنانية،

328
00:19:09,024 --> 00:19:11,359
‫وعدم المسئولية وسرقة جمهورها منها.

329
00:19:11,443 --> 00:19:14,696
‫لقد فهمنا. "آني" هي الأجمل.

330
00:19:17,073 --> 00:19:19,367
‫"زيك" يقاوم يا "جاستن".

331
00:19:19,451 --> 00:19:22,412
‫اقلبيه فقط وسأجبره على المساعدة.

332
00:19:26,833 --> 00:19:28,293
‫كفى!

333
00:19:28,376 --> 00:19:30,337
‫لن أكف حتى تقوم بالعرض!

334
00:19:34,716 --> 00:19:37,969
‫كفي! رجاءً! سأقوم به!

335
00:19:39,637 --> 00:19:41,014
‫- سأرحل.
‫- "زيك"!

336
00:19:45,894 --> 00:19:47,187
‫أنا لست دميتك!

337
00:19:49,022 --> 00:19:50,023
‫"زيك"!

338
00:19:50,523 --> 00:19:52,442
‫ماذا عن المحيط الحيوي؟

339
00:19:58,656 --> 00:20:00,950
‫دمى التحكم عن بعد. ماذا عن هذا؟

340
00:20:01,034 --> 00:20:03,953
‫الآن هذا عرض حقيقي! ادفعي لها يا أمي.

341
00:20:05,830 --> 00:20:06,915
‫أشكرك!

342
00:20:08,541 --> 00:20:09,626
‫أشكرك.

343
00:20:12,587 --> 00:20:13,880
‫شكرًا جزيلاً.

344
00:20:17,008 --> 00:20:18,760
‫تهانئي يا "أليكس".

345
00:20:20,095 --> 00:20:21,805
‫يبدو أنك من سينتقل.

346
00:20:36,820 --> 00:20:40,407
‫إنه عرض "آني" و"هيذر".

347
00:20:43,076 --> 00:20:44,327
‫عندما تركناهم آخر مرة،

348
00:20:44,411 --> 00:20:46,496
‫كانوا في وسط جدال بشع

349
00:20:46,579 --> 00:20:49,874
‫عن "آني" غير المسؤولة ذات القلب من ذهب.

350
00:20:51,543 --> 00:20:54,963
‫انظري يا "هيذر"، حققت مالًا وفيرًا
‫حتى يمكننا الحصول على شقة.

351
00:20:55,046 --> 00:20:57,424
‫لن أنتقل من دونك.

352
00:20:58,675 --> 00:20:59,968
‫أنت لست مثالية يا "آني"،

353
00:21:00,051 --> 00:21:02,679
‫لكنك دائمًا تنجحين بعد أي موقف صعب.

354
00:21:02,762 --> 00:21:05,640
‫إننا أفضل أصدقاء على الإطلاق.

355
00:21:08,893 --> 00:21:10,103
‫نحن هكذا بكل جدية.

356
00:21:10,687 --> 00:21:12,230
‫أعرف!

357
00:21:12,313 --> 00:21:16,818
‫لكنني لن أنتظر حدوث الأشياء السيئة
‫كي تقرري عمل الصواب.

358
00:21:16,901 --> 00:21:18,611
‫يجب أن أستطيع الاعتماد عليك.

359
00:21:20,739 --> 00:21:24,576
‫هذا يبدو تحذيرًا، كأننا سنعيش معًا.

360
00:21:26,661 --> 00:21:28,872
‫- أتعدينني بأنك ستقومين بواجبك؟
‫- أعدك.

361
00:21:28,955 --> 00:21:31,332
‫- وتحترمين جدول العمل؟
‫- و… جدول العمل؟

362
00:21:32,751 --> 00:21:35,253
‫- فقط إذا احترمت جدول نومي.
‫- كلا.

363
00:21:35,920 --> 00:21:38,006
‫لم أرد أن أتعب نفسي بعمل جدول على أي حال.

364
00:21:38,089 --> 00:21:39,507
‫إنه اتفاق.

365
00:21:46,806 --> 00:21:48,308
‫لم يرونا، أليس كذلك؟

366
00:21:48,391 --> 00:21:50,185
‫كلا، خرجنا دون أن يرانا أحد.

367
00:21:50,268 --> 00:21:53,980
‫أي نوع من اللغات هذا؟ كيف يفهمه أي شخص؟

368
00:21:54,064 --> 00:21:56,232
‫ماذا يحدث؟

369
00:21:56,316 --> 00:21:58,443
‫من المفترض أن تكونا في الأوبرا
‫مع والدي "تاليا".

370
00:21:58,526 --> 00:22:00,070
‫لقد تسللنا!

371
00:22:01,321 --> 00:22:03,365
‫سنصعد إلى أعلى وننام قليلاً،

372
00:22:03,448 --> 00:22:06,159
‫ثم نأكل شيئًا، ونتسلل للعودة. لن يعرفا.

373
00:22:06,242 --> 00:22:09,579
‫{\an8}ألا تعتقدان أنهما سيلاحظان
‫عندما تُضاء الأنوار في الاستراحة؟

374
00:22:10,705 --> 00:22:13,291
‫{\an8}هذا صحيح، هناك استراحة!

375
00:22:13,917 --> 00:22:16,586
‫{\an8}علينا العودة يا "جيري".

376
00:22:17,128 --> 00:22:18,129
‫{\an8}هيا بنا.

377
00:22:20,674 --> 00:22:23,259
‫{\an8}لا زلت سأنتقم منك بعد 13 ساعة.

378
00:22:24,678 --> 00:22:26,888
‫{\an8}أهلاً يا "تاليا"، كيف حال… هذا رائع.

379
00:22:27,430 --> 00:22:28,515
‫{\an8}نظف هذا!

380
00:22:29,307 --> 00:22:31,309
‫{\an8}ترجمة "منى عزرا هابيل"

