﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,587
‫أظن أننا فقدنا "أليكس" بالقرب من "شكسبير"

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,841
‫- في عرض المنتزه.
‫- نعم، ربما تصرخ في "هاملت"…

3
00:00:07,924 --> 00:00:11,594
‫أيها الـ"هامستر"، أظن أن سروالك
‫ينحشر في مؤخرتك.

4
00:00:13,555 --> 00:00:17,142
‫"هاربر"، كنت أريد أن يكون هذا
‫يومًا خاصًا لنا وحدنا،

5
00:00:17,225 --> 00:00:19,477
‫ومرة أخرى، التصقت بنا "أليكس".

6
00:00:19,561 --> 00:00:20,895
‫آسفة يا "زيك".

7
00:00:20,979 --> 00:00:23,189
‫منذ انفصالها عن "ميسون"
‫وهي ملتصقة بي بشدة.

8
00:00:23,273 --> 00:00:25,692
‫مثل أقمشة التجفيف تلك
‫التي تسقط من رجل سروالك

9
00:00:25,775 --> 00:00:27,360
‫في أكثر اللحظات إحراجًا.

10
00:00:28,486 --> 00:00:30,613
‫هذا تشبيه رائع. ماذا جعلك تفكر فيه؟

11
00:00:30,697 --> 00:00:33,533
‫هناك واحد ظاهر من رجل سروالك الآن.

12
00:00:34,200 --> 00:00:35,744
‫يا للحرج!

13
00:00:37,412 --> 00:00:39,330
‫- لحسن الحظ أننا وحدنا.
‫- نعم.

14
00:00:39,414 --> 00:00:43,918
‫- نحن وحدنا.
‫- هذا صحيح.

15
00:00:45,462 --> 00:00:47,172
‫ها أنتما.

16
00:00:48,214 --> 00:00:51,301
‫كنتما على وشك تبادل القبلات، أليس كذلك؟

17
00:00:51,384 --> 00:00:53,762
‫حسنًا، سأترككما وحدكما لبعض الوقت.

18
00:00:53,845 --> 00:00:55,472
‫"طهي منزلي جيد"

19
00:00:56,848 --> 00:00:58,266
‫هل انتهيتما؟

20
00:01:02,562 --> 00:01:03,855
‫الآن؟

21
00:01:05,106 --> 00:01:06,649
‫- هل انتهيتما الآن؟
‫- انتهينا!

22
00:01:07,817 --> 00:01:08,818
‫جيد.

23
00:01:10,737 --> 00:01:13,615
‫حسنًا. ماذا نفعل لنجعل هذا الحفل مستمرًا؟

24
00:01:13,698 --> 00:01:16,117
‫كنا نقول إنه كان يومًا مرهقًا للغاية.

25
00:01:16,201 --> 00:01:17,535
‫نحن متعبان للغاية.

26
00:01:18,078 --> 00:01:20,538
‫"هاربر" محقة. أنا أتثاءب.

27
00:01:21,247 --> 00:01:22,540
‫لا، بحقكما.

28
00:01:22,624 --> 00:01:25,210
‫لفرط استمتاعنا لن نتوقف ونقضيه بمفردنا.

29
00:01:25,293 --> 00:01:28,129
‫آسفة يا "أليكس".
‫لماذا لا تذهبين من دوننا؟

30
00:01:28,213 --> 00:01:30,799
‫نحن متعبان
‫لدرجة أننا لا نستطيع السير على أي حال.

31
00:01:30,882 --> 00:01:33,093
‫من قال إن علينا أن نسير؟

32
00:01:34,594 --> 00:01:36,513
‫- حسنًا…
‫- هيا بنا!

33
00:01:40,975 --> 00:01:45,772
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

34
00:01:46,731 --> 00:01:49,109
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

35
00:01:49,192 --> 00:01:51,194
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

36
00:01:51,277 --> 00:01:53,446
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

37
00:01:53,530 --> 00:01:54,614
‫نعم، رجاءً

38
00:01:54,698 --> 00:01:56,741
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

39
00:01:56,825 --> 00:01:58,743
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

40
00:01:58,827 --> 00:02:00,995
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

41
00:02:01,079 --> 00:02:02,163
‫{\an8}هذا ما قلته

42
00:02:02,247 --> 00:02:05,709
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

43
00:02:05,792 --> 00:02:09,462
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

44
00:02:09,546 --> 00:02:13,133
‫{\an8}ربما تقع في مشكلات إن تماديت

45
00:02:13,216 --> 00:02:17,512
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

46
00:02:17,595 --> 00:02:20,974
‫{\an8}حذار من أن تعبث بتوازن الأمور

47
00:02:21,057 --> 00:02:23,852
‫لأنه ليس كل شيء"

48
00:02:23,935 --> 00:02:24,936
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

49
00:02:25,020 --> 00:02:26,855
‫"ما يبدو عليه"

50
00:02:31,317 --> 00:02:32,944
‫لا!

51
00:02:37,115 --> 00:02:39,743
‫أبي يضرب على الآلة الحاسبة مجددًا.

52
00:02:41,244 --> 00:02:43,079
‫اضرب أرقامك أيها الوغد!

53
00:02:45,623 --> 00:02:47,584
‫{\an8}إنه أسوأ شهر على الإطلاق.

54
00:02:47,667 --> 00:02:49,461
‫تقول هذا كل شهر يا أبي.

55
00:02:50,420 --> 00:02:53,757
‫{\an8}أعرف. الأمور تزداد سوءًا.

56
00:02:55,842 --> 00:02:59,220
‫{\an8}أعتقد أن الوقت حان
‫لبعض الإجراءات الاستثنائية.

57
00:02:59,304 --> 00:03:00,555
‫تقصد…

58
00:03:01,097 --> 00:03:02,432
‫مُحدد الميزانية؟

59
00:03:03,183 --> 00:03:04,267
‫{\an8}نعم.

60
00:03:06,019 --> 00:03:08,146
‫حانت لحظتي أخيرًا.

61
00:03:11,066 --> 00:03:12,525
‫{\an8}"مُحدد ميزانية (جاستن)"

62
00:03:13,109 --> 00:03:15,695
‫{\an8}تحتوي المذكرة على مجهود حياتي
‫من الأفكار المبتكرة

63
00:03:15,779 --> 00:03:17,906
‫{\an8}للحد من النفقات في الأعمال التجارية.

64
00:03:17,989 --> 00:03:18,823
‫"قصر (ويفيرلي)"

65
00:03:18,907 --> 00:03:19,908
‫فلنفتحها.

66
00:03:24,079 --> 00:03:28,083
‫"لا تتخلص من أي شيء."
‫أنت لا تتخلص من أي شيء.

67
00:03:30,418 --> 00:03:32,796
‫{\an8}مثل عبوة الكاتشاب المستخدمة هذه.

68
00:03:32,879 --> 00:03:34,130
‫ما زالت مليئة حتى نصفها.

69
00:03:34,214 --> 00:03:37,926
‫اطويها نصفين
‫وهات دباسة صغيرة وضعها هنا…

70
00:03:38,009 --> 00:03:39,135
‫كالجديدة!

71
00:03:40,553 --> 00:03:42,639
‫فكرة رائعة يا "جاستن"!

72
00:03:43,348 --> 00:03:45,350
‫لست أنا يا أبي، بل المُحدد.

73
00:03:46,601 --> 00:03:48,728
‫حسنًا، أنا واضع المُحدد، لذا الفضل لي نوعًا.

74
00:03:50,605 --> 00:03:52,899
‫دعني أساعدك يا أبي. لديّ بعض الأفكار كذلك.

75
00:03:53,858 --> 00:03:54,901
‫ليس الآن يا "ماكس".

76
00:03:54,984 --> 00:03:57,278
‫"جاستن" هو صاحب الأفكار في الأسرة.

77
00:03:58,780 --> 00:04:00,865
‫فماذا أكون أنا إذًا؟

78
00:04:00,949 --> 00:04:02,534
‫أنت فرد من أفراد الأسرة.

79
00:04:04,411 --> 00:04:06,371
‫لا تريد حتى أن تسمع أفكاري؟

80
00:04:07,122 --> 00:04:08,373
‫ربما لاحقًا يا "ماكس".

81
00:04:09,958 --> 00:04:12,585
‫حسنًا، سأخبر نفسي بأفكاري النيرة.

82
00:04:15,630 --> 00:04:19,759
‫"جاستن"، أعتقد أن مُحددك
‫سيوفر علينا الكثير من الغلّة.

83
00:04:20,468 --> 00:04:23,096
‫"الغلّة" تذكّرني مباشرةً بالخبز.

84
00:04:24,139 --> 00:04:27,392
‫"بيع الأرغفة التى مر عليها أسبوع
‫كأقراص للعبة الهوكي."

85
00:04:32,230 --> 00:04:35,316
‫- يصوّب ويحرز هدفًا.
‫- يحرز هدفًا!

86
00:04:43,074 --> 00:04:46,494
‫حسنًا، لا أعرف أين "أليكس"،
‫لذا هيا نهرب.

87
00:04:46,578 --> 00:04:47,829
‫حسنًا.

88
00:04:51,708 --> 00:04:54,169
‫ها هي!

89
00:04:56,338 --> 00:05:00,342
‫حسنًا. كلمتان… ليلة الألعاب،
‫وأقراص الـ"دي في دي"

90
00:05:00,425 --> 00:05:03,261
‫وأكياس المقرمشات المغطاة بغبار الجبن.

91
00:05:03,887 --> 00:05:06,348
‫وبعدها يمكننا ان نمسح أصابعنا في الأريكة.

92
00:05:06,431 --> 00:05:08,350
‫إنه لرائع أن يكون لدينا أريكة برتقالية.

93
00:05:09,392 --> 00:05:11,478
‫كلمتان؟ هذه مجموعة كلمات.

94
00:05:11,561 --> 00:05:14,898
‫هذه كلها يمكن دمجها في كلمة واحدة.
‫ليلة ممتعة.

95
00:05:18,151 --> 00:05:20,445
‫يجب أن نتكلم يا "أليكس".

96
00:05:21,446 --> 00:05:24,115
‫حسنًا، قول ذلك ليس سهلًا.

97
00:05:24,783 --> 00:05:26,076
‫هذه الأمور لا تكون سهلة.

98
00:05:26,993 --> 00:05:29,829
‫ولكن مؤخرًا بدأت أنا و"هاربر" نشعر

99
00:05:29,913 --> 00:05:32,248
‫بأننا بحاجة إلى مساحتنا.

100
00:05:33,041 --> 00:05:34,334
‫مساحة؟

101
00:05:34,417 --> 00:05:37,170
‫آسفة. هل أجلس بقربكما أكثر من اللازم؟

102
00:05:37,671 --> 00:05:38,922
‫لا يا "أليكس". لا نقصد هذا.

103
00:05:39,005 --> 00:05:41,549
‫- المشكلة ليست فيك، بل فينا.
‫- فينا.

104
00:05:41,633 --> 00:05:43,760
‫نعم، ينبغي أن نأخذ فترة راحة.

105
00:05:47,347 --> 00:05:48,973
‫هل ستقطعان علاقتكما بي؟

106
00:05:49,057 --> 00:05:50,975
‫لا. نعتقد أنه ربما…

107
00:05:51,059 --> 00:05:54,354
‫تكون فكرة طيّبة
‫إن بدأنا في رؤية ثنائيات أخرى.

108
00:05:55,814 --> 00:05:56,856
‫فهمت.

109
00:05:56,940 --> 00:05:58,316
‫بحقك.

110
00:05:58,400 --> 00:06:00,402
‫هذا لا يعني أننا لن نكون معك.

111
00:06:00,485 --> 00:06:02,612
‫أعرف أن انفصالك عن "ميسون"
‫كان صعبًا للغاية.

112
00:06:03,530 --> 00:06:06,366
‫"ميسون"؟ لقد نسيته.

113
00:06:06,449 --> 00:06:07,450
‫"ميسون" من؟

114
00:06:07,534 --> 00:06:09,703
‫البريطاني، المستذئب،
‫الذي يزداد شعره كثافةً عندما يغضب.

115
00:06:09,786 --> 00:06:11,162
‫أعرف من هو.

116
00:06:12,664 --> 00:06:14,624
‫اسمعا، أنا بخير.

117
00:06:15,041 --> 00:06:18,128
‫لماذا لا تخرجان
‫وتقضيان بعض الوقت بمفردكما؟

118
00:06:18,211 --> 00:06:20,588
‫- متأكدة؟
‫- نعم.

119
00:06:20,672 --> 00:06:22,257
‫أنا بحاجة إلى الانفراد بنفسي قليلًا.

120
00:06:22,632 --> 00:06:24,843
‫- اخرجا أيها الثنائي المجنون!
‫- هيا!

121
00:06:26,594 --> 00:06:27,804
‫استمتعا!

122
00:06:45,655 --> 00:06:46,823
‫ماذا تفعل يا "جاستن"؟

123
00:06:47,407 --> 00:06:49,701
‫إنها فكرة أخرى من أفكاري لتوفير المال.

124
00:06:49,784 --> 00:06:53,747
‫بدلًا من شراء المناشف الورقية،
‫لدينا منشفة واحدة مشتركة.

125
00:06:55,457 --> 00:06:57,375
‫المعذرة يا سيدي، هل تود…

126
00:06:58,126 --> 00:06:59,794
‫مسح فمك قبل انصرافك؟

127
00:07:00,420 --> 00:07:01,421
‫أشكرك.

128
00:07:02,172 --> 00:07:03,840
‫مسحة واحدة يا سيدي.

129
00:07:04,549 --> 00:07:05,550
‫يومك سعيد يا سيدي.

130
00:07:11,139 --> 00:07:12,849
‫فكرة رائعة يا ولدي.

131
00:07:17,645 --> 00:07:20,565
‫أرى أنك تستفيد
‫من تخفيضنا الخاص بعدم استعمال كوب

132
00:07:20,648 --> 00:07:21,983
‫واستعمال ماصة مشتركة.

133
00:07:28,031 --> 00:07:30,784
‫يكفي هذا يا سيدي. يومك سعيد.

134
00:07:36,915 --> 00:07:38,708
‫جمّعت إيصالات اليوم

135
00:07:38,792 --> 00:07:43,797
‫وأفكارك وفرت علينا 19 دولارًا و32 سنتًا.

136
00:07:44,923 --> 00:07:47,550
‫رائع! هذه هي قوة المُحدد.

137
00:07:48,718 --> 00:07:51,638
‫اسمع يا "جاستن". لديّ شيء لمُحددك.

138
00:07:58,436 --> 00:07:59,479
‫هذه النقود حقيقية.

139
00:08:00,855 --> 00:08:01,940
‫من أين أتى بكل هذا؟

140
00:08:11,116 --> 00:08:13,993
‫مرحبًا! أهلًا بكم
‫في مطعم "صاب ستيشن" للسحرة.

141
00:08:14,577 --> 00:08:16,496
‫تحدّث بوضوح في أنف التنين.

142
00:08:18,289 --> 00:08:22,419
‫حسنًا، لديّ نادي عين السمندل
‫وسيقان السحالي الطرية.

143
00:08:22,502 --> 00:08:24,504
‫هل تريد تحويلها إلى حجم خارق للطبيعة؟

144
00:08:25,839 --> 00:08:29,134
‫لا مشكلة يا سيدي. تعال ببساطك السحري
‫إلى أول نافذة، رجاءً.

145
00:08:30,343 --> 00:08:32,679
‫ماذا يجرى هنا يا "ماكس"؟

146
00:08:32,762 --> 00:08:35,932
‫لا شيء. أجلب زبائن جددًا
‫للمساعدة في تحقيق بعض المكاسب.

147
00:08:41,062 --> 00:08:42,063
‫نعم.

148
00:08:44,524 --> 00:08:46,693
‫فتحت مطعم "صاب ستيشن" للعالم السحري؟

149
00:08:48,862 --> 00:08:50,447
‫فكرة رائعة.

150
00:08:51,489 --> 00:08:53,324
‫لا، ليست كذلك.

151
00:08:53,408 --> 00:08:54,701
‫اقصد أنها فكرة طيّبة.

152
00:08:55,452 --> 00:08:57,912
‫ولكن أعرف كيف أجعلها فكرة رائعة.

153
00:08:57,996 --> 00:09:01,207
‫لماذا تقصر نفسك على الدخول بالسيارة فقط؟

154
00:09:01,791 --> 00:09:05,545
‫- يمكننا أن نضع موائد كذلك.
‫- يعجبني هذا.

155
00:09:05,628 --> 00:09:07,797
‫يمكننا وضع بعض الموائد والكراسي هنا

156
00:09:07,881 --> 00:09:09,632
‫ونحولها إلى قاعة طعام.

157
00:09:09,716 --> 00:09:13,094
‫ولكن يا أبي أكاد أقدر على استيعاب
‫الدخول بالسيارات. إن فعلنا ذلك،

158
00:09:13,178 --> 00:09:15,847
‫- فسنحتاج إلى المزيد من المساعدة.
‫- لن نحتاج.

159
00:09:15,930 --> 00:09:17,140
‫كما قلت في "مُحدد الميزانية"،

160
00:09:17,223 --> 00:09:20,602
‫"لا تستأجر من يقوم بعمل يمكنك القيام به."

161
00:09:20,685 --> 00:09:23,688
‫سنخدم أنا وأنت الموائد.
‫أبي، يمكنك طهي الطعام.

162
00:09:23,772 --> 00:09:25,231
‫يمكنني عمل ذلك.

163
00:09:26,608 --> 00:09:28,777
‫ولكن هذا عمل أكثر بكثير
‫مما كنا معتادين عليه.

164
00:09:28,860 --> 00:09:33,239
‫"ماكس". صه، فالمفكرون يتكلمون.

165
00:09:34,574 --> 00:09:35,658
‫حسنًا.

166
00:09:36,451 --> 00:09:39,079
‫لديّ زبون أتعامل معه على أي حال.

167
00:09:42,207 --> 00:09:45,001
‫"معًا إلى الأبد

168
00:09:45,085 --> 00:09:47,921
‫قطعت علاقتك بي في رسالة نصية

169
00:09:48,004 --> 00:09:50,298
‫ولكنك ما زلت ترغب في استعادتي"

170
00:09:52,217 --> 00:09:54,052
‫بحقك، كفى.

171
00:09:54,886 --> 00:09:56,888
‫عازفة طبولي "هاربر" مع حبيبها.

172
00:10:00,850 --> 00:10:03,353
‫أشعر بملل شديد من دونك يا "هاربر".

173
00:10:07,273 --> 00:10:08,983
‫ربما يمكن أن تكوني هنا.

174
00:10:10,694 --> 00:10:13,029
‫لماذا أكون وحدي
‫إن كان بوسعي عمل نسخة من "هاربر"؟

175
00:10:17,075 --> 00:10:19,994
‫- "هاربر"، هل تريدين أن نقضي الوقت معًا؟
‫- بالتأكيد يا "أليكس".

176
00:10:21,037 --> 00:10:23,707
‫- أيمكنك أن تتولي الطبول؟
‫- بكل سرور.

177
00:10:23,790 --> 00:10:26,751
‫وسأصنع الفشار
‫لنلقيه على التلفاز عندما نخسر.

178
00:10:26,835 --> 00:10:29,629
‫لن نخسر. سننجح نجاحًا باهرًا.

179
00:10:33,174 --> 00:10:34,801
‫هل رأيت سترتي يا "أليكس"؟

180
00:10:36,261 --> 00:10:38,888
‫من صديقتك المحبة للموضة؟

181
00:10:43,393 --> 00:10:44,394
‫أنا!

182
00:10:48,815 --> 00:10:51,693
‫"هاربر"، أعرّفك بـ"هاربر".

183
00:11:04,539 --> 00:11:08,084
‫- صنعت نسخة مني؟
‫- سيكون كل شيء على ما يُرام.

184
00:11:08,168 --> 00:11:09,502
‫على ما يُرام؟

185
00:11:09,586 --> 00:11:11,379
‫لا أيتها المستنسخة، كنت أكلم "هاربر".

186
00:11:12,380 --> 00:11:14,507
‫يجب أن تنتبهي للتواصل بالعينين.

187
00:11:16,217 --> 00:11:19,554
‫لا يمكنك أن تستنسخي الناس دون إذنهم.

188
00:11:19,637 --> 00:11:20,638
‫حسنًا…

189
00:11:21,097 --> 00:11:24,392
‫لقد استعرت حذائي دون إذني.

190
00:11:24,976 --> 00:11:28,688
‫هذا كان مجرد حذاء. أنت استعرت شخصًا بأكمله!

191
00:11:29,856 --> 00:11:31,608
‫إنها لا تحبني.

192
00:11:32,525 --> 00:11:35,862
‫لا، أنا أحبك. أنت أنا!

193
00:11:36,529 --> 00:11:39,366
‫انظري ماذا جعلتني أفعل يا "أليكس".
‫لقد جرحت مشاعر نفسي.

194
00:11:39,449 --> 00:11:41,576
‫آسفة لأنني لم أطلب منك الإذن

195
00:11:41,659 --> 00:11:44,079
‫ولكن الاستنساخ هو الحل الأمثل لكل شيء.

196
00:11:44,162 --> 00:11:46,414
‫كيف هذا في رأيك؟

197
00:11:47,207 --> 00:11:48,750
‫ينبغي أن يكون هذا جيدًا.

198
00:11:50,710 --> 00:11:53,630
‫سيكون لديك و"زيك"
‫وقت أكثر لتقضياه كحبيبين،

199
00:11:53,713 --> 00:11:57,717
‫وستُتاح لي الفرصة
‫لقضاء وقت أطول معك كصديقتي الحميمة.

200
00:12:01,846 --> 00:12:04,974
‫أعتقد أن هذا إطراء لي.

201
00:12:05,850 --> 00:12:09,437
‫الطلب على "هاربر" كثير،
‫ويحتاج إلى اثنتين "هاربر" للوفاء به.

202
00:12:10,021 --> 00:12:12,107
‫كما أنك يمكنك النظر إلى نفسك دون مرآة.

203
00:12:12,190 --> 00:12:13,358
‫استديري أيتها المستنسخة.

204
00:12:15,819 --> 00:12:19,948
‫- أنا جميلة.
‫- نحن كذلك بالفعل.

205
00:12:24,786 --> 00:12:26,830
‫مرحبًا يا "أليكس" و"هاربر" و"هاربر".

206
00:12:31,835 --> 00:12:35,463
‫- رباه.
‫- يا إلهي! حسنًا!

207
00:12:36,548 --> 00:12:40,885
‫أشعر بالفزع الآن، حسنًا؟
‫تُوجد اثنتان "هاربر"! تُوجد…

208
00:12:46,891 --> 00:12:49,728
‫- و… الحبيب سقط.
‫- نعم.

209
00:12:53,398 --> 00:12:55,316
‫- تلقيت طلباتي يا أبي؟
‫- نعم.

210
00:12:55,400 --> 00:12:57,819
‫مجموعة لحوم باردة متبلة للإنسان. تم.

211
00:12:58,778 --> 00:13:02,073
‫أبي، أحتاج إلى طلب آخر
‫من رقائق أصابع الـ"مانشكين".

212
00:13:02,157 --> 00:13:03,450
‫وها هي المنشفة الجماعية.

213
00:13:05,577 --> 00:13:09,914
‫مطعمان ومنشفة واحدة، كيف لا نحقق الأرباح؟

214
00:13:17,297 --> 00:13:19,883
‫أعرف أن قطع علاقتي بـ"ميسون"
‫كان التصرف السليم.

215
00:13:19,966 --> 00:13:22,510
‫ولكن قطع العلاقات صعب، أتفهمينني؟

216
00:13:22,594 --> 00:13:23,678
‫ليس تمامًا.

217
00:13:24,929 --> 00:13:26,639
‫ربما لا تفهمين. عمرك لا يزيد عن يومين.

218
00:13:26,723 --> 00:13:28,141
‫ولكن أشكرك على إنصاتك لي.

219
00:13:29,392 --> 00:13:31,144
‫- مرحبًا يا "هاربر".
‫- مرحبًا يا "هاربر".

220
00:13:31,227 --> 00:13:33,897
‫مرحبًا يا "أليكس". مرحبًا يا… أنا.

221
00:13:35,148 --> 00:13:37,359
‫كنا نستمتع بيوم رائع للغاية.

222
00:13:37,442 --> 00:13:39,569
‫أتعرفين متجر الأحذية الأنيقة
‫المخفّض في وسط المدينة؟

223
00:13:39,652 --> 00:13:40,862
‫"هيلز آند ديلز"؟

224
00:13:40,945 --> 00:13:43,114
‫كنا نتكلم منذ شهور على زيارته.

225
00:13:43,198 --> 00:13:45,742
‫لست مضطرة الآن إلى ذلك
‫لأنني فعلته نيابةً عنك!

226
00:13:45,825 --> 00:13:48,578
‫كان رائعًا. كان لديهم بائع مضحك للغاية.

227
00:13:48,661 --> 00:13:51,915
‫- أليس كذلك يا مستنسخة؟
‫- "بيير". له لكنة رائعة.

228
00:13:52,499 --> 00:13:54,751
‫"كيف حال الحيذاء يا سيدتيّ؟"

229
00:13:55,919 --> 00:13:58,755
‫جربنا 20 زوجًا من الأحذية ولم نشتر أي شيء.

230
00:13:58,838 --> 00:14:01,716
‫ثم طردنا "بيير" وشتمنا بالفرنسية.

231
00:14:02,550 --> 00:14:04,219
‫- كان ذلك رائعًا.
‫- نعم.

232
00:14:06,930 --> 00:14:09,057
‫يبدو أنني استمتعت.

233
00:14:10,225 --> 00:14:11,351
‫كيف كان يومك يا "هاربر"؟

234
00:14:11,434 --> 00:14:13,895
‫لا بد أن قضاء الوقت كله مع "زيك"
‫بمفردكما كان رائعًا.

235
00:14:13,978 --> 00:14:17,941
‫نعم، ذهبنا للتسوق كذلك.
‫لشراء خيط تنظيف أسنان.

236
00:14:18,024 --> 00:14:20,443
‫ولم يستطع الاختيار
‫بين العادي وبنكهة النعناع.

237
00:14:20,527 --> 00:14:22,987
‫لذا قررنا عمل بحث أكثر على الإنترنت.

238
00:14:27,450 --> 00:14:28,451
‫ممتع!

239
00:14:29,786 --> 00:14:31,955
‫كم كانت فكرة الاستنساخ هذه مبهرة؟

240
00:14:32,038 --> 00:14:35,291
‫لا أقصد التباهي أو أي شيء،
‫ولكنني ملكة الاستنساخ.

241
00:14:35,375 --> 00:14:36,584
‫أعتقد أن هذا كان تباهيًا.

242
00:14:36,668 --> 00:14:38,753
‫لا داعي لأن تكوني مثل "هاربر" في كل شيء.

243
00:14:39,421 --> 00:14:41,423
‫سأرى إن كان أبي بحاجة إلى أي شيء

244
00:14:41,506 --> 00:14:43,466
‫من المكان الذي يبيع كعكات باللحم المقدد.

245
00:14:43,550 --> 00:14:45,093
‫انتظري، ستذهبين إلى "أونكي" من دوني؟

246
00:14:46,511 --> 00:14:48,555
‫لقد قلت إننا سنفعل هذا معًا.

247
00:14:49,305 --> 00:14:51,599
‫مزيد من الوقت لتقضيه مع "زيك". أي خدمة.

248
00:14:57,272 --> 00:14:59,816
‫حسنًا، اذهبي للاستمتاع في "أونكي"
‫أيتها المستنسخة،

249
00:14:59,899 --> 00:15:02,360
‫ولكن تذكّري شيئًا واحدًا،
‫أنا "هاربر" الأصلية.

250
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
‫- أنت مجرد نسخة مُقلدة رخيصة.
‫- حسنًا…

251
00:15:05,947 --> 00:15:08,575
‫ولا تفكري حتى في أن تكوني مضحكة أكثر مني

252
00:15:08,658 --> 00:15:10,618
‫لأنني سأقضي عليك!

253
00:15:11,494 --> 00:15:12,537
‫أنت تخيفينني.

254
00:15:12,620 --> 00:15:17,167
‫نعم. هذا صحيح. اعرف كل مخاوفك الصغيرة.

255
00:15:21,921 --> 00:15:25,008
‫حسنًا، إنها قادمة.
‫اضحكي كأنني قلت شيئًا مضحكًا.

256
00:15:30,972 --> 00:15:33,141
‫حسنًا. أبي يريد أن نشتري له

257
00:15:33,224 --> 00:15:35,060
‫كعكة لحم مقدد ملفوفة باللحم المقدد.

258
00:15:35,143 --> 00:15:37,896
‫- إلى اللقاء يا "هاربر".
‫- حسنًا.

259
00:15:37,979 --> 00:15:39,939
‫استمتعا يا "أليكس" وأنا.

260
00:15:44,527 --> 00:15:46,363
‫إنها المقصودة بالمقلب.

261
00:15:46,780 --> 00:15:49,532
‫الفستان لا يبدو جيدًا من الخلف.

262
00:15:51,576 --> 00:15:53,578
‫فستاني لا يبدو جيدًا من الخلف!

263
00:16:02,754 --> 00:16:03,880
‫شطيرة التونة بالجبن.

264
00:16:03,963 --> 00:16:05,548
‫- حسنًا.
‫- أين طلبي يا أبي؟

265
00:16:05,632 --> 00:16:07,467
‫لديّ ميكانيكي بساط سحري بدأ يغضب.

266
00:16:07,550 --> 00:16:10,220
‫- حسنًا.
‫- الزبائن بدأوا يفقدوا يصبرهم!

267
00:16:10,303 --> 00:16:12,972
‫حسنًا. أتحرك بأسرع ما يمكنني!

268
00:16:13,056 --> 00:16:15,266
‫حسنًا؟ سيحصلون على كل شيء…

269
00:16:17,394 --> 00:16:20,313
‫أيتصورون أن كل ما عليهم
‫أن يفرقعوا بأصابعهم

270
00:16:20,397 --> 00:16:23,608
‫- ليكون طعامهم جاهزًا؟
‫- تقريبًا. إنهم سحرة.

271
00:16:29,114 --> 00:16:31,032
‫حسنًا يا سيدي. ها هو طلبك.

272
00:16:31,700 --> 00:16:33,410
‫تنينًا مذابًا، بقشور إضافية.

273
00:16:33,493 --> 00:16:36,037
‫تأخرت كثيرًا. هل كان عليك قتل التنين أولًا؟

274
00:16:38,039 --> 00:16:40,375
‫هذا ليس تنينًا مذابًا.

275
00:16:41,001 --> 00:16:42,252
‫رائحته تشبه السمك.

276
00:16:44,462 --> 00:16:47,048
‫بعض أقرب صديقاتي عرائس بحر.
‫لا يمكنني أن آكل هذا.

277
00:16:50,260 --> 00:16:53,221
‫- تفضلي يا سيدتي. آسف على التأخير.
‫- أخيرًا.

278
00:16:55,473 --> 00:16:58,059
‫تُوجد سحلية في شطيرتي!

279
00:17:01,229 --> 00:17:02,856
‫ألا يمكنك أكل ما حولها؟

280
00:17:08,611 --> 00:17:13,241
‫أبي! شطيرة التونة التي أعطتني إياها
‫هي شطيرة تنانين!

281
00:17:13,324 --> 00:17:15,410
‫- هل لاحظت السيدة؟
‫- بالطبع!

282
00:17:15,493 --> 00:17:17,912
‫كان هناك تنين صغير في شطيرتها!

283
00:17:19,122 --> 00:17:20,707
‫ألا يمكنها أكل ما حوله؟

284
00:17:22,625 --> 00:17:24,836
‫حاولت. لم تستمع للمنطق.

285
00:17:27,339 --> 00:17:28,340
‫لقد غادرت.

286
00:17:28,423 --> 00:17:31,217
‫يبدو أن الناس لا يحبون
‫التنانين الصغيرة في شطائرهم.

287
00:17:32,677 --> 00:17:34,804
‫أبي، أفسدت كل طلباتي.

288
00:17:34,888 --> 00:17:37,015
‫اختفى كل زبائن العالم السحري
‫دون ترك بقشيش.

289
00:17:37,098 --> 00:17:39,434
‫- كلهم ذهبوا؟
‫- نعم.

290
00:17:40,518 --> 00:17:41,519
‫مذهل.

291
00:17:42,354 --> 00:17:44,647
‫دمرنا المطعمين.

292
00:17:45,899 --> 00:17:47,025
‫آسف يا أبي.

293
00:17:47,108 --> 00:17:50,612
‫أعتقد أن فكرتي لعمل مطعم للعالم السحري
‫كانت تفوق قدراتنا.

294
00:17:55,033 --> 00:17:58,536
‫لا يا "ماكس". كانت فكرتك جيدة.

295
00:17:58,995 --> 00:18:02,665
‫وكانت ناجحة حتى جئنا نحن،
‫وأصابنا الطمع فأفسدنا الأمر.

296
00:18:02,749 --> 00:18:05,460
‫كفى يا أبي.
‫سيظن أننا نرغب في سماع ما يقوله.

297
00:18:06,419 --> 00:18:09,172
‫"ماكس"، لديك ما تقوله.

298
00:18:09,255 --> 00:18:12,801
‫ومن الآن فصاعدًا، سنصغي إليك.

299
00:18:13,635 --> 00:18:14,636
‫حسنًا.

300
00:18:15,053 --> 00:18:17,847
‫حسنًا، أعتقد أن منشفة واحدة مشتركة
‫ضارة بالصحة

301
00:18:17,931 --> 00:18:19,391
‫ويمكن أن تعرضنا لمشاكل.

302
00:18:20,892 --> 00:18:22,435
‫هذه منتهى الحماقة.

303
00:18:22,519 --> 00:18:25,939
‫المنشفة المشتركة
‫هي وسيلة ثورية لتوفير المال!

304
00:18:30,568 --> 00:18:32,612
‫كان "أونكي" رائعًا للغاية أيتها المستنسخة.

305
00:18:32,696 --> 00:18:34,823
‫أحب كيفية وزنهم للناس قبل الأكل وبعده

306
00:18:34,906 --> 00:18:36,533
‫حتى يحاسبوك حسب ما زدت من وزن.

307
00:18:36,616 --> 00:18:40,245
‫أحب طريقة الصراف
‫عندما يقول عندما تتركين بقشيشًا:

308
00:18:40,328 --> 00:18:42,122
‫"أوينكتي أوينك أوينك".

309
00:18:42,914 --> 00:18:46,918
‫حسنًا، سأذهب لأعطي أبي كعكته باللحم المقدد
‫الملفوفة باللحم المقدد.

310
00:18:47,794 --> 00:18:50,296
‫إن سمعت صوت بكاء، فهذه دموع الفرح.

311
00:18:50,380 --> 00:18:51,631
‫أو سكتة قلبية.

312
00:18:57,554 --> 00:19:00,432
‫"هاربر". نظفت أسناني لتوي. رائحتي نعناع.

313
00:19:02,726 --> 00:19:05,854
‫تعرف شعوري تجاه العناية الجيدة باللثة.

314
00:19:08,523 --> 00:19:10,525
‫ماذا تفعل يا "زيك"؟ إنها المستنسخة!

315
00:19:10,608 --> 00:19:14,821
‫- ألا تعرف الفرق؟
‫- نعم. بكل تأكيد.

316
00:19:15,280 --> 00:19:17,949
‫نوعًا ما. لا!

317
00:19:18,992 --> 00:19:22,620
‫هلا تتركون المستنسخة وشأنها.
‫نحن بصدد عمل مقالب بالرسائل النصية.

318
00:19:22,704 --> 00:19:24,789
‫تبًا، أفسدت الأمر. كنا سنرسلها لك.

319
00:19:24,873 --> 00:19:25,915
‫حسنًا.

320
00:19:25,999 --> 00:19:28,877
‫أنه لأمر سيئ بما يكفي أن المستنسخة
‫التي صنعتها أخذت مني أعز صديقاتي،

321
00:19:28,960 --> 00:19:31,254
‫ولكنها الآن تحاول سرقة حبيبي!

322
00:19:31,338 --> 00:19:33,631
‫"هاربر"، أنا لا أعرف ماذا يضايقك.

323
00:19:33,715 --> 00:19:35,842
‫ربما هي غاضبة لأنها تعرف أنني ألطف منها.

324
00:19:35,925 --> 00:19:37,010
‫- رباه…
‫- اسمعي.

325
00:19:39,179 --> 00:19:41,931
‫حسنًا، هذا جانب مني غير جذاب على الإطلاق.

326
00:19:42,557 --> 00:19:46,519
‫"هاربر"، ألا يمكنك
‫أن تقتسمي حبيبك مع نفسك؟

327
00:19:48,229 --> 00:19:51,274
‫حتى إن كنت قبّلتها،
‫لا يُعتبر أنني قبّلت فتاة أخرى.

328
00:19:51,358 --> 00:19:52,484
‫ستظل القبلة لك.

329
00:19:53,068 --> 00:19:55,653
‫نعم، هذا ما يحدث في الاستنساخ.

330
00:19:55,737 --> 00:19:59,074
‫- سأريك…
‫- لا، تراجعي أيتها الوحش المُستنسخ!

331
00:19:59,157 --> 00:20:01,326
‫يجب أن نتخلص منها يا "أليكس"!

332
00:20:02,327 --> 00:20:03,578
‫حسنًا.

333
00:20:09,125 --> 00:20:10,919
‫ما الأمر يا "أليكس"؟ افعلي هذا فحسب.

334
00:20:14,047 --> 00:20:17,258
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟

335
00:20:18,468 --> 00:20:19,469
‫لأنني…

336
00:20:20,261 --> 00:20:23,014
‫قطعت علاقتي بحبيبي
‫وأنا بحاجة إلى أعز صديقاتي.

337
00:20:24,599 --> 00:20:27,811
‫- هذه المستنسخة هي كل ما أملك.
‫- أنا أعز صديقاتك.

338
00:20:30,188 --> 00:20:31,398
‫يا إلهي.

339
00:20:32,816 --> 00:20:35,151
‫أنا أعز صديقاتك، ولم أساندك.

340
00:20:36,236 --> 00:20:38,154
‫أردت فقط قضاء الوقت مع "زيك".

341
00:20:39,155 --> 00:20:41,533
‫- أنا آسفة للغاية يا "أليكس".
‫- لا بأس.

342
00:20:41,991 --> 00:20:44,577
‫لا يحق لي أن أتدخل بينك وبين حبيبك

343
00:20:44,661 --> 00:20:46,287
‫لمجرد أنه ليس لي حبيب.

344
00:20:47,664 --> 00:20:48,957
‫أنا أيضًا آسفة.

345
00:20:53,461 --> 00:20:56,297
‫هل يفترض بي أن أخرج مع المستنسخة الآن؟

346
00:20:57,173 --> 00:20:59,509
‫لا! سنتخلص منها.

347
00:21:00,427 --> 00:21:02,345
‫لماذا أنا؟ لم لا تتخلصين منها؟

348
00:21:02,429 --> 00:21:04,055
‫كنت الألطف هنا.

349
00:21:04,139 --> 00:21:05,849
‫- "أليكس"!
‫- أتولى الأمر.

350
00:21:06,474 --> 00:21:08,852
‫اذهبي أيتها المستنسخة،
‫نريد أن نكون وحدنا.

351
00:21:11,813 --> 00:21:15,275
‫أعتقد أنكما سترغبان في قضاء الوقت معًا
‫كأعز صديقتين، لذا…

352
00:21:16,359 --> 00:21:18,069
‫- لا، انتظر يا "زيك".
‫- يمكنني البقاء؟

353
00:21:20,030 --> 00:21:22,615
‫لا. هناك قماش تجفيف يخرج من رجل سروالك.

354
00:21:23,199 --> 00:21:25,910
‫يا إلهي! هذا محرج للغاية!

355
00:21:37,589 --> 00:21:41,634
‫حسنًا أيتها المستنسخة،
‫لا تخبري "هاربر" بأنني أعدتك

356
00:21:41,718 --> 00:21:45,597
‫ولكن أريدك أن تساعديني
‫في عمل شيء مهم للغاية.

357
00:21:45,680 --> 00:21:47,098
‫أي شيء تطلبينه يا "أليكس".

358
00:21:48,641 --> 00:21:50,643
‫أريدك أن تساعديني
‫في كسر رقمي القياسي. هيا!

359
00:21:53,271 --> 00:21:55,899
‫{\an8}"معًا إلى الأبد

360
00:21:55,982 --> 00:21:59,069
‫{\an8}قطعت علاقتك بي في رسالة نصية"

361
00:22:02,364 --> 00:22:03,448
‫{\an8}مرحبًا يا "أليكس".

362
00:22:06,076 --> 00:22:07,160
‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟

363
00:22:10,080 --> 00:22:11,081
‫{\an8}أراك في التربية البدنية!

364
00:22:12,457 --> 00:22:14,417
‫{\an8}أعرف أين تختبئين. تعالي هنا!

365
00:22:16,336 --> 00:22:17,337
‫{\an8}ترجمة "منى عزرا هابيل"

