﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,503
‫كدت أنتهي تقريبًا من حزم كل أمتعة "أليكس"،

2
00:00:03,586 --> 00:00:05,505
‫لذا يجب ألّا نجد مشكلة
‫في جعلها تنتقل من المنزل.

3
00:00:05,588 --> 00:00:08,299
‫"جاستن"، هي حتى لم تجد مسكنًا
‫لتعيش فيه بعد.

4
00:00:08,383 --> 00:00:12,345
‫مجرد تفاصيل يا أبي.
‫الحقيقة هي أنها ستترك المنزل.

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,806
‫وسواء يعني هذا اليوم أو في وقت لاحق اليوم،

6
00:00:14,889 --> 00:00:17,100
‫أو في وقت مبكر من مساء اليوم،
‫فسأكون مستعدًا له.

7
00:00:18,518 --> 00:00:21,896
‫انظر إلى كل هذه الأغراض يا "جيري".

8
00:00:21,980 --> 00:00:25,233
‫هذا وسام السلوك الطيب
‫الذي حصلت عليه "أليكس" في الصف الأول.

9
00:00:25,316 --> 00:00:28,945
‫أتذكر عندما كانت ترمي معلمها بالمماحي
‫حتى أعطاها هذا.

10
00:00:30,780 --> 00:00:33,158
‫انظري يا أمي ماذا وجدت.
‫عش النعام الخاص بي.

11
00:00:33,241 --> 00:00:35,410
‫إنه مقرف. تخلص منه.

12
00:00:35,493 --> 00:00:37,120
‫{\an8}"عذرًا، لا نقبل الشيكات"

13
00:00:37,203 --> 00:00:39,706
‫{\an8}أولًا يا أمي، هنا أؤدي فروضي المدرسية.

14
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
‫وثانيًا…

15
00:00:43,001 --> 00:00:46,087
‫لا أدري لماذا قلت "ثانيًا".
‫أسمع الناس يقولونها أحيانًا.

16
00:00:46,921 --> 00:00:48,131
‫{\an8}تخلص منه يا عزيزي.

17
00:00:48,214 --> 00:00:50,342
‫{\an8}وبالمرة تخلص من كل الأشياء القديمة

18
00:00:50,425 --> 00:00:51,885
‫{\an8}التي تخزنها في غرفتك.

19
00:00:51,968 --> 00:00:54,929
‫لماذا لا تتحمسون أبدًا
‫عندما أريكم شيئًا لطيفًا؟

20
00:00:55,013 --> 00:00:57,265
‫حتى رجل القمامة يقول: "هذا لطيف"،

21
00:00:57,349 --> 00:00:58,558
‫قبل أن يرميها في شاحنته.

22
00:01:02,187 --> 00:01:04,064
‫انظروا من جاء إلى البيت.

23
00:01:04,147 --> 00:01:06,566
‫كيف سار البحث عن مسكن؟ هل حالفكما الحظ؟

24
00:01:06,649 --> 00:01:08,860
‫لا أقصد الضغط،
‫ولكن سيارة النقل ستصل خلال 15 دقيقة.

25
00:01:10,445 --> 00:01:11,821
‫لم نجد أي شيء.

26
00:01:12,572 --> 00:01:14,282
‫لا أعرف إن كنتم تدركون ذلك،

27
00:01:14,366 --> 00:01:16,618
‫ولكن العثور على مكان رخيص وفسيح للعيش فيه

28
00:01:16,701 --> 00:01:19,120
‫في قلب مدينة "نيويورك"
‫ليس بالسهولة التي يبدو عليها.

29
00:01:19,204 --> 00:01:20,205
‫نعم، واتضح،

30
00:01:20,288 --> 00:01:22,499
‫أنهم عندما يقولون أن لشقة ما
‫"سحر الزمن الجميل"،

31
00:01:22,582 --> 00:01:24,542
‫فهم يقصدون أنها تفوح منها
‫رائحة الكرنب المسلوق.

32
00:01:24,626 --> 00:01:27,837
‫وعندما يقولون: "منيرة وجيدة التهوية"،
‫فهذا يعني وجود ثقب في السقف.

33
00:01:27,921 --> 00:01:30,340
‫نعم، ولا تدعاني أتكلم عن "طريفة".

34
00:01:30,423 --> 00:01:32,425
‫هذا معناه نوم واحدة منا في حوض الاستحمام.

35
00:01:32,509 --> 00:01:33,677
‫- أنا…
‫- قلت لك بالفعل "لا".

36
00:01:34,469 --> 00:01:37,138
‫حبيبتي، لو قال كل واحد الحقيقة،

37
00:01:37,222 --> 00:01:40,892
‫لكان علينا أن نصف لحمنا وجبننا
‫بـ"الشيء والشيء الآخر".

38
00:01:42,102 --> 00:01:45,855
‫كنت أظن أن العثور على مسكن جديد
‫سيكون بمثابة بداية جديدة لي.

39
00:01:45,939 --> 00:01:48,108
‫شيء يلهيني عن قطع علاقتي بـ"ميسون"،

40
00:01:48,191 --> 00:01:50,735
‫ولكن أعتقد أن هذا ليس مقدرًا لي.

41
00:01:59,744 --> 00:02:02,706
‫يا إلهي. هذا إعلان عن شقة.

42
00:02:02,789 --> 00:02:05,959
‫هذا ما كنا نبحث عنه،
‫كما أن سعرها في متناولنا.

43
00:02:06,042 --> 00:02:08,753
‫- هيا يا "هاربر".
‫- نعم، اركضا!

44
00:02:08,837 --> 00:02:12,132
‫اركضا كالريح لتحققا أحلامكما
‫ولا تتوقفا حتى تحققانها.

45
00:02:12,215 --> 00:02:15,468
‫وإن لم تجدا أحلامكما، تابعا الركض فحسب.

46
00:02:15,552 --> 00:02:17,971
‫ولكن مهما حدث لا تعودا.

47
00:02:18,054 --> 00:02:19,514
‫"مفتوح"

48
00:02:20,724 --> 00:02:25,812
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

49
00:02:26,646 --> 00:02:29,149
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

50
00:02:29,232 --> 00:02:31,234
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

51
00:02:31,317 --> 00:02:33,319
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

52
00:02:33,403 --> 00:02:34,446
‫نعم، رجاءً

53
00:02:34,529 --> 00:02:36,614
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

54
00:02:36,698 --> 00:02:38,700
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

55
00:02:38,783 --> 00:02:40,952
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

56
00:02:41,036 --> 00:02:42,203
‫{\an8}هذا ما قلته

57
00:02:42,287 --> 00:02:45,665
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

58
00:02:45,749 --> 00:02:49,419
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول
‫على كل ما تمنيته في أكثر أحلامك جموحًا

59
00:02:49,502 --> 00:02:53,173
‫{\an8}ربما تقع في مشكلات إن تماديت

60
00:02:53,256 --> 00:02:57,552
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

61
00:02:57,635 --> 00:03:00,889
‫{\an8}حذار من أن تعبث بتوازن الأمور

62
00:03:00,972 --> 00:03:03,433
‫لأنه ليس كل شيء"

63
00:03:03,516 --> 00:03:05,352
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

64
00:03:05,435 --> 00:03:06,811
‫"مثلما يبدو عليه"

65
00:03:13,735 --> 00:03:17,155
‫{\an8}- هذا المكان جميل.
‫- أعرف.

66
00:03:17,238 --> 00:03:19,741
‫{\an8}استحضري لي فقط مرتبة، وسأنام في الردهة.

67
00:03:19,824 --> 00:03:20,992
‫- حسنًا…
‫- لا.

68
00:03:24,954 --> 00:03:28,625
‫{\an8}مرحبًا يا آنستيّ.
‫أهلًا بكما في مساكن "وندسور".

69
00:03:28,708 --> 00:03:31,920
‫{\an8}اسمي "دكستر كويزنبري" الـ27.

70
00:03:32,003 --> 00:03:34,714
‫{\an8}على اسم أبي وأبيه من قبله،

71
00:03:34,798 --> 00:03:37,676
‫- وأبيه من قبله…
‫- هل ستفعل هذا حقًا 27 مرة؟

72
00:03:38,968 --> 00:03:40,470
‫ليس بعد الآن.

73
00:03:40,553 --> 00:03:42,806
‫{\an8}"أنبوب القمامة"

74
00:03:42,889 --> 00:03:44,849
‫{\an8}جئنا بخصوص الشقة المعروضة للإيجار.

75
00:03:44,933 --> 00:03:46,810
‫الإعلان.

76
00:03:47,602 --> 00:03:49,062
‫{\an8}تعاليا من هنا.

77
00:03:51,398 --> 00:03:54,776
‫أعتقد أنكما تبحثان عن الطابق الـ13.

78
00:03:54,859 --> 00:03:57,278
‫ولكن لا يُوجد طابق 13.

79
00:03:57,362 --> 00:03:59,447
‫أم يُوجد؟

80
00:04:00,240 --> 00:04:02,117
‫لا، لا يُوجد.

81
00:04:02,200 --> 00:04:05,495
‫تبًا. لا أستطيع القيام بأي أداء درامي.

82
00:04:06,329 --> 00:04:08,540
‫ها هو. فلنصعد فحسب.

83
00:04:18,883 --> 00:04:22,762
‫عندما رأيت أن الإعلان وصلك،
‫عرفت أنك لا بد وأن تكوني ساحرة.

84
00:04:22,846 --> 00:04:26,266
‫هذا الطابق السري
‫متاح فقط للسكان من عالم السحرة.

85
00:04:26,349 --> 00:04:27,642
‫أنا أديره.

86
00:04:28,309 --> 00:04:30,895
‫- لم أكن أعرف أن لها وجودًا.
‫- أعرف.

87
00:04:30,979 --> 00:04:33,940
‫وربما لا يُوجد فئران هنا
‫لأن شعر هذه السيدة من الثعابين يأكلها.

88
00:04:34,024 --> 00:04:35,316
‫هذا أمر جيد.

89
00:04:35,817 --> 00:04:38,236
‫جني "كريسماس" في غير موسمه.

90
00:04:40,071 --> 00:04:43,033
‫عامل قمامة. رائع.

91
00:04:43,908 --> 00:04:47,162
‫هناك عمال في الطابق بأكمله
‫للمساعدة في الأعمال اليومية.

92
00:04:47,245 --> 00:04:50,832
‫ها هي. شقة رقم "13ب".

93
00:04:50,915 --> 00:04:54,252
‫لهذه الأبواب طرقات بترتيب سري. راقبا.

94
00:04:55,462 --> 00:04:56,713
‫أربعة.

95
00:04:56,796 --> 00:04:58,131
‫اثنان.

96
00:04:58,214 --> 00:04:59,257
‫ثلاثة.

97
00:05:06,264 --> 00:05:08,600
‫يا إلهي. طابق حقيقي!

98
00:05:08,683 --> 00:05:10,810
‫يا إلهي، نافذة حقيقية!

99
00:05:12,645 --> 00:05:15,148
‫نعم، أنا أعيش حاليًا في قبو، لذا…

100
00:05:16,858 --> 00:05:20,570
‫كما تريان، تتمتع هذه الشقة
‫بالعديد من وسائل الراحة الرائعة،

101
00:05:20,653 --> 00:05:22,781
‫مثل هذا المنظر الجميل.

102
00:05:22,864 --> 00:05:26,242
‫لمخرج الحريق الصدئ القديم لبناية أخرى.

103
00:05:26,951 --> 00:05:30,080
‫تظاهري بأنك لم تري هذا.
‫يمكن اختيار المنظر الذي تريدينه.

104
00:05:31,373 --> 00:05:32,791
‫شاطئ.

105
00:05:36,086 --> 00:05:38,088
‫بركان.

106
00:05:40,924 --> 00:05:43,134
‫حفل تخرجي من "ويزتك".

107
00:05:43,218 --> 00:05:45,345
‫هيا أيها الـ"ترول" المقاتل.

108
00:05:46,137 --> 00:05:47,305
‫- هيا.
‫- نعم.

109
00:05:49,265 --> 00:05:51,101
‫هل تعمل هذه المدفأة؟

110
00:05:51,184 --> 00:05:54,896
‫نعم، ولكن ليس بكفاءة.
‫تنيننا مصاب بدور برد.

111
00:05:54,979 --> 00:05:56,523
‫"فرانكلين"؟

112
00:05:59,776 --> 00:06:01,695
‫- لا بأس. سنرتدي سترات.
‫- حسنًا.

113
00:06:02,821 --> 00:06:04,572
‫ما قولكما يا آنستيّ؟

114
00:06:06,950 --> 00:06:08,910
‫- سنأخذها.
‫- عظيم.

115
00:06:08,993 --> 00:06:12,872
‫مثلما قلت،
‫ما دمتما أنكما ساحرتان، فالشقة لكما.

116
00:06:13,581 --> 00:06:15,333
‫- بخصوص هذا…
‫- نعم.

117
00:06:16,376 --> 00:06:19,212
‫- كلانا ساحرتان.
‫- اتفقنا إذًا.

118
00:06:19,295 --> 00:06:22,841
‫مرحبًا بكما في الطابق الـ13
‫من مساكن "وندسور"!

119
00:06:25,135 --> 00:06:27,053
‫عندما كنا طفلتين،

120
00:06:27,137 --> 00:06:29,639
‫كنا نمسك بأيدي إحدانا الأخرى
‫ونقفز للاحتفال.

121
00:06:29,723 --> 00:06:32,434
‫ولكننا آنستين الآن، لذا…

122
00:06:38,106 --> 00:06:39,774
‫- نجحنا!
‫- حصلنا على شقة!

123
00:06:41,359 --> 00:06:42,694
‫سنعيش معًا!

124
00:06:49,826 --> 00:06:52,954
‫هذا ما نقصده،
‫هذا النوع من القمامة يا "ماكس".

125
00:06:53,038 --> 00:06:55,457
‫موزتي الراقصة ليست قمامة.

126
00:06:55,540 --> 00:06:56,833
‫انظري ماذا مكتوب على ظهرها.

127
00:06:56,916 --> 00:06:58,752
‫"تناول البوتاسيوم يا صاح."

128
00:06:59,878 --> 00:07:01,087
‫هذه نصيحة جيدة.

129
00:07:01,171 --> 00:07:03,381
‫أعطها لجامع القمامة يا "صاح".

130
00:07:05,925 --> 00:07:09,512
‫اسمعوا جميعًا، خبر سار. وجدنا شقة!

131
00:07:14,559 --> 00:07:16,269
‫هل قلت لتوك إنكما وجدتما شقة؟

132
00:07:16,353 --> 00:07:18,021
‫نعم، وهذا ليس أفضل ما في الموضوع.

133
00:07:18,104 --> 00:07:21,358
‫إنها شقة سحرة سرية في الطابق الـ13 السري.

134
00:07:21,441 --> 00:07:24,194
‫- رائع!
‫- شقة سحرة سرية؟

135
00:07:24,277 --> 00:07:26,404
‫كنت أسكن بإحداها.

136
00:07:26,488 --> 00:07:28,698
‫قضيت وقتًا رائعًا بها.

137
00:07:28,782 --> 00:07:32,786
‫ذات ليلة كنت في حوض استحمام ساخن
‫مع "بيغاسوس" وكان هناك…

138
00:07:33,661 --> 00:07:34,996
‫أهنئك يا حبيبتي.

139
00:07:36,247 --> 00:07:39,376
‫أعرف بأمر "بيغاسوس" يا "جيري". ولست أغار.

140
00:07:39,459 --> 00:07:41,294
‫على ذكر وجه الحصان.

141
00:07:42,962 --> 00:07:45,715
‫المشكلة الوحيدة أن الشقة
‫خاضعة لسياسة "للسحرة فقط"،

142
00:07:45,799 --> 00:07:47,258
‫ما يجعلني متوترة قليلًا.

143
00:07:47,342 --> 00:07:49,552
‫لن تدعي شيئًا بسيطًا كهذا يوقفك.

144
00:07:52,806 --> 00:07:55,684
‫هاك. سيجعلك هذا تبدين كساحرة.

145
00:07:55,767 --> 00:07:57,018
‫عصا "أليكس" السحرية للتدريب.

146
00:07:57,102 --> 00:07:59,270
‫لها وظيفة واحدة بسيطة،
‫حتى تتدربين على السحر

147
00:07:59,354 --> 00:08:00,939
‫حتى وإن لم يكن لديك سحر.

148
00:08:01,022 --> 00:08:02,023
‫هذه تفتح الأشياء.

149
00:08:02,107 --> 00:08:03,650
‫وجهيها نحو الشيء الذي تريدين فتحه،

150
00:08:03,733 --> 00:08:06,319
‫وقولي "افتح" وسيفتح.

151
00:08:06,403 --> 00:08:09,864
‫حسنًا. "افتح المقرمشات".

152
00:08:11,950 --> 00:08:14,077
‫لا. هذه قوة كبيرة على شخص واحد.

153
00:08:14,160 --> 00:08:15,620
‫- لا أريد هذا…
‫- اهدئي يا "هاربر"!

154
00:08:15,704 --> 00:08:16,746
‫حسنًا.

155
00:08:20,542 --> 00:08:21,543
‫"أليكس"…

156
00:08:23,086 --> 00:08:25,088
‫بما أنك ستتركين المنزل وما إلى ذلك،

157
00:08:25,171 --> 00:08:27,757
‫قررت أن أهديك هدية احتفالًا بالمسكن الجديد.

158
00:08:28,633 --> 00:08:29,759
‫أشكرك.

159
00:08:29,843 --> 00:08:31,928
‫لا يبدو الأمر صعبًا عليك.

160
00:08:32,012 --> 00:08:34,305
‫أنت محقة. ماذا عن الآن؟

161
00:08:34,389 --> 00:08:38,977
‫"أليكس"! أنا حزين للغاية
‫لأنك ستغادرين! أنا…

162
00:08:39,853 --> 00:08:41,396
‫- هل هذا أفضل؟
‫- أفضل كثيرًا.

163
00:08:50,989 --> 00:08:54,993
‫حسنًا، هذه الأخيرة على ما أظن.

164
00:08:55,076 --> 00:08:56,202
‫نعم.

165
00:08:57,037 --> 00:09:00,040
‫بالتأكيد… يبدو هذا.

166
00:09:03,543 --> 00:09:06,546
‫سيد وسيدة "روسو"، هل أنتما بخير؟

167
00:09:06,629 --> 00:09:08,798
‫نعم. آسف.

168
00:09:09,674 --> 00:09:10,675
‫الأمر صعب فحسب.

169
00:09:13,136 --> 00:09:16,014
‫ثانية الأبناء المفضلين ستترك المنزل.

170
00:09:19,559 --> 00:09:23,646
‫أتفق معكما. الأمر محزن للغاية.

171
00:09:25,982 --> 00:09:28,401
‫يحسن بنا أن نترك لهما مساحتهما.
‫ليخرج الجميع!

172
00:09:30,111 --> 00:09:31,738
‫أراكما في الـ"كريسماس".

173
00:09:33,490 --> 00:09:36,201
‫حبيبتي. سنفتقدك حقًا.

174
00:09:37,869 --> 00:09:41,706
‫تذكري، إن احتجت إلى أي شيء،
‫اتصلي بنا، حسنًا؟

175
00:09:41,790 --> 00:09:45,126
‫حسنًا. لا تقلقا. أنا مستعدة لهذا.

176
00:09:45,210 --> 00:09:47,629
‫أعتقد حقًا أن أفضل شيء لي في الوقت الحالي

177
00:09:47,712 --> 00:09:48,880
‫هو أن أعتمد على نفسي.

178
00:09:50,131 --> 00:09:54,427
‫نعم. فتاتان تعيشان
‫حياة مستقلة تمامًا في المدينة الكبيرة.

179
00:09:54,511 --> 00:09:57,681
‫أنا وأعز صديقاتي فقط،
‫حرتان من كل مشاكل الماضي.

180
00:10:03,395 --> 00:10:04,562
‫"أليكس"؟

181
00:10:06,272 --> 00:10:09,526
‫"ميسون"؟ ماذا تفعل هنا؟

182
00:10:11,069 --> 00:10:12,404
‫أعيش هنا.

183
00:10:17,033 --> 00:10:18,535
‫إلى اللقاء يا أبي وأمي.

184
00:10:19,160 --> 00:10:21,496
‫لا أصدّق يا "أليكس". لا بد أن هذه علامة.

185
00:10:21,579 --> 00:10:23,123
‫من المفترض أن نستعيد علاقتنا.

186
00:10:23,206 --> 00:10:24,958
‫هذه ليست علامة يا "ميسون".

187
00:10:25,041 --> 00:10:26,042
‫فكّري في الأمر.

188
00:10:26,126 --> 00:10:28,044
‫ما فرصة أن يبحث كل منا عن شقة،

189
00:10:28,128 --> 00:10:29,754
‫ونجد بالصدفة الإعلان نفسه،

190
00:10:29,838 --> 00:10:31,172
‫ويقودنا هذا الإعلان

191
00:10:31,256 --> 00:10:33,675
‫إلى الطابق السحري ذاته من هذا المبنى؟

192
00:10:33,758 --> 00:10:36,636
‫عندما يصوغ الأمر بهذا الشكل،
‫تبدو علامة بالفعل.

193
00:10:37,762 --> 00:10:39,139
‫نعم، اذهبي لتفريغ بعض الأمتعة.

194
00:10:42,350 --> 00:10:46,646
‫اسمع يا "ميسون"، انتقلت للسكنى مع "هاربر"
‫حتى نكون مستقلتين.

195
00:10:47,605 --> 00:10:50,817
‫آسفة، ولكن وجود حبيب
‫لا يناسب هذه الخطة الآن.

196
00:10:52,402 --> 00:10:55,447
‫حسنًا. إن كان هذا شعورك، فسأحترم رغباتك.

197
00:10:55,530 --> 00:10:58,658
‫أتطلع إلى تبادل التحيات التي بلا معنى معك

198
00:10:58,742 --> 00:11:00,201
‫عندما نمرّ بأحدنا الآخر في الردهة.

199
00:11:01,828 --> 00:11:03,079
‫قرط جميل.

200
00:11:07,917 --> 00:11:09,252
‫لا أصدّق هذا يا "هاربر".

201
00:11:09,336 --> 00:11:12,130
‫أعيش في مسكن جديد مع أعز صديقاتي،

202
00:11:12,213 --> 00:11:14,591
‫وأول جار أقابله يكون حبيبي السابق.

203
00:11:14,674 --> 00:11:17,260
‫أتعرفين ما الذي تحتاجين إلى عمله
‫لصرف تفكيرك عنه؟

204
00:11:17,344 --> 00:11:18,970
‫لم نقابل بقية جيراننا.

205
00:11:19,846 --> 00:11:21,723
‫يجب أن نقيم حفلًا احتفالًا بالمسكن الجديد.

206
00:11:22,766 --> 00:11:24,809
‫نعم، أنت محقة.

207
00:11:24,893 --> 00:11:27,562
‫أي طريقة أفضل
‫لنبدأ بها حياتنا الجديدة المستقلة

208
00:11:27,645 --> 00:11:28,688
‫عدا إقامة حفل؟

209
00:11:28,772 --> 00:11:31,358
‫أرأيت؟ توقفت بالفعل عن التفكير في "ميسون".

210
00:11:32,317 --> 00:11:33,318
‫نعم.

211
00:11:34,027 --> 00:11:35,028
‫عذرًا يا "أليكس".

212
00:11:36,279 --> 00:11:37,280
‫هذا أنا، "ميسون".

213
00:11:41,201 --> 00:11:42,702
‫أحضرت لك بريدك.

214
00:11:43,370 --> 00:11:45,246
‫وصلني بريد بالفعل؟

215
00:11:45,330 --> 00:11:48,124
‫إنه خطاب كتبته. ليس به شيء غير عادي.

216
00:11:48,208 --> 00:11:51,753
‫مجرد تدفق متسلسل واع
‫لأكثر أفكاري ورغباتي ضعفًا.

217
00:11:54,506 --> 00:11:56,424
‫الطقس جميل اليوم.

218
00:12:06,810 --> 00:12:10,105
‫بما أن لدينا هذا الوقت الجديد الرائع،

219
00:12:10,188 --> 00:12:13,566
‫سمحت لنفسي بوضع جدول مليء بالمناسبات،

220
00:12:13,650 --> 00:12:16,277
‫لنستمتع بأمسياتنا المليئة بالأنشطة
‫الخالية من "أليكس".

221
00:12:18,488 --> 00:12:21,199
‫"جاستن"، نحن نستمتع بالهدوء والسكينة الآن.

222
00:12:21,282 --> 00:12:23,326
‫إن قرأت الجدول يا أبي،

223
00:12:23,410 --> 00:12:25,954
‫فسترى أن هناك فترة محددة للهدوء والسكينة

224
00:12:26,037 --> 00:12:28,790
‫بعد أن نحكي حكايات
‫عن كيف أننا لا نفتقد "أليكس".

225
00:12:30,375 --> 00:12:32,127
‫يجب أن نخرجه من هنا.

226
00:12:33,044 --> 00:12:34,087
‫سأتولى الأمر.

227
00:12:35,088 --> 00:12:40,218
‫يا إلهي، هل ترى؟ تركت "أليكس" مجلتها هنا.

228
00:12:41,511 --> 00:12:44,264
‫من المؤسف أنه لا تُوجد طريقة لتوصيلها لها.

229
00:12:44,347 --> 00:12:48,560
‫نعم. ستظل هنا وتضايقنا.

230
00:12:49,936 --> 00:12:52,188
‫ليس بوسعنا شيء.

231
00:12:53,064 --> 00:12:54,065
‫لا شيء!

232
00:12:55,358 --> 00:12:56,526
‫حسنًا…

233
00:12:57,944 --> 00:13:00,655
‫أعتقد أنني سأُضطر إلى أخذها لها.

234
00:13:00,739 --> 00:13:04,367
‫سأذهب أنا، ولكنها ستكون آخر مرة
‫أسمح لها بتدمير حياتنا الجديدة من دونها.

235
00:13:04,451 --> 00:13:05,785
‫آخر مرة!

236
00:13:10,623 --> 00:13:12,167
‫إنه يفتقدها بشدة.

237
00:13:12,250 --> 00:13:13,960
‫لا أفتقدها!

238
00:13:26,431 --> 00:13:30,769
‫ادخلوا. مرحبًا بكم في الحفل
‫الذي أقامته ساكنتا الشقة "13ب" اللطيفتان.

239
00:13:30,852 --> 00:13:33,229
‫"ب" معناها
‫"أكثر حفل بديعًا في الطابق". حسنًا.

240
00:13:33,313 --> 00:13:35,982
‫- "أليكس"؟
‫- "فيلكس"؟

241
00:13:36,066 --> 00:13:37,817
‫لا تقل إنك تسكن هنا أيضًا.

242
00:13:37,901 --> 00:13:40,653
‫- أسكن هنا أيضًا.
‫- هذا جنون.

243
00:13:40,737 --> 00:13:42,655
‫هل أحضرت عصاك السحرية. أرني إياها.

244
00:13:42,739 --> 00:13:44,616
‫لا أحب التباهي بها، ولكن…

245
00:13:44,699 --> 00:13:49,454
‫انظروا إلى أقوى عصا سحرية في دنيا السحرة!

246
00:13:51,414 --> 00:13:52,415
‫نخبك يا "أليكس".

247
00:13:52,499 --> 00:13:56,002
‫تبدين مذهلة اليوم. "مذهلة؟"

248
00:13:56,086 --> 00:14:00,382
‫أذكر كم كنت تحبين لكنتي البريطانية.

249
00:14:00,465 --> 00:14:04,260
‫- اسمع يا "ميسون"…
‫- المراوغة، المقايضة، سروال…

250
00:14:04,344 --> 00:14:06,179
‫"بوب" هو عمك.

251
00:14:08,014 --> 00:14:09,891
‫ماذا؟ يجب أن تتوقف يا "ميسون".

252
00:14:09,974 --> 00:14:11,976
‫لماذا لا تفتحين لي قلبك؟

253
00:14:12,060 --> 00:14:14,145
‫لأنني لا أريد حبيبًا في الوقت الحالي.

254
00:14:15,397 --> 00:14:18,775
‫حسنًا. لن تسمعي مني كلمة أخرى.

255
00:14:20,985 --> 00:14:21,945
‫لا شيء؟

256
00:14:26,825 --> 00:14:30,995
‫انظري يا "أليكس"، أحضرت لك مجموعتي
‫من لوحات "جوليا روبرتس" الزيتية.

257
00:14:32,163 --> 00:14:35,458
‫- حقًا؟
‫- ماذا؟ إنها شخصية أمريكية محبوبة.

258
00:14:36,209 --> 00:14:38,461
‫حسنًا، سأضعها مع بقية أغراضي

259
00:14:38,545 --> 00:14:40,046
‫التي أعطيتك إياها.

260
00:14:43,425 --> 00:14:45,176
‫انتبهوا جميعًا!

261
00:14:45,260 --> 00:14:49,514
‫إن أردتم فتح مشروباتكم،
‫اطلبوا مني وأنا سأفتحها بالسحر.

262
00:14:49,597 --> 00:14:51,057
‫لأنني أستطيع ذلك.

263
00:14:52,434 --> 00:14:54,936
‫ولهذا السبب مسموح لي بالإقامة هنا.

264
00:14:55,020 --> 00:14:58,398
‫نعم. افتحي الزجاجات.

265
00:15:00,692 --> 00:15:02,193
‫نعم.

266
00:15:03,903 --> 00:15:05,530
‫ماذا تفعلين يا "هاربر"؟

267
00:15:05,613 --> 00:15:07,824
‫سحر. ماذا أفعل عدا ذلك؟

268
00:15:07,907 --> 00:15:10,410
‫أنت تعرفني. أصنع السحر دائمًا.

269
00:15:10,493 --> 00:15:14,122
‫إنها عصا تدريب سحرية.
‫لا قوة لها. تفتح الأشياء فحسب.

270
00:15:14,956 --> 00:15:18,126
‫ماذا؟ لا تغيّر المنظر.
‫إنه يتلاءم مع ملابسي. لا!

271
00:15:26,051 --> 00:15:27,886
‫افتحي قلب "أليكس".

272
00:15:31,639 --> 00:15:32,849
‫مرحبًا.

273
00:15:38,730 --> 00:15:40,106
‫ما اسمك؟

274
00:15:41,483 --> 00:15:42,859
‫الغول "مالون".

275
00:15:42,942 --> 00:15:46,154
‫اسم لطيف. أنا "أليكس".

276
00:15:47,072 --> 00:15:49,657
‫- عذرًا يا "أليكس".
‫- ليس الآن يا "ميسون".

277
00:15:49,741 --> 00:15:52,202
‫أنا على وشك فتح قلبي للغول "مالون".

278
00:15:56,414 --> 00:15:58,625
‫لا أدري ماذا يجذبني فيك،

279
00:15:58,708 --> 00:16:01,169
‫ولكنني لا أستطيع الكف عن التفكير فيك.

280
00:16:01,252 --> 00:16:02,253
‫حقًا؟

281
00:16:03,129 --> 00:16:05,632
‫وجهي البشع
‫ورائحة الجبن الذي يفوح مني باستمرار

282
00:16:05,715 --> 00:16:07,926
‫يكون لهما أحيانًا هذا التأثير على الناس.

283
00:16:09,094 --> 00:16:10,679
‫توقّف.

284
00:16:18,937 --> 00:16:21,898
‫أيها الغول "مالون". أنت مضحك للغاية.

285
00:16:21,981 --> 00:16:25,110
‫ولديك أجمل بثور منتشرة في وجهك.

286
00:16:26,361 --> 00:16:29,114
‫يجب أن أعترف
‫أن معظم الفتيات اللاتي واعدتهنّ

287
00:16:29,197 --> 00:16:30,907
‫لسن بمثل تناسقك.

288
00:16:30,990 --> 00:16:34,494
‫- حسنًا…
‫- هذا مثير للغاية!

289
00:16:36,579 --> 00:16:40,166
‫لنجرب هذا مرة أخرى. افتحي قلب "أليكس".

290
00:16:41,793 --> 00:16:43,670
‫هنا يا "أليكس"! انظري بسرعة!

291
00:16:43,753 --> 00:16:45,547
‫مرحبًا يا "أليكس". ماذا يحدث؟

292
00:16:46,297 --> 00:16:48,216
‫يحدث أن بيننا إعجابًا.

293
00:16:50,427 --> 00:16:52,762
‫أشعر بأنه يمكنني أن أخبرك بأي شيء.

294
00:16:52,846 --> 00:16:55,265
‫يا إلهي. أخيرًا تحقق ذلك.

295
00:16:55,348 --> 00:16:56,558
‫عذرًا.

296
00:16:57,267 --> 00:16:59,811
‫كيف تجرؤ على التحدث إلى فتاتي؟

297
00:16:59,894 --> 00:17:02,188
‫أكره أن أخبرك بالحقيقة،

298
00:17:02,272 --> 00:17:04,566
‫ولكن هذه الفتاة
‫تكنّ لي مشاعر منذ فترة طويلة

299
00:17:04,649 --> 00:17:06,317
‫وواتتها الشجاعة مؤخرًا للاعتراف بذلك.

300
00:17:08,778 --> 00:17:11,865
‫برغم أنك ضخم وقوي، أعرف يقينًا

301
00:17:11,948 --> 00:17:15,535
‫أنها تفضل الرجال
‫الذين لا يتمتعون بقوام جيد.

302
00:17:17,454 --> 00:17:19,914
‫يا رفاق، لا داعي لأن تتشاجرا!

303
00:17:19,998 --> 00:17:22,876
‫قلبي يتسع لكليكما.

304
00:17:26,463 --> 00:17:28,673
‫ماذا تفعل يا"ميسون"؟

305
00:17:28,757 --> 00:17:30,675
‫أحاول جعل "أليكس" تفتح قلبها لي.

306
00:17:30,759 --> 00:17:31,968
‫ماذا؟ لا. أعطيني هذه فحسب!

307
00:17:32,052 --> 00:17:34,387
‫أنا فقط من تفتح الأشياء بهذه العصا!

308
00:17:34,471 --> 00:17:35,972
‫أعطيني إياها! أعطيني إياها فحسب!

309
00:17:36,056 --> 00:17:38,308
‫سيكون أسهل بكثير إن أعطيتيني إياها فحسب!

310
00:17:41,102 --> 00:17:42,103
‫"أليكس"!

311
00:17:42,604 --> 00:17:44,272
‫أحضرت لك المزيد من هدايا الترحيب!

312
00:17:44,356 --> 00:17:45,899
‫- أعطني إياها!
‫- لا، اتركها فحسب!

313
00:17:49,152 --> 00:17:51,196
‫نحن أحرار!

314
00:17:51,279 --> 00:17:53,406
‫أعتقد أن هذا أفسد المفاجأة.

315
00:17:53,490 --> 00:17:55,575
‫صندوق من الـ"بانشي" الصارخة.

316
00:17:55,658 --> 00:17:56,785
‫استمتعي.

317
00:17:57,410 --> 00:17:58,870
‫حفل!

318
00:18:00,997 --> 00:18:03,750
‫أحضرت لك مجلتك، وأرجو أن تلقنك درسًا…

319
00:18:03,833 --> 00:18:06,628
‫لديك حفل للـ"بانشي" الصارخة؟ سمعت بمثلها.

320
00:18:06,711 --> 00:18:09,047
‫كلا، لم تسمع.

321
00:18:09,130 --> 00:18:10,840
‫"جاستن"، يجب أن تفعل شيئًا.

322
00:18:10,924 --> 00:18:13,259
‫أطلق "ماكس" كل هذه الـ"بانشي" الصارخة

323
00:18:13,343 --> 00:18:16,805
‫واستخدم "ميسون" عصا تدريبي
‫ليجعل "أليكس" تقع في حب الجميع.

324
00:18:16,888 --> 00:18:18,723
‫لا تقولي المزيد يا "هاربر". سأتولى الأمر.

325
00:18:19,599 --> 00:18:21,559
‫"فانشي"، "شمانسي"، تخلصا من الـ"بانشي".

326
00:18:30,235 --> 00:18:32,779
‫- كيف فعلت هذا؟
‫- مفتاح أمان الأطفال.

327
00:18:32,862 --> 00:18:34,072
‫عاد كل شيء إلى طبيعته.

328
00:18:35,240 --> 00:18:37,325
‫من ستخرجين معه يا "أليكس"؟

329
00:18:37,409 --> 00:18:39,327
‫أنا أم الغول؟

330
00:18:39,411 --> 00:18:42,080
‫ماذا؟ لن أخرج مع أي منكما.

331
00:18:42,914 --> 00:18:45,709
‫نعم، توقعت ألّا يدوم الأمر.

332
00:18:46,459 --> 00:18:47,502
‫أتريد أن نخرج؟

333
00:18:48,628 --> 00:18:49,629
‫بالتأكيد.

334
00:18:50,130 --> 00:18:51,881
‫ولكن أولًا يجب أن ننظفك.

335
00:18:51,965 --> 00:18:54,509
‫حسنًا. لن يفلح الأمر.

336
00:18:57,429 --> 00:19:00,724
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- استخدم "ميسون" عصاي السحرية مع قلبك.

337
00:19:00,807 --> 00:19:02,892
‫وأنا تدخلت وعالجت الأمور.

338
00:19:03,518 --> 00:19:06,396
‫أدركت الآن لماذا ساورني شعور غريب
‫حيال تركك المنزل.

339
00:19:06,479 --> 00:19:08,565
‫لأن حل مشاكل الآخرين

340
00:19:08,648 --> 00:19:10,775
‫ثم التمكن من إدانتهم سرًا فيما بعد

341
00:19:10,859 --> 00:19:12,610
‫هو ما يجعل حياتي كاملة.

342
00:19:15,989 --> 00:19:18,158
‫هل قلت لتوك إنني أجعل حياتك كاملة؟

343
00:19:18,742 --> 00:19:19,743
‫لا.

344
00:19:21,745 --> 00:19:24,080
‫يا إلهي. أنت تفتقدني!

345
00:19:24,164 --> 00:19:26,958
‫لا، لا أفتقدك!

346
00:19:27,042 --> 00:19:29,294
‫خذي مجلتك. إنها السبب الوحيد في مجيئي.

347
00:19:29,377 --> 00:19:33,006
‫- إلى اللقاء!
‫- أفتقدك كذلك!

348
00:19:36,009 --> 00:19:38,136
‫آسف يا "أليكس" لأنني أفسدت حفلك،

349
00:19:38,720 --> 00:19:40,764
‫ولكنني لا أستطيع الاعتذار عن مشاعري.

350
00:19:41,514 --> 00:19:44,476
‫تركتك تبتعدين بمنتهي السهولة
‫المرة الماضية، ولن أدع ذلك يتكرر.

351
00:19:45,226 --> 00:19:46,686
‫لن أسلّم بنهاية علاقتنا.

352
00:19:48,021 --> 00:19:49,314
‫أرجوك يا "ميسون".

353
00:19:53,443 --> 00:19:54,569
‫حسنًا إذًا.

354
00:19:56,946 --> 00:19:58,239
‫كان غموس الخرشوف رائعًا.

355
00:20:00,658 --> 00:20:02,494
‫"أليكس"؟ "هاربر"؟

356
00:20:02,577 --> 00:20:06,706
‫لماذا أتلقى شكاوى
‫عن إقامة الساكنتين الجديدتين لحفل؟

357
00:20:06,790 --> 00:20:10,251
‫آسفة للغاية يا "دكستر".
‫لن يتكرر هذا، أعدك.

358
00:20:10,335 --> 00:20:12,629
‫أتمنى ذلك. الحفلات غير مسموحة.

359
00:20:12,712 --> 00:20:15,382
‫كما أنكما لم توجها لي دعوة.

360
00:20:16,758 --> 00:20:18,426
‫وأنا دائمًا روح الحفل.

361
00:20:18,510 --> 00:20:19,803
‫أؤدي رقصة "دوغي".

362
00:20:19,886 --> 00:20:22,055
‫"ميلوا واهتزوا!

363
00:20:22,138 --> 00:20:24,516
‫ارقصوا (دوغي)!"

364
00:20:24,599 --> 00:20:25,684
‫إنها خسارتكم.

365
00:20:54,629 --> 00:20:58,508
‫لم يكن هذا تمامًا كما تصورت
‫أنه سيحدث في يومنا الأول في مسكننا الجديد.

366
00:20:58,591 --> 00:21:01,177
‫لا، لكننا لا نركز على الماضي، أتذكرين؟

367
00:21:01,261 --> 00:21:03,304
‫الأمور ستسير نحو التحسن من الآن فصاعدًا.

368
00:21:03,388 --> 00:21:06,766
‫حسنًا. هيا نذهب للنوم. سأنام على الأريكة.

369
00:21:07,892 --> 00:21:10,353
‫الأمور بالفعل تتحسن.

370
00:21:13,648 --> 00:21:15,608
‫بالتأكيد.

371
00:21:17,068 --> 00:21:19,779
‫طابت ليتلك يا "هاربر".

372
00:21:19,863 --> 00:21:22,282
‫طابت ليلتك يا "أليكس".
‫طابت ليلتك يا "فرانكلين".

373
00:21:22,782 --> 00:21:23,825
‫طابت ليلتك يا "فرانكلين".

374
00:21:26,536 --> 00:21:28,455
‫طابت ليلتكم يا "أليكس"
‫و"هاربر" و"فرانكلين".

375
00:21:29,039 --> 00:21:30,206
‫ماذا؟

376
00:21:32,167 --> 00:21:33,543
‫"ماكس"؟

377
00:21:33,626 --> 00:21:35,045
‫ماذا تفعل هنا؟

378
00:21:35,837 --> 00:21:38,048
‫فكرت أنه بما أن أغراضي بالفعل في شقتك،

379
00:21:38,131 --> 00:21:39,674
‫يحسن بي أن أعيش معكما.

380
00:21:39,758 --> 00:21:42,052
‫- ما رأيك؟
‫- غادر!

381
00:21:42,135 --> 00:21:44,679
‫حسنًا. سأرى أغراضي في الغد.

382
00:21:57,150 --> 00:21:58,401
‫مرحبًا يا "ماكس".

383
00:21:59,903 --> 00:22:01,029
‫هل أعرفك؟

384
00:22:01,112 --> 00:22:02,280
‫لا يهم.

385
00:22:02,989 --> 00:22:04,032
‫أنا أعرفك.

386
00:22:04,741 --> 00:22:10,080
‫{\an8}وأنت تبدو كشخص يمكنه أن يستمتع بالذهاب
‫إلى معسكر خاص للسحرة.

387
00:22:12,332 --> 00:22:14,459
‫{\an8}ركوب القوارب والرماية…

388
00:22:14,542 --> 00:22:15,543
‫{\an8}به حلوى قطنية؟

389
00:22:16,336 --> 00:22:18,421
‫{\an8}يبدو ممتعًا. لا أطيق صبرًا للجري إلى البيت

390
00:22:18,505 --> 00:22:21,633
‫{\an8}- لأخبر أبويّ.
‫- تيقن من أن تخبر أباك بأنها مجانية.

391
00:22:21,716 --> 00:22:24,052
‫{\an8}- سيروق له ذلك.
‫- هيا!

392
00:22:27,097 --> 00:22:28,181
‫{\an8}هل ستنزل؟

393
00:22:29,349 --> 00:22:31,267
‫{\an8}ترجمة "منى عزرا هابيل"

