﻿1
00:00:00,625 --> 00:00:02,210
‫- هيا يا "هاربر".
‫- حسنًا.

2
00:00:02,293 --> 00:00:04,963
‫ماذا يقول: "أنا مستعدة لليلة في المدينة"،

3
00:00:05,046 --> 00:00:08,550
‫أقراط الطيور الصغيرة
‫أم قبعة جناح الحمام؟

4
00:00:09,551 --> 00:00:10,969
‫أقراط الطيور الصغيرة.

5
00:00:11,052 --> 00:00:12,637
‫تقول: "فتاتان لطيفتان".

6
00:00:12,721 --> 00:00:14,597
‫تقول القبعة: "لا تتحدث إلينا".

7
00:00:16,016 --> 00:00:18,059
‫سنرقص طوال الليل!

8
00:00:18,143 --> 00:00:20,687
‫أتعرفين لماذا؟ لأن ليس لدينا حظر تجوال.

9
00:00:20,770 --> 00:00:22,272
‫ليست لدينا قواعد.

10
00:00:22,355 --> 00:00:24,482
‫ليست لدينا مناشف ورقية!

11
00:00:25,358 --> 00:00:27,736
‫ذكريني بشراء بعضها
‫ونحن في طريقنا إلى المنزل.

12
00:00:27,819 --> 00:00:30,196
‫حفل! أجل!

13
00:00:35,118 --> 00:00:38,288
‫انظر إلى الفتاتين اللطيفتين.

14
00:00:38,371 --> 00:00:40,040
‫شكرًا جزيلًا.

15
00:00:40,123 --> 00:00:42,167
‫كنت أقصد أقراطها.

16
00:00:44,252 --> 00:00:45,837
‫كنت على صواب!

17
00:00:45,920 --> 00:00:46,921
‫الردهة، من فضلك.

18
00:00:51,009 --> 00:00:53,595
‫وقبل أن أنسى، إليك إيجارنا يا "دكستر".

19
00:00:54,179 --> 00:00:56,139
‫سعدت بالعمل معكما.

20
00:00:56,222 --> 00:00:58,558
‫ماذا عن فاتورة الكهرباء؟

21
00:00:59,184 --> 00:01:00,560
‫سأتكفل بها يا "هاربر".

22
00:01:01,978 --> 00:01:03,855
‫حسنًا، تفضل.

23
00:01:03,938 --> 00:01:05,273
‫وبالمرة،

24
00:01:05,357 --> 00:01:07,275
‫لم تدفعا بعد فاتورة القنوات المشفرة.

25
00:01:07,359 --> 00:01:09,819
‫تفضل.

26
00:01:09,903 --> 00:01:11,780
‫وفاتورة المياه؟

27
00:01:14,199 --> 00:01:17,327
‫هل تقبل دولارًا و85…

28
00:01:17,410 --> 00:01:19,371
‫- وبعض أقراط الكتاكيت اللطيفة؟
‫- أنت!

29
00:01:25,669 --> 00:01:29,255
‫الردهة. تفضلا يا آنستين.
‫ارقصا طوال الليلة.

30
00:01:29,339 --> 00:01:31,966
‫هل سترقصا الـ"دوغي"؟
‫"تمايلا وانطلقا بخفة!"

31
00:01:32,050 --> 00:01:33,051
‫كف عن هذا رجاءً.

32
00:01:35,512 --> 00:01:36,971
‫لم يعد لدينا أي مال باق.

33
00:01:37,806 --> 00:01:38,973
‫أرجعنا إلى فوق.

34
00:01:39,057 --> 00:01:41,393
‫قضيت وقتًا رائعًا. ماذا عنك؟

35
00:01:46,523 --> 00:01:48,692
‫ما الهدف من أن يكون لدينا شقتنا

36
00:01:48,775 --> 00:01:50,235
‫إذا كنا لا نتحمل تكلفة بعض المرح؟

37
00:01:50,318 --> 00:01:54,572
‫الكثيرون في هذا الطابق لديهم شركاء غرفة
‫لمساعدتهم في دفع الإيجار.

38
00:01:54,656 --> 00:01:57,325
‫سمعته يا "هاربر". أنت مطرودة.
‫أنا بحاجة لشريك غرفة غني.

39
00:01:58,159 --> 00:01:59,994
‫إنه يعني شريك آخر للغرفة.

40
00:02:00,995 --> 00:02:03,373
‫لقد عدت يا "هاربر".
‫ابحثي لنا عن شريك آخر للغرفة.

41
00:02:07,961 --> 00:02:12,382
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

42
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

43
00:02:15,885 --> 00:02:17,887
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

44
00:02:17,971 --> 00:02:20,557
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

45
00:02:20,640 --> 00:02:21,641
‫نعم، رجاءً

46
00:02:21,725 --> 00:02:23,852
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

47
00:02:23,935 --> 00:02:25,854
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

48
00:02:25,937 --> 00:02:27,939
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

49
00:02:28,023 --> 00:02:29,357
‫{\an8}هذا ما قلته

50
00:02:29,441 --> 00:02:32,444
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

51
00:02:32,527 --> 00:02:36,531
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ما تمنيته
‫في أكثر أحلامك جموحًا

52
00:02:36,614 --> 00:02:40,326
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

53
00:02:40,410 --> 00:02:44,706
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

54
00:02:44,789 --> 00:02:48,084
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

55
00:02:48,168 --> 00:02:50,295
‫لأنه ليس كل شيء"

56
00:02:50,378 --> 00:02:52,005
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

57
00:02:52,088 --> 00:02:53,882
‫"مثلما يبدو عليه"

58
00:02:57,302 --> 00:03:01,264
‫كتبت بعض الأسئلة لطرحها
‫على شركاء غرفتنا المحتملين.

59
00:03:01,348 --> 00:03:04,017
‫وأنا أيضًا. "هل لديك أي أموال؟"
‫و"هل أنت نفس مقاسي؟"

60
00:03:05,101 --> 00:03:07,145
‫{\an8}من الأفضل أن نأتي
‫بمن يمكننا مشاركتها في ملابسها.

61
00:03:08,605 --> 00:03:11,274
‫{\an8}يا له من أمر مثير! المتقدمة الأولى هنا.

62
00:03:14,444 --> 00:03:17,322
‫{\an8}هل ستكون هي الشخص
‫الذي نشاركه حياتنا؟ لا أعرف.

63
00:03:17,906 --> 00:03:20,200
‫{\an8}مرحبًا، أنا هنا بخصوص إعلان شريك الغرفة.

64
00:03:22,285 --> 00:03:25,163
‫- بحقك يا "ميسون".
‫- كلا. فكّري في هذا.

65
00:03:25,246 --> 00:03:29,250
‫{\an8}فتاتان تعيشان مع مستذئب شجاع ليحميهما.

66
00:03:32,045 --> 00:03:33,046
‫ماذا كان هذا؟

67
00:03:34,297 --> 00:03:37,842
‫{\an8}هذا كان مدفأة التنين،
‫أيها المستذئب الشجاع.

68
00:03:37,926 --> 00:03:41,221
‫{\an8}نشكرك على استمارتك.
‫سننظر إليها بعين الاعتبار.

69
00:03:42,514 --> 00:03:45,767
‫{\an8}أجل، ستنظر إليها بعين الاعتبار.
‫أنا أرهقها.

70
00:03:45,850 --> 00:03:48,228
‫أعتقد أن هذه كانت طريقة مهذبة للتخلص منك.

71
00:03:48,311 --> 00:03:49,854
‫الزمن وحده سيخبرك.

72
00:03:49,938 --> 00:03:51,439
‫كنت أحاول التخلص منك.

73
00:03:53,024 --> 00:03:54,401
‫لم يأخذ هذا وقتًا طويلاً.

74
00:03:56,736 --> 00:03:57,737
‫انتظر يا "ميسون".

75
00:03:59,781 --> 00:04:01,491
‫أنا فعلاً سعيدة لأننا لا زلنا أصدقاء

76
00:04:01,574 --> 00:04:03,702
‫لكنني أعتقد أنه حان الوقت لك لتمضي قدمًا.

77
00:04:03,785 --> 00:04:04,869
‫أمضي قدمًا؟

78
00:04:07,205 --> 00:04:10,291
‫على أي حال سمعت أن هذه الشقة بها براغيث.

79
00:04:15,296 --> 00:04:16,798
‫هذا الفتى يريد فعلاً أن تعودي له.

80
00:04:16,881 --> 00:04:19,801
‫أعلم، هذا هو الجانب السيئ
‫من أن تكوني صعبة المقاومة.

81
00:04:23,388 --> 00:04:25,432
‫مرحبًا. أنا هنا بخصوص الشقة.

82
00:04:25,515 --> 00:04:27,017
‫شبح!

83
00:04:29,686 --> 00:04:32,647
‫هل تتصارعان بالوسائد؟ أحببت المكان بالفعل!

84
00:04:37,193 --> 00:04:40,113
‫أهلاً، أنا "لوسي".
‫سمعت أنكما تبحثان عن شريك للغرفة.

85
00:04:40,196 --> 00:04:41,823
‫فعلاً.

86
00:04:41,906 --> 00:04:44,200
‫أنت لطيفة ونفس مقاسي. هل لديك أي نقود؟

87
00:04:45,326 --> 00:04:47,787
‫انتظري يا "أليكس". ألا تظنين
‫أننا يجب أن نتعرف إليها أولًا؟

88
00:04:47,871 --> 00:04:49,998
‫ماذا؟ شريكة غرفة شبح أمر مثالي.

89
00:04:50,081 --> 00:04:52,667
‫لن يكون علينا أن نصرخ فيها
‫إذا وقفت أمام التلفاز.

90
00:04:53,293 --> 00:04:56,629
‫التأكد أن الشخص شفاف
‫ليس طريقتي في اختيار شريك غرفة جيد.

91
00:04:56,713 --> 00:04:58,798
‫يمكنني دفع إيجار أول شهرين فورًا.

92
00:04:58,882 --> 00:05:00,717
‫هكذا أختار شريك سكن جيدًا.

93
00:05:09,517 --> 00:05:11,895
‫إليك الماء. وسأحضر لك المخللات.

94
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
‫ثانية واحدة، سأكون معكم.

95
00:05:13,813 --> 00:05:16,232
‫تفضل شطيرتك. من فضلك لا تطلب شيئًا آخر.

96
00:05:19,194 --> 00:05:20,570
‫"جاستن".

97
00:05:20,653 --> 00:05:22,364
‫أعرف أنني قلت أنني سأساعدك

98
00:05:22,447 --> 00:05:24,407
‫لكي تدرس لمسابقة السحرة،

99
00:05:24,491 --> 00:05:26,409
‫لكنك لم تقل إنني سأفعل كل هذا بمفردي.

100
00:05:26,493 --> 00:05:28,870
‫آسف، سيعود والدي قريبًا.

101
00:05:28,953 --> 00:05:30,789
‫إنهما يوصلان "ماكس" إلى معسكر السحرة.

102
00:05:30,872 --> 00:05:32,832
‫لكن في الوقت الحالي، طلبت لك روبوتًا.

103
00:05:32,916 --> 00:05:36,044
‫عروستي الروبوت في الطريق!

104
00:05:37,962 --> 00:05:39,881
‫إنه مساعد، وليس عروسًا.

105
00:05:39,964 --> 00:05:41,466
‫ولكنها أنثى، أليس كذلك؟

106
00:05:41,549 --> 00:05:43,426
‫لا أريد التحدث عن الرياضة إليه.

107
00:05:45,512 --> 00:05:47,722
‫لا يهم، لأنني اتصلت بعمال التوصيل

108
00:05:47,806 --> 00:05:49,808
‫وقالوا إنه ضاع بين رحلتيّ الطيران.

109
00:05:49,891 --> 00:05:51,101
‫آسف.

110
00:05:54,145 --> 00:05:56,690
‫تسليم روبوت لـ"جاستن روسو".

111
00:05:56,773 --> 00:06:01,611
‫أعني، تسليم "لا أعرف ما بالصندوق"
‫لـ"جاستن روسو".

112
00:06:01,695 --> 00:06:02,654
‫"دبليو بي إس".

113
00:06:05,448 --> 00:06:07,826
‫إنها هنا!

114
00:06:08,743 --> 00:06:10,787
‫هذا غريب لأنهم قالوا إنه ضاع.

115
00:06:10,870 --> 00:06:13,331
‫من يبالي؟ هيا نفتح هذا الصندوق ونشغله.

116
00:06:18,044 --> 00:06:19,462
‫مشكلة. جاء مركبًا.

117
00:06:30,849 --> 00:06:33,643
‫مرحبًا، اسمي "روبادي".

118
00:06:34,769 --> 00:06:36,229
‫رباه! إنه رجل.

119
00:06:38,773 --> 00:06:40,108
‫ماذا عن الرياضة؟

120
00:06:44,612 --> 00:06:46,614
‫"دوني"!

121
00:06:46,698 --> 00:06:49,284
‫"دوني"!

122
00:06:49,367 --> 00:06:51,327
‫كفي عن هذه الضوضاء يا "هاربر".

123
00:06:51,411 --> 00:06:54,247
‫انتقلت من قبو بيتنا.
‫لا داعي الآن للاستيقاظ وأنت تصرخين.

124
00:06:55,874 --> 00:06:57,250
‫هذه ليست أنا.

125
00:06:59,627 --> 00:07:01,963
‫"دوني"!

126
00:07:02,047 --> 00:07:04,174
‫الشبح ليست في فراشها!

127
00:07:05,717 --> 00:07:07,802
‫"دوني"!

128
00:07:08,803 --> 00:07:10,180
‫ماذا تفعلين يا "لوسي"؟

129
00:07:11,139 --> 00:07:12,724
‫أطارد الأرواح!

130
00:07:14,184 --> 00:07:16,519
‫أخفضوا الصوت هنا.

131
00:07:16,603 --> 00:07:19,064
‫أعني، لا يمكنني سماع نفسي
‫وأنا "أمضي قدمًا".

132
00:07:23,526 --> 00:07:26,738
‫ها هي يا "دكستر".
‫هذه هي الشبح التي أيقظتني.

133
00:07:31,034 --> 00:07:33,203
‫"هيو نورموس"؟ أنت تسكن هنا؟

134
00:07:33,286 --> 00:07:34,954
‫انتقلت هنا لتوي.

135
00:07:35,038 --> 00:07:37,665
‫لكن إذا كانت
‫مطاردة الأرواح ستستمر، فسأنتقل.

136
00:07:37,749 --> 00:07:40,335
‫أخافتني جدًا إلى درجة
‫أنني اختبأت تحت الفراش.

137
00:07:41,795 --> 00:07:44,255
‫وهذا قاس على عملاق. انظري.

138
00:07:50,428 --> 00:07:52,597
‫أنتنّ تعرفن القواعد يا آنسات.

139
00:07:52,681 --> 00:07:57,644
‫لا موسيقى صاخبة، ولا حفلات،
‫ولا مطاردة أرواح بعد الـ9.

140
00:08:02,399 --> 00:08:04,067
‫أنا آسفة جدًا.

141
00:08:04,150 --> 00:08:07,112
‫مطاردة الأرواح هي الطريقة
‫التي تعبّر بها الأشباح عن حزنها.

142
00:08:07,195 --> 00:08:09,489
‫لماذا أنت حزينة؟

143
00:08:09,572 --> 00:08:11,574
‫لأن "هاربر" أكلت كل كعكات دقيق الشوفان؟

144
00:08:13,451 --> 00:08:16,121
‫نحن أكلناها واتفقنا ألّا نخبرها!

145
00:08:16,788 --> 00:08:19,124
‫كلا ليس هذا.

146
00:08:19,207 --> 00:08:23,086
‫منذ 60 سنة، فقدت حبي الحقيقي "دوني فازيو"،

147
00:08:23,169 --> 00:08:25,964
‫وألم قلبي يجعلني أطارد الأرواح كل ليلة.

148
00:08:26,881 --> 00:08:28,717
‫سأتفهم الأمر إذا أردتما مني أن أنتقل.

149
00:08:30,635 --> 00:08:32,387
‫حبيبتي…

150
00:08:32,971 --> 00:08:34,222
‫انتقلي في الصباح.

151
00:08:36,391 --> 00:08:39,227
‫"هاربر"، لا يمكننا تركها تنتقل.

152
00:08:39,310 --> 00:08:41,438
‫- إننا بحاجة إلى نقود إيجارها القذرة.
‫- لا بأس!

153
00:08:42,856 --> 00:08:44,107
‫"لوسي"…

154
00:08:44,190 --> 00:08:47,485
‫نريد فقط أن نجد لك حبيبًا جديدًا.

155
00:08:47,569 --> 00:08:49,904
‫شخص يشغل تفكيرك عن حبك المفقود.

156
00:08:51,156 --> 00:08:52,824
‫لا أظن أنني مستعدة لذلك.

157
00:08:52,907 --> 00:08:55,535
‫كان هذا منذ 60 سنة، كم من الوقت تحتاجين؟

158
00:08:57,037 --> 00:08:59,039
‫حسنًا، سأحاول.

159
00:09:01,499 --> 00:09:04,711
‫كعكات!

160
00:09:05,962 --> 00:09:07,797
‫أفتقد أيضًا كعكات دقيق الشوفان.

161
00:09:19,768 --> 00:09:24,022
‫"جاستن"، "روبادي" مذهل!
‫أحب العمل هنا الآن!

162
00:09:24,105 --> 00:09:25,231
‫حسنًا.

163
00:09:25,315 --> 00:09:27,275
‫سأتكلم مع والدي عن إحضارك هنا بدوام كامل

164
00:09:27,359 --> 00:09:29,152
‫حتى يمكنك ترك وظيفتك كجليس أطفال.

165
00:09:31,696 --> 00:09:34,199
‫تحقق من الترفيه وقت الغداء.

166
00:09:34,282 --> 00:09:35,867
‫أره يا "روبادي".

167
00:09:44,084 --> 00:09:45,919
‫لا أعرف كيف لم أتوقع هذا.

168
00:09:50,090 --> 00:09:53,426
‫هل يدرس "جاستن" لأجل مسابقة الساحر؟

169
00:09:53,510 --> 00:09:55,345
‫أجل، كان يدرس لأجل…

170
00:09:55,428 --> 00:09:56,554
‫انتظر.

171
00:09:56,638 --> 00:09:58,556
‫كيف عرفت بأمر مسابقة الساحر؟

172
00:10:04,187 --> 00:10:05,980
‫لا بأس!

173
00:10:06,898 --> 00:10:08,149
‫أحب حركاتك!

174
00:10:16,116 --> 00:10:17,784
‫هذا مضحك. إنها شبح. أفهمت؟

175
00:10:17,867 --> 00:10:20,995
‫كلا، ليس مضحكًا.
‫جعلتني أسكب شاي الاسترخاء الخاص بي.

176
00:10:22,455 --> 00:10:24,249
‫ماذا تريدين يا "أليكس"؟
‫أنا مشغول في الدراسة.

177
00:10:24,332 --> 00:10:27,961
‫نحن هنا لنقدم لك
‫شريكة غرفتنا الجديدة، "لوسي"…

178
00:10:28,044 --> 00:10:30,255
‫نعرف أنك تحب الفتيات من عالم السحرة.

179
00:10:34,551 --> 00:10:38,013
‫إنه لطيف. لماذا تهجره مصاصة دماء؟

180
00:10:38,096 --> 00:10:39,431
‫لم يهجرني أحد!

181
00:10:39,514 --> 00:10:41,975
‫كبرت سنًا ورجعت إلى الغابة!

182
00:10:42,058 --> 00:10:43,309
‫هذا يحدث!

183
00:10:45,812 --> 00:10:48,314
‫حسنًا، هذه "لوسي".

184
00:10:48,398 --> 00:10:51,526
‫لا أجيد لعب دور إلهة الحب،
‫لذا دعونا نخض في الموضوع.

185
00:10:51,609 --> 00:10:52,652
‫لا بد أن تواعدها.

186
00:10:53,695 --> 00:10:56,656
‫آسف، لا يمكنني مساعدتك يا "أليكس"،
‫لأنني مشغول في الدراسة.

187
00:10:57,365 --> 00:10:59,701
‫إنه رقيق المشاعر. أخبريه فقط بقصتك.

188
00:11:00,535 --> 00:11:02,871
‫حسنًا، في الواقع…

189
00:11:02,954 --> 00:11:04,998
‫فتاي "دوني" كان طيارًا،

190
00:11:05,081 --> 00:11:08,877
‫وذهب في رحلة عبر "المحيط الأطلسي"
‫واختفت طائرته بطريقة غامضة.

191
00:11:09,586 --> 00:11:12,964
‫عبر "المحيط الأطلسي"؟ اختفت بطريقة غامضة؟

192
00:11:14,299 --> 00:11:15,675
‫مثير.

193
00:11:15,759 --> 00:11:17,469
‫هل سمعت من قبل عن مثلث "برمودا"؟

194
00:11:18,553 --> 00:11:21,181
‫أليس هو المكان الذي تختفي فيه
‫السفن والطائرات بطريقة غامضة؟

195
00:11:21,264 --> 00:11:25,393
‫أجل، أخبريني، هل كان طائرًا
‫نحو الجنوب الشرقي أم الشمال الغربي…

196
00:11:25,477 --> 00:11:27,937
‫إننا نحاول أن نشغل ذهنها عن فتاها.

197
00:11:28,021 --> 00:11:29,522
‫لذا هلا تسألها أن تخرج معك.

198
00:11:29,606 --> 00:11:30,690
‫حسنًا.

199
00:11:30,774 --> 00:11:32,942
‫"لوسي"، يجب أن أسألك سؤالًا مهمًا.

200
00:11:33,026 --> 00:11:34,277
‫أجل؟

201
00:11:34,361 --> 00:11:36,196
‫أي نوع من الطائرات كان يقود؟

202
00:11:37,238 --> 00:11:39,532
‫- "جاستن"!
‫- ماذا؟

203
00:11:39,616 --> 00:11:41,743
‫لا أعرف.

204
00:11:41,826 --> 00:11:42,911
‫لا يهم، على أي حال.

205
00:11:42,994 --> 00:11:45,497
‫لا يمكن أن تنجو أي طائرة
‫من القوى المغناطيسية للمثلث.

206
00:11:49,292 --> 00:11:52,128
‫أخفقت. أحسنت يا "روميو".

207
00:11:53,588 --> 00:11:57,175
‫آسف للغاية على خسارتك الغامضة الفادحة.

208
00:12:05,850 --> 00:12:09,854
‫جئت ببعض الأشياء لكتم ضوضاء
‫"لوسي" الليلة في مطاردة الأرواح.

209
00:12:09,938 --> 00:12:13,650
‫- أولاً، أرتدي سدادات الأذن.
‫- حسنًا.

210
00:12:13,733 --> 00:12:17,195
‫- ثم أرتدي سماعة للأذنين.
‫- جميل.

211
00:12:17,278 --> 00:12:21,032
‫وبعد ذلك، ألفّ رأسي بوشاح.

212
00:12:22,784 --> 00:12:25,161
‫- ما رأيك؟
‫- ليس سيئًا.

213
00:12:25,245 --> 00:12:27,372
‫- ماذا؟
‫- ليس سيئًا.

214
00:12:27,455 --> 00:12:28,998
‫- ماذا؟
‫- لقد نجح!

215
00:12:29,082 --> 00:12:30,250
‫اتفقنا.

216
00:12:32,002 --> 00:12:34,087
‫كيف أبدو يا رفاق؟

217
00:12:34,170 --> 00:12:35,171
‫ماذا؟

218
00:12:35,714 --> 00:12:38,258
‫قابلت شخصًا لطيفًا وسنخرج في موعد.

219
00:12:38,341 --> 00:12:39,759
‫حقًا؟ هذا رائع!

220
00:12:39,843 --> 00:12:42,595
‫هذا بالضبط ما تحتاجين إليه
‫لإبعاد تفكيرك عن حبك الضائع.

221
00:12:42,679 --> 00:12:45,223
‫إلى اللقاء يا "دوني".

222
00:12:45,306 --> 00:12:46,766
‫هذا هو.

223
00:12:51,563 --> 00:12:54,232
‫إنه "ميسون".

224
00:12:54,315 --> 00:12:56,151
‫قلت لك يا "ميسون"، لست مهتمة…

225
00:12:56,234 --> 00:12:58,278
‫في الواقع، أنا هنا لأجل "لوسي".

226
00:12:58,361 --> 00:13:00,447
‫تبدين جميلة. مستعدة للذهاب؟

227
00:13:07,704 --> 00:13:10,206
‫حقًا يا "ميسون"؟
‫ستخرج مع شريكة غرفتي في موعد؟

228
00:13:10,290 --> 00:13:12,000
‫من الواضح أنك تحاول أن تشعرني بالغيرة.

229
00:13:12,083 --> 00:13:13,460
‫كلا، لقد مضيت قدمًا.

230
00:13:13,543 --> 00:13:15,712
‫لم تمض سوى بهذا القدر!

231
00:13:17,839 --> 00:13:20,050
‫لم أعرف أن لديكما ماضيًا معًا.

232
00:13:20,133 --> 00:13:22,427
‫إذا كانت هذه مشكلة، فلن أخرج معه.

233
00:13:22,927 --> 00:13:24,346
‫هل هي مشكلة؟

234
00:13:25,722 --> 00:13:28,683
‫كلا، لا مشكلة.

235
00:13:29,559 --> 00:13:32,228
‫حقًا؟ لأن هذه الابتسامة المزيفة
‫تقول لي "مشكلة".

236
00:13:33,438 --> 00:13:35,857
‫كلا، اذهبا واستمتعا.

237
00:13:35,940 --> 00:13:38,318
‫حسنًا. هيا بنا يا "لوسي".

238
00:13:38,401 --> 00:13:40,236
‫خططت لليلة رومانسية.

239
00:13:40,320 --> 00:13:43,198
‫أولاً، عشاء رومانسي ثم فيلم رومانسي،

240
00:13:43,281 --> 00:13:44,991
‫ثم تمشية رومانسية.

241
00:13:45,700 --> 00:13:48,870
‫أتريد أن تعرف ما هو رومانسي أيضًا؟
‫عندما تتحول إلى ذئب وتأكل فأرًا.

242
00:13:48,953 --> 00:13:49,996
‫لا تنس أن تريها هذا!

243
00:13:55,126 --> 00:13:57,921
‫أداء جيد اليوم يا "روبادي". نحن فريق رائع.

244
00:13:58,004 --> 00:14:00,507
‫أجل، نحن فريق رائع أيها الرئيس.

245
00:14:03,551 --> 00:14:06,054
‫أين مخبأ السحرة؟

246
00:14:06,137 --> 00:14:08,431
‫إنه عبر الـ…

247
00:14:08,515 --> 00:14:09,933
‫"عذرًا، لا نقبل الشيكات"

248
00:14:10,016 --> 00:14:11,184
‫ماذا سألتني لتوك؟

249
00:14:11,267 --> 00:14:14,145
‫أين مخبأ السحرة؟

250
00:14:16,314 --> 00:14:18,441
‫أخبرني.

251
00:14:19,526 --> 00:14:21,152
‫"جاستن"؟

252
00:14:22,028 --> 00:14:23,405
‫"جاستن"؟

253
00:14:24,989 --> 00:14:26,074
‫"جاستن"!

254
00:14:27,659 --> 00:14:30,328
‫فهمت يا "زيك". وجدت شريك رقص جديدًا.

255
00:14:30,412 --> 00:14:32,122
‫هذا رائع وأنا سعيد لأجلك.

256
00:14:32,205 --> 00:14:35,458
‫{\an8}هذا الشيء سألني لتوه عن مخبأ السحرة.

257
00:14:35,542 --> 00:14:39,713
‫الرئيس مخطئ. لقد سألت عن كعكة بطبقات.

258
00:14:39,796 --> 00:14:41,923
‫الكعكة ذات السبع طبقات.

259
00:14:42,007 --> 00:14:45,552
‫- إنه يكذب!
‫- الروبوت لا يكذب يا "زيك".

260
00:14:46,344 --> 00:14:49,180
‫الوسيم أسود الشعر على صواب.

261
00:14:50,265 --> 00:14:51,266
‫أرأيت؟

262
00:14:52,225 --> 00:14:54,978
‫{\an8}لا تتركني بمفردي معه.

263
00:14:55,061 --> 00:14:56,187
‫انظر إليه وهو يحدق إليّ!

264
00:14:58,690 --> 00:15:02,277
‫اهدأ يا "زيك". إنه لا يحدق إليك.
‫ليس له عينان.

265
00:15:03,278 --> 00:15:04,571
‫لو هناك شيء فهو يجري مسحًا لك.

266
00:15:08,199 --> 00:15:10,869
‫الرئيس ثرثار.

267
00:15:12,287 --> 00:15:14,080
‫اسمع يا "روبادي"، لا أعلم ماذا تنوي عليه،

268
00:15:14,164 --> 00:15:15,206
‫لكنني لا أحبه!

269
00:15:19,836 --> 00:15:22,172
‫تم المسح الشامل لـ"زيك".

270
00:15:34,684 --> 00:15:36,561
‫يا إلهي! استيقظي يا "هاربر".

271
00:15:36,644 --> 00:15:40,231
‫- لقد وجدته!
‫- من؟ "جيريمي" من العلوم؟

272
00:15:41,649 --> 00:15:44,194
‫هذا توقيت بشع. أنا الآن مع "زيك".

273
00:15:45,612 --> 00:15:47,781
‫كلا، لقد وجدت فتى "لوسي".

274
00:15:47,864 --> 00:15:50,867
‫كان "جاستن" على حق.
‫لقد تاه في مثلث "برمودا".

275
00:15:52,994 --> 00:15:54,954
‫فهمت.

276
00:15:55,622 --> 00:15:57,999
‫لم تعد "لوسي" من موعدها مع "ميسون".

277
00:15:58,792 --> 00:16:01,169
‫هل هناك شخص غيور؟

278
00:16:02,754 --> 00:16:04,422
‫ماذا؟ هذا سخيف.

279
00:16:04,506 --> 00:16:06,424
‫قمت ببعض الأبحاث.

280
00:16:06,508 --> 00:16:10,095
‫راجعت اختلافات البوصلة
‫مقابل أنماط المناخ في تلك الليلة.

281
00:16:10,178 --> 00:16:12,806
‫إذا كانت حساباتي صحيحة،

282
00:16:12,889 --> 00:16:16,184
‫فإن طائرة "دوني" هبطت في مكان ما… هنا.

283
00:16:17,352 --> 00:16:18,728
‫يا إلهي!

284
00:16:18,812 --> 00:16:19,896
‫أجريت حسابات؟

285
00:16:22,273 --> 00:16:24,109
‫أنت تغارين بشدة!

286
00:16:25,402 --> 00:16:28,196
‫كيف كان موعدك؟ أين أخذك؟

287
00:16:28,279 --> 00:16:30,699
‫هل حاول أن يبهرك بأن يجري أسرع من سنجاب؟

288
00:16:30,782 --> 00:16:33,368
‫أجل، إنه جذاب.

289
00:16:33,451 --> 00:16:36,162
‫- ومساء غد…
‫- أعتقد أنني وجدت "دوني"!

290
00:16:36,246 --> 00:16:38,998
‫ماذا؟ أين هو؟

291
00:16:39,916 --> 00:16:42,252
‫أعتقد أنه على جزيرة ما في مثلث "برمودا".

292
00:16:42,335 --> 00:16:44,754
‫- لنذهب لنبحث عنه.
‫- "أليكس"!

293
00:16:44,838 --> 00:16:46,548
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا لأجلي.

294
00:16:46,631 --> 00:16:49,259
‫- في الواقع…
‫- "أليكس" في خدمتك.

295
00:16:49,342 --> 00:16:51,469
‫دائمًا تفكر في الآخرين.

296
00:16:51,553 --> 00:16:54,973
‫مع عدم وجود أي دافع خفي.

297
00:16:57,225 --> 00:16:59,269
‫إنها تعطي وتعطي فحسب،

298
00:16:59,352 --> 00:17:02,731
‫- وتواصل العطاء طوال الوقت.
‫- هيا نرحل من هنا.

299
00:17:02,814 --> 00:17:04,607
‫دائمًا تفكر في الآخرين.

300
00:17:06,234 --> 00:17:09,404
‫ربما هذا شخص آخر
‫يمكنها أن تفعل شيئًا لطيفًا لأجله.

301
00:17:14,492 --> 00:17:15,577
‫هل "لوسي" هنا؟

302
00:17:16,411 --> 00:17:19,456
‫يبدو أنها نسيت بعضًا
‫من أحمر شفاهها على وجهي و…

303
00:17:20,749 --> 00:17:22,959
‫- أين "أليكس"؟
‫- ليست هنا.

304
00:17:23,043 --> 00:17:24,044
‫تبًا!

305
00:17:24,127 --> 00:17:26,087
‫سأُضطر غدًا إلى رسم هذه ثانيةً.

306
00:17:27,589 --> 00:17:28,840
‫"لوسي" أيضًا ليست هنا.

307
00:17:28,923 --> 00:17:31,801
‫ذهبتا لتبحثا عن فتاها المفقود
‫في مثلث "برمودا".

308
00:17:32,385 --> 00:17:33,970
‫مثلث "برمودا"؟

309
00:17:34,054 --> 00:17:36,389
‫كلا، لا أصدّق أنها تأخذ هذه المخاطرة!

310
00:17:36,473 --> 00:17:38,308
‫يجب أن أذهب وأحضر "أليكس"!

311
00:17:38,391 --> 00:17:39,517
‫أعني، "لوسي"!

312
00:17:41,311 --> 00:17:42,812
‫تبًا، أعني "أليكس".

313
00:17:48,234 --> 00:17:50,445
‫هل أنت متأكدة أن هذه هي الجزيرة
‫التي هبط عليها "دوني"؟

314
00:17:50,528 --> 00:17:53,531
‫عندما يتعلق الأمر بسحري،
‫فعادةً لا تسير الأمور كما خططت،

315
00:17:53,615 --> 00:17:55,617
‫لكن ما يشجعني هو حقيقة

316
00:17:55,700 --> 00:17:57,827
‫أن هناك شبحًا في طائرة قديمة.

317
00:17:59,412 --> 00:18:01,581
‫- "دوني"؟
‫- "لوسي"؟

318
00:18:05,126 --> 00:18:07,003
‫يا إلهي! يبدو الأمر كأنه رأى شبحًا.

319
00:18:07,087 --> 00:18:09,047
‫كم مرة سأُضطر إلى استعمال هذه المزحة؟

320
00:18:09,798 --> 00:18:12,300
‫"لوسي"! لا أصدّق أنك هنا.

321
00:18:12,842 --> 00:18:14,844
‫فقدت كل أمل في رؤيتك ثانيةً.

322
00:18:14,928 --> 00:18:17,764
‫"دوني"، هذه "أليكس". لقد ساعدتني لأجدك.

323
00:18:17,847 --> 00:18:20,684
‫أشكرك على إعادة لم شملي مع "لوسي" حبيبتي،

324
00:18:20,767 --> 00:18:24,062
‫وإحضارها إلى هذه الجزيرة المنعزلة جدًا.

325
00:18:24,145 --> 00:18:26,314
‫لا يُوجد أحد هنا للتكلم معه

326
00:18:26,398 --> 00:18:29,317
‫ماعدا قبيلة قرود
‫كنت أتصارع معهم على جوز الهند.

327
00:18:31,027 --> 00:18:31,861
‫جوز الهند!

328
00:18:33,321 --> 00:18:35,115
‫إنه لي الآن!

329
00:18:37,450 --> 00:18:39,202
‫فعلت شيئًا طيبًا.

330
00:18:41,913 --> 00:18:43,331
‫"لوسي"؟ أنت…

331
00:18:44,958 --> 00:18:46,668
‫إذا كنت ستبقين هنا،

332
00:18:46,751 --> 00:18:49,462
‫فهناك غرامة صغيرة على ترك الشقة مبكرًا.

333
00:18:49,546 --> 00:18:50,922
‫إيجار ثلاثة شهور سيكون لا بأس به.

334
00:18:51,006 --> 00:18:52,716
‫بكل تأكيد.

335
00:18:52,799 --> 00:18:54,551
‫لقد نسيت حقيبتي.

336
00:18:54,634 --> 00:18:56,094
‫لا بأس. سأبحث فيها بنفسي.

337
00:19:01,099 --> 00:19:02,809
‫هذا غريب. عصاتي لا تعمل.

338
00:19:02,892 --> 00:19:06,479
‫هذا هو سر مثلث "برمودا".

339
00:19:06,563 --> 00:19:08,523
‫فور أن تأتي هنا، لا يمكنك أن ترحلي.

340
00:19:09,858 --> 00:19:12,110
‫يا إلهي! هل علقت على هذه الجزيرة؟

341
00:19:12,986 --> 00:19:15,363
‫هذه تبدو الآن كأنها إحدى خططي.

342
00:19:21,786 --> 00:19:24,372
‫ماذا تفعل هنا؟

343
00:19:24,456 --> 00:19:27,625
‫لا شيء، أيها الرئيس. مجرد قراءة خفيفة.

344
00:19:29,669 --> 00:19:32,505
‫لم أبرمجك لعمل هذا.

345
00:19:36,760 --> 00:19:38,219
‫"جاستن"، هل رأيت…

346
00:19:38,303 --> 00:19:40,638
‫كنت أعلم أن هذا الروبوت به شيء خطأ.

347
00:19:40,722 --> 00:19:43,391
‫- أتصدقني الآن يا "جاستن"؟
‫- اخرس وساعدني يا "زيك".

348
00:19:43,475 --> 00:19:44,309
‫لا بأس.

349
00:19:51,524 --> 00:19:53,276
‫إلى وقت لاحق أيها الفاشلون.

350
00:19:55,403 --> 00:19:58,656
‫- ماذا كان هذا؟
‫- لا بد أنه أُصيب بعطل.

351
00:19:58,740 --> 00:20:01,743
‫دخلت وكان يمسح كتاب تعاويذي.

352
00:20:01,826 --> 00:20:04,162
‫خرج روبوت ضخم من المطعم.

353
00:20:04,245 --> 00:20:07,123
‫يبدو أنه حتى الناس الذين لا يأكلون طعامًا
‫يكرهون طعامكم.

354
00:20:07,207 --> 00:20:10,168
‫- هل هرب؟
‫- أجل، لكن لدينا مشاكل أخطر.

355
00:20:10,251 --> 00:20:12,379
‫هربت "أليكس" مع "لوسي" إلى مثلث "برمودا".

356
00:20:12,462 --> 00:20:15,048
‫- لا بد أن نعثر عليها.
‫- يجب أن تفعل هذا بمفردك

357
00:20:15,131 --> 00:20:16,633
‫لأن هناك شيئًا ما بهذا الروبوت.

358
00:20:16,716 --> 00:20:18,468
‫أرسلني بسرعة البرق إلى هناك وسأعيدها.

359
00:20:18,551 --> 00:20:21,304
‫ليس الأمر بهذه السهولة.
‫السحر لا يعمل دائمًا في المثلث.

360
00:20:21,388 --> 00:20:22,555
‫ستحتاجان إلى هذه.

361
00:20:25,016 --> 00:20:26,017
‫سراويل "برمودا".

362
00:20:27,477 --> 00:20:28,603
‫ارتدياها.

363
00:20:28,687 --> 00:20:31,564
‫إنها تتخلص من التيار المغناطيسي
‫الذي يتعارض مع سحرنا.

364
00:20:33,483 --> 00:20:35,318
‫يا إلهي، هذا بشع.

365
00:20:38,321 --> 00:20:41,116
‫حظًا طيبًا. فوق، تحت، دائرة، مربع، مثلث.

366
00:20:42,575 --> 00:20:44,035
‫لم أر أن السراويل بهذه البشاعة.

367
00:20:44,119 --> 00:20:46,037
‫- لديّ زوج منها بالبيت.
‫- أعرف.

368
00:20:46,121 --> 00:20:48,289
‫لهذا لا نخرج في الصيف. هيا.

369
00:20:53,378 --> 00:20:55,463
‫يا إلهي! يجب أن يكون هناك مخرج من هنا.

370
00:20:58,091 --> 00:21:00,969
‫"ميسون"، جئت لأجلي!

371
00:21:01,636 --> 00:21:02,804
‫جئت فعلاً لأجلي، أليس كذلك؟

372
00:21:02,887 --> 00:21:05,265
‫لأن "لوسي" مع أحدهم،
‫لذا انس هذا، انتهى الأمر.

373
00:21:06,850 --> 00:21:08,143
‫أجل، جئت لأجلك.

374
00:21:08,226 --> 00:21:11,646
‫ما أن سمعت أنك ذهبت في هذه الرحلة الطائشة
‫لتجدي حبيب "لوسي" المفقود،

375
00:21:11,730 --> 00:21:13,481
‫عرفت أنك تكنين بعض المشاعر لي.

376
00:21:14,399 --> 00:21:15,650
‫ماذا؟

377
00:21:15,734 --> 00:21:20,613
‫تعتقد أنني ذهبت
‫في رحلة البحث المجنونة والخطرة هذه

378
00:21:20,697 --> 00:21:22,490
‫لمجرد أنني شعرت بالغيرة

379
00:21:22,574 --> 00:21:26,202
‫على شخص يرتدي أبشع سراويل
‫رأيتها في حياتي؟

380
00:21:26,286 --> 00:21:29,330
‫تصادف أن سراويل "برمودا" السحرية هذه
‫هي وسيلة خروجنا الوحيدة من هنا.

381
00:21:30,290 --> 00:21:31,458
‫أحبها إذًا.

382
00:21:33,168 --> 00:21:35,795
‫أراهن أن هذه السراويل تبدو أكثر قبحًا عليّ.

383
00:21:35,879 --> 00:21:40,091
‫أتريد مسابقة في القبح؟ هيا.

384
00:21:42,344 --> 00:21:43,928
‫لا داع. ربحت.

385
00:21:45,013 --> 00:21:46,014
‫اخرس!

386
00:21:49,017 --> 00:21:51,144
‫هذان الاثنان في حالة حب.

387
00:21:51,227 --> 00:21:54,189
‫حسنًا، هيا بنا قبل أن تلقي
‫القرود جوز الهند علينا

388
00:21:54,272 --> 00:21:55,732
‫لأننا نرتدي هذه السراويل.

389
00:22:02,155 --> 00:22:04,115
‫هل أحضرت التعويذة لي؟

390
00:22:04,199 --> 00:22:05,241
‫أجل.

391
00:22:07,827 --> 00:22:11,498
‫{\an8}ها هي تعويذة "عبر الباب الخارجي"
‫يا سيد "غوروغ".

392
00:22:12,499 --> 00:22:14,042
‫{\an8}ليس هنا.

393
00:22:14,125 --> 00:22:15,543
‫{\an8}أنا متخف.

394
00:22:15,627 --> 00:22:17,671
‫{\an8}لا أحد يعرف ما هو آت.

395
00:22:25,387 --> 00:22:29,224
‫{\an8}أعرف أن الضحكة الشريرة
‫لا تتناسب مع هذا الوجه.

396
00:22:29,307 --> 00:22:31,267
‫{\an8}ترجمة "منى عزرا هابيل"

