﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:02,502
‫في الحلقة السابقة من "سحرة قصر (ويفيرلي)".

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,713
‫لم أكن أعرف أن لديك
‫شقة خاصة بك يا "فيلكس".

3
00:00:05,296 --> 00:00:07,090
‫أعيش في طابق السحرة، في "وندسور".

4
00:00:07,173 --> 00:00:10,260
‫غير ممكن. لا يُوجد طابق للسحرة في "وندسور".

5
00:00:10,343 --> 00:00:14,014
‫ماذا فعلت؟
‫الكشف عن هذا الطابق ممكن أن يدمر خططي!

6
00:00:14,097 --> 00:00:15,265
‫أي خطط؟

7
00:00:15,348 --> 00:00:17,851
‫أشعر بوجود شر كبير هنا.

8
00:00:17,934 --> 00:00:20,645
‫هذه عصا "فيلكس"! أنت سرقت عصا "فيلكس"!

9
00:00:20,729 --> 00:00:23,440
‫ألقى تعويذة "ادخل عبر الباب".

10
00:00:23,523 --> 00:00:25,525
‫كلنا محبوسون هنا؟

11
00:00:25,608 --> 00:00:26,735
‫أجل، كلكم.

12
00:00:30,655 --> 00:00:33,658
‫"دكستر"، لا يمكن أن تتركنا محبوسين
‫في هذا الطابق إلى الأبد.

13
00:00:34,617 --> 00:00:35,827
‫ماذا يحدث؟

14
00:00:36,703 --> 00:00:38,371
‫"دكستر" أحد ملائكة الظلام.

15
00:00:40,707 --> 00:00:42,917
‫وجعل من "فيلكس" شريرًا.

16
00:00:43,001 --> 00:00:45,712
‫وحبسنا كلنا هنا
‫بتعويذة "عبر الباب الخارجي".

17
00:00:45,795 --> 00:00:48,381
‫كيف نمت في أثناء كل هذا؟

18
00:00:48,965 --> 00:00:51,885
‫سأحاول أن أعلّي صوتي
‫في المرة القادمة التي أفعل فيها شرًا.

19
00:00:55,138 --> 00:00:56,556
‫لا يخف أحد.

20
00:00:57,265 --> 00:01:00,060
‫أخي ذكي جدًا
‫وأنا متأكدة أنه سيبطل التعويذة.

21
00:01:00,143 --> 00:01:01,936
‫أنا ذكي وسأبطلها.

22
00:01:02,020 --> 00:01:04,230
‫"دكستر" دائمًا مخربًا
‫اجعل هذا الباب مخرجًا!

23
00:01:05,815 --> 00:01:06,858
‫لم تعمل.

24
00:01:06,941 --> 00:01:08,777
‫لم تلمع حتى. أنت تجعل مظهري سيئًا.

25
00:01:09,778 --> 00:01:12,322
‫أخشى أن عصا "فيلكس" القوية

26
00:01:13,198 --> 00:01:17,035
‫أبطلت قوانا.

27
00:01:17,118 --> 00:01:19,412
‫لماذا تفعل هذا بنا يا "دكستر"؟

28
00:01:19,496 --> 00:01:20,705
‫ألأننا لم نعطك بقشيشًا قط،

29
00:01:20,789 --> 00:01:23,166
‫أم لأننا نسخر من قبعتك السخيفة؟

30
00:01:28,171 --> 00:01:31,341
‫كيف حال قبعتي الآن؟

31
00:01:32,759 --> 00:01:34,052
‫"دكستر" هو "غوروغ"!

32
00:01:34,135 --> 00:01:36,012
‫كنت أعرف أن "دكستر" يخفي شيئًا!

33
00:01:36,096 --> 00:01:38,515
‫ظننت فقط أن ما يخفيه هو أنه يعيش مع أمه.

34
00:01:38,848 --> 00:01:43,103
‫لقد جذبتكم كلكم إلى الطابق الـ13

35
00:01:43,186 --> 00:01:46,815
‫لإعادة بناء جيشي الظلامي.

36
00:01:46,898 --> 00:01:49,234
‫لن ينضم أحد إلى جيشك الظلامي.

37
00:01:49,317 --> 00:01:51,236
‫لا تنس، أنا هزمتك مرة من قبل.

38
00:01:51,319 --> 00:01:52,862
‫ألا تعتقدين أنني فكرت في هذا؟

39
00:01:54,823 --> 00:01:58,284
‫ستظلين أنت و"جاستن" محبوسين في هذا الطابق

40
00:01:58,368 --> 00:02:00,870
‫حتى نهايتكما.

41
00:02:00,954 --> 00:02:03,957
‫وستخلق بقيتكم بوابة،

42
00:02:04,040 --> 00:02:08,294
‫نغزو من خلالها عالم السحرة ونستولي عليه.

43
00:02:09,337 --> 00:02:12,298
‫أكمل المهمة يا "فيلكس".

44
00:02:14,175 --> 00:02:18,346
‫مجموعة المخلوقات هذه التي أقسّمها،
‫تعالي معي وأنقذي حياتك.

45
00:02:22,183 --> 00:02:24,686
‫خشيت أن يأخذني معه.

46
00:02:25,395 --> 00:02:27,522
‫أنت مبتهجة جدًا بالنسبة إليّ.

47
00:02:29,566 --> 00:02:31,985
‫- أين عصاتي؟
‫- وعصاتي؟

48
00:02:32,068 --> 00:02:35,739
‫كل أجهزتكم السحرية موجودة في هذه السلة،

49
00:02:35,822 --> 00:02:38,283
‫مع هواتفكم الذكية.

50
00:02:38,366 --> 00:02:40,994
‫كلا، لن أترك "أليكس" وحدها!
‫إذا كانت محبوسة، فأنا محبوس!

51
00:02:41,077 --> 00:02:43,329
‫عد! أنا المسؤول هنا!

52
00:02:43,413 --> 00:02:45,415
‫افعل شيئًا يا "ميسون"، تحوّل إلى ذئب!

53
00:02:45,498 --> 00:02:47,375
‫لا يمكنني. سلبني هذا أيضًا.

54
00:02:47,459 --> 00:02:48,918
‫دعه!

55
00:02:49,002 --> 00:02:51,463
‫- "أليكس"!
‫- "ميسون"!

56
00:02:54,966 --> 00:02:59,929
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

57
00:03:00,930 --> 00:03:03,224
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

58
00:03:03,308 --> 00:03:05,310
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

59
00:03:05,393 --> 00:03:07,562
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

60
00:03:07,645 --> 00:03:08,730
‫نعم، رجاءً

61
00:03:08,813 --> 00:03:10,774
‫ولكن ربما تكتسف أنها على عقلك تسيطر

62
00:03:10,857 --> 00:03:12,776
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

63
00:03:12,859 --> 00:03:15,153
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

64
00:03:15,236 --> 00:03:16,279
‫{\an8}هذا ما قلته

65
00:03:16,363 --> 00:03:19,699
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

66
00:03:19,783 --> 00:03:23,536
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ما تمنيته
‫في أكثر أحلامك جموحًا

67
00:03:23,620 --> 00:03:27,248
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

68
00:03:27,332 --> 00:03:31,628
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

69
00:03:31,711 --> 00:03:34,881
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

70
00:03:34,964 --> 00:03:37,258
‫لأنه ليس كل شيء"

71
00:03:37,342 --> 00:03:39,094
‫"سحرة قصر ويفيرلي"

72
00:03:39,177 --> 00:03:40,970
‫"مثلما يبدو عليه"

73
00:03:45,100 --> 00:03:46,768
‫علينا إنقاذ "ميسون" والباقين.

74
00:03:46,851 --> 00:03:49,479
‫{\an8}التواجد كثيرًا بالقرب من "غوروغ"
‫سيجعلهم أشرارًا إلى الأبد.

75
00:03:49,562 --> 00:03:52,941
‫{\an8}أنا تواجدت كثيرًا بالقرب من "أليكس"
‫وقد أكون تحصنت.

76
00:03:53,525 --> 00:03:55,235
‫{\an8}أهذا هو الوقت المناسب لذلك؟

77
00:03:57,987 --> 00:03:58,988
‫{\an8}أحبك.

78
00:03:59,072 --> 00:04:00,740
‫"أنبوب قمامة"

79
00:04:02,659 --> 00:04:05,578
‫{\an8}انتظرا، يد القمامة محقة.

80
00:04:05,662 --> 00:04:07,789
‫يمكننا الهروب من مسقط القمامة.

81
00:04:18,425 --> 00:04:20,510
‫مضحك جدًا، يد القمامة.

82
00:04:26,224 --> 00:04:29,269
‫انتظرا، أعتقد أن يد القمامة
‫كانت تقصدك أنت يا "هاربر".

83
00:04:29,352 --> 00:04:30,937
‫بما أنه لا يُوجد ساحر يمكنه الهروب،

84
00:04:31,021 --> 00:04:32,939
‫أنت لست ساحرة، ربما تستطيعين الهروب.

85
00:04:33,023 --> 00:04:35,066
‫ثم يمكنك الاتصال بـ"ماكس"
‫علي "أبراكادودلر"

86
00:04:35,150 --> 00:04:37,402
‫ونجعله يتصل بعالم السحرة طلبًا للنجدة.

87
00:04:37,485 --> 00:04:38,987
‫ستكونين بطلة.

88
00:04:39,070 --> 00:04:41,865
‫بطلة؟ أنا؟

89
00:04:43,116 --> 00:04:44,242
‫موافقة، سأفعلها.

90
00:04:44,325 --> 00:04:47,037
‫احترس يا عالم السحرة، سآتي لأنقذكم!

91
00:04:54,502 --> 00:04:57,255
‫أنا بخير! هبطت في القمامة.

92
00:04:58,214 --> 00:05:00,842
‫أهذا شبشب الأناناس
‫الذي صنعته لك يا "أليكس"؟

93
00:05:00,925 --> 00:05:02,135
‫أغلقه.

94
00:05:05,764 --> 00:05:08,516
‫مرحبًا بكم في مخبأ القبو.

95
00:05:10,435 --> 00:05:12,896
‫ـ جميل جدًا، أليس كذلك؟
‫ـ لا.

96
00:05:12,979 --> 00:05:15,732
‫تخيلت أن ملاك الظلام سيكون له مخبأ أحلى.

97
00:05:18,068 --> 00:05:21,112
‫ليتك رأيت عالم الظلام على سطح منزلي.

98
00:05:21,196 --> 00:05:22,947
‫كان رائعًا جدًا.

99
00:05:24,783 --> 00:05:25,950
‫لكنني فقدته!

100
00:05:26,701 --> 00:05:30,413
‫ضعفت قواي منذ أن غلبتني "أليكس".

101
00:05:31,331 --> 00:05:36,795
‫لكن سيتغير هذا قريبًا
‫عندما أحولكم كلكم إلى الجانب المظلم.

102
00:05:38,254 --> 00:05:40,799
‫أنت عملاق للغاية، أليس كذلك؟

103
00:05:41,383 --> 00:05:42,384
‫أشكرك.

104
00:05:46,930 --> 00:05:52,060
‫سيد "غوروغ"، أنا عملاق شرير في خدمتك.

105
00:05:54,521 --> 00:05:56,272
‫أحب الانحناء. لمسة جميلة.

106
00:05:58,024 --> 00:06:03,905
‫ابق بعيدًا عن "غوروغ" بقدر الإمكان
‫حتى لا يكون تأثيره قويًا.

107
00:06:04,531 --> 00:06:07,200
‫وقاومه بالتفكير فيمن تحب.

108
00:06:07,283 --> 00:06:09,828
‫لا أفكر سوى في "أليكس"
‫المحبوسة في الطابق الـ13.

109
00:06:09,911 --> 00:06:12,038
‫هذا جيد. واصل التفكير فيها.

110
00:06:12,122 --> 00:06:15,333
‫إنها جميلة وكسولة
‫ورائحة أنفاسها كالمخللات.

111
00:06:16,668 --> 00:06:18,586
‫ـ لن أخضع للجانب المظلم.
‫ـ جيد.

112
00:06:18,670 --> 00:06:20,171
‫جميلة وكسولة ومخللات.

113
00:06:20,255 --> 00:06:22,966
‫جميلة وكسولة ومخللات.

114
00:06:25,010 --> 00:06:28,304
‫ـ جميلة وكسولة…
‫ـ ماذا تقول له؟

115
00:06:28,388 --> 00:06:32,475
‫أنه لا يمكنني مجاراة قواك.

116
00:06:33,643 --> 00:06:36,855
‫حقًا؟ ظننت أنك ستكون
‫أكثر من يستعصي على التأثير.

117
00:06:36,938 --> 00:06:38,481
‫أنا…

118
00:06:39,816 --> 00:06:41,985
‫أنا في خدمتك يا سيد "غوروغ"!

119
00:06:43,278 --> 00:06:45,030
‫لا بد أن أقول إنني أحب الانحناء.

120
00:06:50,952 --> 00:06:54,956
‫حان الوقت لبدء مهمتكم الشاقة جميعكم

121
00:06:55,040 --> 00:06:57,667
‫في حفر النفق متعدد الأبعاد،

122
00:06:57,751 --> 00:07:01,171
‫حتى يمكنكم خلق بوابة إلى عالم السحرة.

123
00:07:01,796 --> 00:07:06,551
‫"فيلكس"، ابدأ أول خطوة لنا إلى النصر!

124
00:07:07,344 --> 00:07:11,389
‫بهذه العصا القوية
‫أشق حفرة إلى العالم الآخر.

125
00:07:20,190 --> 00:07:23,318
‫هيا كلكم، اصطفوا وابدأوا الحفر.

126
00:07:27,113 --> 00:07:30,075
‫حصلت على أول صخرة ضخمة يا سيد "غوروغ"!

127
00:07:38,708 --> 00:07:40,418
‫صلني بـ"ماكس" بمعسكر السحرة.

128
00:07:42,295 --> 00:07:45,131
‫"أليكس" و"جاستن" في ورطة.
‫لا بد أن تعود الآن.

129
00:07:45,215 --> 00:07:47,300
‫"هاربر"، أنا التالي في صعود الجدار الصخري.

130
00:07:52,263 --> 00:07:53,807
‫مستعد للانطلاق.

131
00:07:58,186 --> 00:08:00,522
‫"غوروغ" حبس "جاستن" و"أليكس".

132
00:08:00,605 --> 00:08:02,023
‫ـ ما العمل؟
‫ـ لا تُوجد مشكلة.

133
00:08:02,107 --> 00:08:04,442
‫نفعل ما يفعله "جاستن" عند أي موقف صعب.

134
00:08:04,526 --> 00:08:06,486
‫أشكرك! نعم!

135
00:08:07,112 --> 00:08:09,739
‫ـ وماذا يفعل؟
‫ـ نبحث في الكتب.

136
00:08:10,865 --> 00:08:12,867
‫أهذه خطتك الكبيرة؟ البحث في كتب التعاويذ؟

137
00:08:12,951 --> 00:08:14,536
‫هذا أفضل! كتب التعاويذ!

138
00:08:23,878 --> 00:08:26,339
‫هذه الهواتف الذكية تسبب الإدمان.

139
00:08:28,174 --> 00:08:29,509
‫سيد "غوروغ"…

140
00:08:31,469 --> 00:08:33,513
‫وصلنا إلى الغلاف الجوي لعالم السحرة.

141
00:08:33,596 --> 00:08:34,931
‫وصلنا تقريبًا.

142
00:08:35,015 --> 00:08:40,020
‫أجل! نحن الآن جاهزون
‫للسيطرة على عالم السحرة.

143
00:08:40,645 --> 00:08:45,400
‫"فيلكس"، تخلص من "أليكس"
‫و"جاستن روسو" إلى الأبد.

144
00:08:45,984 --> 00:08:48,820
‫"غوروغ"، لا حاجة إلى تدمير الأخوين "روسو"!

145
00:08:49,988 --> 00:08:53,450
‫آخر من يتحول هو دائمًا الواقع في الحب.

146
00:08:54,701 --> 00:08:59,622
‫لكنني لن أسمح لـ"أليكس" أو أي "روسو"
‫أن يوقفني، أبدًا.

147
00:08:59,706 --> 00:09:02,417
‫لهذا أرسلت "ماكس" إلى معسكر السحرة.

148
00:09:02,500 --> 00:09:07,422
‫وفور أن أتخلص من "أليكس" و"جاستن"،
‫لن يكون لديّ شيء أخاف منه.

149
00:09:07,505 --> 00:09:08,840
‫ما عدا أنا.

150
00:09:15,930 --> 00:09:17,182
‫لا زال لا شيء!

151
00:09:17,891 --> 00:09:21,436
‫"ميسون"، ساعدني أسيطر على عالم السحرة،

152
00:09:21,519 --> 00:09:24,064
‫وسيكون بإمكانك التحول إلى ذئب وقتما تريد.

153
00:09:24,147 --> 00:09:26,691
‫ستكون ساعدي الأيمن في عمليتي.

154
00:09:27,442 --> 00:09:30,362
‫ـ أنت مُروض، أليس كذلك؟
‫ـ بالطبع!

155
00:09:31,363 --> 00:09:32,822
‫لكنني لن أساعدك.

156
00:09:32,906 --> 00:09:35,367
‫أعتقد أنك ستفعل.

157
00:09:35,450 --> 00:09:36,659
‫أبدًا!

158
00:09:36,743 --> 00:09:39,788
‫اهدأ!

159
00:09:42,791 --> 00:09:45,168
‫سأعمل لحسابك يا سيد "غوروغ".

160
00:09:45,251 --> 00:09:48,630
‫مرحبًا؟ الانحناء.

161
00:09:57,097 --> 00:09:59,557
‫"فيلكس"… ألق التعويذة.

162
00:10:03,353 --> 00:10:06,564
‫حفرة سوداء تُفتح في "13ب"،

163
00:10:06,648 --> 00:10:08,733
‫أعمق وأعرض من البحر.

164
00:10:11,945 --> 00:10:13,321
‫جيد جدًا.

165
00:10:13,405 --> 00:10:15,824
‫لكن ذكّرني عندما أسيطر على عالم السحرة،

166
00:10:15,907 --> 00:10:19,160
‫بأن آخذ كل هذا السجع
‫من التعاويذ. إنه يزعجني.

167
00:10:23,748 --> 00:10:24,874
‫لا بد أن نفعل شيئًا.

168
00:10:25,375 --> 00:10:27,669
‫لا يمكنني الجلوس هكذا
‫وانتظار شخصًا ليأتي ويساعد.

169
00:10:27,752 --> 00:10:29,295
‫ولا أنا أيضًا.

170
00:10:33,299 --> 00:10:35,218
‫كيف تعدّين خبزًا محمًا في وقت كهذا؟

171
00:10:35,885 --> 00:10:38,847
‫نسيت "هاربر" أن تشتري الحبوب
‫لذا ليس لدينا إلا الخبز المحمص.

172
00:10:41,182 --> 00:10:44,019
‫"جاستن"… ما هذه الحفرة الصغيرة
‫التي تزداد حجمًا؟

173
00:10:48,189 --> 00:10:50,608
‫إنها ثقب أسود.
‫لا بد أن "غوروغ" وضعه هناك.

174
00:10:52,527 --> 00:10:56,448
‫رباه! جهاز التحكم عن بُعد كان عليها!
‫كيف سنشاهد التلفاز الآن؟

175
00:10:58,825 --> 00:11:00,618
‫لا عليك. النجدة!

176
00:11:07,709 --> 00:11:09,169
‫عمل رائع كلكم.

177
00:11:09,836 --> 00:11:11,671
‫اصطفوا لتحصلوا على عصيانكم،

178
00:11:11,755 --> 00:11:14,632
‫حتى تكون بحوزتكم عندما نغزو عالم السحرة.

179
00:11:15,216 --> 00:11:17,635
‫من الأول؟ لا بأس.

180
00:11:20,847 --> 00:11:21,848
‫أجل.

181
00:11:29,105 --> 00:11:31,066
‫أي عصا هي عصاتك؟

182
00:11:31,149 --> 00:11:34,194
‫عصاتي هي التي بها فتات على المقبض.

183
00:11:34,277 --> 00:11:36,279
‫أجل.

184
00:11:48,500 --> 00:11:51,586
‫لا بأس يا "فيلكس"،
‫صوّب على مدار التنشيط.

185
00:11:52,545 --> 00:11:57,175
‫بمجرد أن تتفعل البوابة،
‫سيصبح عالم السحرة ملكًا لي.

186
00:11:57,842 --> 00:12:00,011
‫ـ أجل يا سيد "غوروغ".
‫ـ "غوروغ"…

187
00:12:01,513 --> 00:12:05,183
‫قبل أن تصوّب على هذا المدار،
‫ألم تنس شيئًا صغيرًا؟

188
00:12:05,266 --> 00:12:06,976
‫ما هو؟

189
00:12:07,060 --> 00:12:09,354
‫أنني لن أسمح بحدوث هذا!

190
00:12:10,897 --> 00:12:14,734
‫كان يجب أن أعرف أنه سيكون صعبًا
‫أن أجعلك ترى الأشياء بطريقتي!

191
00:12:14,818 --> 00:12:17,028
‫ـ أعطني العصا!
‫ـ أبدًا!

192
00:12:19,989 --> 00:12:22,742
‫لقد دخل المدار النفق!

193
00:12:25,036 --> 00:12:27,288
‫دمره يا "فيلكس".

194
00:12:28,957 --> 00:12:32,585
‫أمرك يا سيد "غوروغ".

195
00:12:37,966 --> 00:12:41,094
‫فعلتها. دمرت البروفيسور "كرامز".

196
00:12:41,177 --> 00:12:44,848
‫وهكذا تفتت البروفيسور.

197
00:12:46,266 --> 00:12:49,060
‫نكتة سخيفة، لكنكم تفهمون.

198
00:12:50,603 --> 00:12:54,149
‫ما أن يتحول ضوء التنشيط

199
00:12:54,232 --> 00:12:58,862
‫إلى اللون الأبيض، سيكون لديّ بوابتي.

200
00:12:59,696 --> 00:13:00,905
‫جهزوا أنفسكم،

201
00:13:00,989 --> 00:13:04,868
‫لأننا على وشك غزو عالم السحرة!

202
00:13:13,918 --> 00:13:15,545
‫أنا بحاجة إلى كتاب تعاويذ.

203
00:13:15,628 --> 00:13:18,131
‫هل أحضرت أي كتب من المخبأ
‫لتدرسي لمسابقة السحرة؟

204
00:13:18,214 --> 00:13:19,799
‫كلا، انتقلت لأمرح قليلًا!

205
00:13:22,344 --> 00:13:24,429
‫هل تمرحين الآن؟

206
00:13:31,436 --> 00:13:34,147
‫فهمت! وجدت تعويذة ستنجح! اقرئي هذا.

207
00:13:34,230 --> 00:13:37,567
‫تعويذة "أخرج أخاك وأختك
‫من اليقطينة العملاقة"؟

208
00:13:37,650 --> 00:13:39,652
‫لا بد أن نخرجهما من شقتهما

209
00:13:39,736 --> 00:13:41,654
‫وندخلهما يقطينة ثم سننجح.

210
00:13:45,909 --> 00:13:47,118
‫بروفيسور "كرامز"؟

211
00:13:47,786 --> 00:13:50,246
‫أعتذر عن مظهري،

212
00:13:50,330 --> 00:13:53,958
‫لكنني كنت مضطرًا إلى عمل ما يلزم
‫لأهرب من "غوروغ".

213
00:13:54,042 --> 00:13:55,627
‫"غوروغ" حبسك أنت أيضًا؟

214
00:13:55,710 --> 00:13:59,130
‫أجل، إنه ينوي الاستيلاء على عالم السحرة.

215
00:13:59,214 --> 00:14:04,636
‫لكنني ربما أكون وفرت بعض الوقت
‫عندما بدلت عصا "فيلكس" بعصا مزيفة.

216
00:14:04,719 --> 00:14:06,554
‫رائع! يمكن لهذه العصا أن تفعل أي شيء.

217
00:14:06,638 --> 00:14:08,181
‫لماذا لم تستخدمها لإيقاف "غوروغ"؟

218
00:14:08,264 --> 00:14:11,017
‫"فيلكس" وحده يمكنه استخدام هذه العصا.

219
00:14:11,101 --> 00:14:12,477
‫لماذا أقول "رائع" إذًا؟

220
00:14:12,560 --> 00:14:14,896
‫كلا، أتفق معك، كان الأمر رائعًا للحظة.

221
00:14:16,272 --> 00:14:19,067
‫آسف، لكن من أنت؟

222
00:14:19,150 --> 00:14:21,778
‫أنا "هاربر" صديقة "أليكس".

223
00:14:23,113 --> 00:14:26,366
‫وكيف تعرفين عن السحر؟

224
00:14:27,242 --> 00:14:29,953
‫كيف أعرف عن السحر؟

225
00:14:31,579 --> 00:14:34,833
‫رأيتك أتيت بسرعة البرق هنا فجأة.

226
00:14:34,916 --> 00:14:36,418
‫هائل. أنا مبهورة.

227
00:14:38,003 --> 00:14:40,714
‫لكن ألم يكن الكشف عن السحر أمرًا مرفوضًا؟

228
00:14:40,797 --> 00:14:43,008
‫أنا أخمن فقط.

229
00:14:46,094 --> 00:14:48,596
‫لندع هذا الأمر بيننا فحسب.

230
00:14:49,514 --> 00:14:51,182
‫أهم موضوع هنا

231
00:14:51,266 --> 00:14:56,146
‫هو أن "غوروغ" ألقى تعويذة "الثقب الأسود"
‫على "أليكس" و"جاستن".

232
00:14:56,813 --> 00:14:58,898
‫بالمناسبة، هل كنت على تواصل معهما؟

233
00:14:58,982 --> 00:15:01,234
‫كلا، كنا نحاول العثور
‫على التعويذة الصحيحة.

234
00:15:03,361 --> 00:15:05,155
‫هل جربت الهاتف؟

235
00:15:07,615 --> 00:15:10,493
‫لهذا يدعونه "البروفيسور".

236
00:15:10,577 --> 00:15:11,453
‫أجل.

237
00:15:17,917 --> 00:15:20,170
‫شقة "أليكس" و"جاستن".

238
00:15:22,589 --> 00:15:24,966
‫"أليكس"، أنا البروفيسور "كرامز".

239
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
‫الآن ليس وقتًا مناسبًا لي
‫يا بروفيسور "كرامز".

240
00:15:28,511 --> 00:15:30,472
‫ـ لكنني سأتصل بك غدًا…
‫ـ أعطيني هذا.

241
00:15:30,555 --> 00:15:32,557
‫سنهلك يا بروفيسور "كرامز".

242
00:15:32,640 --> 00:15:36,353
‫سنقع في ثقب أسود ونريد المساعدة!

243
00:15:36,436 --> 00:15:37,479
‫فهمت يا بروفيسور "كرامز".

244
00:15:37,562 --> 00:15:41,941
‫لماذا لا نخرجهما من الثقب الأسود
‫بأن ندخل فيه؟

245
00:15:42,817 --> 00:15:44,027
‫هذا غباء.

246
00:15:44,110 --> 00:15:47,697
‫كلا، إذا ألقيت تعويذة "الثقب الأسود" هناك

247
00:15:47,781 --> 00:15:49,908
‫وأمسكت بهذا الحبل بينما أذهب وأخرجهما.

248
00:15:49,991 --> 00:15:53,828
‫هذه عبقرية! أشعر الآن بالغباء.

249
00:15:55,622 --> 00:15:57,957
‫"رولي بولي"، هولي مولي".

250
00:16:00,335 --> 00:16:04,714
‫لم أتخيل قط أني سأقول هذا،
‫لكن "ماكس" في طريقه لإنقاذكما.

251
00:16:06,841 --> 00:16:09,219
‫هل قال "ماكس" سيأتي لإنقاذنا؟

252
00:16:09,302 --> 00:16:12,263
‫أجل! هذه نهايتنا إذًا.

253
00:16:14,349 --> 00:16:16,142
‫سآكل الخبز المحمص الآن.

254
00:16:20,230 --> 00:16:21,898
‫هل طلب أحد النجدة؟

255
00:16:21,981 --> 00:16:23,233
‫لقد نجحت يا "ماكس"!

256
00:16:23,316 --> 00:16:25,610
‫لم أسعد برؤيتك هكذا قط.

257
00:16:25,694 --> 00:16:27,529
‫ـ كيف كان المعسكر؟
‫ـ كان طيبًا.

258
00:16:27,612 --> 00:16:30,156
‫تعلمت كيف أتسلق الصخور، والعمل بالجلود.

259
00:16:30,240 --> 00:16:31,908
‫خذا، لفا هذا حولكما.

260
00:16:31,991 --> 00:16:34,452
‫سيجذبنا "هاربر" وبروفيسور "كرامز"
‫إلى الأمان.

261
00:16:34,536 --> 00:16:37,622
‫تذكّرا، لا أحد منهما لديه
‫أي قوة في الجزء العلوي من جسمهما،

262
00:16:37,706 --> 00:16:38,957
‫لذا سيستغرق الأمر وقتًا.

263
00:16:40,125 --> 00:16:41,376
‫بعد ثلاثة، جاهزان؟

264
00:16:41,459 --> 00:16:43,378
‫واحد، اثنان، ثلاثة!

265
00:16:45,964 --> 00:16:47,424
‫ـ شد من وسط الحرق!
‫ـ أجل!

266
00:16:47,507 --> 00:16:48,758
‫شد من وسط الحرق!

267
00:16:48,842 --> 00:16:50,510
‫شد من وسط الحرق!

268
00:16:55,765 --> 00:16:57,976
‫ـ لقد خلصنا!
‫ـ أنت بطل يا "ماكس".

269
00:16:58,476 --> 00:17:01,604
‫لكنك قلت إنني سأكون بطلة
‫إذا نزلت من أنبوب القمامة.

270
00:17:01,688 --> 00:17:04,190
‫دعينا نكن صريحين يا "هاربر"،
‫كنت تحاولين إنقاذ نفسك.

271
00:17:05,275 --> 00:17:07,152
‫عذرًا على المقاطعة،

272
00:17:07,235 --> 00:17:09,487
‫لكن "غوروغ" أكمل بوابته

273
00:17:09,571 --> 00:17:11,656
‫وعلى وشك أن يغزو عالم السحرة.

274
00:17:12,699 --> 00:17:14,784
‫الشيء الوحيد الذي قد يوقفه

275
00:17:14,868 --> 00:17:16,995
‫هو أن تستخدموا قواكم أنتم الثلاثة.

276
00:17:17,078 --> 00:17:19,080
‫انتظر… ماذا تقصد؟

277
00:17:19,164 --> 00:17:22,459
‫ثلاث إخوة سحرة يستخدمون قواهم السحرية معًا

278
00:17:22,542 --> 00:17:24,502
‫يولّد طاقة ضخمة.

279
00:17:25,128 --> 00:17:27,172
‫لماذا لم تخبرنا بهذا من قبل؟

280
00:17:27,255 --> 00:17:29,716
‫إن كنت قد أخبرتكم، فهل كنتم ستستغلونه؟

281
00:17:30,300 --> 00:17:31,676
‫أنت فعلت الشيء الصحيح.

282
00:17:33,011 --> 00:17:35,805
‫تذكّروا، أنتم أملنا الوحيد.

283
00:17:36,806 --> 00:17:38,183
‫دون أي ضغوط.

284
00:17:39,059 --> 00:17:41,394
‫لا يمكنك قيادة شاحنة ضغوط هنا

285
00:17:41,478 --> 00:17:42,812
‫ثم تقول "دون أي ضغوط".

286
00:17:44,689 --> 00:17:46,399
‫نحن بحاجة إذًا إلى ثلاثة سحرة.

287
00:17:46,483 --> 00:17:48,777
‫واحد، اثنان… ينقصنا واحدًا.

288
00:17:48,860 --> 00:17:51,363
‫ـ احسب نفسك.
‫ـ ثلاثة. نحن على ما يُرام.

289
00:17:55,533 --> 00:17:56,534
‫أجل!

290
00:17:58,536 --> 00:18:00,705
‫الآن بعد أن تم تشغيل البوابة،

291
00:18:00,789 --> 00:18:04,834
‫سأقودكم كقوى الظلمة الجديدة

292
00:18:04,918 --> 00:18:07,379
‫إلى عالم السحرة!

293
00:18:07,462 --> 00:18:09,756
‫النصر لي!

294
00:18:14,594 --> 00:18:16,262
‫"غوروغ"، توقّف!

295
00:18:17,555 --> 00:18:20,767
‫ماذا؟ هل هربتما من الثقب الأسود؟

296
00:18:22,310 --> 00:18:25,772
‫ويمكنني أن أرى أن "ماكس" هرب
‫من معسكره الممتع.

297
00:18:26,439 --> 00:18:28,983
‫لقد صنعت لك سوارًا من الجلد كرمز للصداقة.

298
00:18:30,235 --> 00:18:31,653
‫اقض عليهم يا "فيلكس".

299
00:18:31,736 --> 00:18:33,405
‫أمرك يا سيد "غوروغ".

300
00:18:39,327 --> 00:18:40,412
‫ما المشكلة؟

301
00:18:41,329 --> 00:18:43,957
‫هذه العصا مزيفة.
‫لقد بدلها البروفيسور "كرامز".

302
00:18:44,040 --> 00:18:46,251
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟

303
00:18:46,334 --> 00:18:48,628
‫لن يوقفني أحد.

304
00:18:48,712 --> 00:18:53,758
‫خذوا عصيانكم واقضوا على عائلة "روسو".

305
00:19:02,600 --> 00:19:04,853
‫أطيعي السيد "غوروغ" يا "أليكس".

306
00:19:04,936 --> 00:19:06,438
‫ليس لديك أي فرصة.

307
00:19:06,521 --> 00:19:08,773
‫أنقذوا أنفسكم وانضموا إلى جانبنا.

308
00:19:10,942 --> 00:19:14,029
‫قد يكون هناك ثلاثة منا فقط،
‫لكننا لن نخضع لـ"غوروغ".

309
00:19:14,529 --> 00:19:15,488
‫أليس كذلك يا "أليكس"؟

310
00:19:17,991 --> 00:19:18,992
‫"أليكس"؟

311
00:19:20,744 --> 00:19:22,579
‫ـ صحيح.
‫ـ لا تستمعي إليه يا "أليكس"!

312
00:19:22,662 --> 00:19:24,247
‫لا تستسلمي للحب.

313
00:19:24,330 --> 00:19:26,875
‫حقًا يا "جاستن"؟

314
00:19:26,958 --> 00:19:28,626
‫لأنه يُوجد شخص هنا

315
00:19:28,710 --> 00:19:31,546
‫أظن أنك قد تريد أن تعيد التعرف إليه.

316
00:19:35,133 --> 00:19:36,343
‫مرحبًا يا "جاستن".

317
00:19:38,678 --> 00:19:39,888
‫"جولييت"!

318
00:19:40,430 --> 00:19:43,016
‫أهذه حقًا أنت؟

319
00:19:43,099 --> 00:19:44,559
‫نعم.

320
00:19:45,268 --> 00:19:47,854
‫وعدني السيد "غوروغ" بأننا سنكون معًا ثانيةً.

321
00:19:49,397 --> 00:19:50,774
‫هل انضممت إلى الجانب المظلم؟

322
00:19:50,857 --> 00:19:52,734
‫إنه ليس بهذا السوء يا "جاستن".

323
00:19:53,401 --> 00:19:55,653
‫تعال وانضم إلينا.

324
00:19:56,613 --> 00:19:57,614
‫لكن…

325
00:19:59,032 --> 00:20:00,533
‫لا يمكنني.

326
00:20:01,201 --> 00:20:02,285
‫لن أنضم.

327
00:20:02,369 --> 00:20:04,829
‫كونوا أقوياء يا شباب.
‫لا بد أن ننقذ عالم السحرة.

328
00:20:11,503 --> 00:20:12,921
‫آسف يا "ماكس".

329
00:20:16,508 --> 00:20:18,093
‫أحسنت يا "جاستن".

330
00:20:19,010 --> 00:20:20,220
‫مرحبًا بعودتك!

331
00:20:23,723 --> 00:20:25,600
‫لا يزال هناك اثنان منا يا "أليكس".

332
00:20:25,684 --> 00:20:26,935
‫ابقي معي رجاءً.

333
00:20:28,353 --> 00:20:29,813
‫ما الهدف يا "ماكس"؟

334
00:20:30,897 --> 00:20:33,108
‫لن تكون قوانا المجمعة قوية بدرجة كافية.

335
00:20:37,779 --> 00:20:41,199
‫أحسنت يا "أليكس". تعالي!

336
00:20:46,705 --> 00:20:48,373
‫لا أصدّق هذا.

337
00:20:50,000 --> 00:20:51,459
‫كيف يمكن لهذا أن ينتهي هكذا؟

338
00:20:52,585 --> 00:20:55,380
‫تصرّف حكيم أيها الشاب.

339
00:20:56,381 --> 00:20:58,091
‫رباه!

340
00:20:58,174 --> 00:21:03,096
‫لقد هزمت أخيرًا قوة الإخوة "روسو".

341
00:21:07,267 --> 00:21:10,478
‫اسمعوا صراخ الإخوة "روسو" الثلاثة:
‫اختف يا "غوروغ" وتبخر!

342
00:21:10,562 --> 00:21:12,313
‫ماذا؟ ماذا تفعلون؟

343
00:21:12,981 --> 00:21:13,940
‫إنه فخ!

344
00:21:21,364 --> 00:21:24,075
‫ـ لقد نجح!
‫ـ فعلناها!

345
00:21:24,159 --> 00:21:25,744
‫هل شم شخص آخر رائحة الدجاج المقلي؟

346
00:21:30,749 --> 00:21:33,752
‫آسفة يا "جاستن". كنت تحت تأثيره.

347
00:21:33,835 --> 00:21:35,628
‫من يبالي؟ أنت هنا.

348
00:21:35,712 --> 00:21:37,339
‫لم أستسلم قط.

349
00:21:37,422 --> 00:21:40,175
‫كنت أعلم أننا بطريقة ما ويومًا ما
‫سنكون معًا مرة أخرى.

350
00:21:41,051 --> 00:21:42,260
‫كنت أعرف أنا أيضًا.

351
00:21:43,845 --> 00:21:45,096
‫أنت بطلتي يا "أليكس".

352
00:21:45,180 --> 00:21:47,682
‫يردد الناس كلمة "بطل" هنا كثيرًا.

353
00:21:49,851 --> 00:21:52,312
‫"فيلكس"، بما أن الكل يتعانق…

354
00:21:52,979 --> 00:21:54,647
‫ـ تعال هنا أيها الضخم.
‫ـ أجل.

355
00:21:56,232 --> 00:21:57,317
‫تعال، أنت.

356
00:22:04,783 --> 00:22:06,242
‫انظر إلينا.

357
00:22:06,326 --> 00:22:08,078
‫إننا مجموعة مخيفة.

358
00:22:13,500 --> 00:22:16,002
‫لقد تكلمت مع والديّ،

359
00:22:16,086 --> 00:22:18,672
‫وبما أننا كلنا فقدنا شققنا
‫التي في الطابق 13،

360
00:22:18,755 --> 00:22:20,674
‫فمرحبًا بكم للبقاء هنا أي وقت تريدونه

361
00:22:20,757 --> 00:22:23,468
‫ـ حتى تجدوا مكانًا جديدًا.
‫ـ شكرا يا "أليكس".

362
00:22:24,594 --> 00:22:26,471
‫أيمكنني أن أنام بجانبها؟

363
00:22:33,436 --> 00:22:34,479
‫كف عن هذا.

364
00:22:35,313 --> 00:22:37,524
‫{\an8}أيمكن لـ"آبركرومبي" النوم بالخارج؟
‫رائحته كريهة.

365
00:22:37,607 --> 00:22:39,150
‫{\an8}يمكنني الاهتمام بهذا.

366
00:22:43,780 --> 00:22:45,865
‫{\an8}لم أتخيل أن هذا القبو القديم العفن

367
00:22:45,949 --> 00:22:47,575
‫{\an8}سيبدو جميلًا. تصبحون على خير يا شباب.

368
00:22:52,580 --> 00:22:55,333
‫{\an8}أشكركم يا شباب على مساعدتي
‫في إعادة "هاربر" إلى القبو.

369
00:22:55,417 --> 00:22:56,876
‫{\an8}لا مشكلة يا "أليكس".

370
00:22:56,960 --> 00:22:58,086
‫{\an8}هيا يا شباب.

371
00:22:59,462 --> 00:23:01,297
‫{\an8}ترجمة "منى عزرا هابيل"

