﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,543
‫"مطعم (صاب ستيشن) بـ(ويفيرلي)"

2
00:00:03,753 --> 00:00:06,339
‫لا يمكنك طردنا يا سيد "هيون"!

3
00:00:06,423 --> 00:00:10,677
‫يمكنني عمل أي شيء أريده.
‫أنا أمتلك المبنى.

4
00:00:10,760 --> 00:00:13,179
‫لماذا تصرخ في المالك يا أبي؟

5
00:00:13,263 --> 00:00:16,558
‫تذكّر، لقد عملنا ثقوبًا في الحائط،
‫ونغطيها بالملصقات.

6
00:00:17,684 --> 00:00:20,228
‫"أليكس"… لقد طردنا.

7
00:00:20,311 --> 00:00:22,897
‫تبدو كلمة "طرد" كلمة خسيسة.

8
00:00:22,981 --> 00:00:27,986
‫أفضل أن أقول "أعطيكم فرصة للعيش
‫في مكان آخر ليس هنا".

9
00:00:29,571 --> 00:00:32,282
‫لا يزال خسيسًا. قلتها فقط بطريقة لطيفة.

10
00:00:34,034 --> 00:00:36,745
‫اسمع يا سيد "هيون"، مطعمنا

11
00:00:36,828 --> 00:00:39,414
‫يقدم خدمة ممتازة جدًا للمجتمع.

12
00:00:39,497 --> 00:00:40,665
‫أين سيأكل الناس

13
00:00:40,749 --> 00:00:42,834
‫عندما يريدون إجازات مرضية في اليوم التالي؟

14
00:00:44,544 --> 00:00:48,298
‫لا تريد طرد أسرتي
‫إلى الشارع يا سيد "هيون".

15
00:00:48,381 --> 00:00:50,008
‫انظر إليهم فقط.

16
00:01:00,727 --> 00:01:04,647
‫لو لم يبعني أبوك هذا المبنى في 1957

17
00:01:04,731 --> 00:01:06,316
‫لما كنت في هذه الورطة الآن.

18
00:01:06,399 --> 00:01:08,151
‫لذا ألق اللوم على أبيك وليس عليّ.

19
00:01:08,234 --> 00:01:09,694
‫أحسنت يا أبي.

20
00:01:10,737 --> 00:01:13,406
‫كلا، أبوه، جدنا.

21
00:01:13,490 --> 00:01:16,701
‫جدنا "روسو". أنا أحبه.

22
00:01:16,785 --> 00:01:19,454
‫إنه دائمًا يسحب حلوى الجيلي
‫من أذني عندما يراني.

23
00:01:19,537 --> 00:01:21,581
‫لأنني دائمًا أدخل واحدة فيها.

24
00:01:23,833 --> 00:01:26,419
‫لديكم 30 يومًا لتحزموا أمتعتكم وترحلوا.

25
00:01:26,503 --> 00:01:28,088
‫انتظر!

26
00:01:29,339 --> 00:01:31,299
‫هل حلوى الجيلي هذه ستغير رأيك؟

27
00:01:33,385 --> 00:01:34,928
‫15 يومًا.

28
00:01:35,804 --> 00:01:38,807
‫حصلت لنا على 15 يومًا.

29
00:01:41,434 --> 00:01:45,772
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

30
00:01:47,399 --> 00:01:49,693
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

31
00:01:49,776 --> 00:01:51,277
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

32
00:01:51,361 --> 00:01:53,863
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

33
00:01:53,947 --> 00:01:55,031
‫نعم، رجاءً

34
00:01:55,115 --> 00:01:56,741
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

35
00:01:56,825 --> 00:01:58,660
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأ

36
00:01:58,743 --> 00:02:01,579
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

37
00:02:01,663 --> 00:02:02,747
‫هذا ما قلته

38
00:02:02,831 --> 00:02:06,126
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

39
00:02:06,209 --> 00:02:09,921
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ما تمنيته
‫في أكثر أحلامك جموحًا

40
00:02:10,005 --> 00:02:13,717
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

41
00:02:13,800 --> 00:02:18,096
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

42
00:02:18,179 --> 00:02:21,474
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

43
00:02:21,558 --> 00:02:23,935
‫لأنه ليس كل شيء"

44
00:02:24,019 --> 00:02:25,353
‫"سحرة قصر (ويفيرلي)"

45
00:02:25,437 --> 00:02:27,147
‫"مثلما يبدو عليه"

46
00:02:32,193 --> 00:02:33,945
‫لا يمكننا أن نفقد بيتنا.

47
00:02:34,029 --> 00:02:36,740
‫لديّ عدة ملصقات "إعادة للمرسل" مطبوعة.

48
00:02:38,491 --> 00:02:40,410
‫ربما يكون هذا أمرًا جيدًا.

49
00:02:40,493 --> 00:02:43,955
‫ربما يمكننا الانتقال إلى مكان
‫ليس به سلالم حلزونية

50
00:02:44,039 --> 00:02:46,541
‫حيث يمكن للزبائن الدخول
‫مباشرةً إلى غرفة معيشتنا.

51
00:02:47,834 --> 00:02:49,836
‫{\an8}"تريزا"، يمكننا أن نجد بيتًا آخر.

52
00:02:49,919 --> 00:02:53,048
‫{\an8}المشكلة الحقيقية
‫هي أننا لا يمكن إيجاد مخبأ آخر.

53
00:02:53,131 --> 00:02:54,799
‫{\an8}هذا صحيح، إذا فقدنا المخبأ

54
00:02:54,883 --> 00:02:56,634
‫{\an8}فسنفقد كل تواصل من عالم السحرة.

55
00:02:56,718 --> 00:02:59,637
‫{\an8}كيف سنصل هناك من دون مدخل؟

56
00:02:59,721 --> 00:03:03,099
‫{\an8}ماذا إن صغرنا حجم مخبأنا بأشياء سحرية

57
00:03:03,183 --> 00:03:04,976
‫ثم وضعناه في حقيبة؟

58
00:03:06,519 --> 00:03:08,104
‫- أشياء سحرية؟
‫- أجل.

59
00:03:08,188 --> 00:03:11,483
‫{\an8}اسمها عصا يا "ماكس". ماذا بك؟

60
00:03:12,484 --> 00:03:15,528
‫{\an8}لقد صغرت حجم مخي
‫حتى أضع به المزيد من حلوى الجيلي.

61
00:03:16,571 --> 00:03:17,989
‫كبر حجمة ثانيةً.

62
00:03:26,790 --> 00:03:29,209
‫{\an8}لا يمكننا تصغير حجم المخبأ.

63
00:03:29,292 --> 00:03:32,462
‫{\an8}اختار جدي الأكبر هذا المكان

64
00:03:32,545 --> 00:03:34,130
‫ليكون مخبأ سحرة عائلة "روسو"

65
00:03:34,214 --> 00:03:35,632
‫وغير مسموح لنا بنقله.

66
00:03:35,715 --> 00:03:37,676
‫هناك حل يا أبي.

67
00:03:37,759 --> 00:03:39,302
‫يمكننا مناشدة مجلس السحرة.

68
00:03:39,386 --> 00:03:41,471
‫بربكم! إلى المخبأ!

69
00:03:43,264 --> 00:03:45,975
‫هل سنتبع شخصًا يقول "إلى المخبأ"؟

70
00:03:48,019 --> 00:03:51,314
‫يمكن لإدارة خدمات نقل المخابىء حل كل هذا.

71
00:03:53,983 --> 00:03:55,527
‫"أبراكادودلر".

72
00:03:55,610 --> 00:03:57,612
‫تطبيق نقل المخابئ من فضلك.

73
00:03:57,696 --> 00:03:59,280
‫"تحميل تطبيق نقل المخابئ صـ1 من 411"

74
00:04:01,074 --> 00:04:03,326
‫"تحميل تطبيق نقل المخابئ"

75
00:04:04,369 --> 00:04:05,370
‫حسنًا، صفحة رقم واحد…

76
00:04:06,454 --> 00:04:09,207
‫من 4 آلاف! بحقك!

77
00:04:10,000 --> 00:04:13,003
‫هذا سيستغرق شهورًا لملئها.

78
00:04:14,212 --> 00:04:16,423
‫ليست لدينا شهور. لدينا 15 يومًا.

79
00:04:16,506 --> 00:04:20,552
‫15 يومًا. عفوًا.

80
00:04:22,721 --> 00:04:24,472
‫لا بأس، هذا سخيف.

81
00:04:24,556 --> 00:04:26,433
‫لماذا لا نرجع بالزمن

82
00:04:26,516 --> 00:04:28,810
‫ونخبر جدي
‫بألّا يبيع المبنى إلى "ليني هيون"؟

83
00:04:28,893 --> 00:04:29,936
‫حُلت المشكلة.

84
00:04:30,020 --> 00:04:32,731
‫"أليكس"، السفر عبر الزمن
‫ممكن أن يكون خطرًا جدًا.

85
00:04:32,814 --> 00:04:35,608
‫أيًا كان ما عملناه في الماضي
‫ممكن أن يؤثر سلبًا على الحاضر

86
00:04:35,692 --> 00:04:37,902
‫بإحداث تموجات في نسيج الزمن.

87
00:04:37,986 --> 00:04:39,821
‫إلى جانب أنه يجب ألّا نقلق بخصوص هذا

88
00:04:39,904 --> 00:04:41,990
‫لأننا ليس لدينا جهاز للسفر عبر الزمن.

89
00:04:42,073 --> 00:04:43,241
‫في الواقع، لدينا.

90
00:04:43,324 --> 00:04:44,367
‫كرر ما قلته؟

91
00:04:45,535 --> 00:04:47,203
‫لم أرد إخباركم به

92
00:04:47,287 --> 00:04:49,372
‫لأنني لم أرد إغراء أي شخص،

93
00:04:49,456 --> 00:04:51,958
‫لكن يبدو أن هذا خيارنا الوحيد.

94
00:04:52,042 --> 00:04:55,378
‫نسافر عبر الزمن
‫من خلال كرة بلورية سرية.

95
00:04:56,588 --> 00:04:58,673
‫يبدو أنها لم تنجح جيدًا مع آخر شخص.

96
00:05:00,175 --> 00:05:02,844
‫كلا يا حبيبي، إنها كرة بولينغ

97
00:05:02,927 --> 00:05:05,889
‫اشتراها أبوك عندما كان ينوي الاحتراف.

98
00:05:05,972 --> 00:05:08,433
‫كان لا يزال هذا ممكنًا يا "تريزا".

99
00:05:09,476 --> 00:05:13,646
‫إليكم آلة الزمن الأولى الخاصة بي.

100
00:05:13,730 --> 00:05:16,858
‫آلة السفر عبر الزمن تبدو كأنها لعبة؟

101
00:05:16,941 --> 00:05:18,234
‫يمكن أن يكون هذا خطرًا.

102
00:05:18,318 --> 00:05:20,487
‫أتتخيلون عدد الأطفال
‫التائهين في الزمن الآن؟

103
00:05:22,447 --> 00:05:24,616
‫ها أنتم يا شباب.

104
00:05:26,409 --> 00:05:28,745
‫انتظروا دقيقة. هل هذا اجتماع آخر بخصوصي؟

105
00:05:28,828 --> 00:05:30,372
‫لأنكم سمحتم لي بالبقاء في القبو

106
00:05:30,455 --> 00:05:32,082
‫حتى التخرج. دعوا الأمر وشأنه.

107
00:05:33,583 --> 00:05:36,419
‫"هاربر"، لا بد أن نسافر عبر الزمن
‫لإنقاذ المخبأ. هل ستأتين معنا؟

108
00:05:36,503 --> 00:05:37,879
‫لقد مضى زمن

109
00:05:37,962 --> 00:05:40,840
‫منذ أن ذهبت في مغامرة جنونية
‫معكم يا شباب. لم لا؟

110
00:05:40,924 --> 00:05:43,885
‫اتفقنا. باع جدي المبنى في 1957، أليس كذلك؟

111
00:05:43,968 --> 00:05:46,971
‫كلا يا شباب! انتظروا. هناك حل بديل آمن.

112
00:05:47,055 --> 00:05:49,683
‫انظروا، إننا في صفحة 3.

113
00:05:50,892 --> 00:05:52,435
‫حُشرت ورقة! بحقك!

114
00:05:54,104 --> 00:05:56,022
‫هيا جميعكم، سنرحل.

115
00:05:56,106 --> 00:05:57,857
‫- إلى أين؟
‫- 1957.

116
00:05:57,941 --> 00:05:59,317
‫لقد سمعت عن هذا المكان.

117
00:06:00,360 --> 00:06:02,070
‫كلا يا "أليكس"، ماذا تفعلين؟

118
00:06:09,202 --> 00:06:11,955
‫انتظروا، هذه ليست 1957.

119
00:06:12,747 --> 00:06:15,333
‫لقد سافرنا إلى 1977.

120
00:06:15,417 --> 00:06:18,503
‫"جاستن"، لا بد أنك ارتطمت بالسهم
‫عندما انتزعت هذا الشيء.

121
00:06:19,546 --> 00:06:21,506
‫أحاول فقط إنقاذ عالمنا.

122
00:06:23,550 --> 00:06:24,884
‫نحن نعرف هذه الأغنية يا "جيري".

123
00:06:24,968 --> 00:06:27,554
‫هيا نرقص قليلاً قبل أن نرحل.

124
00:06:27,637 --> 00:06:29,472
‫يمكن أن تعجبني!

125
00:06:29,556 --> 00:06:32,058
‫لا أحد سيرقص.

126
00:06:32,142 --> 00:06:33,476
‫هيا يا "جاستن".

127
00:06:33,560 --> 00:06:35,812
‫لا يمكننا إهدار هذه الملابس. هيا نرقص.

128
00:06:35,895 --> 00:06:38,982
‫يمكننا تغيير المستقبل.
‫لا بد أن نخرج من هنا.

129
00:06:39,065 --> 00:06:40,525
‫ورغم هذا أحب هذه الأغنية.

130
00:06:58,376 --> 00:07:00,462
‫هذا الرقص يكفي. هيا بنا.

131
00:07:06,468 --> 00:07:09,763
‫هذا مطعم أبي القديم.

132
00:07:09,846 --> 00:07:12,140
‫لقد رأيت هذا المكان في الصور.

133
00:07:13,266 --> 00:07:14,934
‫كان يجب أن يحتفظوا به بالأبيض والأسود.

134
00:07:17,604 --> 00:07:19,230
‫نظارة جميلة يا "محب العلم".

135
00:07:19,314 --> 00:07:22,275
‫نُسمى "مجتهدين" في الخمسينيات.

136
00:07:22,359 --> 00:07:23,526
‫لكنك لا زلت تُسمين "مزعجة".

137
00:07:27,447 --> 00:07:29,532
‫هل هذا أبوك يا "جيري"؟

138
00:07:29,616 --> 00:07:31,409
‫رباه، إنه صغير جدًا.

139
00:07:31,493 --> 00:07:34,079
‫مرحبًا بكم أيها الزبائن.

140
00:07:36,331 --> 00:07:39,959
‫أيمكن أن أغريكم بطبق اليوم؟
‫حساء البرغر.

141
00:07:40,043 --> 00:07:41,711
‫في حالة إذا ما تساءلتم، ليس لها أي علاقة

142
00:07:41,795 --> 00:07:44,005
‫بطبق الأمس المميز، البرغر.

143
00:07:45,548 --> 00:07:46,883
‫إنه ذكي.

144
00:07:46,966 --> 00:07:49,552
‫إنه أبوك دون شك يا أبي.

145
00:07:52,138 --> 00:07:53,807
‫لا تؤذني. فقط خذ النقود.

146
00:07:53,890 --> 00:07:56,601
‫هناك 14 دولارًا في آلة الصرافة.
‫إنها كل ما لديّ.

147
00:07:58,228 --> 00:08:02,524
‫لن أؤذيك. أنا ابنك.

148
00:08:03,191 --> 00:08:05,318
‫ابني؟ لكن ليس لديّ أبناء.

149
00:08:05,402 --> 00:08:08,988
‫أنا لست متزوجًا حتى. وأنت أكبر مني سنًا.

150
00:08:09,072 --> 00:08:12,659
‫انتظر… أهذه آلة زمن أولى؟

151
00:08:12,742 --> 00:08:13,868
‫أجل.

152
00:08:13,952 --> 00:08:16,371
‫استخدمناها للسفر من المستقبل.

153
00:08:16,454 --> 00:08:19,499
‫أعطيتني إياها كجزء من تدريبي السحري.

154
00:08:19,582 --> 00:08:22,919
‫حقًا؟ أنت ابني!

155
00:08:23,753 --> 00:08:27,424
‫أجل! لن أموت وحيدًا!

156
00:08:29,134 --> 00:08:31,928
‫- أنا منتظر يا جدي.
‫- منتظر ماذا؟

157
00:08:32,012 --> 00:08:33,847
‫أن تسحب حلوى الجيلي من أذني.

158
00:08:33,930 --> 00:08:35,890
‫قل لي إنني لست قريبًا لهذا الشخص.

159
00:08:37,058 --> 00:08:39,978
‫لا تخبره في المستقبل بأنه يأكل هذه الحلوى.

160
00:08:41,104 --> 00:08:42,981
‫هذا حفيدك "ماكس".

161
00:08:44,149 --> 00:08:47,152
‫وهذا حفيدك الآخر "جاستن".

162
00:08:47,235 --> 00:08:50,113
‫وهذه حفيدتك "أليكس".

163
00:08:50,196 --> 00:08:52,907
‫وأنا "هاربر". مجرد صديقة تعيش في قبوهم.

164
00:08:52,991 --> 00:08:54,284
‫في القبو؟

165
00:08:54,367 --> 00:08:56,578
‫إذًا تخلصوا من الأشباح في المستقبل؟

166
00:08:56,661 --> 00:08:59,080
‫لقد أخبرتكم بأنني لم أكن أتوهم أشياء.

167
00:09:00,790 --> 00:09:03,293
‫سعدت برؤياك يا "هانك". أنا "تريزا".

168
00:09:03,376 --> 00:09:06,838
‫زوجتي في المستقبل؟

169
00:09:06,921 --> 00:09:09,299
‫كلا يا أبي. إنها زوجتي في المستقبل.

170
00:09:09,382 --> 00:09:11,468
‫هل سأجد زوجة جميلة مثلها؟

171
00:09:11,551 --> 00:09:13,720
‫يقول الكثيرون إنني أشبه أمي.

172
00:09:13,803 --> 00:09:15,096
‫يا إلهي!

173
00:09:16,389 --> 00:09:17,974
‫لا بد أنكم جوعى بعد سفركم عبر الزمن.

174
00:09:18,058 --> 00:09:20,643
‫لماذا لا تستريحون
‫وأنا سأعدّ لكم بعض الطعام؟

175
00:09:20,727 --> 00:09:22,771
‫ما ثمن زجاجة المياه؟

176
00:09:24,356 --> 00:09:28,109
‫أتريدينني أن أملأ لك زجاجة بالمياه
‫وأحمّلك نفقتها؟

177
00:09:28,193 --> 00:09:30,820
‫حسنًا، لكن هذا يبدو غريبًا.

178
00:09:30,904 --> 00:09:33,323
‫في المستقبل،
‫يدفع الناس أموالًا كثيرة لأجل…

179
00:09:34,449 --> 00:09:36,659
‫أنت تعبثين بنسيج الزمن.

180
00:09:36,743 --> 00:09:39,120
‫لا مزيد من الكلام عن المستقبل.

181
00:09:39,204 --> 00:09:41,164
‫لندخل في الموضوع.

182
00:09:41,247 --> 00:09:43,124
‫جدي، في وقت ما من هذا العام

183
00:09:43,208 --> 00:09:45,210
‫سيعرض رجل اسمه "ليني هيون"
‫عليك عرضًا لبيع هذا المبنى.

184
00:09:45,293 --> 00:09:47,295
‫لا تبعه له

185
00:09:47,379 --> 00:09:49,005
‫لأنه سيطردنا في المستقبل

186
00:09:49,089 --> 00:09:50,173
‫وسيختفي مخبأنا.

187
00:09:50,256 --> 00:09:52,008
‫لا مخبأ؟

188
00:09:52,092 --> 00:09:56,179
‫ساحر من دون مخبأ مثل هاتف من دون سلك.

189
00:09:57,847 --> 00:09:58,932
‫لا تقلقوا يا أبنائي.

190
00:09:59,015 --> 00:10:02,435
‫لن يبيع جدكم هذا المبنى إلى "ليني هيون".

191
00:10:02,519 --> 00:10:05,188
‫"جدكم"، أليس هذا رائعًا؟

192
00:10:07,607 --> 00:10:10,151
‫حسنًا، هيا نرحل من هنا يا رفاق.

193
00:10:10,235 --> 00:10:12,570
‫قبل أن يخبر أحدهم جدي عن الإنترنت.

194
00:10:12,654 --> 00:10:14,114
‫ما هو الإنترنت؟

195
00:10:14,739 --> 00:10:16,408
‫لقد قلت الكثير.

196
00:10:18,785 --> 00:10:19,828
‫إلى اللقاء يا جدي.

197
00:10:19,911 --> 00:10:21,121
‫إلى اللقاء يا "هانك".

198
00:10:23,748 --> 00:10:25,542
‫هناك كلب.

199
00:10:26,751 --> 00:10:30,672
‫ستبدو تنورتك أجمل إذا كان عليها كلب.

200
00:10:32,424 --> 00:10:33,800
‫كلا.

201
00:10:41,057 --> 00:10:42,434
‫أنت.

202
00:10:43,101 --> 00:10:45,353
‫ماذا حدث لمطعم "صاب ستيشن"؟

203
00:10:45,437 --> 00:10:47,105
‫هل عدنا لزماننا يا أبي؟

204
00:10:47,188 --> 00:10:49,941
‫أجل، وصلنا في نفس اليوم الذي رحلنا فيه.

205
00:10:50,025 --> 00:10:53,194
‫لكن من دون عربة المطعم!

206
00:10:55,947 --> 00:10:58,241
‫آسفة. كان يجب أن أقول هذا بصوت حزين.

207
00:10:59,325 --> 00:11:01,494
‫هذا بالضبط ما كنت خائفًا منه.

208
00:11:01,578 --> 00:11:04,748
‫لا بد أن شيئًا فعلناه في الماضي
‫أثّر على الحاضر.

209
00:11:05,665 --> 00:11:06,541
‫المخبأ.

210
00:11:10,462 --> 00:11:11,671
‫لقد اختفى المخبأ.

211
00:11:14,424 --> 00:11:17,093
‫كان يجب أن تملأوا هذه الاستمارة.

212
00:11:24,392 --> 00:11:28,438
‫شيئًا فعلناه في 1957
‫أحدث تموجًا في نسيج الزمن

213
00:11:28,521 --> 00:11:30,523
‫وجعل مخبأنا يختفي في الحاضر.

214
00:11:31,524 --> 00:11:33,777
‫حسنًا، علينا العودة إلى 1957

215
00:11:33,860 --> 00:11:35,487
‫واكتشاف ما أخطأنا فيه.

216
00:11:35,570 --> 00:11:37,989
‫هذه فكرة عبقرية. سنحل المشكلة

217
00:11:38,073 --> 00:11:39,532
‫بفعل ما تسبب في المشكلة.

218
00:11:39,616 --> 00:11:41,868
‫ألم تنتبهي إلى شيء؟

219
00:11:43,661 --> 00:11:46,664
‫حبيبي، أعتقد أن علينا العودة.

220
00:11:46,748 --> 00:11:49,334
‫- لماذا؟
‫- لقد تركنا "هاربر" هناك.

221
00:11:50,377 --> 00:11:52,462
‫يا إلهي! أقرب صديقة لي!

222
00:11:52,545 --> 00:11:56,341
‫- ماذا سأفعل؟
‫- لم تلاحظي حتى.

223
00:11:56,424 --> 00:11:58,635
‫عقلي مشغول بالكثير.

224
00:11:59,344 --> 00:12:00,887
‫كلا، لن نعود.

225
00:12:00,970 --> 00:12:02,555
‫يجب أن تجدي صديقة أخرى مقربة لك.

226
00:12:04,683 --> 00:12:06,559
‫سأساعدك يا "أليكس".

227
00:12:06,643 --> 00:12:09,604
‫ماذا تبحثين عنه في أقرب صديقة؟
‫أنت لا زلت تلعبين بالعرائس أو…

228
00:12:11,606 --> 00:12:14,192
‫يجب أن نعود في الزمن ونحل هذا.

229
00:12:14,275 --> 00:12:16,277
‫علينا إعادة مخبأنا.

230
00:12:16,361 --> 00:12:18,029
‫لا بأس.

231
00:12:18,113 --> 00:12:19,989
‫لكنني لن أرتدي نظارات المجتهدين هذه المرة.

232
00:12:26,204 --> 00:12:27,580
‫جيد، لا نظارات هذه المرة.

233
00:12:27,664 --> 00:12:30,417
‫وقعت عندما هبطت أيها المجتهد.

234
00:12:32,043 --> 00:12:34,796
‫أسرة المستقبل. ماذا يحدث يا أبناء العم؟

235
00:12:34,879 --> 00:12:38,008
‫رائع، غيرت الماضي والآن نحن أبناء العم.

236
00:12:38,925 --> 00:12:40,385
‫ماذا يحدث هنا يا "هانك"؟

237
00:12:40,468 --> 00:12:42,595
‫كما تنبأتم، جاء "ليني هيون"

238
00:12:42,679 --> 00:12:44,973
‫وعرض الكثير لهذا المكان.

239
00:12:45,056 --> 00:12:47,475
‫لكنني لم أبعه، كما وعدت.

240
00:12:47,559 --> 00:12:49,728
‫المشكلة أنه لم يأتني عمل كثير.

241
00:12:49,811 --> 00:12:51,312
‫لذا لا بد أن أغلق المكان.

242
00:12:52,897 --> 00:12:54,482
‫لهذا اختفى المخبأ.

243
00:12:54,566 --> 00:12:56,985
‫عندما أفلس المكان، انتقلت من المبنى،

244
00:12:57,068 --> 00:12:59,070
‫ولأن أسرتنا لم تكن موجودة،

245
00:12:59,154 --> 00:13:00,822
‫لهذا السبب اختفى المخبأ.

246
00:13:00,905 --> 00:13:02,741
‫لذا لا يمكننا السماح بإفلاس المطعم.

247
00:13:03,366 --> 00:13:05,827
‫الطريقة الوحيدة لعمل هذا
‫هو جعل المطعم أكثر شهرة.

248
00:13:05,910 --> 00:13:08,872
‫لا يُوجد وقت. لن أمتلك هذا المطعم غدًا.

249
00:13:08,955 --> 00:13:10,582
‫هذا عندما يستولى عليه البنك.

250
00:13:13,376 --> 00:13:15,337
‫ربما "جاستن" على حق. يجب ألّا نكون هنا.

251
00:13:15,420 --> 00:13:17,714
‫لا بد أن نجد "هاربر" ونرحل.

252
00:13:18,465 --> 00:13:20,717
‫"هانك"، ألديك فكرة أين "هاربر"؟

253
00:13:20,800 --> 00:13:22,969
‫في مدرستي الثانوية القديمة،
‫"تريبيكا" الإعدادية.

254
00:13:23,053 --> 00:13:25,055
‫سجلت اسمها هناك فور أن رحلتم.

255
00:13:25,138 --> 00:13:27,474
‫لم ترد أن تضر سجل حضورها المثالي.

256
00:13:30,477 --> 00:13:31,686
‫سأذهب لأحضرها.

257
00:13:31,770 --> 00:13:33,730
‫أريد المجيء. أريد تفحص خزانتي

258
00:13:33,813 --> 00:13:36,441
‫وأرى هل اسمي لا زال موجودًا منذ نقشته.

259
00:13:36,524 --> 00:13:39,027
‫"ماكس"، لقد عدنا بالزمن إلى الوراء.
‫لم تُولد بعد.

260
00:13:39,110 --> 00:13:41,571
‫رائع، لذا سأنقشه الآن
‫حتى لا أعمل هذا لاحقًا.

261
00:13:41,654 --> 00:13:42,989
‫كلا، لا تذهبا!

262
00:13:43,073 --> 00:13:44,532
‫أنتما تحدثان تموجًا!

263
00:13:44,616 --> 00:13:46,451
‫تموجًا!

264
00:13:46,534 --> 00:13:47,994
‫اذهب يا "جاستن" فحسب!

265
00:13:48,078 --> 00:13:51,331
‫اذهب معهما وحافظ على نسيج زمنك الثمين.

266
00:13:57,337 --> 00:13:59,214
‫عذرًا. مرحبًا.

267
00:13:59,297 --> 00:14:00,924
‫أرأيتما فتاة شعرها أحمر

268
00:14:01,007 --> 00:14:02,634
‫وتصرفاتها المفعمة بالنشاط

269
00:14:02,717 --> 00:14:04,719
‫تغطي على حزنها المختبيء تحت السطح؟

270
00:14:06,596 --> 00:14:08,098
‫لذا أقول "لا بد أن تهدأن

271
00:14:08,723 --> 00:14:10,684
‫لأنكنّ تؤذينني".

272
00:14:12,477 --> 00:14:13,603
‫"هاربر"؟

273
00:14:14,604 --> 00:14:17,065
‫لا بد أن أرحل يا فتيات.

274
00:14:19,025 --> 00:14:21,486
‫لقد عدت من أجلي يا "أليكس"!

275
00:14:21,569 --> 00:14:22,570
‫هيا ارحلي من هنا.

276
00:14:24,823 --> 00:14:26,074
‫سعدت برؤيتك أنا أيضًا.

277
00:14:26,866 --> 00:14:28,159
‫أنا محبوبة جدًا هنا.

278
00:14:28,243 --> 00:14:30,787
‫هذه التنانير التي عليها كلاب؟ إنها فكرتي.

279
00:14:30,870 --> 00:14:32,706
‫البنات تحبني ويفعلن كل ما أقول.

280
00:14:32,789 --> 00:14:34,082
‫لن أعود!

281
00:14:34,624 --> 00:14:37,085
‫حياتك في المستقبل يا "هاربر".

282
00:14:37,168 --> 00:14:39,295
‫إذا بقيت هنا، فلن تتواجدي

283
00:14:39,379 --> 00:14:41,464
‫ولن نصبح أصدقاء.

284
00:14:42,549 --> 00:14:43,717
‫لا مانع لديّ.

285
00:14:46,678 --> 00:14:48,930
‫وهذا الشيء الصغير
‫يحفظ نحو عشرة آلاف أغنية.

286
00:14:49,014 --> 00:14:50,223
‫دعني أسمعه.

287
00:14:50,306 --> 00:14:52,267
‫نسيت سماعاتي.

288
00:14:53,351 --> 00:14:56,813
‫لست بحاجة إلى سماعات لسماع هذا.

289
00:14:56,896 --> 00:14:59,566
‫كلا؟ كم أغنية يمكنه أن يشغلها؟

290
00:14:59,649 --> 00:15:02,360
‫كما أريد. إنه المذياع.

291
00:15:05,321 --> 00:15:06,614
‫رباه! يمكنني سماع موسيقى.

292
00:15:06,698 --> 00:15:09,617
‫وليس عليك أن تدفع 99 سنتًا للأغنية؟

293
00:15:09,701 --> 00:15:11,703
‫99 سنتًا؟ هل أنت غني؟

294
00:15:16,750 --> 00:15:18,543
‫هذا المذياع مذهل.

295
00:15:18,626 --> 00:15:20,587
‫سأذهب إلى المستقبل وأخترع هذا.

296
00:15:20,670 --> 00:15:23,048
‫- شكرًا يا "تومي".
‫- أنت.

297
00:15:25,633 --> 00:15:27,635
‫- ألم تفعل هذا من قبل؟
‫- كلا.

298
00:15:27,719 --> 00:15:30,597
‫هدئ أعصابك. اضربني.

299
00:15:30,680 --> 00:15:32,057
‫بقوة أكثر.

300
00:15:32,140 --> 00:15:33,224
‫- هاك.
‫- أنت.

301
00:15:36,978 --> 00:15:37,979
‫{\an8}ماذا يحدث؟

302
00:15:39,064 --> 00:15:40,398
‫ماذا تفعل؟

303
00:15:41,483 --> 00:15:44,069
‫أنت اخترعت طريقة السلام هذه
‫قبل وقتها بـ20 سنة.

304
00:15:44,152 --> 00:15:45,653
‫هذا يوم بشع!

305
00:15:47,238 --> 00:15:49,491
‫أهلاً يا "هاربر".

306
00:15:49,574 --> 00:15:51,993
‫سنذهب إلى متجر الجعة الليلة.

307
00:15:52,077 --> 00:15:53,078
‫ستأتين؟

308
00:15:53,161 --> 00:15:54,662
‫بالتأكيد يا "تومي".

309
00:15:56,247 --> 00:15:58,291
‫أتتقابلون كلكم بمتجر الجعة؟

310
00:15:58,375 --> 00:16:00,251
‫كل المدرسة تتقابل هناك.

311
00:16:01,252 --> 00:16:02,587
‫كل المدرسة؟

312
00:16:03,588 --> 00:16:05,924
‫جميعكم.

313
00:16:06,007 --> 00:16:09,260
‫"هاربر فينكل" تذهب إلى مكان جديد،
‫مطعم "ويفيرلي".

314
00:16:09,344 --> 00:16:10,804
‫اذهبوا وإلا ستندمون.

315
00:16:13,848 --> 00:16:16,518
‫أترين ما فعلت؟ يمكنني الانسجام معكم.

316
00:16:18,269 --> 00:16:19,646
‫ماذا تفعلين يا "أليكس"؟

317
00:16:19,729 --> 00:16:22,440
‫أجذب الزبائن إلى المطعم وأنقذ مخبأنا.

318
00:16:22,524 --> 00:16:23,608
‫أراكم الليلة!

319
00:16:24,442 --> 00:16:27,821
‫هذا خطر جدًا.

320
00:16:28,613 --> 00:16:30,156
‫سأضع مذكرة في كبسولة زمنية

321
00:16:30,240 --> 00:16:32,409
‫حتى يعلم الناس ذات يوم
‫أنني لم أكن جزءًا من هذا.

322
00:16:38,790 --> 00:16:40,500
‫أأنت متأكدة أن هذا سينجح؟

323
00:16:40,583 --> 00:16:42,919
‫بالطبع. إذا حظى الأولاد بوقت طيب في مطعمك

324
00:16:43,003 --> 00:16:45,380
‫فسيكون مكانهم المعتاد وسيظل مطعمك مفتوحًا.

325
00:16:46,381 --> 00:16:48,216
‫لكن لا أحد يحظى بأي وقت طيب.

326
00:16:49,467 --> 00:16:52,804
‫كلا. لا يبدو "تومي" سعيدًا.

327
00:16:52,887 --> 00:16:55,515
‫وعندما يكون "تومي" غير سعيد،
‫لا أحد يكون سعيدًا.

328
00:16:55,598 --> 00:16:57,475
‫إنه محبوب بقدري.

329
00:16:58,977 --> 00:17:00,311
‫"هاربر".

330
00:17:01,021 --> 00:17:02,105
‫لماذا جئتم هنا يا شباب؟

331
00:17:02,188 --> 00:17:03,773
‫إن صندوقهم الموسيقي لا يعمل.

332
00:17:03,857 --> 00:17:05,066
‫هيا نرحل.

333
00:17:05,150 --> 00:17:07,610
‫انتظروا، لدينا موسيقى.

334
00:17:07,694 --> 00:17:10,071
‫- لدينا؟
‫- "ماكس" لديه مشغّل موسيقى.

335
00:17:10,155 --> 00:17:13,116
‫ما مدى إجادتك
‫لإعادة توصيل الأجهزة الإلكترونية؟

336
00:17:13,199 --> 00:17:16,828
‫متوسط إلى متقدم. أكثر تقدمًا.

337
00:17:17,454 --> 00:17:20,040
‫وصّل هذا بالجهاز.
‫"ماكس"، أعدّ قائمة أغاني جيدة.

338
00:17:20,123 --> 00:17:21,708
‫لا بد أن نجعل الحفل يبدأ.

339
00:17:24,794 --> 00:17:26,296
‫ماذا حدث لكل أغانيّ يا "هاربر"؟

340
00:17:26,379 --> 00:17:27,422
‫لا أعرف أيًا من هذه.

341
00:17:27,505 --> 00:17:30,133
‫لا بد أن أغانيك تغيرت
‫عندما سافرنا إلى الخمسينيات.

342
00:17:31,426 --> 00:17:32,969
‫من "إلفيس بريسلي" هذا؟

343
00:17:33,053 --> 00:17:34,721
‫لن يحقق الكثير باسم كهذا.

344
00:17:36,431 --> 00:17:38,516
‫"ماكس"، أحضر مشغّل الأغاني.

345
00:17:42,520 --> 00:17:43,563
‫جاهزون.

346
00:17:44,272 --> 00:17:46,066
‫هيا جميعكم، هيا نرقص!

347
00:17:49,361 --> 00:17:52,405
‫حذائي الجديد يسبب لي ألمًا.

348
00:17:52,489 --> 00:17:53,782
‫لا يمكنني الرقص.

349
00:17:55,575 --> 00:17:57,535
‫لماذا لا يرقص أحد معنا؟

350
00:17:58,244 --> 00:18:00,955
‫لأننا لسنا "هاربر".

351
00:18:01,039 --> 00:18:03,041
‫إنهم يفعلون أي شيء
‫تفعله "الملكة المحبوبة".

352
00:18:03,124 --> 00:18:05,627
‫اعتقدت أنني "الملكة المحبوبة".

353
00:18:08,129 --> 00:18:09,673
‫"هاربر"، لا بد أن ترقصي معنا.

354
00:18:09,756 --> 00:18:11,424
‫إنها فرصتنا الوحيدة لإنقاذ هذا المكان.

355
00:18:11,508 --> 00:18:14,219
‫حسنًا، لكن إذا رقصت، فسأرقص حافية.

356
00:18:22,769 --> 00:18:24,854
‫الكل يحب ما تفعله "هاربر".

357
00:18:24,938 --> 00:18:27,315
‫ترقص بجواربها! هائل!

358
00:19:17,115 --> 00:19:19,284
‫هذا المكان مذهل يا "هاربر".

359
00:19:19,367 --> 00:19:21,327
‫سندعو هذه الرقصة برقصة الجوارب،

360
00:19:21,411 --> 00:19:23,455
‫وسنجعل من هذا المكان
‫المكان المعتاد لخروجاتنا.

361
00:19:24,456 --> 00:19:26,916
‫- لقد فعلتها يا "أليكس"!
‫- كلا، فعلناها معًا!

362
00:19:27,000 --> 00:19:28,293
‫أنت على حق، أنا فعلتها!

363
00:19:29,419 --> 00:19:31,546
‫أشكركم على إنقاذ المطعم يا أولاد.

364
00:19:31,629 --> 00:19:33,965
‫والأهم، المخبأ.

365
00:19:34,924 --> 00:19:38,011
‫- سعدت برؤيتك يا أبي.
‫- أنا فخور بك يا بني.

366
00:19:38,094 --> 00:19:40,472
‫لقد قمت بعمل رائع في تربية هذه العائلة.

367
00:19:40,555 --> 00:19:42,891
‫سيكون غريبًا تغيير حفاضاتك بعد سنوات.

368
00:19:42,974 --> 00:19:45,810
‫وتذكّر، لديّ حساسية من بودرة التلك.

369
00:19:45,894 --> 00:19:48,229
‫ستكون مشكلة أمك على أي حال.

370
00:19:48,313 --> 00:19:50,315
‫- إلى اللقاء يا جدي.
‫- إلى اللقاء يا جدي.

371
00:19:50,398 --> 00:19:51,941
‫- إلى اللقاء يا جدي.
‫- شكرًا يا "هانك".

372
00:19:52,025 --> 00:19:54,110
‫أراكم بعد عدة عقود!

373
00:20:08,416 --> 00:20:10,043
‫مخبأنا!

374
00:20:10,126 --> 00:20:11,795
‫مخبأنا الجميل!

375
00:20:11,878 --> 00:20:15,590
‫الغبار والرائحة العفنة.

376
00:20:19,803 --> 00:20:20,845
‫كل شيء موجود!

377
00:20:22,889 --> 00:20:25,308
‫صفحة 5 من 4000.

378
00:20:25,392 --> 00:20:28,061
‫من كان على حق بشأن السفر عبر الزمن؟ أنا.

379
00:20:29,312 --> 00:20:31,231
‫هيا نطمئن على مطعم "صاب ستيشن".

380
00:20:33,566 --> 00:20:36,277
‫لا زال من دون زبائن. أحبه!

381
00:20:38,154 --> 00:20:39,322
‫عذرًا.

382
00:20:40,615 --> 00:20:41,908
‫من أنت؟

383
00:20:41,991 --> 00:20:44,661
‫أنا الحارس. "ليني هيون" الصغير.

384
00:20:46,329 --> 00:20:47,664
‫"ليني هيون" الصغير؟

385
00:20:48,748 --> 00:20:50,875
‫هل كان أبوك يمتلك المبنى؟

386
00:20:50,959 --> 00:20:52,794
‫بالطبع لا، أنتم الملّاك.

387
00:20:54,587 --> 00:20:56,089
‫يملك أبي شركة بوابين.

388
00:20:56,923 --> 00:20:58,425
‫لقد انتهيت من عملي.

389
00:20:58,508 --> 00:20:59,718
‫أعطني "ماكس".

390
00:20:59,801 --> 00:21:01,469
‫"ماكس"؟

391
00:21:01,553 --> 00:21:03,430
‫أتعني تحية الكف؟

392
00:21:03,513 --> 00:21:04,973
‫ما تحية الكف؟

393
00:21:05,682 --> 00:21:07,851
‫لا عليك. تركتني عالقًا لمدة طويلة.

394
00:21:11,229 --> 00:21:12,397
‫ماذا؟

395
00:21:14,357 --> 00:21:15,775
‫بحقكم، أعطوني تحيتي.

396
00:21:19,904 --> 00:21:23,116
‫أتمنى أن تكون تعلمت درسًا مفيدًا يا "جاستن".

397
00:21:23,199 --> 00:21:27,162
‫يمكننا السفر عبر الزمن وإصلاح شيء
‫من دون التسبب في مشاكل حقيقية.

398
00:21:27,245 --> 00:21:28,329
‫حقًا؟

399
00:21:29,372 --> 00:21:30,623
‫أين "هاربر"؟

400
00:21:35,045 --> 00:21:36,212
‫{\an8}حسنًا، لا بد من العودة.

401
00:21:36,296 --> 00:21:38,465
‫{\an8}كلا، انتظري يا "أليكس".

402
00:21:43,887 --> 00:21:46,514
‫{\an8}لقد عدنا إلى 1977 ثانيةً!

403
00:21:48,141 --> 00:21:49,684
‫{\an8}لكنني أحب هذه الأغنية.

404
00:21:51,394 --> 00:21:52,520
‫{\an8}يمكن لـ"هاربر" الانتظار.

405
00:21:56,816 --> 00:21:58,818
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

