﻿1
00:00:00,458 --> 00:00:01,584
‫ليستعد الجميع.

2
00:00:01,668 --> 00:00:04,546
‫سأقرأ إحدى قصصي المفضلة، "سندريلا".

3
00:00:05,213 --> 00:00:08,216
‫كلا!

4
00:00:08,299 --> 00:00:12,178
‫نريد سماع "غولديلوكس والدببة الثلاثة".

5
00:00:12,262 --> 00:00:14,848
‫أجل!

6
00:00:14,931 --> 00:00:18,143
‫حسنًا. ذات مرة، اقتحمت "غولديلوكس"
‫منزل الدببة الثلاثة

7
00:00:18,226 --> 00:00:20,145
‫ثم أكلوها مثل الضأن. النهاية!

8
00:00:23,690 --> 00:00:25,650
‫حسنًا، لنعد إلى قصتي، "سندريلا".

9
00:00:26,359 --> 00:00:28,903
‫كانت هناك ذات مرة
‫فتاة جميلة اسمها "سندريلا"،

10
00:00:28,987 --> 00:00:31,031
‫كانت تعيش مع زوجه أبيها الشريرة و…

11
00:00:31,114 --> 00:00:33,033
‫ماذا تفعلين يا "هاربر"؟

12
00:00:33,116 --> 00:00:34,325
‫أقرأ للأطفال.

13
00:00:34,409 --> 00:00:36,953
‫عمل هذا النوع من الأعمال التافهة
‫سيبدو جيدًا على استمارة جامعتي.

14
00:00:38,079 --> 00:00:38,997
‫"هاربر"…

15
00:00:41,124 --> 00:00:42,917
‫هذا كتاب قصص السحرة الخاص بي.

16
00:00:43,001 --> 00:00:45,420
‫إذا قرأت منه، تصبحين جزءًا من القصة.

17
00:00:45,503 --> 00:00:47,505
‫لحسن الحظ، لم أتماد لهذا الحد.

18
00:00:47,589 --> 00:00:49,966
‫وصلت إلى الجزء الخاص بزوجة الأب الشريرة.

19
00:00:53,178 --> 00:00:55,597
‫ها أنت يا "هاربيريلا".

20
00:00:55,680 --> 00:00:56,806
‫"هاربيريلا"؟

21
00:00:57,390 --> 00:00:59,392
‫رباه، أنا في القصة.

22
00:01:01,978 --> 00:01:03,813
‫وأنت لا بد أن تكوني زوجة أبي الشريرة.

23
00:01:03,897 --> 00:01:06,024
‫"الشريرة"؟ كيف تجرؤين؟

24
00:01:06,483 --> 00:01:08,151
‫أفضل أن أُسمى "الظالمة".

25
00:01:10,403 --> 00:01:13,740
‫اذهبي الآن وأحضري حمّام القدم.
‫ستقلمين أصابع قدميّ.

26
00:01:13,823 --> 00:01:15,784
‫ربما تريدين توفير الماء،

27
00:01:15,867 --> 00:01:17,535
‫حتى يكون لديك شيء لتأكليه على العشاء.

28
00:01:20,080 --> 00:01:21,081
‫هذا شرير جدًا.

29
00:01:22,957 --> 00:01:23,958
‫"هاربيريلا"!

30
00:01:25,001 --> 00:01:27,253
‫لديّ المزيد من الملابس المتسخة لتغسليها.

31
00:01:27,879 --> 00:01:29,756
‫بربك، لن أغسل غسيلك.

32
00:01:29,839 --> 00:01:32,300
‫ستغسلين غسيلهما بكل تأكيد.

33
00:01:32,717 --> 00:01:34,427
‫إنهما إخواك غير الشقيقين الشريرين.

34
00:01:36,721 --> 00:01:39,391
‫ولا تنسي أن تنشي جواربي
‫وتضعي المسحوق على ملابسي الداخلية.

35
00:01:41,309 --> 00:01:42,977
‫أحب الملابس الداخلية الموضوعة في المسحوق.

36
00:01:46,981 --> 00:01:48,692
‫خذي يا "هاربيريلا". فرشاة.

37
00:01:48,775 --> 00:01:49,776
‫شكرًا.

38
00:01:51,361 --> 00:01:52,987
‫ليس شعرك. شعري.

39
00:01:54,572 --> 00:01:57,367
‫هنا. وبعد إخراج آخر قملة،

40
00:01:57,450 --> 00:01:59,953
‫أريدك أن تطعميها وتحمميها
‫ثم تضعيها في الفراش.

41
00:02:02,414 --> 00:02:04,290
‫أنت حتى أغرب في القصة.

42
00:02:06,376 --> 00:02:09,879
‫حاولت عمل شيئًا لطيفًا للأطفال
‫وينتهي الأمر بك كمربية للحشرات.

43
00:02:13,591 --> 00:02:18,513
‫{\an8}"ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

44
00:02:19,472 --> 00:02:21,850
‫{\an8}تعرفون أن كل شيء سيكون غاية في السهولة

45
00:02:21,933 --> 00:02:23,935
‫{\an8}وأن الغاية بالتأكيد ستبرر الوسيلة

46
00:02:24,019 --> 00:02:26,146
‫{\an8}يمكنك حل أي مشكلة بمنتهى السهولة

47
00:02:26,229 --> 00:02:27,230
‫نعم، رجاءً

48
00:02:27,313 --> 00:02:29,399
‫ولكن ربما تكتشف أنها على عقلك تسيطر

49
00:02:29,482 --> 00:02:31,401
‫{\an8}عندما تكتب تقريرًا عن كتاب لم تقرأه

50
00:02:31,484 --> 00:02:33,737
‫{\an8}بطرقعة أصابعك يمكنك ترتيب فراشك

51
00:02:33,820 --> 00:02:34,904
‫{\an8}هذا ما قلته

52
00:02:34,988 --> 00:02:38,241
‫{\an8}ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

53
00:02:38,324 --> 00:02:42,120
‫{\an8}عندما يمكنك الحصول على كل ما تمنيته
‫في أكثر أحلامك جموحًا

54
00:02:42,203 --> 00:02:45,874
‫{\an8}ربما تقع في مشاكل إن تماديت

55
00:02:45,957 --> 00:02:50,253
‫{\an8}لأنه ليس كل شيء مثلما يبدو عليه

56
00:02:50,337 --> 00:02:53,590
‫{\an8}حذاري من أن تعبث بتوازن الأمور

57
00:02:53,673 --> 00:02:56,509
‫لأنه ليس كل شيء"

58
00:02:56,593 --> 00:02:57,594
‫"سحرة قصر ويفيرلي"

59
00:02:57,677 --> 00:02:59,429
‫"مثلما يبدو عليه"

60
00:03:07,645 --> 00:03:11,024
‫هذه القصة سيئة.
‫لا أريد أن أكون "سندريللا".

61
00:03:11,316 --> 00:03:12,650
‫أين الساحرة الطيّبة؟

62
00:03:14,986 --> 00:03:16,363
‫استغرقت طويلًا لتتصلي بي.

63
00:03:17,530 --> 00:03:19,824
‫"أليكس"؟ أنت الساحرة الطيّبة؟

64
00:03:19,908 --> 00:03:21,618
‫{\an8}ماذا؟ الأمر ليس بهذه الصعوبة.

65
00:03:21,701 --> 00:03:23,370
‫{\an8}رأيت أناسًا لطفاء من قبل.

66
00:03:25,121 --> 00:03:27,248
‫{\an8}- كيف الحال إذًا؟
‫- بشع.

67
00:03:27,332 --> 00:03:28,875
‫{\an8}أخرجيني من هذه القصة.

68
00:03:28,958 --> 00:03:31,378
‫{\an8}عائلتك تزداد غلاظة عن المعتاد.

69
00:03:31,461 --> 00:03:33,254
‫{\an8}في الواقع، أمك كالمعتاد.

70
00:03:35,173 --> 00:03:37,217
‫{\an8}آسفة، لا يُوجد شيء يمكنني القيام به.

71
00:03:37,300 --> 00:03:39,844
‫{\an8}يجب أن تستمر الحكاية الخيالية
‫حتى النهاية. لا يمكن إيقافها.

72
00:03:39,928 --> 00:03:41,846
‫{\an8}انتظري، أتقصدين أنني عالقة هنا؟

73
00:03:42,555 --> 00:03:46,017
‫{\an8}نعرف كلنا كيف تنتهي قصة "سندريللا".
‫ستصبحين أميرة.

74
00:03:46,101 --> 00:03:48,853
‫{\an8}ـ سيمضي الأمر على خير.
‫ـ هذه قصة سحرية.

75
00:03:48,937 --> 00:03:51,231
‫{\an8}لا شيء يكون بخير عندما يتعلق الأمر بالسحر.

76
00:03:51,314 --> 00:03:52,941
‫"عذرًا، لا نقبل شيكات"

77
00:03:53,024 --> 00:03:55,276
‫ولهذا تكون حياتنا مثيرة للغاية. وداعًا!

78
00:03:59,489 --> 00:04:01,282
‫مرحبًا يا رفاق. تحققوا من هذا.

79
00:04:01,825 --> 00:04:03,451
‫دعانا الأمير الوسيم إلى حفلة راقصة ملكية.

80
00:04:03,535 --> 00:04:04,577
‫أجل.

81
00:04:04,661 --> 00:04:09,749
‫أتت رشوة الحرس الملكي بشطائر مجانية
‫لمدة ثلاث سنوات بثمارها!

82
00:04:11,584 --> 00:04:14,504
‫سأقابل أخيرًا… الملك "جيري"!

83
00:04:16,131 --> 00:04:18,133
‫أمي، تعرفين أنهم لا يريدونك
‫أن تقتربي من الملك.

84
00:04:18,216 --> 00:04:21,094
‫لديهم صورتك عند أمن الجسر المتحرك.

85
00:04:22,345 --> 00:04:24,973
‫هكذا يقل عدد
‫من يجب أن أساعدهم ليستعدوا بواحد.

86
00:04:26,057 --> 00:04:28,309
‫سيكون لديّ وقت على الأقل
‫للعثور على فستان للحفل الراقص.

87
00:04:32,522 --> 00:04:34,733
‫"هاربيريلا"، لن تذهبي إلى الحفل الراقص.

88
00:04:34,816 --> 00:04:36,818
‫انظري إلى كل الأعمال التي عليك القيام بها.

89
00:04:41,614 --> 00:04:44,367
‫أنتم تزيدون الأمر ظلمًا، أليس كذلك؟

90
00:04:46,536 --> 00:04:48,747
‫"(هاربيريلا) كانت حزينة،
‫وسخر الجميع منها."

91
00:04:48,830 --> 00:04:51,458
‫"وحدها في العلية، نادت (هاربيريلا):
‫"الساحرة الطيّبة… (أليكس)!"

92
00:04:52,792 --> 00:04:54,002
‫"أليكس"!

93
00:04:55,128 --> 00:04:56,421
‫الساحرة الطيّبة!

94
00:04:57,756 --> 00:04:59,049
‫لا بأس، أنا هنا.

95
00:04:59,799 --> 00:05:01,176
‫أين كنت؟

96
00:05:01,259 --> 00:05:02,385
‫كنت مشغولة.

97
00:05:02,469 --> 00:05:04,763
‫مهمة الساحرة الطيّبة ليست سهلة كما تظنين.

98
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
‫كان عليّ تحويل دمية ذات أنف طويل
‫إلى ولد حقيقي. ذلك الكذاب الصغير.

99
00:05:09,601 --> 00:05:11,519
‫أيمكن أن تساعديني الآن؟

100
00:05:11,603 --> 00:05:14,147
‫إلى أي جزء من القصة وصلت؟

101
00:05:14,230 --> 00:05:16,316
‫ذهب الجميع إلى الحفل الراقص الملكي.

102
00:05:16,399 --> 00:05:18,318
‫إذًا لا بد أن نغيرك تغييرًا كليًا.

103
00:05:18,401 --> 00:05:21,154
‫ما رأيك؟ فستان سهرة؟

104
00:05:21,237 --> 00:05:24,199
‫كلا، هذا جزئي المفضل من القصة.

105
00:05:24,699 --> 00:05:25,867
‫اجعليني أميرة.

106
00:05:26,951 --> 00:05:29,079
‫لا بأس، سيلاحظ الجميع جمالك.

107
00:05:29,704 --> 00:05:31,998
‫أنا "هاربر". أرتدي فستان كتاب.

108
00:05:36,836 --> 00:05:38,963
‫يا للجمال!

109
00:05:39,047 --> 00:05:40,340
‫الآن ماذا عن الحذاء؟

110
00:05:43,176 --> 00:05:45,845
‫بربك! تعرفين أنه يجب أن أنظف هذا.

111
00:05:50,517 --> 00:05:52,185
‫هنا. حذاء زجاجي.

112
00:05:52,268 --> 00:05:55,647
‫إذا أردت الاحتفاظ بأصابع قدميك،
‫لا أنصحك برقصة النقر.

113
00:05:55,730 --> 00:05:57,107
‫ـ حسنًا.
‫ـ أجل.

114
00:06:00,235 --> 00:06:01,319
‫"عربة نقانق (جيمي)"

115
00:06:01,403 --> 00:06:03,488
‫حسنًا، لنوصلك إلى الحفلة.

116
00:06:03,571 --> 00:06:05,198
‫لكن أولًا، سأحتاج إلى هذا.

117
00:06:05,281 --> 00:06:08,326
‫هل ستحولين عربة النقانق إلى شيء رومانسي

118
00:06:08,410 --> 00:06:09,661
‫لتوصيلي إلى الحفل؟

119
00:06:09,744 --> 00:06:11,287
‫كلا، أنا جائعة فحسب.

120
00:06:11,371 --> 00:06:13,790
‫لكن هذه ليست فكرة سيئة.

121
00:06:16,584 --> 00:06:18,378
‫تذكّري، عودي عند منتصف الليل.

122
00:06:18,461 --> 00:06:20,130
‫إذا لم يحدث، فستنكسر التعويذة

123
00:06:20,213 --> 00:06:22,424
‫وستعودين في عربة نقانق.

124
00:06:26,845 --> 00:06:29,597
‫حسنًا، ها أنا ذاهبة إلى الحفل.

125
00:06:30,598 --> 00:06:33,143
‫أنا ذاهبة.

126
00:06:38,440 --> 00:06:39,607
‫لماذا وقف؟

127
00:06:39,691 --> 00:06:42,193
‫أنت هناك. إنه في مطعم "صاب ستيشن".
‫استمتعي!

128
00:06:42,277 --> 00:06:44,154
‫حسنًا.

129
00:06:50,160 --> 00:06:53,496
‫"ابتسمت الساحرة الطيّبة (أليكس) عند رحيل
‫(هاربيريلا) إلى الحفل الملكي في عربتها."

130
00:06:53,580 --> 00:06:55,623
‫"كان حفل الأمير الوسيم في أوجّه."

131
00:07:01,671 --> 00:07:05,008
‫تذكّرا، عندما يأتي الملك، أنت مصور أزياء،

132
00:07:05,091 --> 00:07:07,135
‫وتحاول أن تستأجرني كعارضة أزياء.

133
00:07:07,844 --> 00:07:09,846
‫أمي، لا أعتقد أن هذا شيء يمكن تصديقه.

134
00:07:10,847 --> 00:07:12,015
‫أنت على حق.

135
00:07:12,098 --> 00:07:13,725
‫أنا أصغر من أن أبدو عارضة أزياء.

136
00:07:18,396 --> 00:07:20,148
‫مرحبًا أيها الأمير الوسيم.

137
00:07:21,983 --> 00:07:23,026
‫حفل رائع.

138
00:07:23,276 --> 00:07:25,236
‫إنه مختلف قليلًا
‫عن الحفلات التي تقيمها عادةً.

139
00:07:25,320 --> 00:07:28,656
‫لقد قللت من مستوى الحفل هذا العام.

140
00:07:28,740 --> 00:07:30,784
‫الأمور لا تسير على ما يُرام في المملكة.

141
00:07:30,867 --> 00:07:32,786
‫بصراحة، لا أجيد التعامل مع المال.

142
00:07:34,329 --> 00:07:36,498
‫أشكرك لأنك تتكلم معي.
‫خذ بضعة مئات الدولارات.

143
00:07:43,296 --> 00:07:46,341
‫من هذه الفتاة الجميلة؟

144
00:07:48,259 --> 00:07:49,928
‫تبدو مألوفة.

145
00:07:51,137 --> 00:07:53,807
‫مرحبًا، أنا الأمير الوسيم.

146
00:07:53,890 --> 00:07:57,477
‫ـ هل أنت الأمير يا "زيك"؟
‫ـ أجل، "زيك" الوسيم.

147
00:07:57,811 --> 00:07:59,562
‫ومن تكوني أنت؟

148
00:08:00,313 --> 00:08:01,398
‫أنا…

149
00:08:06,736 --> 00:08:08,238
‫جاهزة لبعض المرح.

150
00:08:08,321 --> 00:08:12,200
‫هذا يبدو رائعًا. ليبدأ الحفل.

151
00:08:15,662 --> 00:08:16,705
‫موسيقى جدتي؟

152
00:08:17,497 --> 00:08:20,250
‫هذا ليس بالضبط ما كنت أتوقعه، لكن سينجح.

153
00:09:02,667 --> 00:09:04,252
‫"هاربر" جميلة جدًا.

154
00:09:04,336 --> 00:09:05,337
‫مشروب!

155
00:09:05,837 --> 00:09:06,963
‫شكرًا.

156
00:09:07,964 --> 00:09:08,965
‫ماذا يحدث؟

157
00:09:17,640 --> 00:09:19,726
‫أنا أقضي وقتًا مذهلاً الليلة.

158
00:09:19,809 --> 00:09:21,394
‫وأنا أيضًا.

159
00:09:21,478 --> 00:09:23,063
‫أرقص عادةً بطرق تجعل من المستحيل

160
00:09:23,146 --> 00:09:26,733
‫على إنسان آخر أن يقترب مني، لكن هذا ممتع.

161
00:09:26,816 --> 00:09:27,817
‫أجل.

162
00:09:29,152 --> 00:09:30,695
‫إنه منتصف الليل بالفعل؟

163
00:09:30,779 --> 00:09:32,989
‫منتصف الليل؟ يجب أن أذهب.

164
00:09:33,073 --> 00:09:35,408
‫ماذا؟ انتظري، إلى أين تذهبين؟

165
00:09:36,368 --> 00:09:38,119
‫لم أعرف حتى اسمك!

166
00:09:44,834 --> 00:09:46,961
‫جميل! سأجدك.

167
00:09:49,464 --> 00:09:51,383
‫"أمسك الأمير بالحذاء الزجاجي
‫والساعة تدق الـ12."

168
00:09:51,466 --> 00:09:54,094
‫"بحثت (هاربيريلا) عن عربتها بالخارج."

169
00:09:54,177 --> 00:09:55,387
‫"مغلق"

170
00:09:55,470 --> 00:09:57,138
‫الساحرة الطيّبة، أين عربتي؟

171
00:09:57,222 --> 00:09:58,973
‫يجب أن أعيش بقية القصة

172
00:09:59,057 --> 00:10:01,184
‫حتى يمكنني العودة
‫إلى حياتي الأخرى الغريبة.

173
00:10:02,018 --> 00:10:04,813
‫يجب أن تظل العربة هنا،
‫إنه ليس منتصف الليل بعد.

174
00:10:11,820 --> 00:10:14,698
‫يجب أن تعودوا إلى الداخل يا رفاق!
‫إنه يتعقبنا!

175
00:10:17,867 --> 00:10:19,828
‫أخذ هذا منعطفًا غريبًا.

176
00:10:21,955 --> 00:10:23,957
‫ليس من المفترض أن تسير القصة هكذا.

177
00:10:24,040 --> 00:10:26,751
‫ماذا تفعل الخنازير الثلاثة الصغيرة
‫في قصة "سندريللا"؟

178
00:10:26,835 --> 00:10:30,422
‫هناك عدة صفحات ناقصة من كتابي.

179
00:10:30,505 --> 00:10:33,925
‫من قصة "سندريللا"
‫إلى الخنازير الثلاثة الصغيرة.

180
00:10:34,009 --> 00:10:35,677
‫لقد دمجنا القصتين معًا.

181
00:10:35,760 --> 00:10:39,055
‫فعلنا بالطبع. كنت أعلم أن السحر سيفسد هذه.

182
00:10:40,015 --> 00:10:42,642
‫ادخلوا يا رفاق! سيأكلكم أنتم أيضًا!

183
00:10:43,768 --> 00:10:46,479
‫ـ من؟
‫ـ الذئب الكبير الشرير!

184
00:10:51,234 --> 00:10:52,485
‫"ميسون"؟

185
00:10:53,069 --> 00:10:55,530
‫هذا ممكن. أعني، لأنه مستذئب.

186
00:10:56,072 --> 00:10:59,159
‫لقد أكل أحد أحبائك السابقين، لذا هيا بنا.

187
00:10:59,242 --> 00:11:01,661
‫"أسرعوا بالدخول."

188
00:11:01,745 --> 00:11:05,040
‫"كانوا يرتجفون من الخوف والذئب
‫الكبير الشرير يصرخ: (افتحوا بابكم)!"

189
00:11:05,123 --> 00:11:09,044
‫افتحوا بابكم وإلا سأغضب وأثور.

190
00:11:09,127 --> 00:11:11,338
‫وسأفجر…

191
00:11:11,921 --> 00:11:13,256
‫ما هذا المكان؟

192
00:11:13,340 --> 00:11:14,841
‫مطعم "صاب ستيشن" في "ويفيرلي".

193
00:11:15,675 --> 00:11:18,762
‫سأفجر مطعم "صاب ستيشن" في "ويفيرلي"!

194
00:11:20,764 --> 00:11:23,058
‫لن أخرج أبدًا من هذه القصة.

195
00:11:29,731 --> 00:11:31,900
‫سيأكلنا كلنا الذئب الكبير الشرير!

196
00:11:31,983 --> 00:11:34,361
‫سأكون غالبًا أولكم.

197
00:11:34,444 --> 00:11:37,364
‫كنت أعرف أنه ما كان ينبغي
‫أن أتعطر بعطر الجوز.

198
00:11:37,447 --> 00:11:40,700
‫اللعنة على أجسامنا اللذيذة
‫بنكهة لحم الخنازير!

199
00:11:41,910 --> 00:11:43,787
‫لم أتصور أن الأمر سينتهي هكذا يا رفاق.

200
00:11:43,870 --> 00:11:46,247
‫اعتقدت أنني سأكون مقدمًا
‫على مائدة عيد ميلاد إحدى العائلات

201
00:11:46,331 --> 00:11:48,625
‫مع تفاحة في فمي أو شيء ما.

202
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
‫لكن ليس هكذا!

203
00:11:52,128 --> 00:11:54,005
‫ماذا يحدث يا "أليكس"؟

204
00:11:54,089 --> 00:11:57,133
‫بدون الصفحات المفقودة
‫ستظلين عالقة كـ"سندريلا"

205
00:11:57,217 --> 00:11:58,760
‫في قصة الخنازير الثلاثة الصغيرة.

206
00:11:58,843 --> 00:12:00,345
‫كيف نصل إلى "سندريلا"

207
00:12:00,428 --> 00:12:02,597
‫دون "ماذا" يأكل "من"؟

208
00:12:02,681 --> 00:12:05,392
‫أعتقد أننا "من" يا رفاق.

209
00:12:07,977 --> 00:12:10,105
‫لا تقلقي، سأجد الصفحات الناقصة،

210
00:12:10,188 --> 00:12:12,774
‫وأعيدها إلى الكتاب، وستخرجين من هنا فورًا.

211
00:12:12,857 --> 00:12:14,067
‫فقط أبقي الذئب مشغولاً.

212
00:12:18,405 --> 00:12:21,241
‫يزداد جوعي شدة!

213
00:12:22,992 --> 00:12:24,661
‫آسفة، لكن هذه اللهجة الجميلة

214
00:12:24,744 --> 00:12:27,747
‫تصعب الأمر عليّ
‫بألّا أطعمه بإحدى هذه الخنازير.

215
00:12:29,249 --> 00:12:31,418
‫أتعرف شيئًا؟ ما كنا نقع حتى في هذه الورطة

216
00:12:31,501 --> 00:12:33,211
‫لولا أنك بنيت بيتك من القش.

217
00:12:33,294 --> 00:12:36,548
‫أخبرتك، القش كان خيارًا فنيًا.

218
00:12:36,631 --> 00:12:38,925
‫أنت وقسم الحريق لن تسكتا عنه.

219
00:12:43,847 --> 00:12:46,182
‫أيمكن أن تفكروا في أفكار مفرحة؟

220
00:12:46,266 --> 00:12:48,143
‫هذه ليست أنفاس الذئب الكبير الشرير.

221
00:12:48,226 --> 00:12:52,313
‫إنه مجرد نسيم محيط أدفأ من المتوسط
‫ورائحته تشبه أصدقاءنا!

222
00:13:00,864 --> 00:13:02,657
‫هل أُصبت بالدوخة؟

223
00:13:04,659 --> 00:13:09,080
‫ألم يمكنكم فتح الباب وإنقاذي من اللهاث؟

224
00:13:11,124 --> 00:13:12,167
‫اهربوا!

225
00:13:13,877 --> 00:13:15,712
‫لا تهربي أيتها الخنازير!

226
00:13:15,795 --> 00:13:17,839
‫لا أحب اللحم المعرّق!

227
00:13:18,506 --> 00:13:21,134
‫"قال الذئب الكبير الشرير:
‫"(لا أحب اللحم المعرّق.)"

228
00:13:21,217 --> 00:13:23,928
‫"صعد السلالم ليبحث عن الخنازير."

229
00:13:27,557 --> 00:13:30,060
‫يبدو أنها ليست هنا.

230
00:13:31,353 --> 00:13:34,606
‫لقد خدعتني. أعتقد أنني سأرحل.

231
00:13:39,194 --> 00:13:40,487
‫حسنًا، لقد خدعناه.

232
00:13:41,738 --> 00:13:42,739
‫محتال!

233
00:13:42,822 --> 00:13:46,701
‫اختبأتم وراء الستار.
‫أحب هذه الجوهرة القديمة!

234
00:13:48,078 --> 00:13:50,455
‫الآن الجزء الذي تغلقون فيه الستار ثانيةً

235
00:13:50,538 --> 00:13:51,831
‫وأنا أتظاهر بأنني لا أراكم.

236
00:13:53,166 --> 00:13:55,168
‫انس أمر الستار، لقد رآنا!

237
00:13:55,543 --> 00:13:56,961
‫اهربوا!

238
00:14:03,218 --> 00:14:06,179
‫إنها النهاية أيتها الخنازير.

239
00:14:06,805 --> 00:14:08,098
‫ونهايتك!

240
00:14:08,181 --> 00:14:09,891
‫أنا بصراحة لا أعرف من أنت،

241
00:14:09,974 --> 00:14:11,726
‫لكنها نهايتك أنت أيضًا.

242
00:14:12,977 --> 00:14:14,646
‫خلاف ذلك لن يكون عدلاً.

243
00:14:16,147 --> 00:14:18,817
‫وجدتها يا "هاربر".

244
00:14:18,900 --> 00:14:22,362
‫بقية القصة بمكان ما في هذا الدرج
‫من صفحات الكتاب العشوائية.

245
00:14:22,445 --> 00:14:25,740
‫تعرفين شعوري نحو القراءة.
‫اعتدت أن أقصّر كتبي كثيرًا.

246
00:14:25,824 --> 00:14:27,742
‫أسرعي وابحثي عن الصفحات الصحيحة!

247
00:14:27,826 --> 00:14:29,744
‫لا أعتقد أن لدينا وقتًا كثيرًا.

248
00:14:30,120 --> 00:14:32,664
‫أعتقد أن هذا وداعًا أيتها الخنازير.

249
00:14:32,747 --> 00:14:34,666
‫ـ سأفتقدكم يا رفاق.
‫ـ أجل.

250
00:14:35,500 --> 00:14:38,378
‫هذا كثير جدًا. أعرف ما تفعل!

251
00:14:38,461 --> 00:14:40,046
‫لقد دعكتنا برائحة الجوز!

252
00:14:40,130 --> 00:14:42,674
‫أجل، لا أريد أن أُؤكل أولًا!

253
00:14:42,757 --> 00:14:46,886
‫من منكم الغبي الذي بنى بيت القش؟

254
00:14:46,970 --> 00:14:48,763
‫تستحق أن تُؤكل أولاً.

255
00:14:49,889 --> 00:14:51,683
‫ـ هذا هو الغبي.
‫ـ كان هو هذا الشخص!

256
00:14:51,766 --> 00:14:53,018
‫بربك!

257
00:14:54,019 --> 00:14:55,395
‫انتظر أيها الذئب.

258
00:14:56,271 --> 00:14:59,107
‫ألم تقرأ هذه القصة؟ لدي استراحة.

259
00:14:59,733 --> 00:15:01,860
‫ـ فعلًا؟
‫ـ أجل.

260
00:15:02,152 --> 00:15:04,529
‫اتفقنا. يمكنني أخذ قسط من الراحة أيضًا.

261
00:15:04,612 --> 00:15:06,197
‫افعلي شيئًا يا "أليكس".

262
00:15:06,281 --> 00:15:07,323
‫يا إلهي!

263
00:15:09,701 --> 00:15:10,910
‫ما هذا؟

264
00:15:12,162 --> 00:15:13,329
‫رجل الكهف.

265
00:15:13,413 --> 00:15:15,707
‫أتذكر هذه الصفحات. إنها من كتب "جاستن".

266
00:15:15,790 --> 00:15:17,876
‫ابحثي عن الصفحات الصحيحة.

267
00:15:27,510 --> 00:15:29,220
‫خذي وقتك يا "أليكس".

268
00:15:30,930 --> 00:15:32,307
‫ماذا عن هذه الصفحة؟

269
00:15:34,017 --> 00:15:37,520
‫أنا "ديفيد كوبرفيلد"،
‫الساحر العالمي الشهير.

270
00:15:39,064 --> 00:15:42,108
‫لا بد أن هذه الصفحة من كتاب
‫"ماكس" المفضل عن السحر.

271
00:15:42,192 --> 00:15:45,987
‫عشاء وعرض. مذهل.

272
00:15:47,364 --> 00:15:50,158
‫ذئب ورجل كهف وأميرة.

273
00:15:50,241 --> 00:15:53,161
‫آخر جنون، أليس كذلك؟
‫لا تنس الخنازير الصغيرة.

274
00:15:56,039 --> 00:16:00,460
‫تستحق الأميرة شيئًا جميلاً مثلها.

275
00:16:02,087 --> 00:16:03,963
‫قد أحتاج إلى هذا!

276
00:16:05,757 --> 00:16:08,218
‫إنه يصنع كلبًا!

277
00:16:17,394 --> 00:16:20,522
‫لقد صنع وردة.

278
00:16:44,838 --> 00:16:46,381
‫أشكرك.

279
00:16:46,923 --> 00:16:49,217
‫إنه أفضل منك في السحر.

280
00:17:03,898 --> 00:17:05,734
‫لا تقلقي، يمكنني المساعدة.

281
00:17:10,572 --> 00:17:13,616
‫أنا "ديفيد كوبرفيلد".
‫جعلت تمثال الحرية يختفي.

282
00:17:13,700 --> 00:17:15,577
‫لا يمكنني إخفاء رجل كهف عادي.

283
00:17:17,579 --> 00:17:18,997
‫كفى! لقد نلت كفايتي!

284
00:17:19,080 --> 00:17:20,623
‫إنه وقت العشاء!

285
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
‫وجدتها!

286
00:17:29,549 --> 00:17:31,968
‫نجحت. ها أنا أرتدي فستان الكتب!

287
00:17:36,931 --> 00:17:39,893
‫"هاربيريلا"، ماذا قلنا لك عن الأصدقاء؟

288
00:17:39,976 --> 00:17:41,561
‫أنت أبشع من أن يكون لك أصدقاء.

289
00:17:46,608 --> 00:17:47,859
‫آسف على تدخلي أيها الطيبون،

290
00:17:47,942 --> 00:17:50,070
‫لكنني أبحث عن آنسة صغيرة غامضة

291
00:17:50,153 --> 00:17:52,113
‫جاءت إلى حفلي الجميل الليلة الماضية.

292
00:17:52,197 --> 00:17:54,532
‫نحن بالتأكيد الآن في قصة "سندريللا".

293
00:17:55,617 --> 00:17:57,744
‫أريد إيجاد صاحبة هذا الحذاء،

294
00:17:57,827 --> 00:18:00,163
‫حتى أتزوجها وأقتسم معها ثروتي الملكية.

295
00:18:03,249 --> 00:18:07,003
‫انسيا الأمر. هذا الحذاء ملكي.

296
00:18:08,129 --> 00:18:10,882
‫فقط قدم رقيقة وصغيرة مثل قدمي

297
00:18:10,965 --> 00:18:14,260
‫يمكن أن تناسب حذاءً رقيقًا وصغيرًا مثل هذا.

298
00:18:15,804 --> 00:18:17,222
‫احترس مع النتوءات.

299
00:18:19,974 --> 00:18:21,643
‫حسنًا، يبدو أن هذا مستبعدًا،

300
00:18:21,726 --> 00:18:24,354
‫لكنني أعتقد أن هناك طريقة واحدة لاستبعادك.

301
00:18:41,204 --> 00:18:44,082
‫جربه عليها ولتحكم إذا كان يناسبها.

302
00:18:44,958 --> 00:18:46,793
‫حسنًا. فكرة ممتازة.

303
00:18:46,876 --> 00:18:49,504
‫أتمنى لو كنت جئت هنا أولًا
‫قبل الـ25 بيتًا الآخر.

304
00:18:54,092 --> 00:18:56,469
‫هيا، اضغط بشدة.

305
00:18:59,472 --> 00:19:01,558
‫لا أعتقد أنه مناسب.

306
00:19:01,641 --> 00:19:03,852
‫استمر في المحاولة. تعرف ما هو شعارها:

307
00:19:03,935 --> 00:19:06,062
‫"إذا لم تكن الملابس ضيقة،
‫فهي ليست مناسبة."

308
00:19:08,023 --> 00:19:11,151
‫إذا لم يكن أحد آخر هنا ليجرب هذا الحذاء،

309
00:19:11,234 --> 00:19:13,445
‫فأعتقد أنه يجب أن أرحل.

310
00:19:13,528 --> 00:19:15,113
‫ماذا عن هذه الفتاة الجميلة؟

311
00:19:15,196 --> 00:19:17,157
‫أجل، ماذا عن هذه الفتاة الجميلة؟

312
00:19:17,240 --> 00:19:19,451
‫أعتقد أنك ستندهش من النتيجة.

313
00:19:19,534 --> 00:19:23,121
‫كلا، غير معقول. لم تكن حتى بالحفل.

314
00:19:23,204 --> 00:19:25,874
‫لا تفكر حتى في هذا. إنها مقززة.

315
00:19:37,844 --> 00:19:39,804
‫أجل، إنه أنت!

316
00:19:40,847 --> 00:19:44,184
‫أتذكر الآن! تبدين بالضبط بنفس الشكل!

317
00:19:45,894 --> 00:19:49,314
‫ما عدا الشعر والفستان، والقذارة والرائحة…

318
00:19:49,397 --> 00:19:51,941
‫المهم هو… أنك وجدتني،

319
00:19:52,025 --> 00:19:54,069
‫ويمكننا الآن قضاء بقية حياتنا معًا،

320
00:19:54,152 --> 00:19:57,489
‫نعمل أي شيء يعمله الناس في القصص الخيالية.

321
00:19:58,448 --> 00:20:03,745
‫لماذا لا ننضم جميعًا إلى "هاربيريلا"
‫و… نقابل الملك.

322
00:20:04,996 --> 00:20:07,832
‫انتظري دقيقة. أنا أعرفك.

323
00:20:08,249 --> 00:20:10,335
‫أنت سيدة الشطيرة المجنونة
‫التي تسعى وراء الملك!

324
00:20:11,961 --> 00:20:14,047
‫هيا بنا، لنرحل من هنا.

325
00:20:16,883 --> 00:20:18,176
‫"رحلت (هاربيريلا) بفرح مع الأمير"

326
00:20:18,259 --> 00:20:19,469
‫"تاركةً الجميع مستائين."

327
00:20:19,552 --> 00:20:22,055
‫"عودة إلى الحفل الملكي…"

328
00:20:23,390 --> 00:20:25,767
‫سيداتي سادتي، أود أن أقدّم لكم

329
00:20:25,850 --> 00:20:28,603
‫أحدث زوجين، "زيك" الوسيم و"هاربيريلا".

330
00:20:55,714 --> 00:20:59,009
‫وهكذا رقص الأمير الوسيم والفتاة الجميلة

331
00:20:59,092 --> 00:21:00,468
‫طوال الليل،

332
00:21:00,552 --> 00:21:02,512
‫وخططا لقضاء بقية حياتهما معًا

333
00:21:02,595 --> 00:21:05,265
‫وفعل ما يفعله الناس في القصص الخيالية.

334
00:21:06,641 --> 00:21:09,019
‫وعاشا سعيدين بعد ذلك. النهاية.

335
00:21:14,858 --> 00:21:16,568
‫ـ هل انتهت؟
‫ـ انتهت.

336
00:21:16,651 --> 00:21:17,777
‫هائل!

337
00:21:17,861 --> 00:21:20,447
‫كان بحياة "سندريللا" الكثير من التقلبات.

338
00:21:20,530 --> 00:21:23,116
‫أتمنى أن تكوني قد تعلمت اليوم
‫درسًا مهمًا يا "هاربر".

339
00:21:23,199 --> 00:21:26,453
‫تعلمت. كان لا بد أن أسأل
‫بدلاً من أخذ الكتاب منك.

340
00:21:27,037 --> 00:21:29,289
‫كلا، كنت أقصد مدى خطر

341
00:21:29,372 --> 00:21:31,124
‫القيام بأعمال خيرية للأطفال.

342
00:21:32,417 --> 00:21:34,586
‫هذا لا يليق يا "أليكس".

343
00:21:34,669 --> 00:21:39,132
‫مساعدة الأطفال من أنبل الأشياء
‫التي يمكن أن يقوم بها أي شخص.

344
00:21:39,716 --> 00:21:42,344
‫أيمكنك قراءة القصة مرة أخرى؟

345
00:21:42,927 --> 00:21:44,179
‫هل جُننت أيتها الطفلة؟

346
00:21:44,262 --> 00:21:46,181
‫ألديك أي فكرة عما مررت به؟

347
00:21:46,264 --> 00:21:47,640
‫ارحلي من هنا!

348
00:21:48,516 --> 00:21:50,518
‫لقد مللت من وجوهكم!

349
00:21:50,810 --> 00:21:51,811
‫أنا انتهيت!

350
00:21:56,566 --> 00:21:59,486
‫لنجرب هذا ثانيةً. شغّل الموسيقى يا "ماكس".

351
00:22:04,741 --> 00:22:06,910
‫دست على قدمي يا "ميسون"!

352
00:22:06,993 --> 00:22:08,703
‫اعتقدت أنك قلت "إلى اليسار".

353
00:22:10,830 --> 00:22:12,082
‫اتركي لي القيادة يا أمي.

354
00:22:12,165 --> 00:22:14,417
‫أبوك يترك لي القيادة دائمًا. هيا.

355
00:22:18,380 --> 00:22:20,173
‫"زيك"…

356
00:22:20,256 --> 00:22:22,217
‫- من المفترض أن تديرني.
‫- اتفقنا.

357
00:22:26,388 --> 00:22:27,847
‫{\an8}لقد ركلتني في ساقي.

358
00:22:28,765 --> 00:22:30,266
‫{\an8}لا أفهم.

359
00:22:30,350 --> 00:22:32,310
‫{\an8}رقصتم جيدًا في القصة.

360
00:22:32,394 --> 00:22:33,520
‫{\an8}لا أتذكر هذا.

361
00:22:33,603 --> 00:22:35,855
‫{\an8}أعرف نوع الرقص الذي نحبه.

362
00:22:39,109 --> 00:22:42,404
‫{\an8}كلا، ليس القباقيب!

363
00:22:42,487 --> 00:22:45,115
‫{\an8}فات الوقت، لقد تحركت قدماي بالفعل!

364
00:22:46,366 --> 00:22:47,367
‫{\an8}ترجمة "منى عزرا هابيل"

